linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dulden tolerar 215
soportar 23 consentir 19 aguantar 9 sufrir 2 . . .

Verwendungsbeispiele

dulden tolerar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MeteoGroup dringt darauf, unter gleichen Wettbewerbsbedingungen zu operieren. Weder erlaubt noch duldet sie Bestechung in jeglicher Form.
MeteoGroup busca profesar igualdad de trato y no permite ni tolera ningún tipo de soborno.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Europa kann an seiner Grenze nicht straflos ein imperialistisches und rassistisches Israel dulden.
Europa no puede tolerar en su frontera un Israel imperialista y racista con toda impunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft duldet immer nur eine Veränderung auf einmal.
La sociedad sólo tolera un cambio a la vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dulden im Rahmen unserer eigenen Geschäftstätigkeiten keine Verletzungen der Menschenrechte.
No toleramos la violación de los derechos humanos en nuestras actividades.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kein anderer würde so etwas dulden, aber die Dalit werden dazu gezwungen.
Nadie más toleraría eso, pero se obliga a los dalits a hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Toleranz geschworen, aber Vergeltung dulde ich nicht.
Juré practicar la tolerancia, pero no tolerar el resarcimiento.
   Korpustyp: Untertitel
• Wir dulden keine Zwangsarbeit oder andere Formen von Ausbeutung.
No toleramos el trabajo forzado ni otras formas de explotación del trabajador.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich kann nicht dulden, dass die Sprecherinnen der Fraktion der Liberalen und der GUE-Fraktion beide solche Unterstellungen uns gegenüber äußern.
Señor Presidente, no puedo tolerar que las portavoces del grupo liberal y del grupo GUE nos acusen ambas de premeditación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Polizeibehörde duldet keine andere Meinung oder Widerspruch, oder gar, dass man sie bloßstellt.
Este departamento de policía no tolera el desacuerdo ni la contradicción, ni siquiera la vergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
BullionVault duldet keinen Verstoss von internationalen "Anti-Spam"-Regelungen in seinem Namen. ES
BullionVault no tolerará ningún abuso de su nombre en lo referido a las regulaciones internacionales "anti-spam". ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dulden

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir dulden hier keine Besucher.
No recibimos visitas aquí. Está bien, Alec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinen Skandal dulden.
No haré un escándalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich nicht dulden.
- No puedo tener favoritismos en mi barco.
   Korpustyp: Untertitel
Das würden wir nicht dulden.
No toleraríamos algo semejante.
   Korpustyp: Untertitel
Das können wir nicht dulden!
¡Esto es inadmisible!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen keine Doppelarbeit dulden.
No puede haber una duplicación de funciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Neuigkeiten dulden keinen Aufschub.
Mis noticias no pueden esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht dulden.
Y no puede lastimarte, no lo permitiré.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird es niemals dulden.
Aunque quisiera, no se lo permitiría.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es dulden müssen.
Las consentirá y callará.
   Korpustyp: Untertitel
Sauron wird keinen Rivalen dulden.
Sauron no padecerá ningún rival.
   Korpustyp: Untertitel
Sexismus darf man nicht dulden.
No se puede tener términos sexistas como ése por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Anmaßung nicht dulden!
¡No te consiento esa insolencia!
   Korpustyp: Untertitel
Derartige anerkannte wissenschaftliche Fakten dulden keinerlei Nachsicht.
El reconocimiento de este elemento científico no puede tener ningún margen de tolerancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dürfen wir als Politiker diese Situation dulden?
Como políticos, ¿podemos tolerarla?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welch Höheres Wesen könnte solch Ironie dulden?
¿Que tipo de Ser Supremo podría apoyar tal ironía?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürger der Smaragdstadt dulden das nicht!
¡Los ciudadanos de Ciudad Esmeralda no tolerarán esto!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater würde so etwas niemals dulden.
Tu padre nunca toleraría tal cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht länger dulden.
No puedo dejar que esto siga pasando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hier draußen keine Verrücktheiten dulden.
No se permiten las rarezas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dulden ihn nicht in unserem Moskau.
No soportaremos su presencia en Moscú.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Experimente werde ich nicht dulden.
No permitiré ninguna cacería.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen kann ich nicht dulden.
Pero hay uno que no tolero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht mehr dulden.
No lo soporto más.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, meine Schüler würden es nicht dulden.
Bueno, mis alumnos no lo consentirán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihre Einmischung nicht dulden.
No puedo permitirle que interfiera.
   Korpustyp: Untertitel
man verfolgt uns, so dulden wir' s;
cuando somos perseguidos, lo soportamos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
dulden wir, so werden wir mitherrschen;
Si perseveramos, también reinaremos con él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Kirche wird Ihre Zwangsvorstellungen nicht dulden.
La iglesia no tolerara tus obsesiones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dort keine Gewalt dulden.
No podemos dejar que siga la violencia.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in Drittländern keine Gewalt gegen Frauen dulden
Violación de los derechos de las mujeres
   Korpustyp: EU DCEP
Auch in Drittländern keine Gewalt gegen Frauen dulden
Seguimiento estadístico de los gases efecto invernadero
   Korpustyp: EU DCEP
Auch in Drittländern keine Gewalt gegen Frauen dulden
Seguridad de abastecimiento de productos petrolíferos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheit und die Qualität der Lebensmittel dulden keine Nachlässigkeit.
La seguridad, la calidad de los productos alimenticios no debe ser objeto de ningún tipo de laxismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, daß wir das nicht länger dulden können.
Creo que no podemos seguir aceptándola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger Europas werden keinen weiteren Aufschub mehr dulden.
Los ciudadanos de Europa no aceptarán más aplazamientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es schiene mir sehr bedenklich, sollten Sie diese Praxis dulden.
Me parece muy grave que deje pasar ese procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kollegen wissen, daß ich dies nicht dulden würde.
Sus Señorías saben que yo nunca lo toleraría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderungen unserer Zeit dulden keinen Aufschub oder weiteres Zögern.
Los imperativos de los tiempos que corren no se compadecen con aplazamientos ni permiten más vacilaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stillschweigend dulden sie die Behinderung und Vernichtung dieser Versuche.
Ellos permiten que continúe la obstrucción y la destrucción de estos ensayos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Oheim wird es ja doch nicht dulden!
¡Su tío no lo consentiría!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist großzügig genug, ihn wegen seiner Tragödie zu dulden.
Le dejo vivir aquí por lo de su tragedia.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Dozenten dulden e…wenn die Verheirateten was verpassen.
La mayoría de los profesores se vuelven loco…...cuando las estudiantes casadas se pierden una clase o dos.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, die würden sowas in Beverly Hills dulden?
¿Crees que tolerarían esto en Beverly Hills?
   Korpustyp: Untertitel
Euch würde ich in meinen Diensten gar nicht dulden.
No aceptaría tus servicios, noble.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann und will das nicht länger dulden.
No lo aguanto y no lo aguantaré más.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Verrückte, weise Männer dulden töten und Weihrauch
Tres hombres locos y listos Que traen asesinato e incienso
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verhalten werden wir in Zukunft nicht mehr dulden.
Esa conducta ya no será tolerada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe kann lange dulden, sie ist barmherzig.
El amor aguanta durante mucho tiempo, es misericordioso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr wird das nicht viel länger dulden!
¡El Señor no va tener mucha más paciencia!
   Korpustyp: Untertitel
Bei Qualität und Service dulden sie keine Defizite.
Esperan una calidad y una experiencia impecables.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann die EU eine so schwerwiegende und dem Frieden und der Zusammenarbeit abträgliche Situation dulden?
¿Cómo tolera la UE una situación tan grave y perjudicial para la paz y la cooperación?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann es mir nicht erlauben und meine Eltern dulden es nicht.
No lo acepto y sé que mis padres no lo aceptan.
   Korpustyp: Untertitel
Auch sollen humanitäre Aspekte nicht länger ein Grund sein, um Asylbewerber zu dulden.
Los solicitantes de asilo ya no podrían alegar motivos humanitarios para ser admitidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Inwiefern beeinflusst das Dulden nachgeahmter Waren, dieser eindeutigen Wettbewerbsverzerrung, die Beitrittsverhandlungen der Türkei zur EU?
¿En qué medida influyen la permisividad con los productos falsificados y su evidente distorsión de la competencia en las negociaciones para la adhesión de Turquía en la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Opfer, der entstandene Schaden und die notwendige Aufforstung dulden keinerlei Bürokratie oder Haushaltskürzungen.
Ni las víctimas, ni los daños sufridos, ni la necesidad de reforestación entienden de burocracia, ni puede entender de carencias presupuestarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament darf diesen ernsten Verstoß gegen das europäische Demokratieprinzip nicht dulden.
Nuestro Parlamento no debe sancionar esta grave vulneración del principio de la democracia europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unmöglich ist nur, daß wir solche Auffassungen, solche Praktiken und solche Führungen neben uns dulden.
Nuestra coexistencia con opiniones, prácticas y regímenes de tal tipo es lo único que es imposible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Grenzen aufzeigen und wir brauchen wahrlich nicht alles zu dulden.
Hemos de imponer límites; ciertamente no hay ninguna necesidad de que toleremos todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden Widerstand leisten und die Umsetzung dieser Politik nicht dulden.
Resistirán y no permitirán la aplicación de esta política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich würde niemand in diesem Hohen Haus einen Verstoß gegen die Verordnungen oder Rechtsvorschriften dulden.
Por supuesto, nadie en esta Cámara aprobaría un incumplimiento de los reglamentos o las normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Folgen dieses Kompromisses dulden, insbesondere nach dem Ergebnis des irischen Referendums.
Debemos cumplir con las consecuencias de éste, especialmente después del resultado del referéndum irlandés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können wir natürlich überhaupt nicht dulden: Die Regeln müssen von allen Mitgliedstaaten befolgt werden.
No podemos permitirlo. Todos los Estados miembros deben respetar las normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Zustand, den ich für unmenschlich halte und den wir nicht dulden sollten.
En mi opinión, esta situación es espantosa e intolerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt institutionelle Reformen, die keinen Aufschub dulden, Erweiterung hin oder her.
Hay reformas institucionales que no pueden esperar, con ampliación o sin ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht dulden, daß uns Milosevic weiter an der Nase herumführt.
Se deben acabar las tretas de Milosevic.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seht ihr, die neuen Inhaber dieses Etablissements dulden keinen Alkohol bei Minderjährigen.
Verán, los nuevos propietarios del establecimiento no aprueban que los menores beban.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Chanukah Zombie Drei Verrückte, weise Männer dulden töten und Weihrauch
Tres hombres locos y listos Que traen asesinato e incienso
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen es nicht verlieren oder verschenken und niemals dulden, dass man es uns wegnimmt.
Nunca debemos perderla o regalarla. Nunca podemos dejar que nos la quiten.
   Korpustyp: Untertitel
- An unserem Hause hat man entschieden, vorgetäuschte Seppuku auf keinen Fall zu dulden.
- Se ha decidido en nuestra cas…que los Seppuku fingidos no serían tolerados.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber normalerweise dulden wir hier im Haus keine Hunde.
Lo siento, pero por lo general no permitimos perros en la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Als der einzig verbleibende Stadtrat werde ich keine Art von Grenzgerechtigkeit dulden.
Como único Concejal, no permitiré que nadie se tome la justicia por su mano.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde es nicht dulden, dass es in meinem Viertel Ärger gibt.
Y no consiento peleas en mi distrito.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber noch eine Sache.. Wenn ich Tränen in ihre Augen sehe.. kann ich es nicht dulden
- Pero ten cuenta de qu…cuando la veo Ilorand…pierdo todo el control
   Korpustyp: Untertitel
"Gegen meine Armbände, meine Armbände klingeln.." "Es macht mich verrückt, Oh, wie kann ich es dulden"
"Contra mis brazaletes ornamentados, mis brazaletes tintinean… "todo esto me hace Ioco, ah como esto me atormenta"
   Korpustyp: Untertitel
Ihr benehmt euch wie Kinder. und das werde ich nicht dulden!
¡Estáis actuando como niños, y no lo aguanto!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ansatz ist wahrscheinlich den Widerstand von denen zu verringern, die lediglich die Veränderung dulden.
Este acercamiento es probable disminuir la resistencia de los, que consienten simplemente en el cambio.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Und ich werde es nicht dulden, dass es in meinem Viertel Ärger gibt.
Además, yo no tolero líos en mi área.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es mir nicht erlauben und meine Eltern dulden es nicht.
No puedo soportarlo. Mis padres no pueden soportarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Daher können wir keinen der folgenden Punkte in einem von Riot beworbenen Stream dulden:
Y por eso, no podemos dejar que aparezca lo siguiente en una retransmisión promocionada por Riot:
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr dazu, welche Verhaltensweisen von Käufern wir nicht dulden. ES
El comprador puede recurrir el fallo por artículo no pagado ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Obwohl wir dies nicht stillschweigend dulden können, können wir es auch nicht total unterbinden.
Aunque no aprobamos esta actividad, sabemos que tampoco la podemos controlar del todo.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nicht nur die Übergangsregierung, auch die Royalisten denken so. Viele wollen die Piraten inzwischen dulden oder sogar unterstützen.
No sólo el gobierno temporal, también la Facción Real ha tratado de entenderse con los aero-piratas.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine Tragödie - vor allem für die Palästinenser - würde sie den Terrorismus fördern oder stillschweigend dulden.
Sería una tragedia -en particular para los palestinos- que promoviera o aprobara el terrorismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich haben wir Verständnis für die Verbitterung und die Ressentiments, doch können wir keine Verurteilung im Schnellverfahren dulden.
Cierto es que podemos comprender que haya quejas y resentimientos amargos, pero no podemos condonar la justicia sumaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, wir dürfen nicht schweigen: Wir müssen proaktiv sein; andernfalls dulden wir derartige Ereignisse in der Welt stillschweigend.
No, no nos podemos estar callados: tenemos que ser proactivos, de lo contrario, estaremos aprobando este tipo de acontecimientos en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So steht es zwar nicht in unseren Gesetzen, aber die Europäische Union scheint es dennoch zu dulden.
Esto no está en nuestras leyes. Sin embargo, la Unión Europea parece que lo consiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig ist es hinnehmbar, dass diese Länder auch Kinder- und Zwangsarbeit dulden und die Rechte der Arbeitnehmer missachten.
Resulta asimismo inaceptable que esos países hagan uso del trabajo infantil y la mano de obra forzosa y que no respeten los derechos de los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Massenverfolgung einer friedlichen Gesellschaft und die Zerstörung ihrer Kultur, Sprache und Religion nicht dulden.
No podemos perdonar toda una persecución de una sociedad pacífica y la destrucción de la cultura, el idioma y la religión de esta sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines kann ich Ihnen jetzt schon sagen: Mein Land würde und wird diese Art extremistischer Ansichten nie dulden.
Puedo decirles algo con seguridad: esta clase de ideas extremas no serían y no serán toleradas en mi país, ¡faltaría más!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mir keine andere Fachorganisation vorstellen, die so etwas und über einen so langen Zeitraum dulden würde.
No puedo imaginar ninguna otra organización profesional que permita que esto ocurra y durante tanto tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Weg der Gelassenheit, des Dulden…des Mitgefühls, der Selbstlosigkei…und des immer währenden Friedens.
Éste es el camino de la tranquilidad, la ascensió…la compasión, el desinteré…y la paz eterna.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleine Wild-West-Show, die Sie veranstaltet haben, ist haarscharf die Art, die ich nicht mehr dulden werde.
¡Esas formas del salvaje oeste son exactament…...lo que no tolero en este departamento!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht zu entschuldigen, wenn Kommandeure Vergewaltigungen und Plünderungen durch ihre Truppen anordnen, genehmigen oder dulden.“
No caben disculpas por el hecho de que unos comandantes ordenen, autoricen o consientan que sus fuerzas cometan violaciones y pillajes».
   Korpustyp: EU DCEP
unter dem Hinweis darauf, daß die EU diese autokratischen und undemokratischen Übergriffe der Polizei unter keinen Umständen weiter dulden kann,
Recordando que la UE de ninguna manera puede continuar avalando tal deriva policial, autocrática y antidemocrática,
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist auch zu wissen, dass wir keine Titelbilder mit montierten Logos, Webseiten-Adressen, Telefonnummern oder sonstigen Kontaktdaten dulden.
Es importante saber, que no permiten Website-direcciones, teléfonos o cualquier otro texto en el cuadro de la cubierta.
Sachgebiete: mathematik radio internet    Korpustyp: Webseite
Da Metronizadol bei zur Nahrungsmittelerzeugung genutzten Tierarten nicht eingesetzt werden darf, kann die Kommission eine derartige Verwendung in der Europäischen Union unter keinen Umständen dulden.
La Comisión no puede autorizar, en ningún caso, el uso del metranidazol en especies animales utilizadas en la producción de alimentos en la Unión, puesto que tal uso está prohibido.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn man davon ausgeht, dass die amerikanische Öffentlichkeit eine solche Stationierung dulden würde, so würde die irakische Öffentlichkeit sie nicht tolerieren.
Aún así, suponiendo incluso que el pueblo norteamericano toleraría una presencia de estas características, el pueblo iraquí no lo haría.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Terror dulden wir in unseren Ländern auch nicht, aber gleichzeitig muß weiterhin eine politische, friedliche Lösung für die sogenannte Kurdenproblematik gesucht werden.
Nosotros tampoco aceptamos el terror en nuestros propios países; no obstante, todo esto no basta y debemos analizar de nuevo en qué medida se puede encontrar en este momento una solución política no violenta para lo que ahora se conoce como problema kurdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht hoffen, den Terrorismus zu besiegen, solange wir jenen entsetzlichen Terrorismus, der sich tagtäglich im Geheimen abspielt, stillschweigend dulden.
No podemos esperar superar el terrorismo mientras aprobamos los terribles actos de terrorismo que se cometen en secreto cada día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte