Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En los próximos diez años, los especialistas prevén la duplicación del tráfico aéreo.
Experten rechnen mit einer Verdoppelung über die nächsten zehn Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dificultades al enviar los rollos laminados en caliente se solucionaron por completo y a través de la nueva instalación se ha alcanzado la duplicación de la capacidad de transporte y envío disponible hasta el momento.
Engpässe beim Versand der warmgewalzten Bunde wurden vollständig beseitigt und mit der neuen Anlage die Verdoppelung der bisher zur Verfügung stehenden Transport- und Versandkapazität erreicht.
Tal y como han mostrado estudios de expertos, el contexto legal limita el acceso al conocimiento y obliga a una duplicación innecesaria y muy costosa de formatos accesibles en los principales idiomas.
Wie aus Sachverständigenstudien hervorgeht, schränkt der bestehende Rechtsrahmen den Zugang zu Wissen ein und zwingt zu kostspieliger, unnötiger Vervielfältigung von zugänglichen Formaten in den Hauptsprachen.
Korpustyp: EU DCEP
la fabricación / duplicación no puede superar los 250,000 copias en totalidad.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
una capa de poliuretano que presenta, sobre una cara, marcas contra la falsificación, la alteración o la sustitución de datos o la duplicación y, sobre la otra, un estrato de microesferas de vidrio;
eine Polyurethan-Schicht, die auf einer Seite mit Sicherheitsmarkierungen gegen Fälschung, Veränderung oder Austausch von Daten oder Vervielfältigung und auf der anderen Seite mit einer Schicht aus Mikroglaskugeln versehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Falsificación es la duplicación y venta de software con el intento de hacer pasar la copia ilegal como copia legítima producida por la empresa de software.
Fälschung bedeutet Vervielfältigung und Verkauf von Software mit der Absicht, die illegale Kopie als originale, von der Softwarefirma hergestellte Kopie auszugeben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los dispositivos de seguridad deben considerarse como equivalentes cuando garanticen el mismo nivel de protección por lo que respecta a la verificación de la autenticidad, la ausencia de alteración y, en su caso, la identificación, y cuando presenten el mismo nivel de dificultad técnica para una duplicación.
Sicherheitsmerkmale sollten als gleichwertig gelten, wenn sie in Bezug auf die Feststellung der Echtheit, den Ausschluss von Veränderungen und, soweit relevant, die Identifizierung das gleiche Schutzniveau sicherstellen und wenn ihre Vervielfältigung technisch ebenso schwierig ist.
PoINT pone a su disposición productos de software para el “Almacenamiento y Archivo”, “Publicación bajo demanda y Duplicación” y “Herramientas kit-óptico”.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En todos los organismos se producen constantemente duplicaciones de partes del genoma del ADN, principalmente a consecuencia de episodios aleatorios de desmembración y reunión.
Duplikationen von Teilen des DNA-Genoms treten ständig in allen Organismen auf, hauptsächlich als Ergebnis von willkürlichen Bruch- und Wiederzusammenführungs-Ereignissen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Encuentro que la duplicación de alguna forma compromete el alma de la prosa.
Ich finde, dass Duplikation, auf eine Art die Seele der Prosa schadet.
Korpustyp: Untertitel
Ninguna limitación a la fabricación / duplicación.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Nuevas prioridades, menos duplicación y mejor cooperación en armamento serán pasos adicionales para garantizar que la Alianza conserve su ventaja militar.
Eine Neuordnung nach Priorität, weniger Duplikation und bessere Kooperation bei Rüstungsfragen sind weitere Schritte, die dafür sorgen werden, dass das Bündnis seinen militärischen Vorteil beibehält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alguien o algo quiere que suceda esta duplicación.
Jemand oder etwas will diese Duplikationen!
Korpustyp: Untertitel
“Organizaciones más pequeñas abordan continuamente el desafío de la necesidad de una solución integral para la protección de datos multiplataforma que ofrezca una protección de datos completa en el sitio y fuera del sitio, archivo y duplicación.
“Kleinere Organisationen stehen vor der konstanten Herausforderung, eine umfassende, plattformübergreifende Datensicherheitslösung zu brauchen, die vollständige On- und Off-Site Datensicherheit, Archivierung und Duplikation bietet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sólo una fracción minúscula de las secuencias posibles se ha producido alguna vez, mediante duplicación, multiplicación y modificación de un pequeño conjunto inicial de genes.
Nur ein kleinster Bruchteil möglicher Sequenzen ist jemals tatsächlich entstanden, durch Duplikation, Multiplikation oder Modifizierung einer kleinen anfänglichen Gruppe von Genen.
El paquete de productos de software Simpana de CommVault está diseñado para que funcione perfectamente de principio a fin, compartiendo un único código y un conjunto de funciones común, para ofrecer capacidades superlativas de protección de datos, archivo, duplicación, búsqueda y gestión de recursos.
Das Simpana-Software-Produktpaket von CommVault wurde für die nahtlose Zusammenarbeit konzipiert. Die Produkte haben den gleichen Programm-Code und gemeinsame Funktionen und bieten damit hervorragenden Datenschutz sowie Möglichkeiten zur Archivierung, Replikation, Suche und zum Ressourcen-Management.
- Un ejemplo de mutación genética debida a un error durante la duplicación del ADN y la sustitución de un nucleótido en la secuencia del ADN.
- Ein Beispiel für eine Genmutation ist die durch einen Fehler bei der Replikation bedingte Vertauschung eines einzelnen Nukleotids in der DNA-Sequenz.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
duplicaciónDoppelarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cambiar las reglas del juego a estas alturas habría causado una duplicación innecesaria de los esfuerzos, y el nuevo proceso de licitación habría generado muchos gastos adicionales sin ninguna ventaja reconocible en cuando a una mejor prevención de las inundaciones.
Diesen Prozess jetzt mittendrin zu ändern, hätte eine unnötige Doppelarbeit dargestellt und zu erheblichen Mehrausgaben durch neue Ausschreibungen geführt, ohne dass für den Hochwasserschutz irgendein Vorteil zu erkennen gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debemos decir claramente que hay que evitar la duplicación de trabajos por lo que apoyo expresamente la enmienda 31 de Guido Sacconi.
Deswegen müssen wir deutlich sagen: Doppelarbeit muss vermieden werden! Insofern unterstütze ich ausdrücklich den Änderungsantrag 31 von Guido Sacconi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta duplicación implica que el mismo flujo monetario de ayuda pasa del mismo donante al mismo beneficiario en virtud de dos procedimientos distintos.
Diese Doppelarbeit bedeutet, dass zwei verschiedene Verfahrensblöcke bemüht werden müssen, um die finanzielle Hilfe von demselben Geber zu demselben Empfänger fließen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso presente el Banco Central Europeo y la Comisión están de acuerdo en que el propio banco prepare los proyectos de recomendación a fin de evitar duplicación de actividades.
Um Doppelarbeit zu vermeiden, sind sich die Europäische Zentralbank und die Kommission in diesem Fall einig, daß die Bank die Empfehlungsentwürfe selbst ausarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, por mucho que aprecio este informe, me gustaría advertir que en estos momentos económicos tensos tenemos que ser conscientes de la duplicación del esfuerzo y evitarlo.
Allerdings und so sehr ich den Bericht schätze, möchte ich warnen, dass wir uns in diesen schwierigen wirtschaftlichen Zeiten keine Doppelarbeit leisten können, weshalb wir dies vermeiden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También esperamos que los Estados miembros que poseen una legislación en vigor en este ámbito puedan colaborar con el Parlamento en las negociaciones en curso para garantizar que esta directiva no implica una innecesaria duplicación del trabajo administrativo para ellos cuando ésta haya entrado en vigor.
Wir hoffen, dass die Mitgliedstaaten, in denen es Rechtsvorschriften auf diesem Gebiet haben, zusammen mit dem Parlament in den laufenden Verhandlungen darauf hinwirken können, dass die Richtlinie nach ihrem Inkrafttreten für sie keine unnötige Doppelarbeit bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, a la Comisión le resulta difícil aceptar la enmienda 8, toda vez que originaría una duplicación de esfuerzos.
Schließlich hat die Kommission Schwierigkeit mit der Annahme von Änderungsantrag 8, denn das würde Doppelarbeit bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, debemos hacerlo en cooperación con el CIEM para evitar la duplicación de esfuerzos, aunque debemos responsabilizarnos de que dicha lista se compile.
Natürlich müssen wir mit dem ICES zusammenarbeiten, um Doppelarbeit zu vermeiden, aber die Verantwortung für die Zusammenstellung der Liste muss bei uns liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos era la necesidad de evitar la duplicación.
Einer hiervon war die notwendige Vermeidung von Doppelarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro presupuesto extraordinario ya está resultando cada vez más costoso y cubre una red cada vez más densa de organismos de la Unión Europea, que inevitablemente implican la duplicación de esfuerzos y el solapamiento de autoridad.
Wir haben bereits einen immer teurer werdenden außerordentlichen Haushalt mit einem immer dichter werdenden Netz diverser EU-Agenturen, der unweigerlich Doppelarbeit und Kompetenzüberschneidungen mit sich bringen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duplicaciónVerdopplung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volviendo sobre el propio informe Locatelli, que contribuirá notablemente al éxito del próximo programa marco, permítanme, en primer lugar, expresar mi más sincera gratitud por todo el apoyo que han prestado hasta ahora a la duplicación propuesta de los fondos para el PM7.
Ich will mich nunmehr dem eigentlichen Bericht Locatelli zuwenden, einem Bericht, der signifikant zum Erfolg des nächsten Rahmenprogramms beitragen wird. Gestatten Sie mir, dass ich zunächst meinen aufrichtigen Dank für all die Unterstützung zum Ausdruck bringe, die Sie mir bisher im Zusammenhang mit der vorgeschlagenen Verdopplung der Mittel für das 7. Rahmenprogramm gewährt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo me entristece que no hayamos dado ese salto cualitativo, esa duplicación en la que habíamos depositado tantas esperanzas.
