linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

duplicación Verdoppelung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una consecuencia adicional es la duplicación de los módulos AS-i conectados.
Ein Nebeneffekt ist die Verdoppelung der anschließbaren AS-i Teilnehmer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
¡Enhorabuena por la duplicación de los créditos que se consagran así a la Comisión!
Glückwunsch auch für die Verdoppelung der Mittel, die damit der Kommission zur Verfügung stehen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una buena noticia, ya que la duplicación de los regalos de fidelidad significa más beneficios, y posteriormente mayores salidas de efectivo.
Das sind großartige Nachrichten, wie die Verdoppelung der Treueprämien mehr Vorteile, und anschließend höhere Auszahlungen bedeutet.
Sachgebiete: e-commerce musik media    Korpustyp: Webseite
Se trata de evitar duplicaciones de información innecesarias que inducirían a confusión.
Mit diesem Änderungsantrag wird die unnötige und verwirrende Verdoppelung von Meldungen verhindert.
   Korpustyp: EU DCEP
la ortografía y la pronunciación de palabras que se distinguen por la duplicación de una consonante
die Schreibweise und die Aussprache von Wörtern, die sich nur durch die Verdoppelung eines Konsonanten unterscheiden
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
En este contexto se propone evitar cualquier posible duplicación con objeto de optimizar la utilización de los recursos.
In diesem Kontext wird vorgeschlagen, alle möglichen Verdoppelungen im Sinne eines optimalen Einsatzes der Ressourcen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Duplicación de las becas para carreras universitarias completas en Alemania de 60 a 120 becas anuales desde 2008 (únicamente en 2009: DE
Verdoppelung der Stipendien für ein Vollstudium in Deutschland von jährlich 60 auf 120 seit 2008 (einmalig in 2009: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
En los próximos diez años, los especialistas prevén la duplicación del tráfico aéreo.
Experten rechnen mit einer Verdoppelung über die nächsten zehn Jahre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dificultades al enviar los rollos laminados en caliente se solucionaron por completo y a través de la nueva instalación se ha alcanzado la duplicación de la capacidad de transporte y envío disponible hasta el momento.
Engpässe beim Versand der warmgewalzten Bunde wurden vollständig beseitigt und mit der neuen Anlage die Verdoppelung der bisher zur Verfügung stehenden Transport- und Versandkapazität erreicht.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Es necesario precisar la forma en que funcionarán estas disposiciones, para poder evitar en particular toda duplicación de estructuras y trabajos.
Es sollte geklärt werden, wie diese Regelungen funktionieren, und vor allem sollte jedwede Verdoppelung von Strukturen/Aufgaben vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


duplicación mimeográfica .
duplicación de clítoris .
duplicación del pulgar .
cubeta de duplicación dental .
película de duplicación directa .
duplicación de las extremidades .
comprobación por duplicación .
factor de duplicación . .
duplicación de esfuerzos . . .
duplicación de gastos . .
duplicación del almacenamiento .
dilución efectuada por duplicación .
duplicación de comprobaciones técnicas .
verificación por duplicación .
duplicación de cromosomas .
tiempo de duplicación del peso .
grabación de duplicación de frecuencia .
duplicación del número de cromosomas . . .
etapa de duplicación y conmutación .
duplicación de inversiones poco rentable .
cadena de grabación y duplicación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit duplicación

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Duplicación de campos y tablas
2. Umgang mit Feldern
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
duplicación de calzada de la N-120; —
Ausbau der N‑120 auf vier Fahrspuren; —
   Korpustyp: EU DCEP
No podemos permitirnos la duplicación de esfuerzos.
Dopplungen können wir uns nicht leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, convendría evitar la duplicación.
Zugleich sollten Dopplungen vermieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evitar una duplicación de la evaluación;
zur Vermeidung von Doppelbeurteilungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna limitación a la fabricación / duplicación.
Keine Einschränkung auf die Anzahl von hergestellten/vervielfältigten Stücken.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Desplazamiento y duplicación de páginas y pliegos.
