sie verträgt alles, sie glaubet alles, sie hoffet alles, sie duldet alles.
Todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein Mann, Euer Ehren, duldete solche Tyrannei nicht.
Un hombre, señoría, no pudo soportar esa tiranía.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht länger bereit, rücksichtsloses Verhalten zu dulden, das zu oft zu irreparablen Schäden an der Umwelt führt.
No estamos ya dispuestos a soportar un comportamiento temerario que con demasiada frecuencia ha generado daños irreparables al medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mann, Euer Ehren, duldete solche Tyrannei nicht.
Un hombre, milord, no pudo soportar aquella tiranía.
Korpustyp: Untertitel
O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein und euch dulden?
Oh Generación incrédula y perversa! ¿ Hasta Cuándo estaré con vosotros y os soportaré?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Meister van Ruijven will seine Bilder und duldet nicht länger Aufschub.
El señor Van Ruijven quiere sus pintura…...y no soportará más demoras.
Korpustyp: Untertitel
Heutzutage duldet die Menschheit weder Lügen noch Unklarheiten in Bezug auf die schrecklichen Ereignisse der Geschichte.
Hoy por hoy, la humanidad ya no soporta las mentiras ni las imprecisiones respecto a los terribles hechos de la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann es mir nicht erlauben und meine Eltern dulden es nicht.
No puedo soportarlo. Mis padres no pueden soportarlo.
Korpustyp: Untertitel
Das irische Referendum ist der deutliche Beweis dafür, dass die Menschen nicht bereit sind, Entscheidungen von oben herab zu dulden und sich die Arroganz der Unionseliten gefallen zu lassen.
El referéndum irlandés demuestra claramente que la gente no está dispuesta a sufrir decisiones tomadas desde arriba ni a soportar la arrogancia empleada por la elite del poder de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist rechthaberisch und duldet keinerlei Widerspruch.
No soporta ninguna discrepancia de sus propias creencias.
Nun ist der Ungarische Herr nicht der Herr über seine Bauern? Soll er das dulden, dass die Räuber uns befehlen was wir tun sollen und was nicht?
?Pues, el hidalgo húngaro no es más el seòor de su campesino? ?Si debiera sufrirse, para que esos peones bandidescos nos ordenasen, que deberiamos hacer y que no?
Korpustyp: Untertitel
duldenpermitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Blizzard Entertainment® kann den Gebrauch oder die Verteilung von Cheats und/oder Hacks für die Spiele von Blizzard Entertainment® unter keinen Umständen unterstützen oder dulden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Regierung lässt außerdem die Vertreter unabhängiger Medien verfolgen und duldet Folter.
Además, el Gobierno persigue a los medios independientes y permite la práctica de la tortura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tut mir leid, aber normalerweise dulden wir hier im Haus keine Hunde.
Lo siento, pero por lo general no permitimos perros en la casa.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Widerstand leisten und die Umsetzung dieser Politik nicht dulden.
Resistirán y no permitirán la aplicación de esta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Haus dulde ich das nicht.
No permito ese comportamiento en mi casa.
Korpustyp: Untertitel
So werden EU-Gelder verschwendet. Dies können wir in Zeiten der Wirtschaftskrise nicht dulden.
Esto supone un despilfarro de dinero de la UE que no nos podemos permitir en un momento de crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Sie den Kindern nahe bringen, ist Blasphemie, und das kann ich nicht länger dulden.
Está abriendo las mentes de los niño…...a la blasfemia y no puedo permitir que continúe.
Korpustyp: Untertitel
Das können wir natürlich überhaupt nicht dulden: Die Regeln müssen von allen Mitgliedstaaten befolgt werden.
No podemos permitirlo. Todos los Estados miembros deben respetar las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde das auf keinen Fall dulden.
No lo voy a permitir de ningún modo.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte die Kommission diese Situation so lange dulden?
¿Cómo ha podido permitir la Comisión que semejante situación dure tanto tiempo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duldentoleran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen der internationalen Ordnung bzw., wenn Sie wollen, des Völkerrechts stellt sich ein Kernproblem, nämlich die Rolle von Institutionen wie der Europäischen Union oder auch der Vereinten Nationen gegenüber Staaten, die den Terrorismus dulden und seine Handlanger sind.
Sin embargo, sigue existiendo un problema crucial en el orden internacional o, si ustedes lo prefieren, en el Derecho internacional: el papel de instituciones como la Unión Europea o incluso las Naciones Unidas respecto de los Estados que toleran o son cómplices del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens müssen wir von autoritären Unternehmen abkommen, die Kritik ihrer Arbeitnehmer an der Qualität ihrer Produkte nicht dulden.
Creo que debemos alejarnos de las empresas autoritarias que no toleran críticas por parte de su personal con respecto a la calidad de sus productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dulden keine unabhängigen Organisationen und andere Machtzentren neben sich.
No toleran organizaciones independientes y otros centros de poder aparte del suyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kleineren Flughäfen, die sich mehr anstrengen müssen, um wirtschaftlich rentabel zu bleiben, stellen möglichst wenig Anforderungen, wodurch sie zu einem Mekka für alte, geräuschvolle Maschinen werden, die größere Flughäfen nicht mehr dulden.
Los aeropuertos más pequeños que han de luchar más para poder seguir siendo económicamente rentables imponen pocas exigencias y, en consecuencia, son la Meca para los aviones viejos y ruidosos que los aeropuertos grandes ya no toleran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich Herrn Minister Alexander an und begrüße die offizielle Erklärung von US-Außenministerin Condoleezza Rice, dass die Vereinigten Staaten keine Folter dulden, weder auf ihrem Hoheitsgebiet noch anderswo in der Welt, sondern sie als Verbrechen ansehen.
Como acaba de decir el Ministro Alexander, acojo con agrado la declaración formal de la Secretaria de Estado norteamericana, Condoleezza Rice, que afirma que en los Estados Unidos de América no toleran la tortura, al contrario, la castigan, ya sea en territorio estadounidense o fuera de él, en cualquier parte del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die USA jedoch weder innerhalb noch außerhalb der Vereinigten Staaten Folter dulden, warum widersetzen sie sich dann der Gesetzesnovelle von Senator McCain?
No obstante, si los Estados Unidos no toleran la tortura ni dentro ni fuera de los Estados Unidos, ¿por qué se resisten a la enmienda de McCain?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Trennlinie verläuft zwischen Gesellschaften, die die Selbstbereicherung durch Politik dulden, und jenen, die verlangen, dass die beiden Sphären voneinander getrennt bleiben.
Una línea divisoria es entre aquellas sociedades que toleran el enriquecimiento personal a través de la política y aquellas que exigen que las dos esferas se mantengan separadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen des Landes und vor allem die Frauen dulden die Verbote der Religionspolizei zur Verhinderung des Lasters nicht.
En el centro del país, los ciudadanos, y en especial las mujeres, no toleran las prohibiciones impuestas por los policías antivicio.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus dulden die ruandischen Behörden keine Kritik, die Presse ist bedroht, und die ruandischen Flüchtlinge sind selbst außerhalb der Grenzen ihres Landes in Gefahr.
Además, las Autoridades ruandesas no toleran las críticas, la prensa recibe amenazas y los refugiados ruandeses corren peligro incluso fuera de las fronteras nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Das System der Vorabgenehmigung sollte nicht in Fällen akuter Erkrankungen und bei Notfällen gelten, die keinen Zeitaufschub dulden.
El sistema de autorización previa no debería ser de aplicación en los casos de enfermedades agudas y emergencias que no toleran ningún aplazamiento.
Korpustyp: EU DCEP
duldenaceptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die in der Europäischen Union nicht zugelassenen GVO betrifft, so treten wir für die Nulltoleranz ein, denn es wäre in der Tat ein Widerspruch, auf der einen Seite das Zulassungsverfahren für GVO zu verschärfen und auf der anderen Seite nicht zugelassene GVO in Lebensmitteln zu dulden.
Por lo que se refiere a los OGM no autorizados en la Unión Europea, proponemos la tolerancia "cero". Sería contradictorio reforzar el procedimiento de autorización de los OGM por un lado y aceptar por otro que OGM no autorizados estén presentes en los productos alimenticios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir glaubhaft über einen Binnenmarkt reden wollen, können wir dann wirklich Diskriminierung gegenüber bestimmten Mitgliedstaaten in Form von unterschiedlichen Zahlungen pro Hektar oder durch die Festlegung von Obergrenzen dulden?
Si queremos hablar de una manera creíble de un mercado único, ¿podemos realmente aceptar la discriminación contra ciertos Estados miembros estableciendo diferencias en los pagos por hectáreas o limitaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere können wir es nicht dulden, daß die an den Italienern verübten Gewalttaten und ihre Enteignung einfach als eine Maßnahme gegen die nationalsozialistischen und faschistischen Kollaborateure hingestellt werden - getreu jenem Geist von Potsdam und Jalta, der zur Teilung Europas führte und im Gegensatz zu dem Europa seine Freiheit und Einheit zurückerobert hat bzw. gegenwärtig zurückerobert.
En particular, no podemos aceptar que la masacre de italianos y la expropiación de sus bienes se consideren como una medida contra los colaboracionistas nazis y fascistas, en ese espíritu de Postdam y de Yalta que dividió a Europa y contra el cual Europa ha reconquistado y está reconquistando su libertad y su unidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auf Verlangen der zuständigen Behörden alle zusätzlichen Nachweise zu erbringen, die für die Ausstellung der beigefügten Bescheinigung erforderlich sind, und gegebenenfalls jede Kontrolle seiner Buchführung und der Herstellungsbedingungen für die oben genannten Waren zu dulden;
a presentar, a petición de las autoridades competentes, todo justificante suplementario que éstas consideren necesario con el fin de expedir el certificado anejo, y se compromete a aceptar, si fuera necesario, cualquier control por parte de tales autoridades, de su contabilidad y de las circunstancias de la fabricación de las anteriores mercancías;
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Verlangen der zuständigen Behörden alle zusätzlichen Nachweise zu erbringen, die für die Ausstellung der beigefügten Bescheinigung erforderlich sind, und gegebenenfalls jede Kontrolle seiner Buchführung und der Herstellungsbedingungen für die oben genannten Waren zu dulden;
a presentar, a petición de las autoridades competentes, todo justificante suplementario que estas consideren necesario con el fin de expedir el certificado anejo, y se compromete a aceptar, si fuera necesario, cualquier control por parte de tales autoridades, de su contabilidad y de las circunstancias de la fabricación de las anteriores mercancías;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verfügt über bescheidene, aber durchaus brauchbare weiche Macht, wenn sich die Großmächte zwar uneinig, aber durchaus willens sind, eine bestimmte Vorgehensweise zu dulden.
Tiene un poder blando modesto pero útil cuando las grandes potencias no están de acuerdo pero sí están dispuestas a aceptar un curso de acción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in Erwägung des Beschlusses der Behörden Nordkoreas, die Übereinkommen von 1994 als hinfällig zu betrachten und daher die Anwesenheit der Kontrolleure der IAEO nicht länger zu dulden,
Considerando la decisión de las autoridades de la RPDC de considerar los Acuerdos de 1994 como decaídos y, por consiguiente, de dejar de aceptar la presencia de controladores del Organismo Internacional de la Energía Atómica de las Naciones Unidas,
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass es ethisch inakzeptabel ist, die menschenunwürdigen und umweltzerstörenden Verhältnisse bei der Abwrackung von Schiffen noch weiter zu dulden und damit die Gefährdung der Gesundheit von Tausenden von Arbeitnehmern in Fernost hinzunehmen;
Señala que no es éticamente admisible dejar que en el desmantelamiento de buques persistan las condiciones contrarias a la dignidad humana y dañinas para el medio ambiente, ni aceptar así que resulte perjudicada la salud de miles de trabajadores del Extremo Oriente;
Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung des Beschlusses der Behörden der Demokratischen Volksrepublik Korea , die Übereinkommen von 1994 als hinfällig zu betrachten und daher die Anwesenheit der Kontrolleure der Internationalen Atomenergie-Organisation der Vereinten Nationen nicht länger zu dulden,
Considerando la decisión de las autoridades de la República Popular Democrática de Corea de considerar los Acuerdos de 1994 como decaídos y, por consiguiente, de dejar de aceptar la presencia de controladores del Organismo Internacional de la Energía Atómica de las Naciones Unidas,
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die Kommission dulden, dass diese Fahrer viele Stunden hintereinander ohne Essens- oder andere Pausen fahren?
¿Cómo puede aceptar la Comisión que dichos conductores conduzcan durante horas sin la posibilidad de hacer una pausa para comer o de otro tipo?
Korpustyp: EU DCEP
duldentolerará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Frau, Sozialistin und Abgeordnete dieses Parlaments meine ich, daß wir im Europäischen Parlament unsere allerschärfste Verurteilung dieser Greueltaten bekunden und deutlich machen müssen, daß die Völkergemeinschaft diese Greueltaten nicht dulden wird, daß Maßnahmen ergriffen werden müssen und daß die Rechte der Frauen Menschenrechte sind.
Como mujer, como socialista y como diputada de este Parlamento, estimo que el Parlamento Europeo tiene que mostrar que condena firmemente esas atrocidades y tiene que dejar sentado que la comunidad internacional no tolerará esas atrocidades, que hay que pasar a la acción y que los derechos de las mujeres son derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit wird diese sinnlose Verschwendung, die für die verfehlte GFP symptomatisch geworden ist, nicht länger dulden.
La opinión pública ya no tolerará este despilfarro innecesario que se ha convertido en símbolo del fracaso de la PPC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission auf, klar und deutlich zu erklären, dass sie einen derartigen Druck nicht dulden und dass sie die bestehende Einigung konsequent verteidigen wird.
Pido a la Comisión que declare sin rodeos que no tolerará tal presión y que defenderá rigurosamente el acuerdo vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen den Standpunkt der Kommission, der sehr deutlich ist: Sie wird keine weiteren derart schweren Verletzungen der Menschenrechte dulden.
Conocemos la posición de la Comisión, que es muy clara: no tolerará ninguna nueva violación de los derechos humanos de tamaña gravedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behörden oder Amtsträger dürfen gegen eine Person oder Organisation wegen Erteilung von Auskünften an den Unterausschuss für Prävention oder seine Mitglieder, gleichviel ob die Auskünfte richtig oder falsch sind, keinerlei Sanktionen anordnen, anwenden, erlauben oder dulden; eine derartige Person oder Organisation darf auch sonst in keiner Weise benachteiligt werden.
Ninguna autoridad o funcionario ordenará, aplicará, permitirá o tolerará sanción alguna contra una persona u organización por haber comunicado al Subcomité para la Prevención o a sus miembros cualquier información, ya sea verdadera o falsa, y ninguna de estas personas u organizaciones sufrirá perjuicios de ningún tipo por este motivo.
Korpustyp: UN
Behörden oder Amtsträger dürfen gegen eine Person oder Organisation wegen Erteilung von Auskünften an die nationalen Präventionsmechanismen, gleichviel ob die Auskünfte richtig oder falsch sind, keinerlei Sanktionen anordnen, anwenden, erlauben oder dulden; eine derartige Person oder Organisation darf auch sonst in keiner Weise benachteiligt werden.
Ninguna autoridad o funcionario ordenará, aplicará, permitirá o tolerará sanción alguna contra una persona u organización por haber comunicado al mecanismo nacional de prevención cualquier información, ya sea verdadera o falsa, y ninguna de estas personas u organizaciones sufrirá perjuicios de ningún tipo por este motivo.
Korpustyp: UN
Hinter vorgehaltener Hand allerdings hat Nigeria durchaus deutlich darauf hingewiesen, dass man in seinem Hinterhof keinerlei ausländische Einmischung im Hinblick auf eine entscheidende und strategische Ressource dulden werde.
Sin embargo, en informes confidenciales Nigeria ha dado fuertes señales de que no tolerará incursiones extranjeras sobre un recurso vital y estratégico en su propio patio trasero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die meisten Iraker verstehen, dass sie die US-Streitkräfte kurzfristig in ihrem Land benötigen, werden sie keine permanente Stationierung dulden.
Si bien la mayoría de los iraquíes entienden la necesidad de que haya fuerzas estadounidenses en su país en un corto plazo, no tolerará un despliegue permanente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer emotionalen Red…forderte der Präsident eine Wende in der Außenpolitik. Er sagte Amerika wird kein Terror-Regime mehr dulden.
Pero mostrando sus emociones, lo cual es inusua…...el Presidente aludió a un cambio de política exterio…...diciendo que EE.UU. no tolerará ningún terrorismo.
Korpustyp: Untertitel
duldentolerando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident, der größte Sieg des ukrainischen Volkes dürfte seine Entschlossenheit gewesen sein, die Pseudodemokratie, die in so vielen einst von kommunistischen Diktaturen beherrschten Gegenden blüht und die beinahe zu einer international akzeptierten Realität geworden ist, nicht länger zu dulden.
– Señor Presidente, la mayor victoria del pueblo ucranio puede considerarse su decisión de no seguir tolerando la seudo democracia que existe en otras zonas anteriormente gobernadas por las dictaduras comunistas, y que casi se habían convertido en una realidad internacionalmente aceptada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lange kann die Kommission das noch dulden?
¿Durante cuánto tiempo puede la Comisión seguir tolerando esto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nämlich ethisch nicht verantwortbar, diese Praktiken weiter zu dulden.
Desde el punto de vista ético, no es responsable seguir tolerando estas prácticas.
Korpustyp: EU DCEP
Besonders besorgniserregend ist, dass Länder wie Spanien noch immer den Einsatz von Bt-Saatgut dulden, das nachweislich gesundheitsschädlich ist.
Es especialmente preocupante que países como España sigan tolerando el uso de la semilla Bt, de la que se ha demostrado que es perjudicial para la salud.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass trotz der Zusage der indischen Regierung vom September 2005, Menschenrechtsverletzungen in Jammu und Kaschmir nicht mehr zu dulden, weiterhin Anschuldigungen über Menschenrechtsverletzungen erhoben werden,
Considerando que se siguen formulando acusaciones de violaciones de los derechos humanos a pesar del compromiso asumido por el Gobierno de la India en septiembre de 2005 de no seguir tolerando que se violen los derechos humanos en Jammu y Cachemira,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nein, was sind ihre Argumente, um die Herstellung und den Verkauf nutzloser Fahrradschlösser weiter zu dulden?
En caso contrario, ¿qué argumentos aduce para seguir tolerando la producción y la venta de cadenas antirrobo inútiles?
Korpustyp: EU DCEP
duldena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entgegen diesen unsinnigen Behauptungen schränkt die Verordnung das Recht eines Mitgliedstaats nicht ein, embryonale Stammzelltherapien nicht zu dulden.
Contrariamente a estas afirmaciones disparatadas, el Reglamento no limita el derecho de un Estado miembro a rechazar la aprobación de terapias basadas en células madre embrionarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schnelle und entschlossene Reaktion der internationalen Völkergemeinschaft hat ein entschiedenes Zeichen dafür gesetzt, daß wir nicht länger bereit sind, die Art von Greueltaten zu dulden, die dort zu Beginn des Jahrzehnts verübt wurden.
La rápida y firme respuesta de la comunidad internacional ha constituido una señal decidida de que no estamos dispuestos a volver a ver los atroces actos que presenciamos en los Balcanes al comienzo de este decenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir der damit verbundenen organisatorischen und logistischen Probleme durchaus bewusst, aber derartige Situationen dulden keinerlei Aufschub, und eine Krisensitzung des Rates ist ein kleiner Preis, wenn damit schutzbedürftigen Menschen rasch geholfen werden kann.
Sé perfectamente cuáles son las dificultades logísticas y organizativas que nuestra propuesta presenta, pero tenemos que pasar a la acción con toda urgencia y una reunión de emergencia del Consejo es un pequeño precio que hay que pagar para conseguir que los necesitados reciban protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden keine Streitereien mit diesen Leuten dulden.
No vamos a discutir con esta gente.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nicht dulden, dass Verbrechen dieser Art ungesühnt bleiben und ich wünsche euch nicht, dass einem eurer Kinder Ähnliches widerfährt.
No voy a dejar esos crímenes queden impunes, y espero que nada de esto le pase a alguno de sus hijos.
Korpustyp: Untertitel
duldentoleraremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen und können nicht dulden, dass das so weiter geht.
No podemos tolerar ni toleraremos que esta situación se prolongue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Einwanderung anbelangt, so wird die Kommission ein europäisches Vorgehen gegen die neuen Sklavenhändler zwar unterstützen, doch werden wir wie schon in Thessaloniki keinesfalls dulden, dass Entschlossenheit mit Unmenschlichkeit und Regulierung der Migrationsströme mit Gewalt und Diskriminierung verwechselt werden.
Respecto de la inmigración, la Comisión apoyará una iniciativa europea en contra de los nuevos traficantes de esclavos, pero no toleraremos, como ocurrió en Salónica, que se confunda firmeza con inhumanidad, o regulación de los flujos migratorios con violencia y discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dulden und wir fürchten euch nicht mehr.
Ya no toleraremos eso y ya no tendremos miedo.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf friedlicher Mission, aber wir dulden keine Einmischung.
Nuestra misión es pacífica, pero no toleraremos ninguna intromisión.
Korpustyp: Untertitel
Wir lehnen sämtliche Formen ungerechter und unrechtmäßiger Behandlung ab und dulden keine Diskriminierung wegen des Alters, der Nationalität, der ethnischen Zugehörigkeit, des Geschlechts, der sexuellen Orientierung, der Religion, des Familienstands oder einer Behinderung.
Rechazamos cualquier forma de discriminación injusta o ilegal y no toleraremos la discriminación por motivos de edad, raza, nacionalidad, origen étnico, género, orientación sexual, religión, estado civil o discapacidad.
Sachgebiete: philosophie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
duldentolere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
begrüßt nachdrücklich die im vergangenen Monat festzustellende positive Entwicklung im Nahen Osten, darunter insbesondere die Wiederbelebung des Verhandlungsprozesses zwischen Israel und Palästina, und fordert Syrien auf, keine Form von Terrorismus zu dulden, auch nicht die Unterstützung der militärischen Aktivität der Hisbollah und weiterer bewaffneter Gruppen;
Se congratula de la evolución positiva constatada en Oriente Próximo durante el último mes, y en concreto de la reanudación del proceso de negociaciones entre Israel y Palestina, y pide a Siria que no tolere ninguna forma de terrorismo, incluido el apoyo a las actividades militares de Hezbolá y de otros grupos armados,
Korpustyp: EU DCEP
fordert Syrien auf, keine Form von Terrorismus zu dulden und auf jede Einmischung in die inneren Angelegenheiten des Libanon zu verzichten;
Pide a Siria que no tolere ninguna forma de terrorismo y que se abstenga completamente de intervenir en los asuntos internos del Líbano;
Korpustyp: EU DCEP
fordert Syrien auf, keine Form von Terrorismus zu dulden, auch nicht die Unterstützung der militärischen Komponente der Hisbollah und weiterer bewaffneter Gruppen, sowie auf jede Einmischung in die inneren Angelegenheiten des Libanon zu verzichten und sich an den Bemühungen der internationalen Gemeinschaft zur Bekämpfung des Terrorismus zu beteiligen;
Pide a Siria que no tolere ninguna forma de terrorismo, incluido el apoyo al brazo militar de Hezbolá y a otros grupos armados, que se abstenga de cualquier injerencia en los asuntos internos del Líbano y que se implique en los esfuerzos de la comunidad internacional en la lucha contra el terrorismo;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt nachdrücklich die in den letzten Wochen festzustellenden positiven Entwicklungen im Nahen Osten, darunter insbesondere die Wiederbelebung des Verhandlungsprozesses zwischen Israel und Palästina, und fordert Syrien auf, keine Form von Terrorismus zu dulden, auch nicht die Unterstützung der Aktivität der Hisbollah und weiterer bewaffneter Gruppen;
Expresa su más amplia satisfacción por la evolución positiva constatada en Oriente Próximo durante las últimas semanas, y en concreto por la reanudación del proceso de negociaciones entre Israel y Palestina, y pide a Siria que no tolere ninguna forma de terrorismo, incluido el apoyo a las actividades de Hezbolá y de otros grupos armados;
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss Sie bitten, ihre Arroganz zu respektieren oder zumindest zu dulden.
Debo pedirle que respete, o que al menos tolere, su arrogancia.
Korpustyp: Untertitel
duldentolerarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das können wir nicht dulden, und deswegen werden wir als Grüne eine Kampagne machen, die heißt: We want our rights back!
No podemos tolerarlo y por eso, nosotros, los Verdes, vamos a lanzar una campaña bajo el lema: ¡queremos que se nos devuelvan nuestros derechos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geht nicht, und das kann die internationale Gemeinschaft nicht dulden.
Eso es inadmisible y la comunidad internacional no puede tolerarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber genau diese indirekte Finanzierung durch die Fraktionen hat der Europäische Rechnungshof wegen mangelnder Transparenz und nicht korrekter Verwendung von Parlamentsmitteln kritisiert, und er will dies nicht länger dulden.
Pero justamente esta financiación indirecta a través de los Grupos políticos ha sido criticada por el Tribunal de Cuentas por su falta de transparencia y por la utilización incorrecta de los fondos del Parlamento, y no está dispuesto a tolerarlo por más tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staat Mexiko verpflichtete sich, dies nicht zu dulden, als er 2002 die Inter-Amerikanische Konvention über das gewaltsam verursachte Verschwinden von Personen ratifizierte.
El mismo Estado de México se obligó a sí mismo a no tolerarlo al ratificar en 2002 la Convención Americana sobre Desaparición Forzada.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann dulden, wenn es nur um mein Leben geht.
Pudiera tolerarlo si se tratara solo de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
duldenaprobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten wir dies in diesem Hause dulden?
¿Debemos aprobar dicha conducta en esta Cámara?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie also zu erwägen, aus Anlaß dieses Ereignisses eine Gedenkminute einzulegen, da wir als Parlamentsmitglieder eine solche Tat auf keinen Fall dulden können.
Le pediría que considerase oportuno guardar un momento de silencio por este trágico acontecimiento, que como diputados al Parlamento no podemos aprobar de ningún modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ich konnte nicht für diesen Bericht stimmen, weil ich glaube, dass die Europäische Union nicht stillschweigend die Sammlung personenbezogener Daten zu allen Bürgern dulden kann.
– No he sido capaz de votar a favor de este informe porque considero que la Unión Europea simplemente no puede aprobar la recolección de datos personales de cada ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profitstreben auf Kosten der Gesundheit der Menschen in der Dritten Welt kann ich nicht dulden.
No puedo aprobar que se saque provecho de los perjuicios para la salud de ciudadanos del Tercer Mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duldenpermitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verstehe nicht, dass die größeren EU-Staaten diese Anomalien wenn auch außerhalb der EU, jedoch innerhalb des breiteren Einzugsgebiets weiter dulden.
Me sorprende que los Estados más grandes de la UE permitan que estas anomalías continúen fuera de la UE, pero dentro de una zona más amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) ob es stichhaltige Beweise dafür gibt, dass im Herkunftsland Rechtsvorschriften in Kraft sind und angewandt werden, die es gestatten bzw. dulden, dass der Antragsteller verfolgt oder ihm ein sonstiger ernsthafter nicht gerechtfertigter Schaden zugefügt wird.
e) si hay pruebas convincentes de que existen leyes o normativas vigentes y aplicadas en la práctica en el país de origen, que autoricen o permitan la persecución o la imposición de otro perjuicio grave e injustificado al solicitante.
Korpustyp: EU DCEP
e) ob es stichhaltige Beweise dafür gibt, dass im Herkunftsland Traditionen, Gepflogenheiten oder Rechtsvorschriften in Kraft sind und angewandt werden, die es gestatten bzw. dulden, dass der Antragsteller verfolgt oder ihm ein sonstiger ernsthafter nicht gerechtfertigter Schaden zugefügt wird.
e) si hay pruebas convincentes de que existen tradiciones, prácticas, leyes o normativas vigentes y aplicadas en la práctica en el país de origen, que autoricen o permitan la persecución o la imposición de otro perjuicio grave e injustificado al solicitante.
Korpustyp: EU DCEP
e) ob es stichhaltige Beweise dafür gibt, dass im Herkunftsland Rechtsvorschriften in Kraft sind und angewandt werden oder Traditionen und Gepflogenheiten gelten , die es gestatten bzw. dulden, dass der Antragsteller verfolgt oder ihm ein sonstiger ernsthafter nicht gerechtfertigter Schaden zugefügt wird.
e) si hay pruebas convincentes de que existen leyes , normativas , usos y costumbres vigentes y aplicados en la práctica en el país de origen, que autoricen o permitan la persecución o la imposición de otro perjuicio grave e injustificado al solicitante.
Korpustyp: EU DCEP
duldentolerancia cero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Behörden müßten sich verpflichten, keine Ausschreitungen zu dulden, und in der Öffentlichkeit sollte eine Kampagne durchgeführt werden, um die in vielen Schichten der Gesellschaft weiterhin vertretene Meinung abzubauen, daß Gewalt gegen Frauen in der Familie etwas Privates und daher von untergeordneter Bedeutung sei.
Las autoridades públicas deben comprometerse a organizar campañas de toleranciacero y educación pública para acabar con la opinión sostenida por muchos de que la violencia contra las mujeres en la familia, por ejemplo, es un asunto privado y mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann, anders gesagt, nicht länger für Eurostat zuständig sein, und ich hoffe jetzt wirklich, dass das Versprechen eingelöst wird, Betrügereien zu verfolgen und nicht mehr zu dulden, und dass jemand anderes gefunden wird, der die Zuständigkeit für Eurostat übernimmt.
En otras palabras, no puede seguir siendo responsable de Eurostat, y espero que la promesa de las consecuencias y la toleranciacero para el fraude se cumpla y se encuentre a otra persona para que se ocupe de Eurostat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich können wir vor Korruption und der Nachlässigkeit bei der Verwaltung öffentlicher Mittel nicht die Augen verschließen, und ich kann Ihnen versichern, dass wir Betrug und Korruption auch künftig nicht dulden werden.
Ni que decir tiene que no podemos hacer oídos sordos a los casos de corrupción o negligencia en la gestión de los fondos públicos, y puedo garantizarles que mantendremos esta política de toleranciacero en materia de fraude y corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duldentoleraré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde derartige Angriffe auf die Bediensteten der Kommission und die Art und Weise, in der sie ihr Engagement für das öffentliche Interesse unter Beweis gestellt und sich bemüht haben, dem der Kommission durch die gewählten Vertreter dieses Hauses übertragenen Mandat gerecht zu werden, nicht dulden.
No toleraré ese tipo de ataque contra los funcionarios de la Comisión y la forma en que han demostrado su dedicación al interés público en el cumplimiento del mandato que dio a la Comisión este Parlamento electo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich werde nicht dulden, dass Sie die Loyalität meiner Officer infrage stellen!
¡Lo que no toleraré es que usted cuestione la lealtad de mis oficiales!
Korpustyp: Untertitel
Ich kann solche Lektüre nicht dulden.
No toleraré que tenga esa clase de libros.
Korpustyp: Untertitel
duldentoleramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinweisen möchte ich ausdrücklich auf die vielfältigen Aktionen der Bevölkerung der neuen Bundesländer in den letzten Wochen und Monaten, die immer wieder deutlich machen, dass es eine große Solidarität mit den Opfern dieser Straftaten gibt und wir fremdenfeindliche Umtriebe und Gewalttaten in unserem Land nicht dulden!
Quisiera mencionar expresamente las diversas acciones de la población de los nuevos estados federados en las últimas semanas y meses, las cuales ponen de manifiesto una y otra vez que existe una gran solidaridad con las víctimas de estos delitos y que en nuestro país no toleramos maquinaciones y acciones violentas de carácter xenófobo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben da Sachen gesagt, die wir von niemandem dulden. Auch jetzt nicht.
Ha dicho cosas que no toleramos a nadie, por mucho que hayan cambiado las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schüler wollen hier sein, und sie wissen, das wir eine Übertretung des Codes nicht dulden.
Éstos estudiantes quieren estar aqu…...y saben que no toleramos las violaciones del código.
Korpustyp: Untertitel
duldensoportaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein und euch dulden?
Oh Generación incrédula y perversa! ¿ Hasta Cuándo estaré con vosotros y os soportaré?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wie lange soll ich euch dulden?
Hasta Cuándo os soportaré?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
duldenal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und natürlich dürfen wir auch die in Tibet und in angrenzenden chinesischen Provinzen ausgebrochene rassistische Anti-Han- und Anti-Hui-Gewalt nicht stillschweigend dulden, genauso wenig wie wir die rassistischen Verunglimpfungen gegen Tibeter billigen, die in China widerhallen.
Tampoco podemos, por supuesto, justificar la violencia racista contraria a los Han y los Hui que se produjo en el Tíbet y en las provincias chinas vecinas, al igual que no justificamos las calumnias racistas contra los tibetanos que se han dejado oír en China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann sie einerseits vorgeben, das Modell einer hochwertigen Landwirtschaft zu verteidigen, das Lebensmittelkultur und Herstellungstraditionen garantiert und auf der Multifunktionalität beruht, und andererseits solche Nachahmungspraktiken dulden?
¿Cómo puede afirmar que defiende un modelo de agricultura de calidad, garante de una cultura alimentaria y de las formas tradicionales de producción, basado en la multifuncionalidad, y, al mismo tiempo, aceptar estas prácticas de falsificación?
Korpustyp: EU DCEP
duldenpermitiremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Hier gibt's keine fiesen Witze, das Publikum mag es nicht, wir dulden es nicht."
"No habrá chistes ofensivos, al público no le gustan, no lo permitiremos".
Korpustyp: Untertitel
Wir dulden ihn nicht in unserem Moskau.
No permitiremos que respiren el aire de nuestra ciudad.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dulden
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dulden hier keine Besucher.
No recibimos visitas aquí. Está bien, Alec.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinen Skandal dulden.
No haré un escándalo.
Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich nicht dulden.
- No puedo tener favoritismos en mi barco.
Korpustyp: Untertitel
Das würden wir nicht dulden.
No toleraríamos algo semejante.
Korpustyp: Untertitel
Das können wir nicht dulden!
¡Esto es inadmisible!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen keine Doppelarbeit dulden.
No puede haber una duplicación de funciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Neuigkeiten dulden keinen Aufschub.
Mis noticias no pueden esperar.
Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht dulden.
Y no puede lastimarte, no lo permitiré.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird es niemals dulden.
Aunque quisiera, no se lo permitiría.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst es dulden müssen.
Las consentirá y callará.
Korpustyp: Untertitel
Sauron wird keinen Rivalen dulden.
Sauron no padecerá ningún rival.
Korpustyp: Untertitel
Sexismus darf man nicht dulden.
No se puede tener términos sexistas como ése por aquí.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wie kann die EU eine so schwerwiegende und dem Frieden und der Zusammenarbeit abträgliche Situation dulden?
¿Cómo tolera la UE una situación tan grave y perjudicial para la paz y la cooperación?
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann es mir nicht erlauben und meine Eltern dulden es nicht.
No lo acepto y sé que mis padres no lo aceptan.
Korpustyp: Untertitel
Auch sollen humanitäre Aspekte nicht länger ein Grund sein, um Asylbewerber zu dulden.
Los solicitantes de asilo ya no podrían alegar motivos humanitarios para ser admitidos.
Korpustyp: EU DCEP
Inwiefern beeinflusst das Dulden nachgeahmter Waren, dieser eindeutigen Wettbewerbsverzerrung, die Beitrittsverhandlungen der Türkei zur EU?
¿En qué medida influyen la permisividad con los productos falsificados y su evidente distorsión de la competencia en las negociaciones para la adhesión de Turquía en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Die Opfer, der entstandene Schaden und die notwendige Aufforstung dulden keinerlei Bürokratie oder Haushaltskürzungen.
Ni las víctimas, ni los daños sufridos, ni la necesidad de reforestación entienden de burocracia, ni puede entender de carencias presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament darf diesen ernsten Verstoß gegen das europäische Demokratieprinzip nicht dulden.
Nuestro Parlamento no debe sancionar esta grave vulneración del principio de la democracia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unmöglich ist nur, daß wir solche Auffassungen, solche Praktiken und solche Führungen neben uns dulden.
Nuestra coexistencia con opiniones, prácticas y regímenes de tal tipo es lo único que es imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Grenzen aufzeigen und wir brauchen wahrlich nicht alles zu dulden.
Hemos de imponer límites; ciertamente no hay ninguna necesidad de que toleremos todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden Widerstand leisten und die Umsetzung dieser Politik nicht dulden.
Resistirán y no permitirán la aplicación de esta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich würde niemand in diesem Hohen Haus einen Verstoß gegen die Verordnungen oder Rechtsvorschriften dulden.
Por supuesto, nadie en esta Cámara aprobaría un incumplimiento de los reglamentos o las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Folgen dieses Kompromisses dulden, insbesondere nach dem Ergebnis des irischen Referendums.
Debemos cumplir con las consecuencias de éste, especialmente después del resultado del referéndum irlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können wir natürlich überhaupt nicht dulden: Die Regeln müssen von allen Mitgliedstaaten befolgt werden.
No podemos permitirlo. Todos los Estados miembros deben respetar las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Zustand, den ich für unmenschlich halte und den wir nicht dulden sollten.
En mi opinión, esta situación es espantosa e intolerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt institutionelle Reformen, die keinen Aufschub dulden, Erweiterung hin oder her.
Hay reformas institucionales que no pueden esperar, con ampliación o sin ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht dulden, daß uns Milosevic weiter an der Nase herumführt.
Se deben acabar las tretas de Milosevic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seht ihr, die neuen Inhaber dieses Etablissements dulden keinen Alkohol bei Minderjährigen.
Verán, los nuevos propietarios del establecimiento no aprueban que los menores beban.
Korpustyp: Untertitel
Und der Chanukah Zombie Drei Verrückte, weise Männer dulden töten und Weihrauch
Tres hombres locos y listos Que traen asesinato e incienso
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen es nicht verlieren oder verschenken und niemals dulden, dass man es uns wegnimmt.
Nunca debemos perderla o regalarla. Nunca podemos dejar que nos la quiten.
Korpustyp: Untertitel
- An unserem Hause hat man entschieden, vorgetäuschte Seppuku auf keinen Fall zu dulden.
- Se ha decidido en nuestra cas…que los Seppuku fingidos no serían tolerados.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber normalerweise dulden wir hier im Haus keine Hunde.
Lo siento, pero por lo general no permitimos perros en la casa.
Korpustyp: Untertitel
Als der einzig verbleibende Stadtrat werde ich keine Art von Grenzgerechtigkeit dulden.
Como único Concejal, no permitiré que nadie se tome la justicia por su mano.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde es nicht dulden, dass es in meinem Viertel Ärger gibt.
Y no consiento peleas en mi distrito.
Korpustyp: Untertitel
- Aber noch eine Sache.. Wenn ich Tränen in ihre Augen sehe.. kann ich es nicht dulden
- Pero ten cuenta de qu…cuando la veo Ilorand…pierdo todo el control
Korpustyp: Untertitel
"Gegen meine Armbände, meine Armbände klingeln.." "Es macht mich verrückt, Oh, wie kann ich es dulden"
"Contra mis brazaletes ornamentados, mis brazaletes tintinean… "todo esto me hace Ioco, ah como esto me atormenta"
Korpustyp: Untertitel
Ihr benehmt euch wie Kinder. und das werde ich nicht dulden!
¡Estáis actuando como niños, y no lo aguanto!
Korpustyp: Untertitel
Dieser Ansatz ist wahrscheinlich den Widerstand von denen zu verringern, die lediglich die Veränderung dulden.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nicht nur die Übergangsregierung, auch die Royalisten denken so. Viele wollen die Piraten inzwischen dulden oder sogar unterstützen.
No sólo el gobierno temporal, también la Facción Real ha tratado de entenderse con los aero-piratas.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine Tragödie - vor allem für die Palästinenser - würde sie den Terrorismus fördern oder stillschweigend dulden.
Sería una tragedia -en particular para los palestinos- que promoviera o aprobara el terrorismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich haben wir Verständnis für die Verbitterung und die Ressentiments, doch können wir keine Verurteilung im Schnellverfahren dulden.
Cierto es que podemos comprender que haya quejas y resentimientos amargos, pero no podemos condonar la justicia sumaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, wir dürfen nicht schweigen: Wir müssen proaktiv sein; andernfalls dulden wir derartige Ereignisse in der Welt stillschweigend.
No, no nos podemos estar callados: tenemos que ser proactivos, de lo contrario, estaremos aprobando este tipo de acontecimientos en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So steht es zwar nicht in unseren Gesetzen, aber die Europäische Union scheint es dennoch zu dulden.
Esto no está en nuestras leyes. Sin embargo, la Unión Europea parece que lo consiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig ist es hinnehmbar, dass diese Länder auch Kinder- und Zwangsarbeit dulden und die Rechte der Arbeitnehmer missachten.
Resulta asimismo inaceptable que esos países hagan uso del trabajo infantil y la mano de obra forzosa y que no respeten los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Massenverfolgung einer friedlichen Gesellschaft und die Zerstörung ihrer Kultur, Sprache und Religion nicht dulden.
No podemos perdonar toda una persecución de una sociedad pacífica y la destrucción de la cultura, el idioma y la religión de esta sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines kann ich Ihnen jetzt schon sagen: Mein Land würde und wird diese Art extremistischer Ansichten nie dulden.
Puedo decirles algo con seguridad: esta clase de ideas extremas no serían y no serán toleradas en mi país, ¡faltaría más!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mir keine andere Fachorganisation vorstellen, die so etwas und über einen so langen Zeitraum dulden würde.
No puedo imaginar ninguna otra organización profesional que permita que esto ocurra y durante tanto tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Weg der Gelassenheit, des Dulden…des Mitgefühls, der Selbstlosigkei…und des immer währenden Friedens.
Éste es el camino de la tranquilidad, la ascensió…la compasión, el desinteré…y la paz eterna.
Korpustyp: Untertitel
Die kleine Wild-West-Show, die Sie veranstaltet haben, ist haarscharf die Art, die ich nicht mehr dulden werde.
¡Esas formas del salvaje oeste son exactament…...lo que no tolero en este departamento!
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht zu entschuldigen, wenn Kommandeure Vergewaltigungen und Plünderungen durch ihre Truppen anordnen, genehmigen oder dulden.“
No caben disculpas por el hecho de que unos comandantes ordenen, autoricen o consientan que sus fuerzas cometan violaciones y pillajes».
Korpustyp: EU DCEP
unter dem Hinweis darauf, daß die EU diese autokratischen und undemokratischen Übergriffe der Polizei unter keinen Umständen weiter dulden kann,
Recordando que la UE de ninguna manera puede continuar avalando tal deriva policial, autocrática y antidemocrática,
Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist auch zu wissen, dass wir keine Titelbilder mit montierten Logos, Webseiten-Adressen, Telefonnummern oder sonstigen Kontaktdaten dulden.
Sachgebiete: mathematik radio internet
Korpustyp: Webseite
Da Metronizadol bei zur Nahrungsmittelerzeugung genutzten Tierarten nicht eingesetzt werden darf, kann die Kommission eine derartige Verwendung in der Europäischen Union unter keinen Umständen dulden.
La Comisión no puede autorizar, en ningún caso, el uso del metranidazol en especies animales utilizadas en la producción de alimentos en la Unión, puesto que tal uso está prohibido.
Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn man davon ausgeht, dass die amerikanische Öffentlichkeit eine solche Stationierung dulden würde, so würde die irakische Öffentlichkeit sie nicht tolerieren.
Aún así, suponiendo incluso que el pueblo norteamericano toleraría una presencia de estas características, el pueblo iraquí no lo haría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Terror dulden wir in unseren Ländern auch nicht, aber gleichzeitig muß weiterhin eine politische, friedliche Lösung für die sogenannte Kurdenproblematik gesucht werden.
Nosotros tampoco aceptamos el terror en nuestros propios países; no obstante, todo esto no basta y debemos analizar de nuevo en qué medida se puede encontrar en este momento una solución política no violenta para lo que ahora se conoce como problema kurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht hoffen, den Terrorismus zu besiegen, solange wir jenen entsetzlichen Terrorismus, der sich tagtäglich im Geheimen abspielt, stillschweigend dulden.
No podemos esperar superar el terrorismo mientras aprobamos los terribles actos de terrorismo que se cometen en secreto cada día.