Gleichzeitig bin ich jedoch ziemlich enttäuscht, dass wir keinen Qualitätssprung vorgenommen haben, d. h. jene Verdopplung, mit der so viele Hoffnungen verbunden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La duplicación del límite proporcionará una señal importante a los mercados financieros respecto al firme compromiso de la Unión Europea para ayudar a Estados miembros que se encuentran bajo estrés financiero.
Die Verdopplung des Höchstbetrags kann als wichtiges Zeichen an die Finanzmärkte gewertet werden, dass sich die Europäische Union stark für ihre finanziell angeschlagenen Mitgliedstaaten einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente paso es reforzar los recursos de Europol y hacer que funcione: no a la nueva burocracia, a la duplicación, a las reticencias de las agencias de inteligencia europeas a las que no les gusta jugar con otros.
Der nächste Schritt besteht darin, die Kapazitäten von Europol zu stärken und sie einzusetzen: Keine neue Bürokratie, keine Verdopplung, keine Verzögerungstaktik durch europäische Geheimdienste, die nicht gerne mit anderen zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás no baste con una duplicación de los fondos; en cualquier caso, no podemos escatimar recursos en este ámbito.
Vielleicht reicht eine Verdopplung der Mittel nicht aus. Auf keinen Fall aber dürfen wir bei der Planung der Ressourcen zu kleinlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pregunto por tanto si está de acuerdo con este modo de entender la duplicación.
Deshalb meine Frage an Sie: Stimmen Sie dieser Interpretation der Verdopplung zu?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, si tuviésemos que llegar a esta reducción, ¿está de acuerdo en pedir a pesar de todo la duplicación de los fondos?
Und falls es zu diesen Kürzungen kommt, werden Sie sich dennoch für eine Verdopplung der Mittel einsetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, soy partidario, por supuesto, de la duplicación de los recursos presupuestarios de la Unión Europea asignados a la investigación.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Selbstverständlich befürworte ich die Verdopplung der EU-Haushaltmittel für die Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cálculo que subyace a la duplicación se hace en términos reales con carácter anual y teniendo en cuenta los mismos supuestos que con los otros aspectos del debate sobre las nuevas perspectivas financieras.
Der Verdopplung liegen reale Berechnungen zugrunde; es wurde von den gleichen Voraussetzungen ausgegangen wie bei den anderen Aspekten der Debatte über die neue Finanzielle Vorausschau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al exigir una duplicación de las restricciones en las emisiones de CO2 de los países de la UE, el Parlamento está socavando el paquete climático que se negoció hace poco con tantas dificultades (el punto 33 pide una reducción del 40 %).
Mit der Forderung nach einer Verdopplung der Beschränkungen der CO2-Emissionen in EU-Ländern untergräbt das Parlament das Klimapaket, das erst kürzlich unter großen Schwierigkeiten ausgehandelt wurde (Punkt 33 fordert eine Verringerung um 40 %).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duplicaciónÜberschneidungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las propuestas presentadas podrían comportar una duplicación de los esfuerzos y medidas en materia de reglamentación de cara a los Estados miembros o a la totalidad de Eurocontrol, que en la actualidad abarca 31 países.
Die uns vorliegenden Vorschläge könnten zu Überschneidungen bei ordnungspolitischen Maßnahmen führen, die entweder an die Mitgliedstaaten oder alle derzeit 31 Mitglieder von Eurocontrol gerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso supone unos elevados costes de transacción y mucha duplicación, además de dificultades para nuestros países asociados.
Dies führt zu hohen Transaktionskosten, zahlreichen Überschneidungen sowie zu Problemen in unseren Partnerländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir también que el sitio web del Consejo, que es un tanto especializado, ha sido diseñado con miras a evitar, en la medida de lo posible, la duplicación del trabajo en relación con el sitio web institucional de Europa, gestionado por la Comisión Europea y dirigido al público en general.
Dabei ist zu beachten, dass man bei der Gestaltung der stärker fachorientierten Webseite des Rates Überschneidungen mit der interinstitutionellen Webseite Europa, die von der Europäischen Kommission verwaltet wird und sich an die breite Öffentlichkeit wendet, vermeiden wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos por racionalizar los fondos administrados por su Comisión son encomiables y esperamos que puedan conseguir una mayor cohesión y evitar la duplicación cuando se adopte este nuevo programa.
Die Bemühungen um Rationalisierung der durch Ihre Kommission verwalteten finanziellen Mittel sind lobenswert, und wir hoffen, dass sie sich, sobald dieses neue Programm angenommen worden ist, im Hinblick auf das Erreichen einer größeren Kohärenz und das Vermeiden von Überschneidungen als erfolgreich erweisen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los programas de rehabilitación. La Comisión está en estrecho contacto con el Banco Mundial y otros donantes principales para formular un plan coherente, con lo que se evitará la duplicación de las contribuciones de donantes.
Was die Programme für den Wiederaufbau betrifft, steht die Kommission in engem Kontakt mit der Weltbank und anderen wichtigen Gebern, um ein koordiniertes Konzept zu erarbeiten und so Überschneidungen bei Hilfsleistungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo también ha tenido en consideración el consenso de todos los grupos parlamentarios acerca de la necesidad de minimizar las pruebas animales y cualquier duplicación de estas pruebas en la medida de lo posible.
Bei dem Einvernehmen wurde ferner berücksichtigt, dass sich alle Fraktionen darin einig sind, dass Tierversuche und eventuelle Überschneidungen solcher Versuche auf ein Minimum begrenzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta a la pregunta es: en derroche, ineficiencia y duplicación, y éste es el problema que debemos afrontar.
Die Antwort lautet: Verschwendung, Ineffizienz und Überschneidungen, und damit müssen wir uns auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se evitan la duplicación de programas.
Damit lassen sich Überschneidungen zwischen den Programmen vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea de la Conferencia Intergubernamental es hacer más transparente y más efectivo el trabajo de las instituciones e impedir la duplicación y las soluciones a medio camino que puedan ser caldo de cultivo de conflictos futuros.
Aufgabe der Konferenz ist es, der Tätigkeit der Organe mehr Transparenz und Wirksamkeit zu verleihen und Überschneidungen und Vermischungen, die später zu Konflikten führen können, zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo subscribió un memorando de entendimiento con la Agencia de Salud y Seguridad para evitar la duplicación de funciones, porque una de las cosas en que insiste el Parlamento es la de que no debe haber duplicación de funciones en la labor de esas agencias.
Die Europäische Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen hat eine Vereinbarung mit der Agentur für Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz abgeschlossen, um Überschneidungen zu vermeiden, da das Parlament unter anderem darauf besteht, daß sich die Tätigkeiten dieser Agenturen nicht überschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duplicacióndoppelte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios de entre los honorables miembros de esta Cámara han visitado la zona y saben que se trata de una inmensa extensión oceánica que brinda una oportunidad perfecta para desarrollar labores complementarias sin temor a la duplicación de esfuerzos, y desde luego la cooperación se viene desarrollando con gran éxito.
Die Abgeordneten, die das Gebiet besucht haben, werden wissen, dass es sich hierbei um einen riesiges Gebiet im Meer handelt, wo es viel Raum für ergänzende Maßnahmen und ein sehr geringes Risiko für doppelte Arbeit gibt, und tatsächlich arbeiten die verschiedenen Dienste sehr gut zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mencionar aquí la necesidad de coordinar la dimensión de seguridad de la Unión Europea con la de la OTAN a fin de evitar la duplicación de tareas y el desperdicio de recursos.
An dieser Stelle möchte ich auf die Notwendigkeit hinweisen, die Sicherheitsanstrengungen der Europäischen Union mit denen der NATO zu koordinieren, um doppelte Anstrengungen und Ressourcenverschwendung zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cumplimiento de los estándares establecidos mediante la buena práctica clínica crea las condiciones para que cese semejante duplicación de los ensayos.
Die Beachtung der Standards, die durch die gute klinische Praxis etabliert werden, schafft die Voraussetzungen dafür, daß derartige doppelte Versuche unterbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, si deseamos tener un transporte más seguro, debemos fomentar, en lugar de desalentar, la duplicación del personal en el transporte de larga distancia.
Zum Schluss noch dies: Wenn wir den Verkehr sicherer machen wollen, müssen wir uns für doppelte Besatzungen im Fernverkehr einsetzen, anstatt sie zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta necesaria competencia no significa solamente duplicación de trabajos y costes sino que libera también creatividad e ideas para el futuro, lo que nos hace mucha falta.
Diese notwendige Konkurrenz bedeutet nicht nur doppelte Arbeit und Kosten, sondern setzt auch Kreativität und Ideen frei für die Zukunft, und die brauchen wir!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reformas se deberían aplicar en el plano nacional lo antes posible, para permitir la creación de centros que cooperen de forma positiva y evitar la duplicación del trabajo en los mismos proyectos.
So schnell wie möglich sollten Reformen auf nationaler Ebene durchgeführt werden, um die Einrichtung von Zentren zu ermöglichen, die gut zusammenarbeiten, und um doppelte Arbeit an denselben Projekten zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un informe importante y oportuno, y acojo con satisfacción su contenido, especialmente en lo que respecta al intercambio de información sobre los estudios relativos a la seguridad de los productos, con el fin de reducir la duplicación de servicios para ahorrar tiempo y recursos.
Dies ist ein wichtiger Bericht, der zur rechten Zeit kommt, und ich begrüße seinen Inhalt, insbesondere was den Informationsaustausch über Studien zur Sicherheit von Produkten angeht, um doppelte Arbeit zu vermeiden und auf diese Weise Zeit und Mittel zu sparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos decir si aquí existe una diferencia de calidad entre el vino y la cerveza o entre la cerveza y la grappa o lo que sea, sino que la cuestión es la de ¿aprovechamos lo que ya tenemos para evitar una duplicación de trabajos?
Wir wollen nicht sagen, daß es hier einen Qualitätsunterschied gibt zwischen Wein und Bier oder zwischen Bier und Grappa oder was auch immer, sondern die Frage ist, nützen wir das, was wir schon haben, damit wir keine doppelte Arbeit machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, el deseo de evitar la duplicación de la recogida de datos para reducir los costes y la carga sobre los usuarios profesionales.
Zweitens soll die doppelte Datenerhebung vermieden werden, um Kosten und Belastungen für gewerbliche Verwender zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La duplicación de notificaciones es superflua y debe suprimirse .
Diese doppelte Meldepflicht ist nun veraltet und sollte aufgehoben werden .
Korpustyp: Allgemein
duplicaciónDuplizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jacek Saryusz-Wolski ha dicho que la PESC no cuenta con los recursos suficientes, por lo que es vital evitar la duplicación y aumentar la eficiencia.
Jacek Saryusz-Wolski sagte, dass die GASP extrem unterfinanziert ist, daher ist es von ausschlaggebender Bedeutung, eine Duplizierung zu vermeiden und die Effizienz zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos desarrollar las infraestructuras de las redes energéticas en toda la UE, al menos deberíamos equiparlas con tecnologías modernas a fin de hacerlas más eficientes, de evitar la duplicación innecesaria de conducciones y de reducir al mínimo vías de contaminación ambiental como el escape de metano de las conducciones de gas natural.
Wenn wir schon die Infrastruktur im Bereich der Energienetze EU-weit ausbauen, sollten wir zumindest neue Technologien einsetzen, mit denen die Effizienz der Netze verbessert wird, eine unnötige Duplizierung von Leitungen vermieden wird und Umweltbelastungen – wie etwa der Austritt von Methangas bei Erdgasleitungen – möglichst gering gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso supone una cara duplicación del trabajo, a lo que afortunadamente pondrá fin el acuerdo.
Dies stell eine teuer Duplizierung der Arbeit dar, die das Abkommen glücklicherweise beseitigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vital que no caigamos en la duplicación con el servicio exterior y las delegaciones de la Comisión, sino que desarrollemos en cambio un servicio específico que genere valor añadido para la acción exterior conjunta.
Es ist wichtig, mit dem Auswärtigen Dienst und den Delegationen der Kommission nicht in die Falle der Duplizierung zu geraten, sondern stattdessen einen speziellen Dienst zu entwickeln und dabei einen Mehrwert für gemeinsame Aktionen des Auswärtigen Dienstes zu generieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Alto Representante sin ninguna responsabilidad directa frente al Parlamento, la duplicación de funciones entre el Consejo y la Comisión, divisiones entre el Representante Especial de la Unión Europea y los responsables de delegaciones de la Comisión, el hecho de que los derechos humanos sean ignorados en ocasiones por intereses comerciales y geopolíticos, etc.
Ein hoher Vertreter, der sich uns im Parlament nicht direkt verantwortlich zeichnet, eine Duplizierung von Funktionen in Rat und Kommission, eine Trennung zwischen dem EU-Sonderbeauftragtem und dem Delegationsleiter der Kommission, gelegentlich ignorierte Menschenrechte aus wirtschaftlichen und geopolitischen Interessen usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las preocupaciones acerca de la duplicación y fragmentación de la producción y el abastecimiento de armas, así como la falta de interoperabilidad -denunciada en la resolución que tenemos ante nosotros- son algunas de las cuestiones clave que intentamos tratar en nuestra comunicación.
Die Bedenken hinsichtlich einer Duplizierung und Zersplitterung der Herstellung und Beschaffung von Rüstungsgütern und einer mangelnden Interoperabilität - die in der vor uns liegenden Entschließung angesprochen werden - stellen einige der Schlüsselfragen dar, auf die wir in unserer Mitteilung eingehen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos confusos y la duplicación de las formas de cooperación corren el riesgo de privar de todo contenido a la estrategia de la UE para el Mar Negro.
Die wirren Ziele und die Duplizierung der Formen der Zusammenarbeit bergen das Risiko, der Schwarzmeerstrategie der EU jegliche Substanz zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería evitarse, por consiguiente, una duplicación innecesaria de los mecanismos existentes.
Eine unnötige Duplizierung vorhandener Mechanismen sollte daher vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , deberían introducirse en la Directiva 2006/48 / CE los cambios oportunos propuestos en la contribución del Eurosistema ( 32 ) con objeto de evitar la duplicación de procedimientos y una costosa superposición de requisitos y asegurar la coherencia jurídica .
Außerdem sollten angemessene Änderungen der Richtlinie 2006/48 / EG vorgenommen werden , wie dies "zur Verhinderung der Duplizierung der Verfahren und kostenträchtiger , sich überschneidender Voraussetzungen und zur Sicherstellung der rechtlichen Kon - sistenz " in dem Beitrag des Eurosystems ( 32 ) vorgeschlagen wurde .
Korpustyp: Allgemein
Por lo que respecta a los sistemas informáticos, el período de transición tendrá una duración de veinticuatro a treinta meses debido a la complejidad de la duplicación y la migración de un elevado número de aplicaciones diferentes y las correspondientes bases de datos.
In Bezug auf die IT-Systeme beträgt die Übergangszeit 24-30 Monate, da die Duplizierung und die Migration vieler verschiedener Anwendungen und der dazugehörigen Datenbanken sehr komplex sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
duplicacióndoppelter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo asimismo que la Agencia y la Comisión deben establecer un marco que facilite una mayor cooperación entre ambas instituciones y evite la duplicación de los trabajos.
Ich bin ebenfalls der Meinung, daß die Agentur und die Kommission ein Rahmenwerk zur Erleichterung einer stärkeren Zusammenarbeit zwischen den beiden Organen und zur Vermeidung von doppelter Arbeit einrichten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto importante es que la Directiva se apoyará en las obligaciones impuestas a los Estados miembros de cooperar y ayudarse mutuamente a fin de garantizar que las empresas estén debidamente supervisadas de modo eficiente en toda la Unión Europea, evitando al mismo tiempo la duplicación de controles.
Wichtig ist auch, dass die Richtlinie durch die Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur Zusammenarbeit und zur gegenseitigen Unterstützung gestärkt wird. Damit soll eine ordnungsgemäße und wirksame Beaufsichtigung der Unternehmen in der Europäischen Union unter Vermeidung doppelter Kontrollen erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante para la Comisión es que se trate del mismo sistema porque, en esta cuestión, debemos evitar todo tipo de duplicación de criterios y complejidades innecesarias.
Das Wichtigste für die Kommission besteht darin, überall ein gleiches System zu haben, da wir alle möglichen Ausgestaltungen doppelter Standards und Verkomplizierungen hier vermeiden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de solicitar información de conformidad con el presente artículo y con el fin de evitar la duplicación de las obligaciones de información, la Autoridad tendrá en cuenta las estadísticas pertinentes existentes, elaboradas y difundidas por el Sistema Estadístico Europeo y el Sistema Europeo de Bancos Centrales.
Bevor die Behörde Informationen gemäß diesem Artikel anfordert, berücksichtigt sie — zur Vermeidung doppelter Berichtspflichten — einschlägige bestehende Statistiken, die vom Europäischen Statistischen System und vom Europäischen System der Zentralbanken erstellt und verbreitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar la duplicación de las obligaciones de información que incumben a las entidades financieras, dicha información debe ser facilitada normalmente por las autoridades nacionales de supervisión, que son las más cercanas a los mercados y entidades financieras, y debe tener en cuenta las estadísticas ya existentes.
Zur Vermeidung doppelter Meldepflichten für Finanzinstitute sollten derlei Informationen in der Regel von den nationalen Aufsichtsbehörden übermittelt werden, die den Finanzmärkten und -instituten am nächsten sind, und die Behörde sollte bereits vorhandene Statistiken berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Oficina considera que los resultados de esas auditorías reforzará el control de calidad del proceso de las reclamaciones, en particular mejorando la coherencia de la tramitación y los procedimientos para evitar la duplicación de pagos, lograr una reducción de los costos y proteger los intereses de la Organización.
Seiner Ansicht nach werden die Ergebnisse dieser Prüfungen die Qualitätskontrolle des Verfahrens verbessern, so auch durch die Verbesserung der Kohärenz bei der Bearbeitung und der Verfahren zur Vermeidung doppelter Zahlungen, für Kosteneinsparungen sorgen und die Interessen der Organisation schützen.
Korpustyp: UN
A fin de evitar la duplicación de las obligaciones de información que incumben a las entidades financieras , dicha información debe ser facilitada normalmente por las autoridades nacionales de supervisión , que son las más cercanas a los mercados y entidades financieras .
Zur Vermeidung doppelter Meldepflichten für Finanzinstitute sollten derlei Informationen in der Regel von den nationalen Aufsichtsbehörden übermittelt werden, die den Finanzmärkten und ‑instituten am Nächsten sind.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de evitar la duplicación de las obligaciones de información que incumben a los participantes en los mercados financieros, dicha información debe ser facilitada normalmente por las autoridades nacionales de supervisión, que son las más cercanas a los mercados financieros y a los participantes en los mercados financieros.
Zur Vermeidung doppelter Meldepflichten für Finanzmarktteilnehmer sollten derlei Informationen in der Regel von den nationalen Aufsichtsbehörden übermittelt werden, die den Finanzmärkten und -marktteilnehmern am Nächsten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de solicitar información de conformidad con el presente artículo y con el fin de evitar la duplicación de las obligaciones de información, la Autoridad tendrá en cuenta, en primer lugar, las estadísticas pertinentes existentes, elaboradas, difundidas y desarrolladas por el Sistema Estadístico Europeo y el Sistema Europeo de Bancos Centrales.
