linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
doof estúpido 21
tonta 8 tonto 8 estúpida 4 . . .

Verwendungsbeispiele

doof estúpido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin zu doof zum Fliegen, finde Blut ekelig, Flopsen ist anstrengend
Soy demasiado estúpido como para volar, encontrar sangre asqueroso, Flopsen es agotador
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist ein doofer Raum, um eine Differentialdiagnose zu stellen.
Y este es un cuarto estúpido para hacer un diferencial.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist ein doofer Raum, um eine Differentialdiagnose zu stellen.
Y esta es una habitación estúpida para estar haciendo un diagnóstico.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sagtest du nicht, dass das doof aussieht?
¿por qué no me dijiste que se veía estúpida?
   Korpustyp: Untertitel
Allie, ich hoffe du findest das nicht irgendwie doof oder so aber ich hab was kleines für dich
Allie, espero que no pienses que esto es estúpido, pero te compre algo.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit dem doofen Namen wird meinen Zorn kennenlernen - den Zorn von Doug.
El del nombre estúpido conocerá mi ir…¡la ira de Doug!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass das jetzt komisch und doof klingen wird, abe…
Sé que esto va a sonarte raro y estúpido per…
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein doofer Name ist das denn?
¿Qué clase de nombre estúpido es ese?
   Korpustyp: Untertitel
-Was fu"r ein doofer Name ist das denn?
¿Qué clase de nombre estúpido es ese?
   Korpustyp: Untertitel
Es hört sich irgendwie doof an, wenn man es laut ausspricht.
Suena un poco estúpido cuando lo dices en voz alta.
   Korpustyp: Untertitel

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "doof"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist ja doof.
Eso no está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Konzerte sind doch doof.
Los conciertos son aburridos.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich unfassbar doof.
Sabes, tu eres increíblemente estupido.
   Korpustyp: Untertitel
Sowas Doofes istmir noch nieuntergekommen.
Y nunca había visto tal tontería.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Name klingt ja doof!
¿Qué clase de nombre es ese?
   Korpustyp: Untertitel
Die sehen total doof aus.
- Te ves como un Memo total.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Dick und Doof.
Abbott y Costello, me gustan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar doofe Tussen erschreckt!
¡Asustando a un par de nenas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand es irgendwie doof, sie wegzuwerfen.
Parecía una tontería tirarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat ja nur doofe Ideen.
Parece que le sobran malas ideas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ja: Er ist doof.
Ya le dije que no es muy listo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Kampf. Doof aber befreiend.
Será una tontería, pero me sentí mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Opa mit Barem, aber richtig doof.
Adinerado Pero Muy Aburrido.
   Korpustyp: Untertitel
Scottie, Dick und Doof sind gerade reingekommen.
Mutt y Jeff acaban de entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'n ganz doofes Ende.
Ese final es una bobada.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf ein doofes neues Jahr.
- Y un año nuevo terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist total doof für Boyd.
Esto sí que apesta para Boyd.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist so doof und langweilig.
Es tan viejo y aburrido.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen, das wird mir zu doof!
¡Niña, ya me estoy cansando de esto!
   Korpustyp: Untertitel
Was für 'n doofes Buch ist das…
Qué libro más aburrido es éste.
   Korpustyp: Untertitel
Doof, wenn man angelogen wird, nicht wahr?
Apesta cuando te mienten verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Scottie, Dick und Doof sind gerade reingekommen.
Scottie, Mutt y Jeff acaban de llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doof, hier allein zu sitzen.
me siento avergonzado de estar sentado solo aqui
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das war der doofe Kamin.
- Yo no, el fuego en la chimenea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch nur ein doofes Halsgelenk!
Sólo necesito una junta para el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Wen interessiert schon, was die doofe 43 bedeutet?
A quien le importa lo que el estupido 43 significa
   Korpustyp: Untertitel
Aber es schaut so doof aus für die Sache!
¡Pero va a ser horrible para la causa!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nich doof anmachen oder dich kirre machen.
No quiero fastidiarte ni ponerme plomo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich komm mir nicht mal doof vor.
Y no me siento un desgraciado haciéndolo.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst das doof finden, aber ich möchte da hingehen.
A ti te da igual, pero yo quiero ir.
   Korpustyp: Untertitel
Siehste, Steve, Posie ist doof weil es keinen Sinn ergibt.
Ves, Steve, la poesía apesta porque no tiene ningún sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Ist jetzt doof, aber ich singe Samstag in diesem Laden.
Una tontería. El sábado canto en un bar en Orange y Sunset.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie das Traumkind von Dick und Doof.
Parece el hijo de Fred Mertz y Rosie O'Donnell
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist doof, aber ich mag Dolly Parton.
Es una tontería, per…Amo a Dolly Parton, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hoffe, dass ich es nicht doof finde.
Espero que de mayor no me parezca una tontería.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, es war lustig, auf eine doofe Art.
En serio, fue divertido, de una manera friki.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stell mich gar nicht so doof an.
No soy tan desgraciado como me veo.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt wohl daran, daß er so doof ist.
Creo que esos es porque es un estupido.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, hier wäre es doof und lahm.
Y yo pensando que sería para empollones.
   Korpustyp: Untertitel
So was Doofes hab ich noch nie gehört.
Es la cosa más horrible que he escuchado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Coopersmiths sind wie Dick und Doof. Totale Hirnis.
Los Coopersmith son como el Gordo y el Flaco.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Mimosen nach Nizza zu fahren, das ist doch doof.
No tiene sentido venir a Niza para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hoffe, dass ich es nicht doof finde.
Cuando crezca, espero no pensar que es una tontería.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stell mich gar nicht so doof an.
No soy tan torpe como me veo.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe doof bereiten das Essen für einige Disney Charakter.
ayudar a Goofy a preparar la comida para algunos personajes de Disney.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du musst nur zugeben, dass Geheimnisse doof sind, indem du Janet Mclntyres Geheimnis liest.
Solo tienes que reconocer que el misterio es una estupide…leyendo sobre Janet Mclntyre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch keine doofe Lehrerin, die mir sagt, was ich tun soll.
No necesito que una entupida profesora me diga lo que tengo que hacer Oh si?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Valentinskarten nicht mehr doof finden, denn ich hatte den perfekten Freund.
Por fin no tenía razones para odiar esa distinción porque tenía novio.
   Korpustyp: Untertitel
Unter 7 Millionen gibt es sicher eine Person, die du nicht doof findest.
Entre siete millones de habitantes, debe haber una persona.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst mich sicher für doof, dass ich mich nicht vorstelle.
No creáis que soy una maleducada por no presentarme a vuestra amiga.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ja etwas doof, Jo…...darum glaube ich, was du mir so erzählst.
- Sé que no soy muy listo Joe...... por eso tengo que creer lo que me dice alguien como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Für wie doof halten die Regierungen der Mitgliedstaaten eigentlich ihre eigenen Bürger?
A decir verdad ¿qué grado de estupidez atribuyen los Estados miembros a sus ciudadanos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich dich sah, du doofe verdammte Kuh, hätte ich sofort umkehren sollen.
En cuanto te vi…...maldita puta ansiosa, debí irme para el otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Cortman denkt, er kann mich durch Zerstörung meines Wagens ertappen, wird sein Kopf doof.
Si Cortman cree que podrá atraparme destruyendo mi coche, se está poniendo torpe.
   Korpustyp: Untertitel
Das sähe aber doof aus, ich und ein Seelendokto…und Sie bewerfen Leute mit Eiern.
Va a parecer que estoy loco, llevando un siquiatra al trabaj…...Ud. tirándole huevos a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Warum steht ihr hier so doof rum. Geht rein und holt mir ein Bier.
No se queden aquí, entren y denme un punto.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Film, den ich in dem Kino sah, war "Dick und Doof".
La primera película que Vi en el cine, fue "Tweedledum y Tweedledee".
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doof, ein Kind zu sein, aber so ist es nun mal.
Ser un niño es una mierda, lo sé, pero así son las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Blaus ist so doof, und lila glänzt einfach, finden Sie nicht?
Azul es aburrido, y el lila lo alegra, ¿no le parecé?
   Korpustyp: Untertitel
Das sähe aber doof aus, ich und ein Seelendokto…und Sie bewerfen Leute mit Eiern.
Va a parecer que estoy Ioco, llevando un siquiatra al trabaj…...Ud. tirándole huevos a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ziemlich doof, oder? Was? Gesagt zu kriegen, daß du nicht mitkommen sollst.
como que molesta, uh? que cosa? que te digan que no vayas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das nicht Liebe ist, bin ich So doof wie ein Gänseblümchen
Si esto no es amor Estoy chalado como pocos
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie das Traumkind von Dick und Doof. Das is ' er.
Parece el hijo de Fred Mertz y Rosie O'Donnell !Ese es él!
   Korpustyp: Untertitel
Raserei-Küche Hilfe doof bereiten das Essen für einige Disney Charakter.
Cocina frenesí ayudar a Goofy a preparar la comida para algunos personajes de Disney.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Meiner geliebten Flora hinterlasse ich alles, verwaltet vom Testamentsvollstrecker, denn sie ist viel zu doof dafür." - War das nicht süß?
"A mi amada esposa, Flora, le dejo todos mis bienes, administrados por el albacea, porque es una zoquete de primera". -¿A qué es bonito?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen das Ying und das Yang, den Hip und den Hop, die doofe frische Sache, den Flippity-Flop!
¡Haciendo el ying y el yang, el hip y el hop, cosas esrúpidas, voltereras!
   Korpustyp: Untertitel
„Von unseren Kunden hören wir dauernd „Make it look cool“, aber Milk mit „c“ würde doof aussehen.
"La frase que más escuchamos de nuestros clientes es ‘Make It Look Cool’, que en inglés significa ‘que se vea bien’.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Und ich habe nie etwas gesagt, weil ich mir die Schuld zuschrieb. Vielleicht war ich schlecht im Bett, zu doof, unattraktiv.
Y nunca mencioné nada porque me sentía de alguna manera insuficiente, que no era buena en la cama, ni suficientemente lista ni atractiva.
   Korpustyp: Untertitel
Leute haben doof gekuckt, weil ich ihn bis zum 5-ten Lebensjahr gestillt hab…...aber kuckt euch das Ergebnis mal a…
La gente se asombraba porque le di pecho hasta los 5 años. Y yo decía: Solo vean los resultados.
   Korpustyp: Untertitel
Du verkaufst mir die Bodendielen hier zu 'nem vernünftigen Preis und dafür geb ich dir und Dick und Doof den Auftrag für das viktorianische Haus.
Tú me vendes este suelo a un precio razonable, y yo dejo que tú y los otros dos payasos trabajéis en la casa victoriana.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe nie etwas gesagt, weil ich mir die Schuld zuschrieb. Vielleicht war ich schlecht im Bett, zu doof, unattraktiv.
Yo nunca le mencioné nada porque sentía que yo estaba fallando en alg…que era mala en la cama, o que no era muy list…o que no era atractiva físicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Leute haben doof gekuckt, weil ich ihn bis zum 5-ten Lebensjahr gestillt hab…...aber kuckt euch das Ergebnis mal a…
La gente se asombraba porque le di pecho hasta los 5 años. Y yo decía: miren los resultados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe noch bei meinen Eltern, ich gebe zu, das ist doof und traurig, aber ich hab 'ne Wahnsinnsshow im Kabel-TV und weiß, wie man auf den Putz haut.
Vivo con mis padres, lo que es malo y triste. Pero por lo menos tengo un show increíble y aún sé pasarla bien.
   Korpustyp: Untertitel