linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
drehen girar 788
rodar 339 filmar 134 rotar 103 volver 55 voltear 15 torcer 5 .
etw. drehen torcer algo 9
sich drehen girar 413
[NOMEN]
Drehen . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

drehen grabar 13 giran 28 vuelta 22 girando 15 gire 14 gira 25 hacer 26 girará 11 dar 10 rodando 9 girarán alrededor 8 rodaje 8 Gire 7 filmando 6 giren 6 virar 6 tornear 5

Verwendungsbeispiele

drehen girar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gleitvorrichtungen für die Fälle - falls eine oder beide Wellen nicht gedreht werden können.
Dispositivos deslizantes para los casos en que no pueden girarse uno o ambos ejes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Richtung an, in die der Dosierknopf während des nächsten Schritts zu ziehen oder zu drehen ist.
Estas flechas muestran la dirección para tirar o girar el botón de dosificación en el siguiente paso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warte, die Räder drehen sich besser bei Nacht.
Espera, las rueditas giran mejor por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Klicke mit der Maus einmal oder mehrmals auf ein Quadrat, um es zu drehen.
Haz clic con el ratón una o más veces sobre un bloque para que gire.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dann ist der Behälter erneut um 90° in dieselbe Richtung zu drehen.
A continuación se girará el depósito otros 90° en la misma dirección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konnte sie sich wirklich drehen, wie du gesagt hast
Dime, ¿en verdad podía girar como decías?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist derzeit nicht möglich Textfelder zu drehen.
Actualmente no es posible girar cajas de texto.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Prüfmuster müssen um den Lichtbogen gedreht werden, damit eine einheitliche Lichtverteilung erreicht werden kann.
Las muestras de ensayo girarán alrededor del arco para mantener una distribución uniforme de la luz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei hätte er sich nur nach links drehen müssen.
Luego, sólo tuvo que girar a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Louis Desjardins hat zwei Plattenteller übereinander angeordnet und lässt sie gegenläufig drehen.
Louis Desjardins ha montado dos platos superpuestos que giran en sentido opuesto.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Korkenzieher drehen .
elektrisches Drehen .
in den Wind drehen .
durch drehen verriegeln .
Drehen eines Schiffes .
Standsicherheit gegen Drehen . .
Drehen einer Grafik .
das Grundmodell drehen . .
ein Fahrzeug drehen girar un vehículo 10
Vorrichtung zum Drehen von Kugeln .
Aus-dem-Wind-Drehen des Rotors . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit drehen

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und danach drehen wir.
Y volveremos y rodaremos la escena.
   Korpustyp: Untertitel
Die drehen kein Ding.
No son de ninguna banda.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, bitte, Kopf drehen.
Por favor girate hacia ese lado un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschenkel um 30° drehen.
Gírese la parte inferior de la pierna 30°.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Wir sollten es drehen."
"Es parte del guión y hay que rodarla".
   Korpustyp: Untertitel
Die Medien drehen durch.
Los reporteros se han vuelto locos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute drehen durch.
Sabes, la gente está como loca.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal drehen Leute durch.
La gente se viene abajo algunas veces.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig nach links drehen.
Al mismo tiempo, a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drehen in Frankreich.
Esa parte la filmaron en Francia.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschenkel um 30o drehen.
Gírese la parte inferior de la pierna 30o.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Eltern drehen durch.
Porque sus padres han llamado aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Danach drehen Sie wieder.
Los carretes girarán y usted será premiado correspondientemente.
Sachgebiete: e-commerce theater informatik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen den Unterleib drehen.
Vamos a pasar al abdomen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen eine wichtige Szene.
Rodaremos una escena muy importante."
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr nach rechts drehen.
Un poco más a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich beim drehen.
Nos vemos en el set.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen noch die Schlussszene.
No, falta la escena final que haremos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen jetzt die Fickszen…
Filmaremos la cogida ahor…
   Korpustyp: Untertitel
Helligkeitslimit für Sterne beim Drehen
Límite de brillo para estrellas en el tránsito.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nach rechts drehen / horizontal spiegeln
Rotada a la derecha / Volteada horizontalmente
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nach rechts drehen / vertikal spiegeln
Rotada a la derecha / Volteada verticalmente
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Wichtige drehen wir später.
El resto lo rodaremos más adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen einen Independent-Film.
Filmamos una película independiente.
   Korpustyp: Untertitel
Taschenapparate zum Drehen von Zigaretten
aparatos de bolsillo para liar cigarrillos
   Korpustyp: EU IATE
Freitag drehen wir auf Capri.
El viernes filmamos en Capri.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Film drehen.
Tengo que coger la película.
   Korpustyp: Untertitel
Evans, wir drehen uns zurück.
Evans, nos vamos a enderezar.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Schulter heraus drehen.
Trabaja con los hombros.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie das rote Ventil.
Tuerce la llave roja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte das morgen drehen.
Podría empezar mañana, sin más preparación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spitzel drehen schon durch.
Los informantes se están volviendo locos.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir drehen uns im Kreis.
Nos estamos hablando en circulos, Will.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich nach links.
Vuélvanse a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie alle Heizungen auf.
Conecta todo el calor posible.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich zum Wagen.
De cara a la camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie das Ventil auf!
Abre toda la válvula.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie selbst drehen.
Y lo haré yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, meine Ohren drehen durch.
Tío, me estallan los oídos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Spezialist im Drehen.
Yo era tornero especializado.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen wir die Uhr zurück.
Pulsen el botón. vamos a reiniciar el reloj.
   Korpustyp: Untertitel
- Stimmt, und wir drehen uns.
Creo que nos ha cogido.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich nach rechts.
Girad a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer 1, nach rechts drehen.
Número uno, gírate a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Kopf drehen - Idioten Männer Kapuzenpullover ES
Nerds Sudadera con capucha hombre ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sollte der Wind nicht drehen
Si el viento sigue su trayectoria actual
   Korpustyp: Untertitel
Sie drehen "Pimmel der Karibik".
Se llama Peckers del Caribe.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas näher, den Kopf drehen.
De acuerdo, acércate más. Inclina su cabeza a un lado.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird Cameron durch drehen.
Ahora se va a poner mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern jetzt drehen.
Me gustaría rodarla ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Nonnen drehen durch.
Las monjas se vuelven locas si chorreas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuschauer drehen fast durch!
El público ha enloquecido.
   Korpustyp: Untertitel
Um Mitternacht drehen alle durch.
A medianoche se vuelven locos.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, wir drehen ohne ihn.
Está bien, filmaremos sin él.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, wir drehen noch mal.
Está bien. Hagámoslo otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Mausrad vor bzw. zurück drehen
Accionar la rueda del ratón arriba y abajo
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Konventionelles Drehen und modernes Drehfräsen
Efectúe simulaciones y análisis estructurales avanzados
Sachgebiete: rechnungswesen handel internet    Korpustyp: Webseite
Drehen Sie den Spaß auf.
Dale volumen a la diversión.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Der Neue muss immer die Joints drehen.
Los hombres blancos siempre mandan.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst dein Gesicht zur Wand drehen.
Pon la cara contra la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen uns seit Jahren im Kreis.
Sólo se que llevamos años estancados en este punto.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie ihm nicht den Rücken zu.
No le des la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen wir die Uhren ein Jahr zurück.
Remontémonos un año atrás.
   Korpustyp: Untertitel
'Drehen Sie von dem Gebäude ab!
Apártense de este edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Du musste es drehen und dann hineinstecken.
Eso e…gíralo mientras lo metes.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt drehen wir nur die Hände.
Repetimos para las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann doch heute deine Runden drehen.
¿Y si hago yo las rondas por ti esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, sie zu uns zu drehen.
Trata de girarlo hacia nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen uns Zöpfe aus Stroh.
Nos haremos trenzas de paja.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen alle ab und zu durch.
Todos nos volvemos locos alguna vez.
   Korpustyp: Untertitel
Die drehen da draußen völlig durch.
La están liando por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mit Krysa Porno drehen?
Filmarias porno con Krysa?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, den konnte ich nicht drehen.
Ok, No puedo ganar esa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dosis kann durch Drehen eingestellt werden.
PARTES DE LA AGUJA (No se incluyen agujas)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Drehen Sie die Flasche auf den Kopf.
Coloque el frasco boca abajo 5.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Drehen Sie die Flasche auf den Kopf.
Invertir el frasco 5.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Geschwindigkeit mit der Schiffe sich drehen.
Velocidad a la que rotarán las naves.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Drehen des Bildes ist fehlgeschlagen.
Falló el girado de la imagen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Warum drehen wir uns nicht alle um?
¿Por qué no nos giramos todos o hacemos algo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es ins Licht drehen.
La pondré a la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in den Wind drehen.
Rumbo a favor del viento.
   Korpustyp: Untertitel
Mit euch kann man keine Nummern drehen.
Nadie se aprovecha de su gente.
   Korpustyp: Untertitel
Damit drehen wir uns im Kreise.
Vivimos una situación de desconcierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worum jedoch sollte sich diese Diskussion drehen?
¿Cuál debería ser?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen an all diesen Rädern drehen.
Debemos adoptar todos estos planteamientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Drehen hergestellte Metallteile für sonstige Maschinenbauerzeugnisse
Piezas metálicas torneadas para maquinaria y aparatos mecánicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir drehen Kurbelwellen für die Wellington-Bomber.
Pulo cigüeñales para los bombarderos Wellington.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird sich weiter drehen, oder?
¡No se ha parado el mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Die Nigger drehen zur Zeit völlig ab.
Los negros están locos ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir drehen, wird jeder verarscht, permanent.
Cuando rodamos, a todos les tocan los cojones sin parar.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht weniger, wenn ich etwas drehen kann.
Menos, si logro un trato.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf das Fleisch rein, dann feste drehen.
Metes la carne, la acciona…
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sehen, sie drehen total durch.
Puedes ver que están totalmente enloquecidos.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich drehen wir auch bei Dan.
Y, por supuesto, también la rodará Dan
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen einfach den Ton ab.
Pues que cortamos el sonido.
   Korpustyp: Untertitel
die Turbine in den Wind drehen
orientación del rotor cara al viento
   Korpustyp: EU IATE
die Turbine in den Wind drehen
orientación del rotor en la dirección del viento
   Korpustyp: EU IATE
- Die Ringe drehen sich zu schnell.
- Los anillos se mueven demasiado rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brüder drehen jetzt wirklich durch.
Los hermanos muy enfadados ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen wir die Uhren ein Jahr zurück.
Retrocedamos el reloj un año atrás.
   Korpustyp: Untertitel