Bevor die Behörde Informationen gemäß diesem Artikel anfordert, berücksichtigt sie – zur Vermeidung doppelter Berichtspflichten – zunächst die Statistiken, die vom Europäischen Statistischen System und vom Europäischen System der Zentralbanken erstellt, verbreitet und fortgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, incluye salvaguardias para la información confidencial y disposiciones a fin de evitar la duplicación de ensayos en animales.
Die Verordnung umfasst außerdem Sicherheitsmaßnahmen für vertrauliche Informationen und Bestimmungen zur Vermeidung doppelter Tierversuche.
Korpustyp: EU DCEP
duplicaciónverdoppeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el informe hay aspectos positivos resultantes de las enmiendas que hemos presentado, ya sea la duplicación de las indemnizaciones compensatorias por hectárea, la posibilidad de apoyar inversiones en propiedades comunales y colectivas (baldíos), la de reconocer las especificidades regionales y la de reivindicar un mayor equilibrio entre producciones mediterráneas y continentales.
Im Bericht gibt es positive Aspekte, die sich aus den von uns eingereichten Änderungsanträgen ergeben, so etwa, die hektarbezogenen Ausgleichsbeihilfen zu verdoppeln, die Möglichkeit, Investitionen in Gemeindebesitz und Gemeineigentum (Brachland) zu unterstützen, die regionalen Besonderheiten anzuerkennen und eine größere Ausgewogenheit zwischen mediterranen und kontinentalen Produktionen zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de primavera decidió también la duplicación, para el período 2007/2013, del esfuerzo presupuestario europeo de investigación e innovación.
Der Europäische Rat hat auf seiner Frühjahrstagung ferner beschlossen, die europäischen Haushaltsaufwendungen für Forschung und Innovation im Zeitraum 2007/2013 zu verdoppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, no ha sido posible modificar la posición del Consejo en lo relativo al importe del plan presupuestario, cuya duplicación pedía el Parlamento Europeo.
Hingegen war es nicht möglich, eine Veränderung der Position des Rates hinsichtlich der Höhe der Mittelausstattung zu erreichen, die das Europäische Parlament verdoppeln wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Señora Presidenta, acabamos de votar sobre la duplicación del capital del Banco Europeo de Inversiones.
- Frau Präsidentin! Wir haben gerade darüber abgestimmt, das Kapital der Europäischen Investitionsbank zu verdoppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, actualmente podemos decir que han entrado en vigor cada uno de los diez acuerdos para Europa, y que la ayuda para la preadhesión sobre la que el Consejo Europeo de Berlín ha alcanzado un acuerdo, incluirá una duplicación del apoyo financiero a los países de la Europa central y del este.
In diesem Moment können wir jedenfalls sagen, daß alle zehn Europa-Abkommen in Kraft getreten sind und daß die Vorbeitrittsunterstützung, über die beim Europäischen Rat in Berlin Einigung erzielt wurde, den finanziellen Beistand für die Länder Mittel- und Osteuropas verdoppeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Motors debe recordar la máxima de Henry Ford de que «los coches no compran coches», con la que justificó la duplicación de los salarios de los trabajadores para estimular la demanda.
General Motors sollte sich an Henry Ford erinnern, der gesagt hat: „Autos kaufen keine Autos“, und dies als Begründung dafür nahm, die Löhne seiner Beschäftigen zu verdoppeln, um die Nachfrage anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción el compromiso de la Cumbre con el refuerzo del papel y con la duplicación de recursos de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, lo que permitirá hacer un mejor seguimiento de la aplicación de las resoluciones aprobadas;
begrüßt den Umstand, dass der Gipfel sich dazu verpflichtet hat, das Büro des Hohen Kommissars für Menschenrechte in seiner Rolle zu stärken und die dafür erforderlichen Mittel zu verdoppeln, wodurch eine bessere Überwachung und Durchsetzung der verabschiedeten Resolutionen ermöglicht wird;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el tráfico aéreo intracomunitario y extracomunitario de pasajeros ha aumentado entre 1993 y 1997 cerca de un 40%; considerando que se espera la duplicación del número de pasajeros en los próximos 15 años en la Unión Europea, con el consiguiente impacto negativo sobre el medio ambiente, que debe limitarse,
unter Hinweis darauf, dass der inner- und außergemeinschaftliche Passagierflugverkehr zwischen 1993 und 1997 um fast 40% zugenommen hat und erwartet wird, dass sich die Zahl der Fluggäste in der Europäischen Union in den nächsten 15 Jahren verdoppeln dürfte, was negative Auswirkungen auf die Umwelt haben wird, die begrenzt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, habida cuenta del reto que representa la casi duplicación del número de lenguas oficiales el 1 de mayo de 2004 de resultas de la ampliación de la Unión Europea en dicha fecha, resulta necesario introducir medidas cautelares con carácter transitorio,
in der Erwägung, dass es angesichts der Herausforderung, dass sich die Zahl der Amtssprachen aufgrund der Erweiterung der Europäischen Union zum 1. Mai 2004 praktisch verdoppeln wird, erforderlich ist, vorübergehende Vorsorgemaßnahmen einzuführen,
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el compromiso de la Cumbre con el refuerzo del papel y con la duplicación de recursos de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, lo que permitirá hacer un mejor seguimiento de la aplicación de las resoluciones aprobadas;
begrüßt den Umstand, dass der Gipfel sich dazu verpflichtet hat, das Amt des Hohen Kommissars für Menschenrechte in seiner Rolle zu stärken und die dafür erforderlichen Mittel zu verdoppeln, wodurch eine bessere Überwachung und Durchsetzung der verabschiedeten Resolutionen ermöglicht wird;
Korpustyp: EU DCEP
duplicacióndoppelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto permitiría la realización de comprobaciones a escala comunitaria para garantizar el cumplimiento de este artículo y evitar la duplicación de los experimentos.
Dadurch wären EU-weite Überprüfungen möglich, die sicherstellen würden, dass der Artikel angewandt wird und keine Experimente doppelt durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, significa la separación de la financiación no agrícola del ámbito de la política de cohesión, y ello trae consigo o la duplicación de algunos objetivos, o su omisión en ambas áreas.
In Wirklichkeit bedeutet sie die Trennung von Nicht-Agrarmitteln vom Anwendungsbereich der Kohäsionspolitik, und daraus ergibt sich, dass manche Ziele entweder doppelt erscheinen oder in keinem der beiden Bereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La no duplicación e incremento innecesario de las estructuras de la Unión deben ser principios básicos, en particular, porque es muy cuestionable que los ciudadanos de la UE en general deseen también la integración en el ámbito de la política de exterior.
Es muss ein Grundprinzip sein, dass Strukturen nicht doppelt bestehen und dass die Strukturen der Union nicht unnötig aufgebläht werden. Ein Grund dafür ist insbesondere, dass es sehr fraglich ist, ob die Bürgerinnen und Bürger der EU generell auch die Integration im Bereich der Außenpolitik wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También brindará una oportunidad para engendrar un sentimiento de familia europea respecto de asuntos de interés común, pero, desde luego, eso no debería representar en modo alguno una duplicación de la labor que corresponde propiamente a otros foros, tales como el Consejo de Europa o la OSCE.
Dies würde auch die Gelegenheit bieten, ein europäisches Familiengefühl zu Themen gemeinsamen Interesses zu erzeugen, womit jedoch sicher keinesfalls versucht werden soll, Arbeit, die typischerweise in andere Foren gehört wie den Europarat und die OSZE, doppelt zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitirnos la duplicación o la distracción, en particular ahora que los presupuestos de defensa se están recortando.
Wir können es uns nicht leisten, alles doppelt zu machen und abgelenkt zu werden, ganz besonders in Zeiten, in denen die Verteidigungshaushalte gekürzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del acuerdo es facilitar el intercambio de bienes y servicios en el sector de la aviación, limitando en la medida de lo posible la duplicación de evaluaciones, comprobaciones y controles a casos en los que existan diferencias reglamentarias significativas.
Das Ziel des Abkommens liegt in Handelserleichterungen für Waren und Dienstleistungen im Luftfahrtsektor durch die bestmögliche Begrenzung doppelt durchgeführter Überprüfungen, Tests und Kontrollen aufgrund der zwischen den Parteien bestehenden, erheblich unterschiedlichen Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando se requiera una duplicación de instrumentos, se entenderá que el requisito incluye dispositivos de visualización diferentes para cada piloto y, en su caso, selectores individuales u otros equipos asociados diferentes;
Wenn Instrumente doppelt vorhanden sein müssen, schließt diese Vorschrift für jeden Piloten eigene Anzeigen und gegebenenfalls eigene Wahlschalter oder andere zugehörige Ausrüstungen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se requiera una duplicación de instrumentos, se entenderá que el requisito incluye dispositivos de visualización diferentes para cada piloto y, en su caso, selectores u otros equipos asociados diferentes.
Wenn Instrumente doppelt vorhanden sein müssen, schließt diese Vorschrift für jeden Piloten eigene Anzeigen und gegebenenfalls eigene Wahlschalter oder andere zugehörige Ausrüstungen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un reciente estudio de un año de duración se ha demostrado una duplicación del número de personas que responden cuando Tipo II 1 se combina con una dieta hipocalórica respecto a cuando se utiliza una dieta sola.
In einer kürzlich über ein Jahr durchgeführten, kontrollierten Doppelblindstudie konnte gezeigt werden, daß die Anzahl der auf die Behandlung ansprechenden Personen nach Gabe von Typ II2 in Verbindung mit einer niedrig kalorischen Diät nach einem Jahr doppelt so hoch war wie nach einer Diät allein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los procedimientos son necesarios con el fin de evitar la duplicación de los ensayos con animales vertebrados y para cumplir con las solicitudes de información del anexo II.
Die beschriebenen Verfahren sind notwendig, damit Versuche an Wirbeltieren nicht doppelt durchgeführt werden und die gemäß Anhang II angeforderten Daten vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
duplicaciónDoppelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solamente esta duplicación hace aceptable el sistema de votación y probablemente hayamos encontrado ahora una forma que nos devuelve a la problemática mundial internacional real y, al mismo tiempo, posee un alto grado de equidad.
Nur in dieser Doppelung ist das Stimmensystem akzeptabel, und wir haben jetzt wohl auch einen Weg gefunden, der uns wieder zu richtigen internationalen Weltproblemen führt und gleichzeitig ein hohes Maß an Gerechtigkeit hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado era y en gran medida es hasta la fecha la dispersión de actuaciones, el solapamiento de muchas de ellas, cuando no la duplicación e incluso la contradicción de lo que hacíamos unos y otros.
Das Ergebnis war und ist in hohem Maße bis heute eine Zersplitterung der Maßnahmen, in vielen Fällen eine Überlappung, wenn nicht eine Doppelung oder gar eine Widersprüchlichkeit in den Aktionen der verschiedenen Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así podríamos evitar la indeseable duplicación de las actividades.
Auf diese Weise ließe sich die unerwünschte Doppelung ihrer Bemühungen vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que centrarnos en garantizar que no haya duplicación de trámites y controles y que los formularios sólo se rellenen cuando aporten un valor añadido real para los órganos de administración y para los propios agricultores.
Dazu muss noch intensiver darauf geachtet werden, dass es keine Doppelung von Formalitäten, von Kontrollen gibt und Papier nur dann gefüllt wird, wenn es real einen Mehrwert sowohl für die Verwaltung als auch für den Landwirt selbst gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, mañana, apoyaré la propuesta de la señora Gutiérrez-Cortines de una Directiva UE proporcionada que restaure la subsidiariedad, suprima la duplicación de obligaciones y que represente, en términos generales, un equilibrio más adecuado que el incluido en la propuesta de la Comisión sobre la protección del suelo.
Daher werde ich morgen den Vorschlag Gutiérrez-Cortines für eine entsprechende EU-Richtlinie unterstützen, die die Subsidiarität wiederherstellt, die Doppelung von Pflichten beseitigt und insgesamt ausgewogener ist als der Vorschlag der Kommission für den Bodenschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de ustedes ya han mencionado que el 85% de la inversión pública en investigación se efectúa actualmente sin ningún tipo de coordinación europea, lo que conduce de forma inevitable a la fragmentación y duplicación.
Viele von Ihnen haben bereits erwähnt, dass 85 % der öffentlichen Investitionen in Forschung heutzutage ohne jegliche europäische Koordinierung erfolgen, und dies führt zwangsläufig zu Fragmentierung und Doppelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que evitar urgentemente la fragmentación y la duplicación de la ayuda.
Die Fragmentierung und Doppelung von Entwicklungshilfe muss dringend vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una enorme duplicación del esfuerzo.
Es gibt eine gewaltige Doppelung von Anstrengungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del acuerdo es garantizar el tratamiento coherente de las reclamaciones relativas a la protección de datos, así como evitar la duplicación innecesaria.
Ihr Ziel ist es, die einheitliche Bearbeitung von Beschwerden, in denen es um Datenschutzfragen geht, zu gewährleisten und unnötige Doppelung zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo evitar la duplicación de las ayudas, ya que casi nadie está informado sobre qué hacen los Estados miembros?
Wie kann nun verhindert werden, daß es zu einer Doppelung der Hilfemaßnahmen kommt, wo doch fast niemand darüber informiert ist, was die Mitgliedstaaten tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duplicaciónÜberschneidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión considera que es una duplicación, pero podríamos aceptarlo.
Nach Ansicht der Kommission stellt dies eine Überschneidung dar, die wir jedoch akzeptieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus funciones están definidas y son diferentes, pero, en cualquier caso, existe el riesgo de duplicación en algunas áreas.
Ihre Funktionen sind festgelegt und von unterschiedlicher Art, in manchen Bereichen besteht jedoch auf jeden Fall ein Risiko der Überschneidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Enmienda 112: Voy a rechazar la propuesta de la Comisión, porque una Directiva marco del suelo supondrá simplemente más burocracia y duplicación de las disposiciones reglamentarias, sin conseguir ninguna mejora adicional en la protección del suelo.
schriftlich. - (EN) Änderungsantrag 112: Ich lehne den Vorschlag der Kommission ab, weil eine Bodenrahmenrichtlinie einfach mehr Bürokratie und eine Überschneidung von Regelungen bedeuten würde, ohne dass dies mit einer zusätzlichen Verbesserung des Bodenschutzes verbunden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, los Estados miembros tendrán que cooperar desde el punto de vista administrativo para garantizar que las empresas están sometidas a un control adecuado y eficaz en toda la UE, al tiempo que se trata de evitar la duplicación de los controles.
Drittens müssen die Mitgliedstaaten im Bereich Verwaltung zusammenarbeiten, um eine ordnungsgemäße und effiziente Überwachung der Unternehmen in der gesamten EU zu gewährleisten und eine Überschneidung bei der Kontrolle zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro de los objetivos más reseñables es evitar la duplicación de esfuerzos durante las misiones en las que la OTAN participa en conjunto con las fuerzas europeas.
Ein weiteres bedeutendes Ziel ist die Vermeidung einer Überschneidung der Anstrengungen bei den Missionen, an denen die NATO gemeinsam mit europäischen Streitkräften teilnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta no es la opinión del señor Lechner, pero creo que la misma debería ser sopesada cuidadosamente cuando la Comisión presente la correspondiente propuesta, con el fin de evitar una duplicación innecesaria de procedimientos.
Herr Lechner ist zwar nicht dieser Meinung, doch diese Möglichkeit sollte bei Vorlage des entsprechenden Kommissionsvorschlags ernsthaft in Erwägung gezogen werden, um eine unnötige Überschneidung von Verfahren zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La excesiva proliferación de sitios y la posible duplicación del sistema de la Unesco son cuestiones que pueden suponer problemas añadidos.
Die übermäßige Zunahme der Anzahl von Stätten sowie die wahrscheinliche Überschneidung mit dem UNESCO-Programm werden aller Wahrscheinlichkeit nach für weitere Probleme sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debe evitarse toda duplicación de los requisitos de información especificados en el tercer paquete de medidas sobre el mercado interior de la electricidad y el gas natural.
Daher sollte eine Überschneidung mit den Meldepflichten vermieden werden, die im Rahmen des dritten Binnenmarktpakets für Elektrizität und Gas festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cofinanciación por parte del Fondo de Cohesión y de los Fondos Estructurales debe ser complementaria de las subvenciones con cargo al presupuesto para las redes transeuropeas a fin de evitar la duplicación de las ayudas comunitarias.
Die Kofinanzierung aus den Fonds sollte die Zuschüsse aus den Mitteln für transeuropäische Netze ergänzen und gleichzeitig eine Überschneidung von gemeinschaftlicher Hilfe vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe evitarse toda duplicación de los requisitos de información especificados en el tercer paquete de medidas sobre el mercado interior en electricidad y gas natural.
Daher sollte eine Überschneidung der Meldepflichten vermieden werden, die im Rahmen des dritten Binnenmarktpakets für Elektrizität und Gas festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
duplicaciónDoppelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos un reglamento sólido y sobrio, no una costosa duplicación.
Wir brauchen gut durchdachte, vereinfachte Vorschriften und keine kostspielige Doppelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en esta fase inicial yo preguntaría: ¿no deberíamos dar más importancia a la racionalización de los recursos existentes, combinando esfuerzos, evitando la duplicación y promoviendo la interoperabilidad entre los ejércitos de nuestros países?
Außerdem stellt sich mir im gegenwärtigen Anfangsstadium die Frage: Sollten wir nicht mehr Aufmerksamkeit darauf verwenden, die vorhandenen Ressourcen zu straffen, indem wir unsere Aufwendungen zusammenlegen, Doppelungen vermeiden und die Interoperabilität zwischen den Streitkräften unserer Länder fördern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que tener cuidado de que realmente se ahorren costes, se evite la duplicación y se obtenga más claridad y transparencia administrativa.
Allerdings muss dafür Sorge getragen werden, dass wirklich Kosten eingespart und Doppelungen vermieden werden und mehr Klarheit und Transparenz in Verwaltungsfragen erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, representaría una gran ventaja poder contar con una mayor sinergia entre la investigación civil y militar, ya que así se contribuiría a evitar la repetición, duplicación y, en consecuencia, costes innecesarios.
Schließlich wäre eine größere Synergie zwischen der zivilen und militärischen Forschung ein großer Vorteil, da sie Wiederholungen, Doppelungen und somit unnötige Kosten vermeiden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos añadir un tercer principio: Deberíamos evitar cualquier duplicación o solapamiento entre el Infocentro y la Casa de la Historia Europea.
Ein Drittes kann man hinzufügen: Wir sollten Doppelungen inhaltlicher Art zwischen dem Infocenter und dem Haus der Europäischen Geschichte vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no se debe hacer solamente con el fin de evitar el solapamiento o la duplicación, sino también para utilizar la integración que proporciona la buena coordinación entre las políticas.
Das soll nicht allein Überschneidungen und Doppelungen verhindern, sondern es geht auch um die Nutzung von Synergieeffekten, die sich aus guter Koordinierung der Maßnahmen ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están haciendo todos los esfuerzos con vistas a un aprovechamiento eficaz de todos los medios y de todas las capacidades, con lo que se evitará la duplicación que podría sugerir un gasto suplementario en materia de defensa.
Es werden jegliche Anstrengungen unternommen, um alle Mittel und Fähigkeiten wirksam zu nutzen und so die Doppelungen auszuschließen, die zusätzliche Verteidigungsausgaben nahelegen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coordinación es necesaria para eliminar la superposición y la duplicación de tareas, para minimizar la ineficiencia y maximizar las sinergias.
Koordinierung ist erforderlich, um Überschneidungen und Doppelungen zu beseitigen, Ineffizienz zu minimieren und möglichst große Synergien zu erzielen.
Korpustyp: UN
Mediante el Plan se procura encontrar una visión y objetivos compartidos y acordar actividades conjuntas que permitan maximizar las esferas de sinergia y complementariedad y minimizar la superposición y duplicación de tareas.
In dem Plan sollen eine von allen getragene Vision und gemeinsame Ziele und Tätigkeiten zur Maximierung der Synergien und Komplementaritäten und zur Minimierung von Überschneidungen und Doppelungen benannt werden.
Korpustyp: UN
Las reuniones que se celebran deberían servir para evitar la duplicación de tareas y para aprovechar los conocimientos especializados de la Sede, y velar por que se transmitan a las oficinas sobre el terreno, incluso en lugares donde las entidades muy especializadas quizás no tengan presencia física.
Diese Treffen sollten dazu dienen, Doppelungen zu vermeiden und den am Amtssitz vorhandenen Sachverstand so zu nutzen, dass er an Felddienstorte weitergegeben wird, und zwar auch dort, wo hoch spezialisierte Institutionen möglicherweise nicht vor Ort präsent sind.
Korpustyp: UN
duplicacióndoppelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, deben eliminarse las disposiciones que ocasionan en este momento una duplicación de la información y que incurren así en costes innecesarios.
Gleichzeitig müssen Vorschriften abgeschafft werden, die derzeit zu einer doppelten Berichterstattung führen und dadurch unnötige Kosten verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, solicitamos una prohibición de la duplicación de la experimentación con animales.
Daher fordern wir ein klares Verbot von doppelten Tierversuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esa armonización debe tener en cuenta los principios de subsidiariedad, idoneidad y proporcionalidad, con el fin de evitar la duplicación de trámites y la creación de obstáculos a la libre circulación de personas y mercancías.
Aus meiner Sicht muss eine solche Harmonisierung den Grundsätzen der Subsidiarität, Angemessenheit und Verhältnismäßigkeit Rechnung tragen, um doppelten bürokratischen Aufwand und neue Hindernisse für den freien Personen- und Güterverkehr zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, he de admitir que tengo ciertas reservas ante el riesgo de que la creación de una nueva agencia comunitaria produzca algún solapamiento de funciones y duplicación de costes.
Abschließend muss ich noch einräumen, dass ich gewisse Vorbehalte hege, weil die Gefahr besteht, dass die Einrichtung einer Gemeinschaftsagentur zu Überschneidungen bei einigen Funktionen und zu doppelten Kosten führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tener especial cuidado en evitar la duplicación de esfuerzos.
Vor allem müssen wir verhindern, dass wir doppelten Aufwand betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho enfoque podría resultar bien en la duplicación de algunos objetivos, como la protección del medio ambiente, la educación y la cultura, o bien en la omisión de ambas áreas.
Dieser Ansatz kann einerseits zu einer doppelten Verfolgung bestimmter Ziele führen, z. B. in den Bereichen Umweltschutz, Bildung und Kultur, oder andererseits zur völligen Auslassung in beiden Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que la gestión de la duplicación de los fondos es una tarea difícil, pero estamos decididos a responder como es debido.
Wir sind uns der großen Herausforderung bei der Verwaltung der doppelten Höhe der Mittel bewusst, aber wir sind entschlossen, die richtigen Antworten zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con miras a la recopilación de la información exigida por la presente Decisión, la Comisión y los Estados miembros deben utilizar en la mayor medida posible la información sobre los proyectos declarados de interés europeo ya disponible con el fin de evitar la duplicación de esfuerzos.
Zur Erhebung von Informationen gemäß dieser Entscheidung sollten die Kommission und die Mitgliedstaaten zur Vermeidung eines doppelten Aufwands so weit wie möglich auf bereits verfügbare Informationen über zu Vorhaben von europäischem Interesse erklärten Projekten zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La disposición relativa a la no duplicación de condiciones para la concesión de una autorización no debe impedir que los Estados miembros apliquen sus propias condiciones especificadas en el régimen de autorización.
Die Bestimmung über das Verbot der doppelten Anwendung gleichwertiger Voraussetzungen für die Erteilung der Genehmigungen sollte die Mitgliedstaaten nicht daran hindern, ihre eigenen, in der Genehmigungsregelung festgelegten Voraussetzungen anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La falta de cooperación entre los Estados miembros entraña la proliferación de normas aplicables a los prestadores de servicios y la duplicación de los controles de las actividades transfronterizas, y puede ser utilizada por los profesionales desaprensivos para evitar la supervisión o eludir las normas nacionales aplicables en materia de servicios.
Mangelnde Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten führt zu einem Überhandnehmen von Vorschriften für Dienstleistungserbringer oder zu doppelten Kontrollen von grenzüberschreitenden Tätigkeiten und kann auch von betrügerischen Gewerbetreibenden dazu genutzt werden, sich einer Überwachung zu entziehen oder geltende nationale Vorschriften über Dienstleistungen zu umgehen.
Korpustyp: EU DCEP
duplicaciónverdoppelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy totalmente perpleja por el enfoque del Consejo: no parece haber una estrategia clara fuera de la duplicación del margen.
Der Ansatz des Rates hat mich völlig verblüfft: Eine klare Strategie scheint es nicht zu geben, außer dass die Marge verdoppelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de verificación y acreditación debe evitar toda duplicación innecesaria de los procedimientos y de las organizaciones establecidas de conformidad con otros instrumentos legislativos de la Unión que pueda traducirse en un aumento de la carga para los Estados miembros o los operadores económicos.
Das Prüf- und Akkreditierungssystem sollte vermeiden, dass Verfahren und Einrichtungen, die bereits nach Maßgabe anderer Rechtsinstrumente der Europäischen Union geschaffen wurden, unnötig verdoppelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso una duplicación de las actuales corrientes de asistencia sólo elevaría la asistencia total de los donantes a un nivel de alrededor de 0,44% del INB, lo que prácticamente significaría un retorno al nivel registrado en el decenio de 1960.
Selbst wenn die derzeit gewährte Entwicklungshilfe verdoppelt würde, entspräche die gesamte von Gebern gewährte Hilfe einem Anteil von nur etwa 0,44 Prozent ihres Bruttonationaleinkommens, ungefähr dem Prozentsatz der sechziger Jahre.
Korpustyp: UN
Lamentablemente, con tantos retrasos y la práctica duplicación del número de países participantes, el proceso de migración ha pasado a ser mucho más complejo y difícil, y requiere más tiempo para cargar la red.
Leider wurde der Migrationsprozess aufgrund von Verzögerungen und der Tatsache, dass sich die Anzahl der teilnehmenden Staaten fast verdoppelt hat, deutlich komplexer und schwieriger und es ist mehr Zeit erforderlich, um das Netzwerk zu laden.
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando la necesidad de evitar la duplicación y superposición de instrumentos, políticas y niveles institucionales existentes y de garantizar la coherencia del sistema de las relaciones euromediterráneas,
O. daran erinnernd, dass bereits existierende Instrumente, politische Strategien und institutionelle Ebenen nicht verdoppelt oder überlagert werden sollten und dass die Kohärenz des gesamten Systems der Beziehungen zwischen Europa und dem Mittelmeerraum gewährleistet werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
A esto se suma la preocupación con respecto a la duplicación en los últimos veinte años de la incidencia de tumores de la piel.
Hinzu kommt die Besorgnis, dass sich die Inzidenz von Hauttumoren in den letzten zwanzig Jahren verdoppelt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la necesidad de evitar la duplicación y superposición de instrumentos, políticas y niveles institucionales existentes y de garantizar la coherencia del sistema de las relaciones euromediterráneas,
daran erinnernd, dass bereits existierende Instrumente, politische Strategien und institutionelle Ebenen nicht verdoppelt oder überlagert werden sollten und dass die Kohärenz des gesamten Systems der Beziehungen zwischen Europa und dem Mittelmeerraum gewährleistet werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Además, la información difundida debería estar disponible en el Estado miembro de origen de forma centralizada, posibilitando la creación de una red europea a precios accesibles para los inversores particulares y sin ocasionar una duplicación innecesaria de los requisitos de registro para los emisores.
Darüber hinaus sollten veröffentlichte Informationen im Herkunftsmitgliedstaat zentral zur Verfügung gestellt werden, so dass ein europäisches Informationsnetz zu angemessenen Preisen für Kleinanleger aufgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig die Hinterlegungspflichten der Emittenten unnötig verdoppelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El incremento en un 14,8 % del gasto en medidas estructurales se debe en buena parte a la duplicación de los créditos de pago disponibles para los nuevos Estados miembros.
Die Erhöhung der Ausgaben für Strukturmaßnahmen um 14,8% ist weitgehend darauf zurückzuführen, dass die für die neuen Mitgliedstaaten verfügbaren Zahlungsermächtigungen verdoppelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
duplicaciónWiederholung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, en fin, centrándonos en las enmiendas propuestas a la Directiva de las sociedades de clasificación, quiero señalar que la Comisión puede aceptar la 2, la 5, la 6, parcialmente la 7 -siempre que se suprima la referencia a que es duplicación de la Resolución 847/20 de la OMI.
Aber konzentrieren wir uns auf die vorgeschlagenen Änderungsanträge zur Richtlinie über die Klassifikationsgesellschaften. Hier darf ich sagen, dass die Kommission die Nummer 2, 5, 6 und teilweise die 7 - wenn der Bezug gestrichen wird, der nur eine Wiederholung der Resolution 847/20 der IMO darstellt - akzeptieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de evitar la duplicación de ensayos ya realizados, los fabricantes de productos de construcción deben estar facultados para utilizar los resultados de ensayos obtenidos por un tercero.
Um die Wiederholung bereits durchgeführter Prüfungen zu vermeiden, sollte es dem Hersteller eines Bauprodukts gestattet sein, von Dritten gewonnene Prüfergebnisse zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no aceptarán la duplicación de ensayos y estudios con animales vertebrados o aquellos iniciados cuando se hubiera podido recurrir razonablemente a los métodos tradicionales descritos en el anexo II de la Directiva 1999/45/CE, en apoyo de solicitudes de autorización.
Die Mitgliedstaaten akzeptieren die Wiederholung von Versuchen und Studien mit Wirbeltieren nicht, wenn nach vernünftigem Ermessen die in Anhang II der Richtlinie 1999/45/EG beschriebenen konventionellen Methoden zur Unterstützung der Zulassungsanträge hätten angewendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada estudio que implique la utilización de animales vertebrados, los solicitantes afectados deberán detallar las medidas que han tomado para tratar de evitar la duplicación de los ensayos y justificar, en su caso, la necesidad de efectuar un estudio duplicado.
Bei jeder Studie, für die Wirbeltiere eingesetzt werden, erläutern die betreffenden Antragsteller im Einzelnen, in welcher Weise versucht wurde, die Wiederholung von Tests zu vermeiden, und begründen gegebenenfalls, warum eine Studie zu wiederholen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
para cada ensayo o estudio con animales vertebrados, una descripción de las medidas tomadas para evitar los ensayos con animales y la duplicación de ensayos y estudios con animales vertebrados;
für jeden Versuch oder jede Studie, die Wirbeltiere betreffen, eine Beschreibung der Maßnahmen zur Vermeidung von Tierversuchen und der Wiederholung von Versuchen und Studien mit Wirbeltieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar la duplicación de experimentos con vertebrados, se permitirá que un solicitante ulterior remita a estudios sobre vertebrados y a otros estudios que permitan evitar los experimentos con animales.
Um die Wiederholung von Wirbeltierversuchen zu vermeiden, ist es zulässig, dass ein späterer Antragsteller auf Studien an Wirbeltieren und sonstige Studien, durch die Tierversuche unnötig werden können, verweist.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de evitar la duplicación de ensayos ya realizados, los fabricantes de productos de construcción deben estar facultados para utilizar los resultados de ensayos obtenidos por terceros.
Damit die Wiederholung bereits durchgeführter Prüfungen vermieden werden kann, sollte es dem Hersteller eines Bauprodukts gestattet sein, von Dritten gewonnene Prüfergebnisse zu verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Se prohibirá la duplicación de estudios con vertebrados.
Die Wiederholung von Wirbeltierversuchen ist zu verbieten .
Korpustyp: EU DCEP
duplicacióndoppelte Durchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, puede contribuir a facilitar la cooperación y a evitar la duplicación de estudios.
, um die notwendige Kompetenz auf europäischer Ebene aufzubauen, würde dazu beitragen, die Zusammenarbeit zu erleichtern und eine doppelteDurchführung von Studien zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Los objetivos de la red europea serán, entre otros, coordinar los estudios relativos a los medicamentos pediátricos, reunir las necesarias competencias científicas y administrativas a escala europea, y evitar la duplicación de estudios y pruebas con niños.
Die Ziele des europäischen Netzes bestehen unter anderem darin, Studien über Kinderarzneimittel zu koordinieren, die notwendige wissenschaftliche und administrative Kompetenz auf europäischer Ebene aufzubauen sowie eine doppelteDurchführung von Studien und Prüfungen an Kindern zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Para reducir la duplicación de los ensayos con animales, las empresas que opten por no presentar conjuntamente los datos deberán seguir compartiendo los datos de los ensayos con animales.
Um die doppelteDurchführung von Tierversuchen zu vermeiden, müssen Unternehmen, die sich gegen eine gemeinsame Vorlage von Angaben entscheiden, dennoch die in Tierversuchen gewonnen Daten zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que no se aplica adecuadamente la exigencia de evitar la innecesaria duplicación de experimentos,
in der Erwägung, dass die Auflage, eine unnötige doppelteDurchführung von Versuchen zu vermeiden, nicht angemessen durchgesetzt wird,
Korpustyp: EU DCEP
poner a disposición bases de datos para facilitar el intercambio de información pertinente, que incluyan información sobre métodos alternativos disponibles y la información aportada por los investigadores de forma voluntaria, información que, de lo contrario, no se publicaría y que, sin embargo, puede evitar la duplicación de estudios no fructíferos con animales;
Bereitstellung von Datenbanken, die den Austausch relevanter Informationen ermöglichen, einschließlich Informationen über verfügbare alternative Methoden und freiwillig von Forschern bereitgestellten Informationen, die andernfalls nicht veröffentlicht würden, die jedoch die doppelteDurchführung von nicht erfolgreichen Studien verhindern könnten, bei denen Tiere verwendet werden;
Korpustyp: EU DCEP
T. Considerando que no se aplica adecuadamente la exigencia de evitar la innecesaria duplicación de experimentos,
T. in der Erwägung, dass die Auflage, eine unnötige doppelteDurchführung von Versuchen zu vermeiden, nicht angemessen durchgesetzt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Una red de iniciativas y de centros de estudio nacionales y europeos, destinada a generar las competencias necesarias a escala comunitaria, puede contribuir a facilitar la cooperación y a evitar la duplicación de estudios.
Ein Netz, das bestehende nationale Initiativen und Studienzentren miteinander verbindet, um die notwendige Kompetenz auf europäischer Ebene aufzubauen, würde dazu beitragen, die Zusammenarbeit zu erleichtern und eine doppelteDurchführung von Studien zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Una red de iniciativas y de centros de estudio nacionales y europeos, destinada a generar las competencias necesarias a escala comunitaria y que tenga en cuenta los datos internacionales , puede contribuir a facilitar la cooperación y a evitar la duplicación de estudios.
Ein Netz, das bestehende nationale und europäische Initiativen und Studienzentren miteinander verbindet und auch internationale Daten berücksichtigt , um die notwendige Kompetenz auf europäischer Ebene aufzubauen, würde dazu beitragen, die Zusammenarbeit zu erleichtern und eine doppelteDurchführung von Studien zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
duplicaciónVerdoppelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es preciso aclarar la relación entre la Agencia y lo que se ha dado en llamar delegaciones «desconcentradas» de la Comisión para evitar la falta de actividad o la duplicación del trabajo.
Auch muss das Verhältnis zwischen der Agentur und den so genannten dekonzentrierten Kommissionsdelegationen geklärt sein, um Leerläufe oder Verdoppelungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovechar las sinergias y evitar la duplicación
Nutzung von Synergieeffekten und Vermeidung von Verdoppelungen
Korpustyp: Allgemein
La Comisión respetará el principio de proporcionalidad teniendo en cuenta la necesidad de evitar la duplicación injustificada de las auditorías o comprobaciones realizadas por los Estados miembros, el nivel de riesgo para el presupuesto de la Unión y la necesidad de minimizar la carga administrativa de las entidades beneficiarias con arreglo al presente Reglamento.
Die Kommission beachtet den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, indem sie Folgendem Rechnung trägt: der Notwendigkeit, unnötige Verdoppelungen der von den Mitgliedstaaten durchgeführten Prüfungen oder Kontrollen zu vermeiden, dem Umfang des Risikos für den Haushalt der Union sowie der Notwendigkeit, den Verwaltungsaufwand der Empfängereinrichtungen im Einklang mit dieser Verordnung auf ein Mindestmaß zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto se propone evitar cualquier posible duplicación con objeto de optimizar la utilización de los recursos.
In diesem Kontext wird vorgeschlagen, alle möglichen Verdoppelungen im Sinne eines optimalen Einsatzes der Ressourcen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Con el objetivo de prevenir la duplicación de ensayos, las empresas estarán obligadas a compartir información sobre los experimentos con animales a cambio de una compensación equitativa.
Zur Vermeidung von Verdoppelungen von Tierversuchen werden die Unternehmen verpflichtet, Daten im Austausch für eine angemessene Entschädigung zu teilen.
Korpustyp: EU DCEP
Con el objetivo de prevenir la duplicación de experimentos, las empresas estarán obligadas a compartir información sobre los ensayos con animales a cambio de una compensación equitativa.
Zur Vermeidung von Verdoppelungen von Tierversuchen werden Unternehmen verpflichtet, Daten im Austausch für eine angemessene Entschädigung zu teilen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto ha dado lugar a la idea de que existe un solapamiento o una duplicación considerable.
Dies hat Anlass zu der Vermutung gegeben, dass es in beträchtlichem Umfang Verdoppelungen bzw. Überschneidungen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
duplicaciónDopplung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas de las disposiciones que han sido elaboradas son un ejemplo de una tendencia preocupante, ya que llevan la marca del exceso regulador y de la innecesaria duplicación legislativa.
Einige dieser Vorschriften lassen eine beunruhigende Tendenz erkennen, denn sie stehen für Überregulierung und die unnötige Dopplung gesetzlicher Bestimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, como antiguo miembro de la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa, cuyo trabajo admiro sobremanera, quiero preguntar cómo se llevará a cabo esta cooperación en la práctica, de forma que no provoque una duplicación de actividades, sino que las actividades de complementen entre sí.
Erstens: Als ehemaliges Mitglied der Parlamentarischen Versammlung des Europarats, deren Arbeit ich sehr bewundere, möchte ich fragen, wie diese Zusammenarbeit mit der Agentur in der Praxis ablaufen soll, damit es zu keiner Dopplung von Tätigkeiten kommt, sondern sich die Aktivitäten ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También abogo por simplificar el acceso de las PYME a los Fondos Estructurales, particularmente en lo relativo a los sistemas de garantía, con el fin de evitar su duplicación.
Ich befürworte auch die Vereinfachung des Zugangs von KMU zu Strukturfonds, insbesondere mit Hinblick auf Garantieregelungen, damit ihre Dopplung vermieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría subrayar que deben contrarrestarse todos los riesgos de duplicación de poderes y procedimientos para evitar la confusión con relación a los objetivos y responsabilidades de los dos organismos para que podamos alcanzar una cooperación armoniosa entre ellos.
Darüber hinaus möchte ich betonen, dass die Gefahr einer Dopplung von Befugnissen und Verfahren verhindert werden muss, um Irritationen hinsichtlich der Ziele und Zuständigkeiten der beiden Organisationen zu vermeiden, damit die Zusammenarbeit zwischen beiden harmonisch verläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estamos viendo es una duplicación de instituciones ya existentes que aumenta los poderes de la Unión Europea y la burocracia de la UE.
Somit haben wir es mit einer Dopplung bereits bestehender Institutionen zu tun, wodurch die Macht der Europäischen Union und der EU-Bürokratie wächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(27) Los Estados miembros deben garantizar que un flujo de información adecuado haga posible que la presente Directiva se aplique respetando plenamente los requisitos del mercado interior, en particular evitando cualquier duplicación de los requisitos exigidos a los productores.
(27) Die Mitgliedstaaten sollten einen angemessenen Informationsfluss sicherstellen, damit diese Richtlinie unter uneingeschränkter Einhaltung der Anforderungen des Binnenmarkts umgesetzt werden kann, vor allem hinsichtlich der Vermeidung der Dopplung von Verpflichtungen für Hersteller.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión razonable la duplicación de ofertas de información?
Hält die Kommission die Dopplung von Informationsangeboten für angemessen?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
duplicación mimeográfica
.
Modal title
...
duplicación de clítoris
.
Modal title
...
duplicación del pulgar
.
Modal title
...
cubeta de duplicación dental
.
Modal title
...
película de duplicación directa
.
Modal title
...
duplicación de las extremidades
.
Modal title
...
comprobación por duplicación
.
Modal title
...
factor de duplicación
.
.
Modal title
...
duplicación de esfuerzos
.
.
.
Modal title
...
duplicación de gastos
.
.
Modal title
...
duplicación del almacenamiento
.
Modal title
...
dilución efectuada por duplicación
.
Modal title
...
duplicación de comprobaciones técnicas
.
Modal title
...
verificación por duplicación
.
Modal title
...
duplicación de cromosomas
.
Modal title
...
tiempo de duplicación del peso
.
Modal title
...
grabación de duplicación de frecuencia
.
Modal title
...
duplicación del número de cromosomas
.
.
.
Modal title
...
etapa de duplicación y conmutación
.
Modal title
...
duplicación de inversiones poco rentable
.
Modal title
...
cadena de grabación y duplicación
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit duplicación
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Duplicación de billete perdido: costes de 250 euros (que correspondería a unas 8 horas de trabajo).
Ausstellung eines verloren gegangenen Tickets: 250 Euro Gebühren (das entspräche acht Arbeitsstunden)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo ciudadano e institucional a la duplicación de la carretera M-501
Betrifft: Unterstützung von Bürgern und Institutionen für den Ausbau der Fernstraße M-501 mit getrennten Fahrspuren
Korpustyp: EU DCEP
aumentar la eficiencia de la supervisión, eliminando toda duplicación innecesaria de los requisitos de supervisión;
Erhöhung der Effizienz der Aufsicht durch Beseitigung unnötiger aufsichtlicher Doppelanforderungen;
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la función renal, se observó una duplicación de la creatinina sérica en el
Das Sicherheitsprofil von Valsartan entsprach dem klinischen Verlauf der Patienten, die im Rahmen eines kurz zuvor aufgetretenen Myokardinfarktes behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el punto 2.1 se muestra cómo calcular el tiempo de duplicación.
Wie die Verdopplungszeit zu berechnen ist, wird in Abschnitt 2.1 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le ayudamos a ahorrar tiempo, evitar la duplicación de esfuerzos y reducir los procesos manuales.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Asunto: Situación del acuerdo firmado con la Comunidad de Madrid en el proyecto de duplicación de la M‑501
Betrifft: Stand der mit der Gemeinschaft Madrid geschlossenen Vereinbarung über das Projekt zur Verbreiterung der Fernstraße M-501
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a las capacidades militares, los diputados consideran que "es urgente una clarificación" para evitar la duplicación de estructuras militares.
Auf ihrem Gipfel am 13./14. März dieses Jahres haben die Staats- und Regierungschefs der Schaffung einer "Union für das Mittelmeer" zwischen den EU-Mitgliedern und den Mittelmeeranrainern grundsätzlich zugestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
La introducción de un mecanismo de cooperación con la OACI evitaría la duplicación de estructuras y controles.
Durch die Einführung einer Kooperationsmöglichkeit mit der ICAO sollen Doppelstrukturen und ‑prüfungen vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las anomalías genéticas y los errores menores de duplicación del AD…...pueden tener un impacto considerable en--
Genetische Abnormalitäten und und kleine Duplikationsfehler in der DNA können erhebliche Auswirkunge…Was is…
Korpustyp: Untertitel
Reviste, por tanto, gran importancia evitar la duplicación de normas y dilucidar inequívocamente la relación entre las distintas Directivas.
Es ist deshalb von großer Bedeutung, Doppelregelungen zu vermeiden und die Beziehung zwischen den verschiedenen Richtlinien eindeutig zu erklären.
Korpustyp: EU DCEP
El principal beneficio observado fue la reducción del tiempo hasta la duplicación del nivel de creatinina sérica.
Der Hauptvorteil lag in der Wirkung auf den Blutkreatininspiegel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- supresión de la duplicación de la exigencia de los informes periciales previstos por la Sexta y la Segunda Directivas;
- die Beseitigung der Doppelanforderungen hinsichtlich des Sachverständigenberichts gemäß der Sechsten und der Zweiten gesellschaftsrechtlichen Richtlinie;
Korpustyp: EU DCEP
Deberá evitarse a toda costa toda duplicación de actos o disposiciones y todo conflicto entre los mismos.
Verdopplungen von und Konflikte zwischen verschiedenen Rechtsakten oder Vorschriften sind um jeden Preis zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Evitará la duplicación de estructuras y funciones mediante una clara división de las misiones entre la ASG y la AEE.
Durch klare Aufgabenteilung mit der GSA und der ESA vermeidet sie Doppelstrukturen und -funktionen.
Korpustyp: EU DCEP
No hay motivo para la duplicación, pero tenemos que respaldar las iniciativas internacionales que han emprendido estas organizaciones.
Wir sollten die von diesen Organisationen eingeleiteten internationalen Initiativen nicht nachahmen, sondern müssen sie unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado es necesario considerar cómo podemos impulsar la automatización e impedir una duplicación de tareas.
Ferner ist zu überlegen, wie wir die Automatisierung vorantreiben und auch Doppelerhebungen verhindern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De un total de 2 963 101 electores inscritos en Kinshasa, se detectaron 150 000 casos de duplicación.
Unter insgesamt 2 963 101 in Kinshasa eingetragenen Wählern wurden 150 000 Fälle von Doppelerfassungen festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar la duplicación y la información comunicada deberá ser la que se requiere para alcanzar los objetivos fijados.
Wir müssen Doppelsammlungen vermeiden und die übermittelten Angaben müssen so sein, wie dies für die Erreichung der gesteckten Ziele erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ayudaría a aclarar las cosas y nos permitiría analizar las áreas en las que existe una duplicación de actividades.
Das würde helfen, die Angelegenheiten zu klären und Überscheidungen festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tareas de la Agencia deben describirse de forma clara y precisa, evitándose toda duplicación de tareas.
Die Aufgaben der Agentur sollten klar und präzise beschrieben und Aufgabenüberschneidungen vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En especial, la armonización de los procedimientos ofrece la posibilidad de evitar la duplicación de los trabajos.
Insbesondere bietet die Vereinheitlichung der Verfahren die Chance, Doppelarbeiten zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe rechazarse esta duplicación -y, desde luego, hablo desde la posición especial de ser un representante de un Estado neutral.
Diese Doppelgleisigkeit ist abzulehnen - ich spreche mich natürlich speziell als Vertreter eines neutralen Staates aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nos preocupa la posible duplicación de funciones, dado el papel establecido del Consejo de Europa en estas cuestiones.
Wir haben jedoch Bedenken, dass es möglicherweise zu Doppelarbeiten kommen wird, da der Europarat in diesem Bereich bereits fest etabliert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evitará la duplicación de estructuras y funciones mediante una clara división de las misiones entre la Autoridad y la AEE.
Durch klare Aufgabenteilung mit der Behörde und der ESA vermeidet sie Doppelstrukturen und -funktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los mensajes remitidos a la Comisión estén numerados por orden sucesivo (con un identificador único) para evitar su duplicación;
an die Kommission weitergeleitete Meldungen werden laufend nummeriert (mit einer einmaligen Identifizierungsnummer), um Doppelmeldungen zu vermeiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El deslizamiento, la duplicación, la transposición y las recombinaciones ilegítimas de las cadenas producen diferencias cualitativas entre genomas estrechamente relacionados.
das Verrutschen von Strängen, Transposition und illegitime Rekombination führen zu qualitativen Unterschieden zwischen eng verwandten Genomen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, la oferta de Norlong supondría una duplicación de los esfuerzos del sistema de control y gestión de la Comisión.
Zudem würde das Verpflichtungsangebot von Norlong für die Kommission mehr Aufwand bei der Kontrolle und Überwachung bedeuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La serie de DP-4100 Sistemas de duplicación e impresión La Disc Publisher más rápida del mundo
ES
Mit diesen Verfahren können Sie jede Art von Skript erstellen, d. h. Skripts für Backups, Archivierungen, Wiederherstellungen, Duplizierungen und Übertragungen.