linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
duda Zweifel 6.463
Frage 2.361 Bedenken 775 Unsicherheit 59 hinterfragen 1

Verwendungsbeispiele

duda Zweifel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La duda tiene la habilidad de que empieces a cuestionarte todo lo que habías creído de alguie…
Zweifel führt dazu, dass man alles infrage stellt, was manjemals über einen anderen geglaubt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Es un recuerdo terrible, no hay duda alguna.
Das ist eine fürchterlicher Erinnerung, kein Zweifel daran.
   Korpustyp: Untertitel
Tales son las vacilaciones y las dudas que en este momento tiene el sector.
So stark sind die Unschlüssigkeit und die Zweifel, die gegenwärtig im Sektor herrschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harry tuvo las mismas dudas acerca de Dexter.
Harry hatte mit denselben Zweifeln, Dexter betreffend, zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No se plantearían dudas sobre la integridad de esa persona?
Könnte man nicht Zweifel bekommen an der Integrität einer solchen Person?
   Korpustyp: Untertitel
Barroso debe responder a todas esas dudas.
Barroso muss auf all diese Zweifel reagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Perdóname, mi querida Antoinette, me persiguen un millón de dudas.
Verzeih, liebste Antoinette, tausend schlimme Zweifel quälen mein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
No se trata de dejar estas dudas sin respuesta.
Diese Zweifel darf man nicht auf sich beruhen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Luego sucedió algo que aclaró todo, sin dejar duda.
Dann geschah etwas, das jeden Zweifel bei mir ausräumte.
   Korpustyp: Untertitel
Joe el Esquimal es un negro de calidad, no hay duda de ello.
Eskimo Joe ist ein Qualitätsnigger, kein Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dudas Zweifel 1.632
duda fundada .
sin duda zweifellos 2.174 zweifellos 2.036 sicherlich 1.622 ohne Zweifel 839 sicher 744 zweifelsohne 358 gewiss 188 fraglos 68 gewiß 65 zweifelsfrei 60 gewiss 48 unbestreitbar 32 unbestritten 22 allerdings 19 freilich 8 bestimmt 2 .
duda doctrinal .
sin duda alguna .
poner en duda in Frage stellen 312

100 weitere Verwendungsbeispiele mit duda

2752 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin duda, sin duda. Me gusta eso.
Zweifelsohne, zweifelsohne, gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ninguna duda.
- Daran zweifle ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda la necesita.
Das wird er brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Y sin duda pueden.
Und das können sie!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen sin duda límites.
Es gibt durchaus Grenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, es insuficiente.
Er ist viel zu schwach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, sin duda.
Ja, in der Tat!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda me sorprendió.
Ich war ziemlich überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Duda si la creerían.
Niemand würde Ihnen glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero salir de dudas.
Das will ich wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre tuve una duda.
Was mich schon immer an euch interessiert hat:
   Korpustyp: Untertitel
No me cabe duda.
Es würde mich nicht wundern.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame con la duda.
Lassen Sie mich im Dunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda la conozco.
Ich weiß, dass ich dich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda parece bien.
Der sieht ziemlich okay aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda no está.
Sie ist nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
No me cabe duda.
Daran zweifle ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tengo mis dudas.
Nun verliert Ihr an Niveau.
   Korpustyp: Untertitel
De dentro sin duda.
Von inne…...in der Tat.
   Korpustyp: Untertitel
No hay ninguna duda.
Es gibt keinen Z weifel.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque sin duda podemos ayudar.
- Weil wir definitiv helfen könne…
   Korpustyp: Untertitel
Jamás lo puse en duda.
Hab nie daran gezweifelt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda lo intenté, Peter.
Ich versuchte es, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gorrión, sin duda.
Ja, das ist ein Spatz.
   Korpustyp: Untertitel
- No lo puse en duda.
- Das bezweifle ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No cabía la mínima duda.
Da gab es keine Unklarheit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Duda que funcione para Polesby?
Ich hab mich doch in Poltsby beworben.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda bebe como uno.
- Trinken tut er jedenfalls wie einer.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda alguna, el azul.
Wir müssen also möglichst schnell das Ölzeitalter überwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberían hacerlo, sin duda alguna.
Das müssen sie unbedingt!
   Korpustyp: EU DCEP
No cabe la menor duda.
Das kann nicht sein!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo mis dudas al respecto.
Das möchte ich bezweifeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me cabía ninguna duda.
Ich habe nicht daran gezweifelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha asaltado una duda.
Mir kam dabei ein Gedanke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito ponerlo en duda.
Das möchte ich doch bezweifeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esto sigo teniendo dudas.
Das macht mich etwas ratlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esto no cabe duda.
Das ist ganz deutlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No les quepa ninguna duda.
Das können Sie ruhig glauben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás pueda sacarnos de dudas.
Vielleicht können Sie uns aufklären?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto nos plantea dudas.
Hier machen wir uns Sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario aclarar esta duda.
Das gilt es zu klären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Tengo mis dudas al respecto!
Ich zweifle daran!.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen, sin embargo, muchas dudas.
Es gibt jedoch zahlreiche Ungewissheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Albergo serias dudas al respecto.
Dies finde ich höchst zweifelhaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay problemas, sin duda alguna.
Es gibt in der Tat Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo una duda.
Es gibt da jedoch noch eine Sache, die ich nicht verstehe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De eso no cabe duda.
Daran gibt es nichts zu rütteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es sin duda inaceptable.
Das ist völlig inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenga la menor duda.
Dessen können Sie gewiß sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo mis dudas.
Ich bezweifle das jedoch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el viaje, sin duda.
Durch die strapaziöse Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, sin duda estaba enamorado.
Oh ja, er war definitiv verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
- No tengo la menor duda.
- Daran zweifle ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda es un extraterrestre.
Der ist definitiv außerirdisch.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda, esto era personal.
Das war definitiv persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos padres tenían sus duda…
Viele Männer hatten am Anfang Müh…
   Korpustyp: Untertitel
De eso no hay duda.
H…das steht fest.
   Korpustyp: Untertitel
De eso no tengo duda.
Was ich nicht bezweifle.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda hay ajusticiadores cazándonos.
Die Todeshändler jagen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gorrión, sin duda.
Das ist ein gewöhnlicher Spatz.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo duda de mí.
Die Welt zweifelt an mir.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi hijo, sin duda.
Das ist mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda atrajo su atención.
Nun, ich muss sagen, er bekommt ihre Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Como sin duda sabe V.
Ihr wisst es:"
   Korpustyp: Untertitel
Hay un cuerpo, sin duda.
Hier liegt 'ne Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda no sería voluntario.
Ich würde mich jedenfalls nicht freiwillig melden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué dudas de mí?
Warum zweifelst du an mir?
   Korpustyp: Untertitel
Los eliges bien, sin duda.
Du suchst dir schon die Richtigen aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dudas que estoy completamente curado?
Du bezweifelst, dass ich geheilt bin?
   Korpustyp: Untertitel
Es un gorrion, sin duda.
Ja, das ist ein Spatz.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda es un extraterrestre.
Der ist definitiv auBerirdisch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces por qué dudas ahora?
Warum zögerst du dann jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- No lo pongo en duda.
- Das bezweifle ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no tengo más dudas.
Ich zweifle nicht mehr an dir.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda sabe reparar cosas.
Und reparieren kann er!
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda agradecería tu discreción.
Ich würde deine Diskretion sehr begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Sembramos la duda en Weston.
Also, bei Weston haben wir die Saat ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aún dudas de tu victoria?
Zweifelst du an diesem Sieg?
   Korpustyp: Untertitel
¡Sin dudas no eres gay!
Du bist definitiv nicht schwul!
   Korpustyp: Untertitel
Nadie les pone en duda.
Keiner zweifelt an Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hermana duda de mí.
Sie zweifelt an mir.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda arrancaste demasiado rápido.
Du bist immer zu schnell gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Pongo en duda tu afirmación.
Ich zweifle an deiner Prämisse.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Bourne, no hay duda.
Ich bin also jedenfalls Bourne.
   Korpustyp: Untertitel
- A veces tengo mis dudas.
- Nun, das bezweifle ich manchmal.
   Korpustyp: Untertitel
sin duda, no lo olvidaron.
Aber er ist nicht vergessen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Sin dudas sabes mi nombre.
Meinen Namen kennst du ja offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
- No hay lugar a dudas.
- Es gibt keine Z weifel.
   Korpustyp: Untertitel
Tus propias dudas te palarizaron.
Deine Selbstzweifel haben dich gelähmt.
   Korpustyp: Untertitel
Con acento atroz, sin duda.
Mit grauenvollem Akzent zweifelsohne.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie duda de su talento.
Niemand bezweifelt Euer Talent.
   Korpustyp: Untertitel
Son tiempos difíciles, sin duda.
Tja, die Zeiten sind hart, soviel ist wahr.
   Korpustyp: Untertitel
cualquier duda contacta con nosotros.
Kontaktieren SIE UNS für questions.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Resolvemos sus dudas sobre almacenamiento. ES
Belüftung bei der Lagerung entzündbarer Flüssigkeiten ES
Sachgebiete: oekologie technik handel    Korpustyp: Webseite
Ahora, deja las dudas fuer…
Jetzt nicht ins Grübeln kommen
Sachgebiete: luftfahrt foto media    Korpustyp: Webseite
Sin duda son cosas distintas. DE
Es sind zwei verschiedene Dinge. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Tengo dudas sobre ser policía.
Ich zweifle an dieser Polizeiarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué duda el judío?
Was hält den Juden auf?
   Korpustyp: Untertitel
Me expulsarán sin duda alguna.
Ich bin total gonna be vertrieben dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Esos son, no hay duda.
Ja, das sind sie.
   Korpustyp: Untertitel