linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
donar spenden 402
schenken 36 stiften 26

Verwendungsbeispiele

donar spenden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ud podría donar lo que pueda, cualquier cantidad de dinero sería recibida con profunda gratitud.
Einzelpersonen können einen beliebigen Betrag spenden. Sogar wenige Dollars würde PEOI dankbar annehmen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Los pacientes que estén recibiendo bexaroteno no deberán donar sangre.
Patienten, die Bexaroten erhalten, sollten kein Blut spenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mi padre está de acuerdo en donar tu corazón.
Vater hat schon zugestimmt, dein Herz zu spenden.
   Korpustyp: Untertitel
Se donarán imágenes del archivo Bettmann, disponibles a través del sitio web de Corbis.
Gespendet werden ausschließlich Bilder aus dem Bettmann-Archiv, die über die Corbis Website erhältlich sind.
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, sin duda se presionará mucho a las mujeres para que donen óvulos.
Herr Präsident! Frauen werden zweifelsohne unter enormen Druck gesetzt werden, Eizellen zu spenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ha pasado con lo de donar el dinero?
Was passierte mit dem Vorhaben, das Geld zu spenden?
   Korpustyp: Untertitel
Puede donar a través de otros métodos que se listan abajo.
Sie können auf den unten genannten Wegen Geld an Debian spenden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deberíamos dar las gracias y felicitar a todos esos millones de británicos y europeos que donan sangre.
Wir sollen uns bei den Millionen Menschen in Großbritannien und in Europa bedanken, die Blut spenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kate está donando sangre para que podamos transfundir a Ben.
Kate spendet uns frisches Blut, das wir Ben dann geben können.
   Korpustyp: Untertitel
Mucha’s Cristales ha estado donando €20.- de cada factura a la fundación durante el año 2014. ES
Mucha’s Cristales hat im Jahre 2014 €20.- pro Rechnung an die Stiftung gespendet. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


donar sangre Blut spenden 42
donar un órgano ein Organ spenden 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit donar

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estaba demasiado débil después de donar.
Er war zu benommen nach der Blutabgabe.
   Korpustyp: Untertitel
¿No podemos donar nuestros órganos y listo?
Können nicht einfach unsere Organe entnommen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Usted debe donar algo de dinero.
Du solltest von dem Geld lieber was abgeben,
   Korpustyp: Untertitel
Donar suport al compliment de la normativa ES
• Die Einhaltung der Vorschrift zu unterstützen ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Donar edificios no es tan simple. Debo firmar muchos papeles.
Anscheinend muss ich Papiere unterschreiben, bis ich umfall…
   Korpustyp: Untertitel
¿Quisiera donar un dólar a los niños de San Mateo?
Möchten Sie etwas den St. Matthew's Kindern spnenden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo donar ropa o realizar donativos en especie? EUR
Kann ich Kleider oder Sachspenden machen? EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero también damos un paso más al donar tiempo.
Wir gehen jedoch einen Schritt weiter und stellen auch Zeit zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Porque yo te voy a escribir un cheque para donar a tu Fundación.
Damit ich dir einen Scheck für deine Stiftung schreiben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Se comprometió en donar más de cien mil dólares a la Fundación.
Er hat der Stiftung hunderttausend versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora, sólo Australia se ha comprometido a donar más de 2 millones de dólares.
Bislang hat sich lediglich Australien verpflichtet, über 2 Millionen Dollar beizusteuern.
   Korpustyp: EU DCEP
La capacidad de donar sangre depende predominantemente del volumen sanguíneo del paciente y del hematocrito basal.
Die Blutspendefähigkeit des Patienten hängt in erster Linie von seinem Blutvolumen und dem Ausgangshämatokritwert ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- sólo deben donar los pacientes con hematocrito > 33% (hemoglobina > 11 g/ dl [6,83 mmol/ l]);
- nur Patienten mit einem Hämatokritwert ≥ 33% (Hämoglobinwert ≥ 11 g/dl [6,83 mmol/l])
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Los pacientes no deben donar sangre durante el tratamiento ni durante el mes siguiente a la
- Die Patienten sollten während der Therapie und für die Dauer von 1 Monat nach Absetzen von
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los Grayson fueron los primeros en donar fondos para la organizació…...en 1995.
Die Graysons waren diejenigen, die der Organisation damals 1995 zuerst etwas gestiftet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Prohibición de donar sangre a personas residentes en el Reino Unido entre 1980 y 1996
Betrifft: Blutspendeverbot für Personen, die zwischen 1980 und 1996 ihren Wohnsitz im Vereinigten Königreich hatten
   Korpustyp: EU DCEP
A los alumnos negros y latinos Por donar los sofás y sillones.
Den schwarzen und hispanischen Alumni für die Ausstattung.
   Korpustyp: Untertitel
La segunda colecta de hoy se donar…a la Fundación de Vida N.N. de Jersey.
Die heutige Kollekte geht an den "Jersey-Obdachlosen-Fonds".
   Korpustyp: Untertitel
Una noche cálida de primavera, seis meses después...... tras donar su cuerpo a la ciencia, murió.
Er starb in einer Frühlingsnacht. Seinen Körper vermachte er der Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren donar un día de vacaciones para ayudar a paga…...esta recolección de ADN.
Sie wollen einen Urlaubstag opfern, um dieses DNA-Razzien-Ding zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Thaler y Sunstein también creen que donar órganos es algo bueno.
Thaler und Sunstein sind ebenfalls der Meinung, dass Organspenden eine gute Sache sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
para los usuarios que te busquen en la sección "Donar" de los Servicios de Movember;
wenn Benutzer, die im Spendenbereich der Movember-Services nach Ihnen suchen, können sie auf Ihren Mo Space zugreifen
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Pero es un rey que acaba de donar medio millón de dólares a la misma
Aber er ist ein König. Einer, der soeben eine halbe Million Dollar an eben jene
   Korpustyp: Untertitel
Todos los agentes están obligado…...a donar un suministro de su sangre por si son heridos.
Alle Agents müssen einen Notfallvorrat ihres Blutes anlegen für den Fall einer Verletzung.
   Korpustyp: Untertitel
No es como donar a la Cruz Roja, necesita mucha sangre.
Es ist nicht wie fürs Rote Kreuz zu arbeiten; Er braucht eine Menge Blut.
   Korpustyp: Untertitel
También puedes suscribirte para donar de forma regular a través de Paypal. DE
Du kannst natürlich auch direkt bei Paypal einen Dauerauftrag einrichten, der jederzeit gekündigt werden kann. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Por eso, si quieres puedes donar para ayudar a los niños de Siria. ES
UNICEF hilft, Kinder wie sie gut zu betreuen. ES
Sachgebiete: e-commerce media jagd    Korpustyp: Webseite
Los jugadores de Club Penguin pueden donar monedas virtuales a las siguientes categorías:
Spieler können ihre virtuellen Münzen den folgenden Zwecken zuführen:
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
que se manifestó sobre todo en la creación y en donar a su hijo Jesús.
Die Taten der göttlichen Barmherzigkeit gelangen in Jesus Christus zur Vollendung.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Alpha Processor, Inc. va donar una màquina Alpha usada pel port de Debian a aquesta arquitectura.
Alpha Processor, Inc. hat eine Alpha-Maschine zur Verfügung gestellt, die dazu verwendet wird, Debian auf diese Architektur zu portieren.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para contribuir al trabajo de UNICEF en esta emergencia: http://www.unicef.es/sudan-del-sur/donar ES
All dies ist aus Sicht von UNICEF Schweiz vorbildlich. ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Queremos tener una vida increíble y hay algunas organizaciones de beneficiencia a las que queremos donar.
Wir wünschen uns ein tolles Leben und es gibt einige Hilfsorganisationen und so, die wir gerne unterstützen wollen.
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
La Comisión sola se comprometió a donar 3 800 millones de dólares y está cumpliendo este compromiso de forma decidida.
Die Kommission allein sicherte 3,8 Mrd. USD zu und setzt dieses Ziel aktiv um.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando pase a mejor vida, y a ese ritmo, será pronto, ¿le importaría donar su cuerpo a la universidad?
Wenn Sie Ihr Testament aufsetzen - und bei dem Lebensstil sollten Sie das -, ..würden Sie Ihre Leiche der Universität vermachen?
   Korpustyp: Untertitel
No debemos utilizar la necesidad de aumentar la eficacia de la ayuda como excusa para donar menos.
Wir dürfen die Notwendigkeit, die Wirksamkeit der Hilfe zu erhöhen, nicht als Vorwand dafür benutzen, dass weniger Mittel bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podemos limitarnos a donar dinero, aunque estemos hablando de unos cuantos de miles de millones más.
Allein mit der Bereitstellung höherer Geldbeträge, selbst wenn es sich um ein paar zusätzliche Milliarden handelt, ist dies nicht möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuesta si tienes cuatro amigos al otro lado de la puerta escuchando tus esfuerzos para donar esperma.
Aber es ist schwer, wenn vor der Tür vier Freunde stehen, die dir dabei zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Como tu hermano, pero también como tu contador, te aconsejo donar esta cosa a la ciencia Vámonos ya.
Als Dein Bruder und auch als Dein Finanzberater, rate ich Dir: Entspann Dich! Sieh alles etwas positiver und gelassener.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando pase a mejor vida, y a ese ritmo, será pronto, ¿le importaría donar su cuerpo a la universidad?
Wenn Sie Ihr Testament aufsetzen - und bei dem Lebensstil sollten Sie das -, ..wurden Sie Ihre Leiche der universitat vermachen?
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres que acuden a donar sangre deben contestar si han tenido relaciones sexuales con otro hombre.
Ein zur Blutspende erscheinender Mann muss darauf antworten, ob er jemals eine sexuelle Beziehung mit einem anderen Mann gehabt habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Los miembros de la liga quieren cambiar las expectativas sobre lo que es una cantidad normal o razonable para donar.
Die Mitglieder der Liga möchten eine Änderung der Erwartungen erreichen, was als normale oder angemessene Spendensumme gilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si es declarado culpable, pidió donar su cerebro a la ciencia médic…para investigar las causas de la esquizofrenia hipermaníaca.
lm Falle einer Verurteilung hat er sein Gehirn der Forschung vermach…zur weiteren Erforschung der Ursachen für hypermanische Schizophrenie.
   Korpustyp: Untertitel
Al museo lo engañaron para donar todos sus fondos a algo llamado Instituto de Ciencias de la Estafa.
Das Museum wurde betrogen und gab dass ganze Geld jemandem der das "Betrüger Wissenschaftsinstitut" heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Fuera de los Estados Unidos, muchos contribuyentes han descubierto que este es también el método más económico para donar.
Auch außerhalb der USA wird dies meist als die günstigste Spendenmethode angesehen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La combinació de Linux amb el sistema GNU, que estava gairebé complet, va donar lloc a un sistema operatiu complet:
Die Kombination von Linux mit dem fast kompletten GNU-System führte zu einem vollständigen Betriebssystem:
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si no podeu donar un programa a una persona que el necessiti, el programa no és lliure.
Das Verbot, ein Programm an eine Person weiterzugeben, die es braucht, macht dieses Programm unfrei.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Si le gustaría donar, por favor, contacte el KMC más cercano o a la oficina internacional de la NKT–IKBU.
Wenn Sie einen Beitrag leisten möchten, wenden Sie sich an Ihr örtliches KMC, oder das internationale Büro der NKT–IKBU:
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Hoy, cuando Jesús de manera especial desea donar su paz, los invito a orar por la paz en sus corazones.
Heute, am Geburtstag meines Sohnes, ist mein Herz mit unermesslicher Freude, Liebe und Frieden erfüllt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
algunos de ellos debían recorrer hasta 10 veces la zona para brindar ayuda práctica y donar suministros.
Chinesische Lions und Dorfbewohner arbeiteten Hand in Hand beim Wiederaufbau, und manche reisten bis zu zehnmal in die Region, um praktische Hilfe zu leisten und Hilfsgüter zu verteilen
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un León de la ciudad, titular de tiendas de óptica en Shenzhen, ha decidido donar 15 000 pares de gafas.
Ein Augenoptiker aus Shenzhen, der mehrere Filialen in der Stadt betreibt und selbst Lions-Mitglied ist, hat 15.000 Brillen kostenlos zur Verfügung gestellt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Su relato podría inspirar a otros a donar a LCIF o a participar en nuestro trabajo humanitario.
Ihre Geschichte kann andere Menschen motivieren, sich für die humanitäre Arbeit von LCIF zu engagieren.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En los pacientes con problemas renales y en los pacientes que vayan a donar su propia sangre, Epoetina Alfa Hexal debe inyectarse en una vena.
Bei Patienten mit Nierenproblemen und bei Patienten, die eine Eigenblutspende vornehmen lassen wollen, ist Epoetin Alfa Hexal in eine Vene zu injizieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto es en particular el caso de Libia, a la que el señor Frattini acaba de expresar su deseo de donar una gran suma de dinero.
Das trifft insbesondere auf Libyen zu, dem Herr Frattini, wie er soeben behauptet hat, einen hohen Geldbetrag gewähren will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese sistema proporcionaría métodos de comunicación e información eficaces, consiguiendo que los órganos de aquellas personas que desean donar sean realmente accesibles.
Ein solches System müsste effiziente Kommunikations- und Informationsmethoden vorsehen, damit auf die Organe spendewilliger Personen tatsächlich zugegriffen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la encuesta del Eurobarómetro de 2006, el 56 % de los europeos desea donar sus órganos para transplantes tras su fallecimiento.
Einer Umfrage von Eurobarometer aus dem Jahr 2006 zufolge möchten 56 % der Europäer nach ihrem Tod ihre Organe für Transplantationen zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si conseguimos establecer esas normas mínimas de consentimiento del donante, protegeremos a los más vulnerables que podrían verse presionados para donar células.
Wenn wir diese Mindeststandards für die Spendereinwilligung festsetzen können, dient dies dem Schutze hilfsbedürftiger Menschen, die zur Zellspende gedrängt werden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un par de Estados miembros de la UE, naces donante mientras que en la mayoría de países sólo puedes donar si tomas la decisión personal de hacerlo.
In einigen EU-Mitgliedstaaten wird man als Spender geboren, während man in den meisten Ländern nur dann zum Spender wird, wenn man eine aktive persönliche Entscheidung trifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único punto de disputa, que mencionaré brevemente, es la cuestión del examen médico antes de donar sangre, que ya se ha mencionado.
Der einzige Streitpunkt - die bereits angesprochene Frage der medizinischen Untersuchung vor der Blutspende - war schnell ausgeräumt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fórmula 1 es un buen ejemplo. En el Reino Unido se permitió donar incluso un millón de libras al partido Laborista.
Ein gutes Beispiel ist die Formel 1, die im Vereinigten Königreich so ganz nebenbei eine Million Pfund zur Unterstützung der Labour Party locker machte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me uniré al Cuerpo de Paz, pero creo que cuando llegue a casa voy a donar más tiempo en el comedor público del centro.
Ich werde mich nicht schlichtweg dem Friedenskorps anschließen, aber ich denke, wenn ich nach Hause komme, werde ich mich einige Zeit in der Innenstad…bei der Suppenküche anmelden.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, cuando pase a mejor vida, que podría ser en cualquier momento, he prometido donar mi cuerpo al Centro Médico Columbia.
Wenn meine Zeit um ist, und das könnte ganz schnell passieren…..vermache ich meine Leiche der Forschung.
   Korpustyp: Untertitel
Una de las hermanas quería donar terreno a la iglesi…pero ella interfiri…porque no quería que la iglesia la tuviera.
Und eine der Schwestern wollte der Kirche sogar ein Grundstück vermachen, aber sie war dagegen, weil sie nicht wollte, dass es an die Kirche geht.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto al financiamiento, mi propuesta es que el FMI debería establecer Derechos Especiales de Giro (DEG) y los países ricos deberían donar sus porciones.
Was die Finanzierung anbelangt, schlage ich vor, dass der IWF Sonderziehungsrechte (SZR) zuteilt und reiche Länder ihre Zuweisungen zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenían alrededor de 25 años, ganaban sueldos altos en una empresa de inversiones -más de lo que necesitaban- y pensaban donar dinero para mejorar el mundo.
Beide waren Mitte zwanzig, arbeiteten bei einer Anlagegesellschaft und hatten ein Einkommen im sechsstelligen Bereich - mehr als sie brauchten -, und so dachten sie darüber nach, wie sie zu einer besseren Welt beitragen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras donar su tiempo para estas reuniones de reflexión, muchos consejeros de la Administración de Veteranos también se convirtieron en Leones.
Viele Berater des Amts für Kriegsveteranen wurden ebenfalls Lions, nachdem sie ehrenamtlich in diesem Projekt mitgearbeitet hatten.
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Si la respuesta es afirmativa, a la persona en cuestión se le deniega automáticamente su derecho a donar sangre aunque cumpla el resto de los criterios.
Bei einer Bejahung der Frage wird dem Mann automatisch die Blutspende untersagt, auch wenn er alle anderen Kriterien erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
En los pacientes con problemas renales y en los pacientes que vayan a donar su propia sangre, Binocrit debe inyectarse en una vena.
Bei Patienten, die eine Chemotherapie erhalten oder einen orthopädischen Eingriff vornehmen lassen wollen, wird es unter die Haut gespritzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes con problemas renales y en los pacientes que vayan a donar su propia sangre, Abseamed debe inyectarse en una vena.
Bei Patienten mit Nierenproblemen und bei Patienten, die eine Eigenblutspende vornehmen lassen wollen, ist Abseamed in eine Vene zu injizieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, uno de los pequeños empujones que recomiendan es donar órganos como la opción por omisión en el caso de un accidente fatal.
Deshalb besteht einer der von ihnen empfohlenen Stupser darin, Organspenden im Falle eines tödlichen Unfalls zur Norm zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El web costabrava.org fa servir dues cookies per obtenir informació estadística de forma anònima i per donar un millor servei al visitant:
Die Webseite costabrava.org setzt zwei Cookies ein, um anonym statistische Informationen zu sammeln und dem Besucher einen besseren Service zu bieten:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Para un distribuidor, el modo de hacerlo es donar parte del beneficio a la Free Software Foundation o a algún otro proyecto de desarrollo de software libre.
Für einen Distributor besteht die Möglichkeit, einen Teil des Gewinns für die Entwicklung an Freie-Software-Projekte oder der Free Software Foundation zukommen zu lassen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
KDE siempre está buscando nuevos voluntarios y colaboradores, ya sea para ayudar a programar, informar de errores o corregirlos, escribir documentación, traducir, promocionar, donar dinero, etc.
KDE sucht immer nach neuen Freiwilligen und Beiträgen, sei es Hilfe beim Schreiben von Quelltext, Berichten oder Korrektur von Fehlern, Schreiben von Dokumentation, Übersetzungen, Promotion, Geld usw.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
En virtud de la legislación estadounidense, se prohíbe a las corporaciones donar dinero a comités de candidatura federales, de partidos políticos y de acción política.
In den USA ist es Unternehmen laut Gesetz verboten, Kandidaten, Parteien und Lobbygruppen auf Bundesebene finanziell zu unterstützen.
Sachgebiete: controlling finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pide a los Estados miembros de la UE, y particularmente al Gobierno italiano, que respeten su compromiso de donar recursos económicos al Fondo Mundial y de asegurar la continuidad de todas las acciones en curso;
fordert die EU-Mitgliedstaaten, vor allem die italienische Regierung, auf, ihren Zusagen im Hinblick auf die Bereitstellung von Mitteln für den Globalen Fonds nachzukommen und zu gewährleisten, dass alle laufenden Maßnahmen weitergeführt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
P. Considerando que la sensibilización pública, la información concreta y positiva y la formación avanzada y las capacidades de comunicación de los profesionales han de desempeñar un papel importante en el crecimiento de la disposición a donar órganos,
P. in der Erwägung, dass das öffentliche Bewusstsein, konkrete und positive Informationen sowie Weiterbildungsangebote für und die Kommunikationsfähigkeiten von Fachkräften eine wichtige Rolle für die Erhöhung der Organspendebereitschaft spielen,
   Korpustyp: EU DCEP
La voluntad de los ciudadanos de donar órganos puede fomentarse mediante la mejora de los conocimientos de los profesionales sanitarios y de los medios de comunicación sobre las cuestiones de trasplante.
Die Spendebereitschaft der Öffentlichkeit kann durch eine Verbesserung des Wissensstands medizinischer Fachkräfte und der Medien zum Thema Transplantation gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, habida cuenta de que las personas están más dispuestas a donar sus órganos si han debatido el asunto previamente con sus familiares, se debería facilitar información exhaustiva a la familia de los donantes o los posibles donantes.
Da die Menschen nach einer vorherigen Erörterung des Themas im Familienkreis erwiesenermaßen eher zu Organspenden bereit sind, sollten außerdem Angehörigen von Spendern oder potenziellen Spendern umfassende Informationen zu diesem Thema zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la sensibilización pública, la información concreta y positiva y la formación avanzada y las capacidades de comunicación de los profesionales han de desempeñar un papel importante en el crecimiento de la disposición a donar órganos,
in der Erwägung, dass das öffentliche Bewusstsein, konkrete und positive Informationen sowie Weiterbildungsangebote für und die Kommunikationsfähigkeiten von Fachkräften eine wichtige Rolle für die Erhöhung der Organspendebereitschaft spielen,
   Korpustyp: EU DCEP
El pasado 18 de enero, durante la celebración de una conferencia internacional de donantes, la UE se comprometió a donar 214 millones de euros para ayudar a paliar esta terrible pandemia.
Am 18. Januar hat die EU im Rahmen der internationalen Geberkonferenz einen Beitrag von 214 Mio. Euro für Maßnahmen zur Eindämmung dieser schlimmen Seuche zugesagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes no deben donar sangre durante el tratamiento con isotretinoína ni en el mes siguiente a su interrupción debido al posible riesgo para el feto de una receptora de la transfusión que esté embarazada.
Wachsenthaarung sollte bei Patienten unter Isotretinoin aufgrund des Risikos, Haut mit abzuziehen, für eine Dauer von mindestens 6 Monaten nach Therapieende unterlassen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Celebra la decisión adoptada por los líderes del G-8 en la cumbre celebrada en julio de 2009 en L'Aquila, Italia, de donar 20 000 millones de dólares para el desarrollo rural y la seguridad alimentaria;
begrüßt die von den führenden Vertretern des G8-Gipfels im Juli 2009 in L'Aquila, Italien, getroffene Entscheidung, 20 Milliarden USD in die Entwicklung der Landwirtschaft und die Nahrungsmittelsicherheit zu investieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros de la UE, y particularmente al Gobierno italiano, que respeten su compromiso de donar recursos económicos al Fondo Mundial y asegurar la continuidad de todas las acciones en curso;
fordert die EU-Mitgliedstaaten, vor allem die italienische Regierung, auf, ihren Zusagen im Hinblick auf die Bereitstellung von Mitteln für den Globalen Fonds nachzukommen und zu gewährleisten, dass alle laufenden Maßnahmen weitergeführt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Podemos estar orgullosos de la magnitud del importe que la Unión Europea se dispone a donar a los países del sudeste asiático, un importe que se decidió en la Conferencia de donantes de Ginebra.
Wir können stolz über die beachtliche Summe sein, die die Europäische Union gemäß dem Beschluss der Geberkonferenz in Genf an die Länder Südostasiens zu zahlen bereit ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora el resultado ha sido siempre una política de parches que comprende medidas inconexas, y el anuncio esporádico de que hemos encontrado otro medio millón de euros que donar.
Bisher gab es lediglich eine halbherzige Politik, bestehend aus unzusammenhängenden Maßnahmen, und gelegentlich auch die Mitteilung, dass eine weitere halbe Million Euro gefunden wurde, die man einsetzen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero toda la situación se estabilizará cuando la conferencia de donantes haga realidad su promesa de donar dos mil millones de Ecus en los próximos dos años para inversiones y éstas se realicen rápidamente.
Aber das ganze ist sicherlich nur dann stabil, wenn die Geberkonferenz des letzten Jahres ihre Zusagen in Höhe von knapp 2 Mrd. ECU für die nächsten zwei Jahre an Investitionen in diesem Land Wirklichkeit werden läßt und sich das schnell vollzieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el peligro de que algunas personas, llevadas por sus necesidades económicas, se vean tentadas a donar células, ya sea en la Unión Europea o en el mundo en desarrollo, para obtener una retribución económica.
Es besteht die Gefahr, dass einige Menschen aus finanzieller Not heraus zum Zweck der Geldbeschaffung zur Zellspende überredet werden könnten, sei es hier in der Europäischen Union oder vielleicht in Entwicklungsländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que prestar mucha atención para que en los datos de carácter médico, como el grupo sanguíneo, alergias o similares y la indicación de la disposición a donar órganos, siempre exista un consentimiento por escrito del titular.
Es ist jedoch streng darauf zu achten, daß gerade bei Angaben medizinischer Art, also über Blutgruppe, Allergien und Ähnliches, und dem Vermerk zur Bereitschaft für Organspenden, stets eine besondere schriftliche Zustimmung des Inhabers vorhanden sein muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso alcanzado, a raíz del cual un donante -sea una persona física o jurídica- puede donar hasta 12 000 euros al año a un partido europeo, con un tope de trazabilidad de 500 euros, es inaceptable para nosotros.
Der erzielte Kompromiss, aufgrund dessen ein Spender - eine natürliche oder juristische Person - einer europäischen politischen Partei bis zu 12 000 EUR pro Jahr zuwenden kann und die Grenze für Nachweise bei 500 EUR liegt, ist für uns nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el Presidente Prodi ha hecho muy bien en firmar un acuerdo y en donar 5 millones de euros para fomentar la prensa independiente y establecer un estatuto de los periodistas.
Deshalb war es richtig, dass Kommissionspräsident Prodi während seines Algerienbesuchs ein Abkommen unterzeichnet hat und 5 Millionen Euro bereitgestellt wurden, um die unabhängigen Medien zu stärken und ein Journalistenstatut einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gran número de Estados miembros de la UE ha prohibido donar sangre a cualquier persona residente en el Reino Unido durante un periodo total de seis meses entre 1980 y 1996.
Zahlreiche EU-Mitgliedstaaten haben ein Blutspendeverbot für alle Personen verhängt, die zwischen 1980 und 1996 für einen kumulierten Zeitraum von sechs Monaten ihren Wohnsitz im Vereinigten Königreich hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros de la UE, y particularmente al Gobierno italiano, que respeten su compromiso de donar recursos económicos al Fondo Mundial y de asegurar la continuidad de todas las acciones en curso;
fordert die Mitgliedstaaten der Union, vor allem die italienische Regierung, auf, ihren Zusagen im Hinblick auf die Bereitstellung von Mitteln für den Globalen Fonds nachzukommen und zu gewährleisten, dass alle laufenden Maßnahmen weitergeführt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Y resulta que has estado llevando demasiados colores fríos cuando los colores cálidos están más en armonía con tu energía natural, así que he puesto algunas cosas en el montón para donar.
Und es zeigt sich, dass du zu viele kalte Farben trägst wenn warme Farben mehr harmonieren mit deiner natürlichen Energie, also gab ich etwas von deinem Zeug in die Kleidersammlung.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Kinnock acostumbra a donar las indemnizaciones que recibe por difamación a instituciones de caridad de su elección y, naturalmente, es lo que ha hecho en el presente caso.
Herr Kinnock pflegt Schadenersatzzahlungen wegen Verleumdung an wohltätige Einrichtungen seiner Wahl weiterzuleiten, dies gilt selbstverständlich auch im vorliegenden Fall.
   Korpustyp: EU DCEP
Además de donar sus asignaciones de derechos especiales de giro, los más importantes países desarrollados deberían garantizar conjuntamente, dentro de unos límites acordados, bonos estatales a más largo plazo emitidos por los países de la periferia.
Zusätzlich zur Überlassung ihrer SZR sollten die größten Industrieländer innerhalb vereinbarter Grenzen, längerfristige, von den Ländern der Peripherie emittierte Staatsanleihen garantieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Fundación nace en el año 1973, cuando el propio escritor decide donar su biblioteca particular y crea la entidad regida por un Patronato que se ocupará de su conservación y de facilitar el acceso al público.
Die Stiftung Josep Pla entstand 1973. Damals entschied sich der Schriftsteller zur Schenkung seiner Privatbibliothek und Gründung der Körperschaft unter der Leitung eines Verbandes, der für den Erhalt und den Zugang der Öffentlichkeit zu seinen Werken zuständig sein sollte.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
A ahora quiero pedir a nuestros graduados decir las mejores palabras a direcci?n de los maestros, donar de los mejores cumplidos, ya que de esto han merecido de verdad, son dignos de esto!
Und jetzt will ich unsere Absolventen bitten, die besten W?rter an die Adresse von den Lehrern zu sagen, von den besten Komplimenten zu beschenken, doch haben sie seiner tats?chlich verdient, sie seiner sind w?rdig!
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
LCI y USAID se han comprometido a donar cada uno 250.000 dólares en un esfuerzo por aumentar y mejorar los servicios de alfabetización de los primeros grados, tecnología de asistencia y recursos educativos para niños con discapacidad visual.
LCI und USAID haben im Bestreben, Alphabetisierungsdienste in Frühschuljahren, unterstützende Technologie- und Bildungsressourcen für sehbehinderte Kinder zu erweitern und zu verbessern, jeweils US$250.000 für das Projekt zugesagt.
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deseamos aprender de ella, la Madre santa, a acoger en la fe y en la oración la salvación que Dios no cesa de donar a los que confían en su amor misericordioso.
Wir wollen von ihr, der heiligen Mutter, lernen, im Glauben und im Gebet das Heil zu empfangen, das Gott denen, die auf seine barmherzige Liebe vertrauen, unablässig schenkt.
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite
L’assolellat dia es va llevar amb els il·lustradors Ignasi Blanch i el seu alumne Jan Barceló, que sobre un gran mural de paper van donar vida a la gran diversitat de contes. DE
Eröffnet wurde der Tag bei strahlendem Sonnenschein von den Illustratoren Ignasi Blanch und seinem Schüler Jan Barceló, die auf einer großen Papierwand viele verschiedene Märchen lebendig werden ließen. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Según el acuerdo de cooperación, el Goethe-Institut Madrid se compromete a donar regularmente libros alemanes para su préstamo en la misma Biblioteca Municipal donostiarra o, a través del préstamo a distancia, en todo el país vasco. DE
In der Kooperationsvereinbarung wird festgehalten, dass das Goethe-Institut Madrid der Stadtbibliothek San Sebastián - Donostia deutsche Bücher überlässt, die den Lesern in San Sebastián und durch Leihverkehr im ganzen Baskenland zur Verfügung stehen. DE
Sachgebiete: kunst theater universitaet    Korpustyp: Webseite