Berechnung von Scanauflösung und Belichterauflösung
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Función de duplicación One-touch con NFC
„One-touch mirroring“ mit NFC
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eso es indispensable para que no se produzca una duplicación.
Dies ist unbedingt notwendig, um Doppeltfinanzierungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dejémonos de alarmismos con esta cuestión de la duplicación.
Lassen Sie uns die Panikmache mit dieser Vorstellung der Doppelstrukturen beenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GESTIÓN, DUPLICACIÓN, SUSTITUCIÓN Y SUSPENSIÓN DE DOCUMENTOS DE IDENTIFICACIÓN
VERWALTUNG, DUPLIZIEREN, ERSATZ UND AUSSETZUNG VON IDENTIFIZIERUNGSDOKUMENTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es como un video, de duplicación fácil.
lm Gegensatz zu Video wird so ein Film nicht vervielfältigt.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien o algo quiere que suceda esta duplicación.
Jemand oder etwas will diese Duplikationen!
   Korpustyp: Untertitel
Y su teoría de la duplicación resulta convincente.
Und ihre Erklärung für die Schiffsverdoppelung ist plausibel.
   Korpustyp: Untertitel
La de-duplicación de los clics con la afiliación
Deduplizierung der Klicks mit der Partnerschaft
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kanex ATV Pro: duplicación de AirPlay para proyectores VGA
Kanex ATV Pro Airplay-Mirroring für VGA-Projektoren-Kabel
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Registro y distribución de conjuntos de parámetros (duplicación)
Aufnehmen und Verteilen von Parametersätzen (Duplizieren)
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comparte en el televisor con la duplicación de pantalla
Screen Mirroring für die Anzeige von Inhalten auf einem Fernseher
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Seleccione Duplicación en la lista y haga clic en Aceptar.
Wählen Sie „Duplizieren“ in der Liste und klicken Sie auf „OK“.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La duplicación puede eliminar los archivos del destino.
Andere Dateien und Ordner im Ziel bleiben erhalten.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seleccione Duplicación en la lista y haga clic en Aceptar.
Wählen Sie „Wiederherstellen“ in der Liste und klicken Sie auf „OK“.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estas opciones sólo están disponibles con operaciones de duplicación.
Diese Optionen stehen nur für Duplizierungsvorgänge zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La ventana de resumen de la duplicación muestra los parámetros del script de duplicación especificados en el asistente.
Das Fenster mit dem Duplizierungsüberblick zeigt die Einstellungen an, die Sie im Assistenten angegeben haben.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Yo propongo, que se trata de una duplicación completa de la materia.
Ich schlage vor, dass es sich um eine vollige Materieverdoppelung handelt.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo de cada FIIS será minimizar la duplicación de ensayos mediante el intercambio de información.
Ziel jedes Sief ist es, die Mehrfachdurchführung von Versuchen durch den Austausch von Informationen zu minimieren.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo subraya que la duplicación de inspecciones, certificaciones e inspecciones lastran las importaciones.
Das verringere die Attraktivität der Türkei für ausländische Direktinvestoren.
   Korpustyp: EU DCEP
Añadir una filtración de los pagos dentro del espacio SEPA supondría una duplicación innecesaria.
Additional filtering of intra-SEPA payments would be an unnecessar y duplication.
   Korpustyp: EU DCEP
- se evitaría una costosa e inútil duplicación de esfuerzos tendentes a perseguir los mismos resultados;
- kostenträchtige und unnötige Doppelanstrengungen zur Verfolgung der gleichen Ziele vermieden würden;
   Korpustyp: EU DCEP
e) aumentar la eficiencia de la supervisión, eliminando toda duplicación innecesaria de los requisitos de supervisión;
(e) Erhöhung der Effizienz der Aufsicht durch Beseitigung unnötiger aufsichtlicher Doppelanforderungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Parece innecesaria una duplicación de las iniciativas acordes con el artículo 169 orientadas hacia las PYME.
Mehrere KMU-orientierte Initiativen gemäß Artikel 169 scheinen nicht notwendig zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe evitarse una burocracia innecesaria, como la que supondría la duplicación de los procedimientos estadísticos.
Unnötige Bürokratie wie das Duplizieren statistischer Verfahren muss vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La duplicación de asientos sólo puede realizarse en el libro mayor
Buchungen können nur im Kontobuch dupliziert werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este tipo de duplicación de la legislación requiere una respuesta clara.
Diese Art von Doppelregelungen bedarf einer klaren Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que en caso contrario, se produciría fácilmente una duplicación.
Andernfalls würden wir uns recht bald in Wiederholungen ergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los que apoyamos la iniciativa Urban, que no se nos hable de duplicación de actividades.
Erzählen Sie uns im Zusammenhang mit der Unterstützung der Initiative URBAN nichts von Doppelgleisigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, quisiera lanzar una advertencia en contra de la duplicación de estructuras.
Ich möchte aber in diesem Zusammenhang davor warnen, dass hier erneut Doppelstrukturen geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una organización lo más racionalizada posible y que evite cualquier duplicación.
Wir brauchen eine Organisation, die möglichst straff sein muss und bei der jegliche Duplizierungen vermieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, evitar la duplicación del trabajo podría contribuir a ahorrar costes.
Nebenbei könnten durch die Vermeidung von Doppelgleisigkeiten auch Kosten eingespart werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cada una de las 169 aplicaciones, el proceso de duplicación constará de las fases siguientes:
Für jede dieser 169 Anwendungen ist der Duplizierungsprozess in folgende Abschnitte zu gliedern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
causaría inconvenientes significativos o una duplicación sustancial de los costes para la entidad contratante;
mit erheblichen Schwierigkeiten oder Zusatzkosten für die Beschaffungsstelle verbunden wäre,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto ayudaría a evitar los trámites burocráticos y la duplicación de los esfuerzos.
Dies würde zur Vermeidung von bürokratischem Aufwand und Mehrarbeit beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que asegurar más que nunca la complementariedad y evitar la duplicación.
Mehr denn je müssen wir Komplementarität sicherstellen und Redundanz vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe comportar un uso más eficiente de los recursos, evitando así la duplicación de funciones.
Das sollte zu einer besseren Mitteleffizienz führen, gleichzeitig könnten Funktionsdopplungen vermieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Duplicación de la población = [log (no células tras el tratamiento ÷ no células iniciales)] ÷ log 2
Populationsverdopplung = [log (Zellzahl nach Behandlung ÷ Anfängliche Zellzahl)] ÷ log 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
También es necesario tomar medidas para limitar la duplicación de otros ensayos.
Außerdem ist es erforderlich, Maßnahmen zur Begrenzung der Mehrfachdurchführung anderer Versuche zu ergreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tiempo de duplicación/tasa de crecimiento en el control según el número de frondas,
Verdopplungszeit/Wachstumsrate in der Kontrolllösung bezogen auf die Frondzahl,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá evitarse la duplicación de los datos e identificarse claramente al propietario de los mismos.
Doppeleingaben sind zu vermeiden und der Eigentümer der Daten sollte klar feststellbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cambiar la orientación de la imagen mediante la duplicación y girándola en todas direcciones.
Klicken Sie auf ein Bild und klicken Sie dann auf das Papierkorbzeichen um das Bild zu löschen.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Duplicación de billete perdido: costes de 250 euros (que correspondería a unas 8 horas de trabajo).
Ausstellung eines verloren gegangenen Tickets: 250 Euro Gebühren (das entspräche acht Arbeitsstunden)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo ciudadano e institucional a la duplicación de la carretera M-501
Betrifft: Unterstützung von Bürgern und Institutionen für den Ausbau der Fernstraße M-501 mit getrennten Fahrspuren
   Korpustyp: EU DCEP
aumentar la eficiencia de la supervisión, eliminando toda duplicación innecesaria de los requisitos de supervisión;
Erhöhung der Effizienz der Aufsicht durch Beseitigung unnötiger aufsichtlicher Doppelanforderungen;
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la función renal, se observó una duplicación de la creatinina sérica en el
Das Sicherheitsprofil von Valsartan entsprach dem klinischen Verlauf der Patienten, die im Rahmen eines kurz zuvor aufgetretenen Myokardinfarktes behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el punto 2.1 se muestra cómo calcular el tiempo de duplicación.
Wie die Verdopplungszeit zu berechnen ist, wird in Abschnitt 2.1 beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le ayudamos a ahorrar tiempo, evitar la duplicación de esfuerzos y reducir los procesos manuales.
Wir helfen Ihnen dabei, Zeit zu sparen, redundante Arbeitsschritte zu eliminieren und manuelle Prozesse zu reduzieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Casi una duplicación, ipsis litteris, de lo que vivimos en este tumultuoso inicio del nuevo milenio. DE
Fast eine Reprise, ipsis litteris, dessen, was wir in diesem turbulenten Anfang des neuen Jahrtausends erleben. DE
Sachgebiete: kunst mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Duplicación de AirPlay está disponible en el iPad 2 y posterior y en el iPhone 4S.
AirPlay Mirroring ist beim iPad 2 oder neuer und iPhone 4S verfügbar.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Con Duplicación de AirPlay puedes convertir cualquier reunión en una presentación espectacular.
Mit AirPlay Mirroring wird ein Meeting zu einer beeindruckenden Präsentation.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con Duplicación AirPlay, puedes transformar una reunión en una presentación impresionante.
Mit AirPlay Mirroring wird ein Meeting zu einer beeindruckenden Präsentation.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este incremento en el valor nominal conduce viceversa a una tasa de duplicación.
Diese Nennwerterhöhung führt dann vice versa zu einer Kursverdoppelung.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
*La función de duplicación One-touch se debe utilizar con un televisor BRAVIA® compatible con NFC.
* „One-touch mirroring” kann in Verbindung mit einem NFC-fähigen BRAVIA®-Fernseher genutzt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Para configurar la duplicación en el modo avanzado, haga clic en Cambiar al modo avanzado.
Möchten Sie den Duplizierungsvorgang ohne die Unterstützung des Assistenten einrichten, klicken Sie auf „In den erweiterten Modus wechseln“.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asegúrese de que el destino no contiene archivos importantes antes de realizar la duplicación.
Stellen Sie vor dem Start des Duplizierungsvorgangs sicher, dass das Ziel keine wichtigen Dateien enthält.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seleccionando muestra los tipos de archivos que se van a incluir en la duplicación.
Stellen Sie vor dem Start des Duplizierungsvorgangs sicher, dass das Ziel keine wichtigen Dateien enthält.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si desea cambiar alguno de los parámetros del script de duplicación, haga clic en Atrás.
Um Informationen zu ändern, klicken Sie auf die entsprechende Schaltfläche. Quelle Hiermit können Sie ein Quellvolume auswählen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asegúrese de que el destino no contiene archivos importantes antes de realizar la duplicación.
Stellen Sie sicher, dass keine wichtigen Dateien überschrieben oder gelöscht werden, und fahren Sie erst dann fort.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si desea más información, consulte Creación de scripts de duplicación en el modo asistente.
Wählen Sie die gewünschte Option im Listenfeld des Überblicksfensters. Weitere Informationen finden Sie unter Ausführungseinheiten zuweisen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta opción sólo está disponible para operaciones de archivado y duplicación.
Diese Option ist nur für Archivierungs- und Duplizierungsvorgänge verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Duplicación del Software de Nero sin una licencia para ser utilizado, no está permitido..
Es ist nicht erlaubt, Nero Software unter Verstoß gegen diese Endkunden Lizenzvereinbarung zu vervielfältigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Duplicación de la pantalla del smartphone y tablet en tu televisor ES
Drahtloses Smartphone- oder Tablet-Mirroring auf Ihren Fernseher ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Situación del acuerdo firmado con la Comunidad de Madrid en el proyecto de duplicación de la M‑501
Betrifft: Stand der mit der Gemeinschaft Madrid geschlossenen Vereinbarung über das Projekt zur Verbreiterung der Fernstraße M-501
   Korpustyp: EU DCEP
Respecto a las capacidades militares, los diputados consideran que "es urgente una clarificación" para evitar la duplicación de estructuras militares.
Auf ihrem Gipfel am 13./14. März dieses Jahres haben die Staats- und Regierungschefs der Schaffung einer "Union für das Mittelmeer" zwischen den EU-Mitgliedern und den Mittelmeeranrainern grundsätzlich zugestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
La introducción de un mecanismo de cooperación con la OACI evitaría la duplicación de estructuras y controles.
Durch die Einführung einer Kooperationsmöglichkeit mit der ICAO sollen Doppelstrukturen und ‑prüfungen vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las anomalías genéticas y los errores menores de duplicación del AD…...pueden tener un impacto considerable en--
Genetische Abnormalitäten und und kleine Duplikationsfehler in der DNA können erhebliche Auswirkunge…Was is…
   Korpustyp: Untertitel
Reviste, por tanto, gran importancia evitar la duplicación de normas y dilucidar inequívocamente la relación entre las distintas Directivas.
Es ist deshalb von großer Bedeutung, Doppelregelungen zu vermeiden und die Beziehung zwischen den verschiedenen Richtlinien eindeutig zu erklären.
   Korpustyp: EU DCEP
El principal beneficio observado fue la reducción del tiempo hasta la duplicación del nivel de creatinina sérica.
Der Hauptvorteil lag in der Wirkung auf den Blutkreatininspiegel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- supresión de la duplicación de la exigencia de los informes periciales previstos por la Sexta y la Segunda Directivas;
- die Beseitigung der Doppelanforderungen hinsichtlich des Sachverständigenberichts gemäß der Sechsten und der Zweiten gesellschaftsrechtlichen Richtlinie;
   Korpustyp: EU DCEP
Deberá evitarse a toda costa toda duplicación de actos o disposiciones y todo conflicto entre los mismos.
Verdopplungen von und Konflikte zwischen verschiedenen Rechtsakten oder Vorschriften sind um jeden Preis zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evitará la duplicación de estructuras y funciones mediante una clara división de las misiones entre la ASG y la AEE.
Durch klare Aufgabenteilung mit der GSA und der ESA vermeidet sie Doppelstrukturen und -funktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay motivo para la duplicación, pero tenemos que respaldar las iniciativas internacionales que han emprendido estas organizaciones.
Wir sollten die von diesen Organisationen eingeleiteten internationalen Initiativen nicht nachahmen, sondern müssen sie unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado es necesario considerar cómo podemos impulsar la automatización e impedir una duplicación de tareas.
Ferner ist zu überlegen, wie wir die Automatisierung vorantreiben und auch Doppelerhebungen verhindern können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De un total de 2 963 101 electores inscritos en Kinshasa, se detectaron 150 000 casos de duplicación.
Unter insgesamt 2 963 101 in Kinshasa eingetragenen Wählern wurden 150 000 Fälle von Doppelerfassungen festgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar la duplicación y la información comunicada deberá ser la que se requiere para alcanzar los objetivos fijados.
Wir müssen Doppelsammlungen vermeiden und die übermittelten Angaben müssen so sein, wie dies für die Erreichung der gesteckten Ziele erforderlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ayudaría a aclarar las cosas y nos permitiría analizar las áreas en las que existe una duplicación de actividades.
Das würde helfen, die Angelegenheiten zu klären und Überscheidungen festzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tareas de la Agencia deben describirse de forma clara y precisa, evitándose toda duplicación de tareas.
Die Aufgaben der Agentur sollten klar und präzise beschrieben und Aufgabenüberschneidungen vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En especial, la armonización de los procedimientos ofrece la posibilidad de evitar la duplicación de los trabajos.
Insbesondere bietet die Vereinheitlichung der Verfahren die Chance, Doppelarbeiten zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe rechazarse esta duplicación -y, desde luego, hablo desde la posición especial de ser un representante de un Estado neutral.
Diese Doppelgleisigkeit ist abzulehnen - ich spreche mich natürlich speziell als Vertreter eines neutralen Staates aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nos preocupa la posible duplicación de funciones, dado el papel establecido del Consejo de Europa en estas cuestiones.
Wir haben jedoch Bedenken, dass es möglicherweise zu Doppelarbeiten kommen wird, da der Europarat in diesem Bereich bereits fest etabliert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evitará la duplicación de estructuras y funciones mediante una clara división de las misiones entre la Autoridad y la AEE.
Durch klare Aufgabenteilung mit der Behörde und der ESA vermeidet sie Doppelstrukturen und -funktionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los mensajes remitidos a la Comisión estén numerados por orden sucesivo (con un identificador único) para evitar su duplicación;
an die Kommission weitergeleitete Meldungen werden laufend nummeriert (mit einer einmaligen Identifizierungsnummer), um Doppelmeldungen zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El deslizamiento, la duplicación, la transposición y las recombinaciones ilegítimas de las cadenas producen diferencias cualitativas entre genomas estrechamente relacionados.
das Verrutschen von Strängen, Transposition und illegitime Rekombination führen zu qualitativen Unterschieden zwischen eng verwandten Genomen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, la oferta de Norlong supondría una duplicación de los esfuerzos del sistema de control y gestión de la Comisión.
Zudem würde das Verpflichtungsangebot von Norlong für die Kommission mehr Aufwand bei der Kontrolle und Überwachung bedeuten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La serie de DP-4100 Sistemas de duplicación e impresión La Disc Publisher más rápida del mundo ES
Disc Publishers DP-4100 Series – Die schnellsten Disc Publisher der Welt ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Las series de DP-4100 son de momento con seguridad los sistemas de duplicación e impresión más rápidos del mundo. ES
Zur Zeit sind die Disc Publisher der DP-4100 Serie mit Sicherheit die schnellsten Duplizier- und Drucksysteme der Welt. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
La duplicación de tareas queda eliminada, ya que los datos solamente se mantienen en un espacio centralizado.
Sie vermeiden lästige Doppelarbeiten, da Sie Ihre Daten nur an einer zentralen Stelle pflegen müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En los sistemas con Windows 9x, la opción “Documents and Settings” hace una duplicación de la carpeta “Profiles”.
Bei Windows 9x-Systemen wird mit „Dokumente und Einstellungen“ auch der Ordner „Profiles“ dupliziert.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta opción no está disponible para las operaciones de Proactive Backup, ni las de restauración o duplicación.
Diese Option ist nur für Dateisysteme und Kernels verfügbar, die erweiterte Attribute unterstützen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No todos los archivos marcados se incluirán en la copia de seguridad (o en la duplicación, restauración, etc.).
Beachten Sie, dass nicht alle ausgewählten Dateien gesichert (dupliziert, wiederhergestellt usw.) werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estos métodos permiten crear cualquier tipo de script, incluyendo los de copia de seguridad, duplicación, archivado, restauración y transferencia.
Mit diesen Verfahren können Sie jede Art von Skript erstellen, d. h. Skripts für Backups, Archivierungen, Wiederherstellungen, Duplizierungen und Übertragungen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si desea más información, consulte Copia de seguridad en el modo asistente y Duplicación en el modo asistente.
Weitere Informationen hierzu finden Sie unter Sichern mit Unterstützung des Assistenten und Duplizieren mit Unterstützung des Assistenten.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todos dijeron que no, ya que no veían la necesidad de adoptar una nueva tecnología de la duplicación.
Überall war das Feedback negativ; keiner fand, eine neue Vervielfältigungstechnologie sei notwendig.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite