linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
domicilio Wohnsitz 299 Wohnung 86 Domizil 18 Zuhause 8 Heim 4 Bleibe 1
[Weiteres]
Domicilio .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

domicilio Hauptsitz 14 Wohnort 73 Anschrift 174 Hause 92 Sitz 82 Adresse 54 ansässig 17 Haus 54 Wohnsitzes 31 häusliche 8 Aufenthaltsort 7 Nähe 7 Wohnortes 6 Wohnorts 6 Hauses 6

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


domicilio legal Wohnsitz 1 .
domicilio social Sitz 448
Gesellschaftssitz 26 satzungsmäßiger Sitz 6 Satzungssitz 1 . .
elegir domicilio .
domicilio registral Sitz 1 . .
domicilio fiscal Steuersitz 1 . .
domicilio principal Hauptwohnsitz 5
a domicilio in die Wohnung 13 an die Wohnadresse 2 .
domicilio profesional . . . . .
domicilio declarado . .
domicilio elegido Zustellungsanschrift 1 .
domicilio conyugal . .
domicilio del asegurado .
cambio de domicilio Wohnsitzwechsel 1
establecer el domicilio .
fijar el domicilio .
industria en el domicilio .
violación de domicilio .
visita a domicilio Hausbesuch 13
cura hídrica a domicilio .

domicilio social Sitz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Textbroker también estará legitimada para presentar demanda en el domicilio social del Cliente. ES
Textbroker ist auch berechtigt, am Sitz des Kunden zu klagen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
EATRIS ERIC tendrá su domicilio social en Ámsterdam (Países Bajos).
Das ERIC EATRIS hat seinen satzungsmäßigen Sitz in Amsterdam (Niederlande).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las relaciones con comerciantes, la ju-risdicción exclusivamente competente será la de los tribunales del domicilio social de Schleich.
Im Verhältnis zu Kaufleuten ist ausschließlicher Gerichtsstand am Sitz von Schleich.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
CLARIN ERIC tendrá su domicilio social en Utrecht (Países Bajos).
Das CLARIN ERIC hat seinen satzungsmäßigen Sitz in Utrecht (Niederlande).
   Korpustyp: EU DGT-TM
toda entidad regulada cuya empresa matriz sea una sociedad financiera mixta de cartera que tenga su domicilio social en la UE; ES
jedes beaufsichtigte Unternehmen, dessen Mutterunternehmen eine gemischte Finanzholdinggesellschaft mit Sitz in der Union ist; ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Su domicilio social estará en Bruselas, con oficinas descentralizadas en cada región ACP a discreción del consejo de administración.
Es hat seinen Sitz in Brüssel, wobei in jeder AKP-Region nach Ermessen des Verwaltungsrats dezentrale Büros eingerichtet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
15.1 El lugar de cumplimiento para todas las obligaciones resultantes de este contrato será el domicilio social de Textbroker. ES
15.1 Erfüllungsort für alle Pflichten aus diesem Vertrag ist der Sitz von Textbroker. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
si se trata de una persona jurídica, el Estado miembro en donde tenga su domicilio social;
wenn die Wertpapierfirma eine juristische Person ist, der Mitgliedstaat, in dem sie ihren Sitz hat;
   Korpustyp: EU DCEP
En Alemania está presente en casi todos los länder y tiene su domicilio social en Bonn y en Eschborn. DE
In Deutschland ist das Unternehmen in nahezu allen Bundesländern präsent. Die Gesellschaft hat ihren Sitz in Bonn und Eschborn. DE
Sachgebiete: marketing schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
los solicitantes presentarán una solicitud por escrito en el domicilio social de ESS ERIC;
Bewerber müssen einen schriftlichen Antrag an den satzungsmäßigen Sitz des ERIC ESS richten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit domicilio

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

indicar el domicilio social;
gibt er dessen Geschäftsanschrift an;
   Korpustyp: EU DGT-TM
domicilio personal del solicitante;»,
Heimatanschrift des Antragstellers;“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preferiría clases a domicilio.
Selbstverständlich kommen Sie zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos enviarlas a domicilio.
Wir können es an eine Hausadresse schicken.
   Korpustyp: Untertitel
·Domicilio postal (inclusive domicilios de facturación y envío)
Postanschrift (einschließlich Rechnungs- und Versandanschriften)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
He fijado allí mi domicilio.
Dort ist jetzt meine Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los demás dejaron domicilios.
Die anderen haben alle ihre Adressen hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Donde compro no hacen domicilios.
Ich kaufe in einem Billigladen ein, der nicht anliefert.
   Korpustyp: Untertitel
País del domicilio del emisor
Issuer domicile country [Sitzland des Emittenten]
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pediste una puta a domicilio?
Hast du 'n Flittchen bestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Me olvidé, entregamos a domicilio.
Ich vergaß zu sagen, daß wir ausliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Cierto. La visita a domicilio.
Ach ja, der Hausbesuch.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que registrar el domicilio.
Wir müssen das Anwesen durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres doctor a domicilio.
Sie sind ein Hausarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dresden, Munich o a domicilio DE
Dresden, München oder beim Kunden DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Servicio de Ayuda a Domicilio ES
Konsultation der Quittungs der Kommunalabgaben ES
Sachgebiete: e-commerce handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Peluquera a domicilio en VItoria ES
Friseur/in gesucht! ES
Sachgebiete: verlag film personalwesen    Korpustyp: Webseite
Servicio de Ayuda a Domicilio ES
Mitteilung der PIN der Bürgerkarte ES
Sachgebiete: schule politik handel    Korpustyp: Webseite
grado de urbanización: domicilio en zonas densamente pobladas; domicilio en zonas de densidad intermedia; domicilio en zonas poco pobladas,
Verstädterungsgrad: in dicht besiedelten Gebieten; in mäßig besiedelten Gebieten; in dünn besiedelten Gebieten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
grado de urbanización: domicilio en zonas densamente pobladas; domicilio en zonas de población intermedia; domicilio en zonas poco pobladas,
Verstädterungsgrad: in dicht bevölkerten Gebieten; in mittelstark bevölkerten Gebieten; in wenig bevölkerten Gebieten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
grado de urbanización: domicilio en zonas densamente pobladas; domicilio en zonas moderadamente pobladas; domicilio en zonas poco pobladas,
Verstädterungsgrad: in dicht besiedelten Gebieten; in mittelstark besiedelten Gebieten; in dünn besiedelten Gebieten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
grado de urbanización: domicilio en zonas densamente pobladas; domicilio en zonas de población intermedia; domicilio en zonas poco pobladas,
Verstädterungsgrad: in dicht besiedelten Gebieten; in mittelstark besiedelten Gebieten; in dünn besiedelten Gebieten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias por la visita a domicilio.
Danke für den Hausbesuch.
   Korpustyp: Untertitel
(SSC), con domicilio social en Roma.
(SSC) mit Firmensitz in Rom zu übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las Partes reconocerán recíprocamente ese domicilio.
Die Vertragsparteien anerkennen gegenseitig diese Registrierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Domicilio: Gisenyi, Ruanda (en junio de 2011).
Aufenthalt: Gisenyi, Ruanda (ab Juni 2011).
   Korpustyp: EU DGT-TM
seguimiento a domicilio de las funciones fisiológicas
Überwachung physiologischer Funktionen des Patienten daheim
   Korpustyp: EU IATE
Convenio sobre el Trabajo a Domicilio
Übereinkommen über Heimarbeit, 1996
   Korpustyp: EU IATE
poseer su domicilio profesional en la Comunidad
seinen Geschäftssitz in der Gemeinschaft haben
   Korpustyp: EU IATE
Grandes descuentos, y servimos a domicilio.
Massenrabatt. Und wir liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Enviaremos un auto a este domicilio.
Wir schicken einen Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Individuo variables relativas al «cambio de domicilio».
Einzelperson Variablen in Bezug auf „Wohnungswechsel“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La enfermera a domicilio que solicitó.
Die Hauspflegerin, die sie verlangten.
   Korpustyp: Untertitel
Él tiene su domicilio en Gardet.
Er ist in Stockholm gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya. Yo no hago visitas a domicilio.
Äh, ich, ich mache keine Hausbesuche.
   Korpustyp: Untertitel
Esto pasa cuando haces visitas a domicilio.
Das hat man davon, wenn man Hausbesuche macht.
   Korpustyp: Untertitel
No ha actualizado el cambio de domicilio.
Sie haben sich nicht umgemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Como comprobante de domicilio aceptaríamos un documento
Als Adressnachweis akzeptieren wir ein
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Servicio doméstico, supermercado a domicilio y lavandería ES
Haushaltshilfe, Supermarkt mit Lieferservice und Wäscherei ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Comida tailandesa a domicilio - Todo sobre Mallorca ES
Thaigerichte zum Mitnehmen - Alles über Mallorca ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Canguro a domicilio en El Pilar ES
Manager/in Group Taxes ES
Sachgebiete: internet media versicherung    Korpustyp: Webseite
Los cambios de domicilio y de teléfono. EUR
Jede Änderung im Zivilstand: EUR
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Recogida en destino o entrega a domicilio ES
Abholen am Zielort oder Heimversand ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Ayuda - Información general - He cambiado de domicilio.
Hilfe - Allgemeine Informationen - Ich bin umgezogen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Artículo 7 – Elección de domicilio y jurisdicción
Artikel 7 – Wahl der Niederlassung
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Trabajo Logopeda a domicilio. Vacantes actuales:
Altenpflege Stellenangebote Nordrhein-Westfalen. Anzahl der aktuellen Anzeigen:
Sachgebiete: verlag verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
El Benfica elimina al Zenit a domicilio ES
Minimalisten von Benfica fordern "Heimmacht" Zenit ES
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Devolución en tienda o a domicilio
sofort verfügbar im Onlineshop Lieferzeit 1-3 Werktage
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Especialistas informáticos online y a domicilio
Entlastung bei Lohn­fort­zah­lungs­pflicht
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht versicherung    Korpustyp: Webseite
Si el destinatario hubiere designado domicilio en Luxemburgo, las notificaciones se remitirán al domicilio elegido.
Sofern der Empfänger eine Zustellungsanschrift in Luxemburg angegeben hat, erfolgen die Zustellungen an den Zustellungsbevollmächtigten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Yo no soy un médico a domicilio. - ¿Qué es un médico a domicilio?
Ich betreibe keinen medizinischen Service. - Was ist ein Arzt im medizinischen Dienst?
   Korpustyp: Untertitel
- no podrá viajar ni cambiar de domicilio dentro del país;
- Er darf im Land nicht reisen oder umziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Te he proporcionado un domicilio en mi mismo pasillo.
Auf demselben Stock wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
¿A cuántos les enviaron un médico a domicilio?
Wer hat schon einen Arzt kommen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Han encontrado muerto a un vendedor a domicilio.
Man hat einen Handlungsreisenden tot aufgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo el domicilio de cuando bailaba el pata pata!
Meine ist noch aus der Zeit, wo wir alle den Pata-Pata tanzten.
   Korpustyp: Untertitel
Y salí en busca del domicilio de Henri Birch.
Ich fuhr los und suchte Henri Birch.
   Korpustyp: Untertitel
También se registraron los domicilios de otros tantos activistas opositores.
Auch bei weiteren Aktivisten der Opposition gab es Wohnungsdurchsuchungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Traslado transfronterizo del domicilio social de sociedades (breve presentación)
Grenzüberschreitende Verlegung von Unternehmenssitzen (kurze Darstellung)
   Korpustyp: EU DCEP
Episodios hemorrágicos leves a moderados (incluyendo tratamiento en el domicilio)
Leichte bis mittelschwere Blutungen (einschließlich Heimselbstbehandlung)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su nueva identidad, domicilio. La dirigiré paso a paso.
Neue Identität, Umzug, wir gehen Schritt für Schritt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es lo que recibes por hacer visitas a domicilio.
Das hat man davon, wenn man Hausbesuche macht.
   Korpustyp: Untertitel
los datos de la empresa, incluido su domicilio social real;
Angaben zum Unternehmen, einschließlich einer Geschäftsadresse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios a domicilio para personas con trastornos psicológicos
Dienstleistungen von Einrichtungen für psychisch Kranke
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombre, apellidos y domicilio de las partes contratantes;
die Namen, Vornamen und Anschriften der Vertragsparteien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los datos de la empresa, incluido su domicilio social real,
Angaben zum Unternehmen, einschließlich der Geschäftsadresse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
datos de la empresa, incluido el domicilio social bona fide,
Angaben zum Unternehmen, einschließlich einer Geschäftsadresse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El domicilio social del grupo se encuentra en Gran Bretaña.
Der Gesellschaftssitz des Konzerns befindet sich in Großbritannien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Domicilio: Nyakaleke (sudeste de Mwenga), Kivu Meridional, RDC.
Aufenthalt: Nyakaleke (südöstlich von Mwenga), Süd-Kivu, DRK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Domicilio: Desde junio de 2011, Matembe (Kivu del Norte) RDC.
Aufenthalt: Matembe, Nord-Kivu, DRK (seit Juni 2011).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Domicilio: Goma, República Democrática del Congo (en junio de 2011).
Aufenthalt: Goma, DRK, Ruanda (ab Juni 2011).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se requiere domicilio social o establecimiento permanente en Austria.
Eingetragene Gesellschaft oder Betriebsstätte in Österreich ist erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se requiere domicilio social o establecimiento permanente en Austria.
Die Eintragung einer Gesellschaft oder Betriebsstätte in Österreich ist erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de horas semanales de cuidados recibidos a domicilio
Stundenzahl der pro Woche erhaltenen professionellen häuslichen Pflege
   Korpustyp: EU DGT-TM
tasa de recogida en el domicilio del expedidor
Gebühr für das Abholen beim Absender
   Korpustyp: EU IATE
tasa de recogida en el domicilio del expedidor
Taxe für das Abholen beim Absender
   Korpustyp: EU IATE
¿No podemos pedir a domicilio como la gente normal?
Können wir uns nicht einfach was bestellen, wie normale Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Los médicos tendréis que empezar a hacer visitas a domicilio.
Geht besser wieder auf Hausbesuch, ihr Ärzte.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera dos pizzas grandes, con entrega a domicilio.
Ich hätte gerne 2 große Pizzen geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Transporte internacional: traslado de los domicilios sociales
Betrifft: Kabotage — Verlagerung von Unternehmenssitzen
   Korpustyp: EU DCEP
(por ejemplo, mediante tecnologías y servicios de asistencia a domicilio)
(beispielsweise durch Technologien und Dienstleistungen der ambulanten Gesundheitsversorgung)
   Korpustyp: EU DCEP
"Tienen 20 segundos para dispersarse y volver a sus domicilios".
Sie hagen genau 20 Sekunden, um sich in Ihre Wohnungen zu gegegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya hicimos más de 82.000 cambios de domicilio.
Es gab über 82.000 Adressenänderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie está bien, tenemos una farmacia con entrega a domicilio.
Charlie ist Ok. Wir haben eine Apotheke die liefert.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo desea, podemos entregarle su Mercedes-Benz a domicilio.
Wenn Sie möchten, bekommen Sie Ihren Mercedes-Benz sogar direkt bis vor die Tür geliefert.
Sachgebiete: e-commerce musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Datos de los socios (relativos al domicilio, datos contractuales) DE
Daten von Geschäftspartnern (Adressdaten, Vertragsdaten) DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Datos de los proveedores (relativos al domicilio, datos contractuales) DE
Daten von Lieferanten (Adressdaten, Vertragsdaten) DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Regístrese para recibir gratis el anillo medidor en su domicilio:
Um ein kostenloses Ringmaß zu erhalten, melden Sie sich bitte hier an:
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de entrega a domicilio (según zona y cantidad).
Lieferung möglich (je nach Entfernung und Menge).
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Así que es el nuevo médico a domicilio del pueblo?
Und Sie sind der neue Arzt im medizinischen Dienst dieser Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
Llamaba a clientes, a trabajadores, Pidió comida nicaragüense a domicilio.
Er rief Klienten und Arbeiter an und bestellte Nicaraguaner als Gastarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, esto no es sólo una visita a domicilio.
Also, das ist nicht einfach nur ein Hausbesuch.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las noches pides la misma comida a domicilio.
Sie bestellen immer das gleiche Essen, jeden einzelnen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Se la entregaremos a domicilio en tan sólo 24 horas.
In nur 24 Stunden liefern wir fast überall hin.
   Korpustyp: Untertitel
En una hora revisaré su domicilio en busca de armas.
Ich überprüfe nachher Ihr Quartier nach Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que Regina's mande a domicilio tan tarde.
Ich glaube nicht, Regina's liefert diese spät.
   Korpustyp: Untertitel
Atención 24 horas en hotel y domicilio (T:
24-Stunden-Service im Hotel und die Lage (T:
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
solo se aceptarán paquetes que se envíen franco a domicilio,
Es werden nur Sendungen angenommen, die ausreichend frankiert sind,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
FR 77392 329843 cuyo domicilio social está situado en:
FR 77392 329843 mit Firmensitz in: :
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Desde cocinar o recibir platos a domicilio a cenar fuera;
Selbst kochen, Essen bestellen oder essen gehen, bei Adagio haben Sie die freie Wahl.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite