Las víctimas del suceso fueron pescadores italianos que navegaban en aguas del golfo de Sidra, y que recibieron los disparos de una lancha patrullera que enarbola pabellón libio y que había sido donado previamente al Gobierno libio por el Gobierno italiano en virtud de un acuerdo bilateral.
Opfer des Vorfalls waren italienische Fischer, die sich in den Gewässern der Großen Syrte aufhielten; sie wurden von einem unter libyscher Flagge fahrenden Patrouillenboot, das der libyschen Regierung im Rahmen eines bilateralen Abkommens von der italienischen Regierung geschenkt wurde, unter Beschuss genommen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo doné a un museo, esperando que hallara un hogar.
Also schenkte ich ihn einem Museum und hoffte, dass er dort ein Zuhause findet.
Korpustyp: Untertitel
Dios es misericordia, Dios es fidelidad, es vida que se dona a todos nosotros.
Fovea tomará las fotos de equipo en la Gothia Cup y donará un diploma con una foto del equipo a todos los participantes. Absolutamente sin costo alguno!
SV
Fovea fotografiert Mannschaften beim Gothia Cup und schenkt allen Teilnehmern, die auf einer Aufnahme verewigt sind, ein Diplom mit Mannschaftsbild – völlig kostenlos.
SV
Narbona stiftete das Geld für den Bau eines der Virgen del Pilar gewidmeten Klosters der Recoletos Descalzos (barfüßige Bettelmönche des Franziskanerordens).
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que apoyen con él la realización de un proyecto denominado EURO-SOLIDARIDAD, el primer euro es un euro de solidaridad , por medio del cual todos los ciudadanos de la Unión que así lo deseen podrán donar el primer euro a la infancia del mundo;
fordert das Parlament, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Durchführung eines Projekts namens EURO-SOLIDARITÄT zu unterstützen, in dessen Rahmen jeder Unionsbürger auf Wunsch den ersten Euro für die Kinder der Welt stiften kann, nach dem Motto: der erste Euro ist ein Euro der Solidarität;
Korpustyp: EU DCEP
El broche fue donado por la familia Queen.
Diese Brosche wurde von der Queen Familie gestiftet.
Korpustyp: Untertitel
Ahora los donantes tienen la confianza de que su dinero es también el objetivo de la prestación para la que los donantes están dispuestos a donar.
DE
Wayne Enterprises dona el más moderno telescopio del mundo al Observatorio de Gotham.
Darum stiftet Wayne Enterprises das beste Teleskop der Wel…...für das Restaurierungsprojekt der Stern warte.
Korpustyp: Untertitel
donarSpende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, medios acreditados como la BBC y ARD han presentado historias sobre mujeres rumanas que reciben grandes sumas de dinero a cambio de donar sus óvulos, que se destinan sobre todo a las clínicas de fertilidad del Reino Unido.
Seriöse Medien wie die BBC und die ARD berichteten über rumänische Frauen, die für die Spende von Eizellen, insbesondere für Fruchtbarkeitskliniken im Vereinigten Königreich, große Summen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación transfronteriza puede utilizarse para garantizar la calidad y la seguridad, pero la opción de donar y recibir órganos o no debe corresponder al individuo, o a su familia. A menudo, esta elección tiene sus raíces en el contexto cultural.
Eine Zusammenarbeit über Ländergrenzen hinweg kann Qualität und Sicherheit gewährleisten, aber die Entscheidung über die Spende oder Entgegennahme von Organen muss bei den Betroffenen beziehungsweise ihren Angehörigen liegen, denn sie hat ihre Wurzeln oftmals in einem kulturellen Kontext.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente existe una necesidad urgente de donar barcos pequeños y adecuados.
Im Moment wird dringend die Spende kleiner, geeigneter Boote gebraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«donación»: el acto de donar órganos para el trasplante;
„Spende“ die Spende von Organen zu Transplantationszwecken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zell Kravinsky, un estadounidense que donó un riñón a un desconocido, señala que donar un riñón puede salvar una vida, mientras que el riesgo de morir por una donación es sólo de una en 4,000.
Zell Kravinsky, ein Amerikaner, der einem Fremden eine Niere gespendet hat, weist darauf hin, dass die Spende einer Niere Leben retten kann, während das Risiko infolge der Spende zu sterben nur 1 zu 4000 beträgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
d) «donación»: el acto de donar órganos humanos para el trasplante ;
(d) ‚ Spende ’ die Spende menschlicher Organe zu Transplantationszwecken ;
Korpustyp: EU DCEP
Sabía Usted por ejemplo, que haber padecido una Hepatitis Tipo A no es forzosamente una restricción para poder donar?
DE
Esto ayudó a la fundación New Horizon Foundation (creada por los propios fundadores de Club Penguin) a decidir cómo dividir el millón de dólares a donar.
Anhand der virtuellen Spenden wurde entschieden, wie die von den Gründern von Club Penguin gegründete Organisation „New Horizon Foundation“ eine Spende in Höhe von einer Million Dollar unter verschiedenen Zwecken aufteilen konnte.
Sachgebiete: raumfahrt media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por último, tal había sido el entusiasmo que demostraron los niños hacia las iniciativas de Coins For Change, que Club Penguin decidió donar $500.000 dólares adicionales para destinar a diferentes causas en los países en los que posee oficinas internacionales.
Club Penguin war von eurer enthusiastischen Resonanz auf die „Coins For Change“-Aktion so beeindruckt, dass wir als Zeichen unserer Dankbarkeit uns entschlossen haben, weitere $500.000 Dollar bereitzustellen. Die Spende ging an karitative Einrichtungen in den Regionen, wo Club Penguin internationale Büros unterhält.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
donargespendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una confirmación de que el médico ha hablado de lo siguiente: • Que no debe compartir el tratamiento con ninguna otra persona • Que no debe donar sangre durante el tratamiento y durante una semana después de interrumpir la talidomida • Que debe devolver las cápsulas al farmacéutico al final del tratamiento
Bestätigung, dass folgende Themen mit dem Arzt besprochen wurden: • Hinweis, dass das Arzneimittel mit keiner anderen Person geteilt werden darf • Hinweis, dass während der Thalidomid-Therapie und für eine Woche nach deren Beendigung kein Blut gespendet werden darf • Hinweis, dass nicht verwendete Kapseln nach Beendigung der Behandlung an den Apotheker zurückzugeben sind
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
17 Prohibición de donar sangre durante el tratamiento ni durante la semana posterior a la finalización del tratamiento
18 der Warnhinweis, dass während der Behandlung und für eine Woche nach deren Abschluss kein Blut gespendet werden darf
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la respuesta es negativa, la persona puede donar sangre siempre que cumpla los demás criterios.
Bei einer Verneinung der Frage kann Blut gespendet werden, wenn die anderen Kriterien erfüllt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, acaban de donar 20 millones de dólares al hospital St. Bede.
Nun, sie hat gerade 20 Millionen Dollar, an das St. Bedes Hospital gespendet.
Korpustyp: Untertitel
Ya se ha desmayado un doctor después de donar sangre.
Uns ist schon ein Arzt umgekippt, weil er Blut gespendet hat.
Korpustyp: Untertitel
Con iniciativas que variaban desde organizar fiestas y conciertos online a beneficio hasta divertirse con los juegos para obtener más monedas para donar, todos los pingüinos hicieron lo suyo.
Alle trugen ihren Teil zum Erfolg der Aktion bei, vom Spielen von Online-Spielen und Verdienen von Münzen, die gespendet wurden, bis zum Veranstalten von Spenden-Parties im eigenen Iglu.
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
donarBlutspenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de donar repetidamente sangre, pueden producirse acontecimientos vasculares y trombóticos (coagulación de sangre), independientemente del tratamiento con Binocrit.
Nach wiederholten Blutspenden kann es - unabhängig von der Behandlung mit Binocrit - zu einer Blutpfropfbildung (thrombotische vaskuläre Ereignisse) kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de donar repetidamente sangre, pueden producirse acontecimientos vasculares y trombóticos (coagulación de sangre), independientemente del tratamiento con Epoyetina alfa HEXAL.
Nach wiederholten Blutspenden kann es - unabhängig von der Behandlung mit Epoetin alfa HEXAL - zu einer Blutpfropfbildung (thrombotische vaskuläre Ereignisse) kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de donar repetidamente sangre, pueden producirse acontecimientos vasculares y trombóticos (coagulación de sangre), independientemente del tratamiento con Abseamed.
Nach wiederholten Blutspenden kann es - unabhängig von der Behandlung mit Abseamed - zu einer Blutpfropfbildung (thrombotische vaskuläre Ereignisse) kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
donarverschenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta fórmula es claramente menos ventajosa para las empresas que deseen, por ejemplo, donar alimentos cuya fecha de caducidad sea inminente u ordenadores ya viejos.
Diese Lösung ist für Unternehmen, die beispielsweise Lebensmittel, deren Haltbarkeitsdatum abläuft, oder Computer, die schon einige Jahre alt sind, verschenken wollen, weitaus ungünstiger.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si existe legislación alguna que impida a algunas cadenas comerciales de alimentación británicas donar productos alimenticios que normalmente desecharían a organizaciones caritativas?
Kann die Kommission feststellen, ob es irgendeine Rechtsvorschrift gibt, die verhindert, dass einige britische Lebensmittelketten Lebensmittel, die sie normalerweise wegwerfen würden, an Wohltätigkeitsorganisationen verschenken?
Korpustyp: EU DCEP
donarGeld spenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El método más sencillo para donar a Debian es mediante tarjeta de crédito/débito a través de ePay USA a Software in the Public Interest, una organización sin ánimo de lucro que mantiene los activos de Debian.
Die einfachste Methode, Geld an Debian zu spenden, ist mittels Kreditkarte/Debit-Card über USA ePay an Software in the Public Interest, eine gemeinnützige Organisation, die treuhändisch Vermögen für Debian verwaltet.
El método más sencillo para donar a Debian es mediante PayPal a Software in the Public Interest, una organización sin ánimo de lucro que mantiene los activos de Debian.
Die einfachste Möglichkeit, Geld an Debian zu spenden, ist über Paypal an Software in the Public Interest, eine gemeinnützige Organisation, die treuhändisch Vermögen für Debian verwaltet.
¿Se da cuent…...de que tiene que estar muert…...como dice la tarjeta, antes de donar su hígado?
Sie verstehen, dass er tot sein mus…nach den Bedingungen auf der Karte, bevor er seine Leber spendet.
Korpustyp: Untertitel
Se da cuenta de que el tiene que esta…...muerto dentro de los términos de la tarjet…...antes de donar su hígado.
Sie verstehen, dass er tot sein mus…nach den Bedingungen auf der Karte, bevor er seine Leber spendet.
Korpustyp: Untertitel
donarDonate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
If you’d like to show your gratitude for the content TechPatio provides or buy a beer for the TechPatio team, puede utilizar el botón de donar PayPal abajo para enviar una donación.
If you’d like to show your gratitude for the content TechPatio provides or buy a beer for the TechPatio team, Sie können den PayPal Donate Button unten verwenden, um eine Spende schicken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si desea mostrar su agradecimiento por el contenido TechPatio ofrece o comprar una cerveza para el equipo TechPatio, puede utilizar el botón de donar PayPal abajo para enviar una donación.
Wenn Sie möchten, um Ihre Dankbarkeit für die Inhalte zeigen TechPatio stellt oder kaufen ein Bier für den TechPatio Team, Sie können den PayPal Donate Button unten verwenden, um eine Spende schicken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
donarbereitzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 29 de junio de 2000, la Comisión decidió donar 35 millones de euros para la reconstrucción de Kosovo.
Am 29. Juni 2000 beschloss die Kommission, 35 Millionen Euro für den Wiederaufbau vom Kosovo bereitzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide, por tanto, a todos los Estados miembros que adopten medidas urgentes para respetar su compromiso de donar el 0,7 % de su RNB, así como sus compromisos específicos para con África y los PMD, y recomienda la adopción de medidas plenamente transparentes, plurianuales y vinculantes, también a nivel legislativo;
fordert daher alle Mitgliedstaaten auf, umgehend Maßnahmen zu ergreifen, um ihre Zusagen, 0,7 % des BNE für die öffentliche Entwicklungshilfe bereitzustellen, sowie ihre spezifischen Zusagen für Afrika und die am wenigsten entwickelten Länder einzuhalten, und empfiehlt, vollständig transparente, verbindliche, mehrjährige Maßnahmen zu ergreifen und auch Rechtsvorschriften zu erlassen;
Korpustyp: EU DCEP
donarOrganspende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comparación entre países revela que no siempre existe una correlación entre las tasas nacionales de donación y el porcentaje de personas que se declararon previamente dispuestas a donar sus órganos.
Ländervergleichende Analysen zeigen, dass die endgültigen nationalen Spenderaten nicht immer mit dem Prozentsatz der Personen korrelieren, die sich ursprünglich zu einer Organspende bereit erklärt hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que, en los sistemas con una capacidad reducida, se podría pasar por alto a personas dispuestas a donar sus órganos cuando fallezcan al no figurar en dichos sistemas pacientes compatibles para recibir tales órganos.
Dies bedeutet, dass es bei kleinen Systemen dazu kommen kann, dass Verstorbene, die sich im Todesfall zu einer Organspende bereit erklärt haben, übersehen werden, da es innerhalb des Systems keine geeigneten Patienten gibt, denen die betreffenden Organe transplantiert werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
donarspendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pinos necesitan aproximadamente 5 años hasta alcanzar otra vez su tamaño, lo cual puede donar sombra para las criaturas.
A través de Coins For Change, los niños que juegan en el helado mundo virtual tienen la posibilidad de donar las monedas virtuales que obtienen en los juegos para colaborar con causas del mundo real.
Mit „Coins For Change“ können Kinder während ihres Besuchs auf der schneebedeckten virtuellen Welt ihre durch Online-Spiele verdienten virtuellen Münzen für guteZweckespenden, die ihnen am Herzen liegen.
El nivel de riesgo depende, en particular, del tipo de órgano que vaya a donarse.
Die Höhe des Risikos hängt insbesondere davon ab, welches Organgespendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
- No me apetece donarórganos.
- Ich will meine Organe nicht spenden.
Korpustyp: Untertitel
Una mayor cooperación ofrecerá garantías a los pacientes que donen o reciban órganos fuera de su propio Estado miembro.
Eine verstärkte Zusammenarbeit würde Garantien für Patienten bieten, die Organe außerhalb ihres Mitgliedstaats spenden oder empfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la disponibilidad de órganos con fines terapéuticos depende de que haya ciudadanos de la Unión que estén dispuestos a donarlos.
Darüber hinaus hängt die Verfügbarkeit von Organen für therapeutische Zwecke von der Bereitschaft der Unionsbürger ab, Organe zu spenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(10 bis) La base del tráfico ilegal de órganos se debilitará si más personas están dispuestas a donar tejidos, células y órganos después de su muerte.
(10a) Dem illegalen Handel mit Organen wird die Grundlage entzogen, wenn mehr Menschen bereit sind, nach ihrem Tod Geweben, Zellen und Organe zu spenden.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, con objeto de garantizar el mismo acceso a los órganos disponibles, estos sólo pueden ser donados con carácter voluntario, sin pago alguno de por medio.
Tatsächlich müssen Organe auf freiwilliger Basis gespendet werden, um den gleichberechtigten Zugang zu verfügbaren Organen zu ermöglichen, ohne dass irgendwelche Zahlungen geleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informes de la Organización Mundial de la Salud y del Consejo de Europa indican que en varios países del mundo, las personas reciben mucho dinero por donarórganos.
Berichte der Weltgesundheitsorganisation und des Europarates stellen fest, dass in mehreren Ländern der Welt hohe Geldsummen an Personen bezahlt werden, damit sie ein Organspenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«donante»: la persona que dona uno o varios órganos, tanto si la donación tiene lugar en vida de la persona como tras su fallecimiento;
„Spender“ eine Person, die während ihres Lebens oder nach ihrem Tod eines oder mehrere Organespendet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Éstos pueden llegar a donar sus órganos como último recurso, o sometidos a presión, y reducir así sus posibilidades de mantener una buena salud y sobrevivir.
Sie spenden ihre Organe, weil es vielleicht ihr letzter Ausweg ist oder sie unter Zwang stehen, und damit verringern sie ihre Gesundheits- und Überlebenschancen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit donar
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba demasiado débil después de donar.
Er war zu benommen nach der Blutabgabe.
Korpustyp: Untertitel
¿No podemos donar nuestros órganos y listo?
Können nicht einfach unsere Organe entnommen werden?
Chinesische Lions und Dorfbewohner arbeiteten Hand in Hand beim Wiederaufbau, und manche reisten bis zu zehnmal in die Region, um praktische Hilfe zu leisten und Hilfsgüter zu verteilen
Ein Augenoptiker aus Shenzhen, der mehrere Filialen in der Stadt betreibt und selbst Lions-Mitglied ist, hat 15.000 Brillen kostenlos zur Verfügung gestellt.
En los pacientes con problemas renales y en los pacientes que vayan a donar su propia sangre, Epoetina Alfa Hexal debe inyectarse en una vena.
Bei Patienten mit Nierenproblemen und bei Patienten, die eine Eigenblutspende vornehmen lassen wollen, ist Epoetin Alfa Hexal in eine Vene zu injizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto es en particular el caso de Libia, a la que el señor Frattini acaba de expresar su deseo de donar una gran suma de dinero.
Das trifft insbesondere auf Libyen zu, dem Herr Frattini, wie er soeben behauptet hat, einen hohen Geldbetrag gewähren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese sistema proporcionaría métodos de comunicación e información eficaces, consiguiendo que los órganos de aquellas personas que desean donar sean realmente accesibles.
Ein solches System müsste effiziente Kommunikations- und Informationsmethoden vorsehen, damit auf die Organe spendewilliger Personen tatsächlich zugegriffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la encuesta del Eurobarómetro de 2006, el 56 % de los europeos desea donar sus órganos para transplantes tras su fallecimiento.
Einer Umfrage von Eurobarometer aus dem Jahr 2006 zufolge möchten 56 % der Europäer nach ihrem Tod ihre Organe für Transplantationen zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si conseguimos establecer esas normas mínimas de consentimiento del donante, protegeremos a los más vulnerables que podrían verse presionados para donar células.
Wenn wir diese Mindeststandards für die Spendereinwilligung festsetzen können, dient dies dem Schutze hilfsbedürftiger Menschen, die zur Zellspende gedrängt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un par de Estados miembros de la UE, naces donante mientras que en la mayoría de países sólo puedes donar si tomas la decisión personal de hacerlo.
In einigen EU-Mitgliedstaaten wird man als Spender geboren, während man in den meisten Ländern nur dann zum Spender wird, wenn man eine aktive persönliche Entscheidung trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único punto de disputa, que mencionaré brevemente, es la cuestión del examen médico antes de donar sangre, que ya se ha mencionado.
Der einzige Streitpunkt - die bereits angesprochene Frage der medizinischen Untersuchung vor der Blutspende - war schnell ausgeräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fórmula 1 es un buen ejemplo. En el Reino Unido se permitió donar incluso un millón de libras al partido Laborista.
Ein gutes Beispiel ist die Formel 1, die im Vereinigten Königreich so ganz nebenbei eine Million Pfund zur Unterstützung der Labour Party locker machte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me uniré al Cuerpo de Paz, pero creo que cuando llegue a casa voy a donar más tiempo en el comedor público del centro.
Ich werde mich nicht schlichtweg dem Friedenskorps anschließen, aber ich denke, wenn ich nach Hause komme, werde ich mich einige Zeit in der Innenstad…bei der Suppenküche anmelden.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, cuando pase a mejor vida, que podría ser en cualquier momento, he prometido donar mi cuerpo al Centro Médico Columbia.
Wenn meine Zeit um ist, und das könnte ganz schnell passieren…..vermache ich meine Leiche der Forschung.
Korpustyp: Untertitel
Una de las hermanas quería donar terreno a la iglesi…pero ella interfiri…porque no quería que la iglesia la tuviera.
Und eine der Schwestern wollte der Kirche sogar ein Grundstück vermachen, aber sie war dagegen, weil sie nicht wollte, dass es an die Kirche geht.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto al financiamiento, mi propuesta es que el FMI debería establecer Derechos Especiales de Giro (DEG) y los países ricos deberían donar sus porciones.
Was die Finanzierung anbelangt, schlage ich vor, dass der IWF Sonderziehungsrechte (SZR) zuteilt und reiche Länder ihre Zuweisungen zur Verfügung stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenían alrededor de 25 años, ganaban sueldos altos en una empresa de inversiones -más de lo que necesitaban- y pensaban donar dinero para mejorar el mundo.
Beide waren Mitte zwanzig, arbeiteten bei einer Anlagegesellschaft und hatten ein Einkommen im sechsstelligen Bereich - mehr als sie brauchten -, und so dachten sie darüber nach, wie sie zu einer besseren Welt beitragen könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras donar su tiempo para estas reuniones de reflexión, muchos consejeros de la Administración de Veteranos también se convirtieron en Leones.
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
Si la respuesta es afirmativa, a la persona en cuestión se le deniega automáticamente su derecho a donar sangre aunque cumpla el resto de los criterios.
Bei einer Bejahung der Frage wird dem Mann automatisch die Blutspende untersagt, auch wenn er alle anderen Kriterien erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
En los pacientes con problemas renales y en los pacientes que vayan a donar su propia sangre, Binocrit debe inyectarse en una vena.
Bei Patienten, die eine Chemotherapie erhalten oder einen orthopädischen Eingriff vornehmen lassen wollen, wird es unter die Haut gespritzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes con problemas renales y en los pacientes que vayan a donar su propia sangre, Abseamed debe inyectarse en una vena.
Bei Patienten mit Nierenproblemen und bei Patienten, die eine Eigenblutspende vornehmen lassen wollen, ist Abseamed in eine Vene zu injizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, uno de los pequeños empujones que recomiendan es donar órganos como la opción por omisión en el caso de un accidente fatal.
Deshalb besteht einer der von ihnen empfohlenen Stupser darin, Organspenden im Falle eines tödlichen Unfalls zur Norm zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El web costabrava.org fa servir dues cookies per obtenir informació estadística de forma anònima i per donar un millor servei al visitant:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Para un distribuidor, el modo de hacerlo es donar parte del beneficio a la Free Software Foundation o a algún otro proyecto de desarrollo de software libre.
Für einen Distributor besteht die Möglichkeit, einen Teil des Gewinns für die Entwicklung an Freie-Software-Projekte oder der Free Software Foundation zukommen zu lassen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
KDE siempre está buscando nuevos voluntarios y colaboradores, ya sea para ayudar a programar, informar de errores o corregirlos, escribir documentación, traducir, promocionar, donar dinero, etc.
KDE sucht immer nach neuen Freiwilligen und Beiträgen, sei es Hilfe beim Schreiben von Quelltext, Berichten oder Korrektur von Fehlern, Schreiben von Dokumentation, Übersetzungen, Promotion, Geld usw.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
En virtud de la legislación estadounidense, se prohíbe a las corporaciones donar dinero a comités de candidatura federales, de partidos políticos y de acción política.
Pide a los Estados miembros de la UE, y particularmente al Gobierno italiano, que respeten su compromiso de donar recursos económicos al Fondo Mundial y de asegurar la continuidad de todas las acciones en curso;
fordert die EU-Mitgliedstaaten, vor allem die italienische Regierung, auf, ihren Zusagen im Hinblick auf die Bereitstellung von Mitteln für den Globalen Fonds nachzukommen und zu gewährleisten, dass alle laufenden Maßnahmen weitergeführt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
P. Considerando que la sensibilización pública, la información concreta y positiva y la formación avanzada y las capacidades de comunicación de los profesionales han de desempeñar un papel importante en el crecimiento de la disposición a donar órganos,
P. in der Erwägung, dass das öffentliche Bewusstsein, konkrete und positive Informationen sowie Weiterbildungsangebote für und die Kommunikationsfähigkeiten von Fachkräften eine wichtige Rolle für die Erhöhung der Organspendebereitschaft spielen,
Korpustyp: EU DCEP
La voluntad de los ciudadanos de donar órganos puede fomentarse mediante la mejora de los conocimientos de los profesionales sanitarios y de los medios de comunicación sobre las cuestiones de trasplante.
Die Spendebereitschaft der Öffentlichkeit kann durch eine Verbesserung des Wissensstands medizinischer Fachkräfte und der Medien zum Thema Transplantation gestärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, habida cuenta de que las personas están más dispuestas a donar sus órganos si han debatido el asunto previamente con sus familiares, se debería facilitar información exhaustiva a la familia de los donantes o los posibles donantes.
Da die Menschen nach einer vorherigen Erörterung des Themas im Familienkreis erwiesenermaßen eher zu Organspenden bereit sind, sollten außerdem Angehörigen von Spendern oder potenziellen Spendern umfassende Informationen zu diesem Thema zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la sensibilización pública, la información concreta y positiva y la formación avanzada y las capacidades de comunicación de los profesionales han de desempeñar un papel importante en el crecimiento de la disposición a donar órganos,
in der Erwägung, dass das öffentliche Bewusstsein, konkrete und positive Informationen sowie Weiterbildungsangebote für und die Kommunikationsfähigkeiten von Fachkräften eine wichtige Rolle für die Erhöhung der Organspendebereitschaft spielen,
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 18 de enero, durante la celebración de una conferencia internacional de donantes, la UE se comprometió a donar 214 millones de euros para ayudar a paliar esta terrible pandemia.
Am 18. Januar hat die EU im Rahmen der internationalen Geberkonferenz einen Beitrag von 214 Mio. Euro für Maßnahmen zur Eindämmung dieser schlimmen Seuche zugesagt.
Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes no deben donar sangre durante el tratamiento con isotretinoína ni en el mes siguiente a su interrupción debido al posible riesgo para el feto de una receptora de la transfusión que esté embarazada.
Wachsenthaarung sollte bei Patienten unter Isotretinoin aufgrund des Risikos, Haut mit abzuziehen, für eine Dauer von mindestens 6 Monaten nach Therapieende unterlassen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Celebra la decisión adoptada por los líderes del G-8 en la cumbre celebrada en julio de 2009 en L'Aquila, Italia, de donar 20 000 millones de dólares para el desarrollo rural y la seguridad alimentaria;
begrüßt die von den führenden Vertretern des G8-Gipfels im Juli 2009 in L'Aquila, Italien, getroffene Entscheidung, 20 Milliarden USD in die Entwicklung der Landwirtschaft und die Nahrungsmittelsicherheit zu investieren;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros de la UE, y particularmente al Gobierno italiano, que respeten su compromiso de donar recursos económicos al Fondo Mundial y asegurar la continuidad de todas las acciones en curso;
fordert die EU-Mitgliedstaaten, vor allem die italienische Regierung, auf, ihren Zusagen im Hinblick auf die Bereitstellung von Mitteln für den Globalen Fonds nachzukommen und zu gewährleisten, dass alle laufenden Maßnahmen weitergeführt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Podemos estar orgullosos de la magnitud del importe que la Unión Europea se dispone a donar a los países del sudeste asiático, un importe que se decidió en la Conferencia de donantes de Ginebra.
Wir können stolz über die beachtliche Summe sein, die die Europäische Union gemäß dem Beschluss der Geberkonferenz in Genf an die Länder Südostasiens zu zahlen bereit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora el resultado ha sido siempre una política de parches que comprende medidas inconexas, y el anuncio esporádico de que hemos encontrado otro medio millón de euros que donar.
Bisher gab es lediglich eine halbherzige Politik, bestehend aus unzusammenhängenden Maßnahmen, und gelegentlich auch die Mitteilung, dass eine weitere halbe Million Euro gefunden wurde, die man einsetzen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero toda la situación se estabilizará cuando la conferencia de donantes haga realidad su promesa de donar dos mil millones de Ecus en los próximos dos años para inversiones y éstas se realicen rápidamente.
Aber das ganze ist sicherlich nur dann stabil, wenn die Geberkonferenz des letzten Jahres ihre Zusagen in Höhe von knapp 2 Mrd. ECU für die nächsten zwei Jahre an Investitionen in diesem Land Wirklichkeit werden läßt und sich das schnell vollzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el peligro de que algunas personas, llevadas por sus necesidades económicas, se vean tentadas a donar células, ya sea en la Unión Europea o en el mundo en desarrollo, para obtener una retribución económica.
Es besteht die Gefahr, dass einige Menschen aus finanzieller Not heraus zum Zweck der Geldbeschaffung zur Zellspende überredet werden könnten, sei es hier in der Europäischen Union oder vielleicht in Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que prestar mucha atención para que en los datos de carácter médico, como el grupo sanguíneo, alergias o similares y la indicación de la disposición a donar órganos, siempre exista un consentimiento por escrito del titular.
Es ist jedoch streng darauf zu achten, daß gerade bei Angaben medizinischer Art, also über Blutgruppe, Allergien und Ähnliches, und dem Vermerk zur Bereitschaft für Organspenden, stets eine besondere schriftliche Zustimmung des Inhabers vorhanden sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso alcanzado, a raíz del cual un donante -sea una persona física o jurídica- puede donar hasta 12 000 euros al año a un partido europeo, con un tope de trazabilidad de 500 euros, es inaceptable para nosotros.
Der erzielte Kompromiss, aufgrund dessen ein Spender - eine natürliche oder juristische Person - einer europäischen politischen Partei bis zu 12 000 EUR pro Jahr zuwenden kann und die Grenze für Nachweise bei 500 EUR liegt, ist für uns nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el Presidente Prodi ha hecho muy bien en firmar un acuerdo y en donar 5 millones de euros para fomentar la prensa independiente y establecer un estatuto de los periodistas.
Deshalb war es richtig, dass Kommissionspräsident Prodi während seines Algerienbesuchs ein Abkommen unterzeichnet hat und 5 Millionen Euro bereitgestellt wurden, um die unabhängigen Medien zu stärken und ein Journalistenstatut einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gran número de Estados miembros de la UE ha prohibido donar sangre a cualquier persona residente en el Reino Unido durante un periodo total de seis meses entre 1980 y 1996.
Zahlreiche EU-Mitgliedstaaten haben ein Blutspendeverbot für alle Personen verhängt, die zwischen 1980 und 1996 für einen kumulierten Zeitraum von sechs Monaten ihren Wohnsitz im Vereinigten Königreich hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros de la UE, y particularmente al Gobierno italiano, que respeten su compromiso de donar recursos económicos al Fondo Mundial y de asegurar la continuidad de todas las acciones en curso;
fordert die Mitgliedstaaten der Union, vor allem die italienische Regierung, auf, ihren Zusagen im Hinblick auf die Bereitstellung von Mitteln für den Globalen Fonds nachzukommen und zu gewährleisten, dass alle laufenden Maßnahmen weitergeführt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Y resulta que has estado llevando demasiados colores fríos cuando los colores cálidos están más en armonía con tu energía natural, así que he puesto algunas cosas en el montón para donar.
Und es zeigt sich, dass du zu viele kalte Farben trägst wenn warme Farben mehr harmonieren mit deiner natürlichen Energie, also gab ich etwas von deinem Zeug in die Kleidersammlung.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Kinnock acostumbra a donar las indemnizaciones que recibe por difamación a instituciones de caridad de su elección y, naturalmente, es lo que ha hecho en el presente caso.
Herr Kinnock pflegt Schadenersatzzahlungen wegen Verleumdung an wohltätige Einrichtungen seiner Wahl weiterzuleiten, dies gilt selbstverständlich auch im vorliegenden Fall.
Korpustyp: EU DCEP
Además de donar sus asignaciones de derechos especiales de giro, los más importantes países desarrollados deberían garantizar conjuntamente, dentro de unos límites acordados, bonos estatales a más largo plazo emitidos por los países de la periferia.
Zusätzlich zur Überlassung ihrer SZR sollten die größten Industrieländer innerhalb vereinbarter Grenzen, längerfristige, von den Ländern der Peripherie emittierte Staatsanleihen garantieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Fundación nace en el año 1973, cuando el propio escritor decide donar su biblioteca particular y crea la entidad regida por un Patronato que se ocupará de su conservación y de facilitar el acceso al público.
Die Stiftung Josep Pla entstand 1973. Damals entschied sich der Schriftsteller zur Schenkung seiner Privatbibliothek und Gründung der Körperschaft unter der Leitung eines Verbandes, der für den Erhalt und den Zugang der Öffentlichkeit zu seinen Werken zuständig sein sollte.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
A ahora quiero pedir a nuestros graduados decir las mejores palabras a direcci?n de los maestros, donar de los mejores cumplidos, ya que de esto han merecido de verdad, son dignos de esto!
Und jetzt will ich unsere Absolventen bitten, die besten W?rter an die Adresse von den Lehrern zu sagen, von den besten Komplimenten zu beschenken, doch haben sie seiner tats?chlich verdient, sie seiner sind w?rdig!
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
LCI y USAID se han comprometido a donar cada uno 250.000 dólares en un esfuerzo por aumentar y mejorar los servicios de alfabetización de los primeros grados, tecnología de asistencia y recursos educativos para niños con discapacidad visual.
LCI und USAID haben im Bestreben, Alphabetisierungsdienste in Frühschuljahren, unterstützende Technologie- und Bildungsressourcen für sehbehinderte Kinder zu erweitern und zu verbessern, jeweils US$250.000 für das Projekt zugesagt.
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Deseamos aprender de ella, la Madre santa, a acoger en la fe y en la oración la salvación que Dios no cesa de donar a los que confían en su amor misericordioso.
Wir wollen von ihr, der heiligen Mutter, lernen, im Glauben und im Gebet das Heil zu empfangen, das Gott denen, die auf seine barmherzige Liebe vertrauen, unablässig schenkt.
Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
L’assolellat dia es va llevar amb els il·lustradors Ignasi Blanch i el seu alumne Jan Barceló, que sobre un gran mural de paper van donar vida a la gran diversitat de contes.
DE
Eröffnet wurde der Tag bei strahlendem Sonnenschein von den Illustratoren Ignasi Blanch und seinem Schüler Jan Barceló, die auf einer großen Papierwand viele verschiedene Märchen lebendig werden ließen.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Según el acuerdo de cooperación, el Goethe-Institut Madrid se compromete a donar regularmente libros alemanes para su préstamo en la misma Biblioteca Municipal donostiarra o, a través del préstamo a distancia, en todo el país vasco.
DE
In der Kooperationsvereinbarung wird festgehalten, dass das Goethe-Institut Madrid der Stadtbibliothek San Sebastián - Donostia deutsche Bücher überlässt, die den Lesern in San Sebastián und durch Leihverkehr im ganzen Baskenland zur Verfügung stehen.
DE