linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
durabilidad Haltbarkeit 262
Lebensdauer 107 Dauerhaftigkeit 65 Dauerhaltbarkeit 62 Beständigkeit 30 Lebenserwartung 1 . .
[Weiteres]
durabilidad . . . . .

Verwendungsbeispiele

durabilidad Haltbarkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Diseños simples y materiales y componentes comerciales probados ofrecen una durabilidad excepcional. ES
Ein einfaches Design und bewährte Materialien und Teile sorgen für hervorragende Haltbarkeit. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Además, el cuadro proporciona algunas directrices para obtener la textura y la durabilidad requeridas.
Die Tabelle enthält darüber hinaus verschiedene Richtwerte zur Erzielung des gewünschten Gefüges und der Haltbarkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naturalmente los ureteroscopios se caracterizan por la durabilidad y calidad de Olympus además de ser completamente autoclavables. ES
Selbstverständlich weisen die Ureteroskope die bewährte Qualität und Haltbarkeit aller Olympus Produkte auf und sind dauerhaft autoklavierbar. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es importante que los fabricantes de alimentos sepan cuál es la durabilidad de las enzimas alimentarias, para garantizar la seguridad alimentaria.
Für die Lebensmittelhersteller ist es wichtig, über die Haltbarkeit von Lebensmittelenzymen informiert zu sein, um die Lebensmittelsicherheit gewährleisten zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Tratamientos superficiales de alta calidad y durabilidad, garantizando una mejor conservación del producto
Oberflächenbehandlungen mit hoher Qualität und Haltbarkeit, hiermit wird eine bessere Produktkonservierung erreicht.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Además, el cuadro 1 proporciona algunas directrices para obtener la textura y la durabilidad requeridas.
Tabelle 1 enthält darüber hinaus verschiedene Richtwerte zur Erzielung des gewünschten Gefüges und der Haltbarkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este material es el compromiso perfecto entre máxima durabilidad y mínimo peso. ES
Dieses Material ist der perfekte Kompromiss zwischen maximaler Haltbarkeit und minimalem Gewicht. ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Su utilidad y durabilidad dependen del diseño, del método de fabricación y de los materiales empleados.
Ihre Qualität und Haltbarkeit hängen vom Design, von der Herstellungsmethode und vom verarbeiteten Material ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La versión anterior ofrecía más sujeción, y mejor tracción y durabilidad.
Die vorherigen Modelle bieten mehr Support, eine bessere Traktion und Haltbarkeit.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los requisitos de durabilidad ya se encuentran definidos en el Artículo 4.
Die Anforderungen an die Haltbarkeit sind bereits in Artikel 4 festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fecha de durabilidad mínima . . .
durabilidad de la construcción .
disposición específica de durabilidad .
prueba de durabilidad . . .
durabilidad de la madera .
durabilidad de la barrena .
ensayo de durabilidad .
clase de durabilidad . .
durabilidad de contacto .
durabilidad de los sistemas anticontaminantes .
ensayo de durabilidad del almacenamiento .
ensayo de durabilidad en cubeta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durabilidad

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Elevada durabilidad y buena manejabilidad.
Große Ausdauer und gute Handlichkeit.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Software de fatiga y durabilidad
Software für Betriebsfestigkeitsanalyse (nCode)
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Software de fatiga y durabilidad
Software für Ermüdungs- und Belastungstests
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Software de fatiga y durabilidad
Virtuelle Tests mit nCode Software
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los doble X tienen más durabilidad.
Die Doppel-X haben eine längere Lebensspanne.
   Korpustyp: Untertitel
Resultado del ensayo de tipo V (durabilidad):
Ergebnis der Prüfung Typ V (Dauerhaltbarkeitsprüfung):
   Korpustyp: EU DCEP
Difusores serie 1800 Prueba de durabilidad ES
Sprühköpfe der serie 1800 Beständigkeitstest ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
durabilidad en el exterior 10 años
Herstellergarantie im Aussenbereich: 10 Jahre
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Su durabilidad y continuo desarrollo están garantizados. DE
Damit ist eine langfristige Verfügbarkeit und Weiterentwicklung garantiert. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
• alta durabilidad y apariencia del color ES
• sehr hohe Lichtechtheit und Farbbeständigkeit ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Durabilidad excepcional con un rendimiento equiparable
Zuverlässiger Dauerbetrieb und hohe Leistungsfähigkeit
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
c) disposiciones en materia de requisitos de durabilidad;
c) Bestimmungen über Dauerhaltbarkeitsanforderungen;
   Korpustyp: EU DCEP
los requisitos de durabilidad del apéndice 8 del presente Reglamento;
Dauerhaltbarkeitsanforderungen gemäß Anhang 8 dieser Regelung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los requisitos de durabilidad del apéndice 5 del presente anexo,
Dauerhaltbarkeitsanforderungen nach Anlage 5 dieses Anhangs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durabilidad de los gránulos o eficacia de la granulación
Härte der Pellets, Verlauf der Pelletierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de durabilidad (funcionamiento continuo) del regulador de presión:
Haltbarkeitsprüfung (Dauerbetrieb) des Druckreglers:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neumático trasero con una banda de rodadura de gran durabilidad ES
Der Hinterradreifen hat keine großen Blöcke in der Laufflächenmitte. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El objetivo es aumentar la durabilidad y la eficiencia energética DE
Ziel ist es, die Verfügbarkeit zu erhöhen und die Energieeffizienz zu steigern DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
clase de durabilidad más elevada según EN 350-1
höchste Dauerhaftigkeitsklasse nach EN 350-1
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Mantenimiento escaso gracias a la durabilidad de las escobillas
Geringer Serviceaufwand durch stark verbesserte Kohlestandzeit
Sachgebiete: architektur technik informatik    Korpustyp: Webseite
Lee más sobre la durabilidad de Xperia Z Ultra
Genieße ein unvergleichliches Benutzererlebnis mit dem Xperia Z Ultra.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
Software de fatiga y durabilidad - HBM técnica de medida
Software für Ermüdungs- und Belastungstests - HBM Messtechnik
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Refuerzo en la parte delantera para una mayor durabilidad ES
Schnelle Lieferung & kostenlose Rücksendung Teile dieses Produkt ES
Sachgebiete: linguistik e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Solo podrá indicarse una fecha de durabilidad mínima para cada premezcla en su conjunto; dicha fecha de durabilidad mínima se determinará a partir de la fecha de durabilidad mínima de cada uno de sus componentes.
Nur eine einzige Mindesthaltbarkeitsdauer darf in Bezug auf die Vormischung als Ganzes angegeben werden; diese Mindesthaltbarkeitsdauer ergibt sich aus der Mindesthaltbarkeitsdauer der einzelnen Bestandteile des betreffenden Futtermittels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El período durante el cual se realizará el ensayo de durabilidad será normalmente equivalente a un cuarto del período de durabilidad de las emisiones (EDP) como mínimo
Der Dauerhaltbarkeitsprüfzeitraum sollte in der Regel mindestens einem Viertel der Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode (EDP) entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una prueba de durabilidad no prevista en la normativa europea EN 681-1, —
einen von der EU-Norm EN 681-1 nicht vorgesehenen Dauerhaftigkeitstest; —
   Korpustyp: EU DCEP
Determinación de la durabilidad del rendimiento de los miembros de la familia.
Bestimmung der dauerhaften Leistung der Einrichtungen einer Familie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de ensayo de durabilidad: 80 000 km/no procede (2):
Art der Dauerhaltbarkeitsprüfung: 80 000 km/nicht zutreffend (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de los factores de deterioro del período de durabilidad de las emisiones
Festlegung von Verschlechterungsfaktoren für die Emissions- Dauerhaltbarkeitsperiode
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben introducirse requisitos de durabilidad para evitar el aumento de esos niveles de las emisiones.
Um die Verschlechterung der Emissionsleistung zu vermeiden, sollten Dauerhaltbarkeitsanforderungen eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de durabilidad se efectuará con un combustible adecuado disponible en el mercado.
Die Dauerhaltbarkeitsprüfung wird mit einem geeigneten handelsüblichen Kraftstoff durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el programa del ensayo de durabilidad constará de once ciclos de 6 km cada uno;
das Prüfprogramm für die Dauerhaltbarkeitsprüfung umfasst elf Zyklen, bei denen jeweils 6 km zurückgelegt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos se realizarán al término del ensayo de durabilidad del tipo V.
Die Prüfungen werden im Anschluss an die Dauerhaltbarkeitsprüfungen (Typ V) durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de durabilidad mínima para los aditivos que no sean tecnológicos.
die Mindesthaltbarkeitsdauer für Zusatzstoffe, die keine technologischen Zusatzstoffe sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la indicación de la fecha de durabilidad mínima con arreglo a los requisitos siguientes:
die Angabe der Mindesthaltbarkeitsdauer gemäß folgenden Bestimmungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acrónimo de ACID, Atomicity, Consistency, Isolation, Durability (atomicidad, coherencia, aislamiento y durabilidad)
Betriebsbedingte Abweichung (zu spät/früh) von der planmäßigen Zeit. AKID
   Korpustyp: EU DGT-TM
El error de indicación del volumen medido después del ensayo de durabilidad no podrá superar:
Die Messabweichung für das nach der Beständigkeitsprüfung gemessene Volumen darf folgende Werte nicht übersteigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tejidos Polartec® son conocidos por su fácil cuidado y enorme durabilidad.
Die meisten Polartec® Stoffe können einfach in warmem Wasser gewaschen und im Trockner getrocknet werden.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Además, a menudo estas pelucas de carnaval sólo tienen una durabilidad corta y el desgaste rápido.
Diese Karnevals Perücken haben zudem eine geringe Produktlebensdauer und sind schnell verschlissen.
Sachgebiete: theater technik foto    Korpustyp: Webseite
El fabricante podrá optar por llevar a cabo un ensayo de durabilidad de envejecimiento en banco.
Der Hersteller kann die Dauerhaltbarkeitsprüfung auch auf einem Alterungsprüfstand vornehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Combina un comportamiento realmente deportivo con la durabilidad y fiabilidad de un neumático deportivo turistico premium. ES
Sportliches Handling, kombiniert mit der konstanten und komfortablen Performance eines Premium Touring-Reifens ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Nuestra selección de tejidos se basa en la comodidad y durabilidad. ES
Bei der Auswahl der Stoffe achten wir besonders auf angenehmen Tragekomfort und optimale Funktionseigenschaften. ES
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La durabilidad y la funcionalidad distinguen los modelos de Rosa Maseda. DE
Robust und funktional sind zum Beispiel die Modelle von Rosa Maseda. DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No tendréis que preocuparos sobre la muerte o una merma en vuestra durabilidad.
Über Dinge wie Tod oder beschädigte Rüstung müsst ihr euch keine Gedanken machen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
El Xperia go es un smartphone Android de Sony con una durabilidad extraordinaria
Das Xperia™ go ist ein robustes Android-Smartphone von Sony für jeden Anlass
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ofrecen la fiabilidad y durabilidad de pilas que en comercios locales son mucho más costosas. DE
Die Maxell LR 6 Batterie ist ein Qualitätsprodukt und erfüllt alle Kriterien einer guten Batterie. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El ordenador de buceo totalmente personalizable, con brillante pantalla de color y construcción de gran durabilidad.
Der individuell frei anpassbare Tauchcomputer, mit hellem Farbbildschirm und extrem strapazierfähig gebaut.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Excelente durabilidad en el exterior y resistencia a la humedad y a la niebla salina. ES
Hochbeständig im Freien, widerstandsfähig gegenüber Feuchtigkeit und Salzwasserspritzern ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Asimismo, el nuevo climatizador necesita mucho menos refrigerante y presenta una mayor durabilidad. ES
Zudem benötigt die neue Klimaanlage deutlich weniger Kältemittel und weist eine längere Laufdauer auf. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Disfruta de la durabilidad, la estabilidad y las rápidas sensaciones de estas ligeras zapatillas.
Der Schuh ist perfekte für schnelles Hochleistungstennis und seinen extremen Richtungswechseln und aggressiven Sprints.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disfruta de la durabilidad, la estabilidad y las rápidas sensaciones de estas ligeras zapatillas.
Diese Tennisschuh ist perfekt für schnelles Hochleistungstennis und seinen extremen Richtungswechseln und aggressiven Sprints.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disfruta de la durabilidad, la estabilidad y las rápidas sensaciones de estas ligeras zapatillas.
Der Schuh ist perfekt für schnelles Hochleistungstennis und seinen extremen Richtungswechseln und aggressiven Sprints.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta es la versión de mayor grosor del MSV Hepta-Twist para aumentar la durabilidad.
Die etwas weichere Version des MSV Bestsellers, der MSV Focus Hex.
Sachgebiete: gartenbau sport informatik    Korpustyp: Webseite
La aplicación de un barniz claro en el topsheet le proporciona mayor durabilidad y suavidad.
Ein Überzug mit Klarlack macht die Oberfläche besonders widerstandsfähig und glatt.
Sachgebiete: kunst gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Nuestros hormigones ricos en SiC para vertido (REFRACAST®) alcanzan durabilidades por encima de la media.
Unsere SiC-reichen Gießbetone (REFRACAST®) erreichen überdurchschnittliche Haltbarkeiten.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Los discos True-Write-Once (Escritura única real) ofrecen una autenticidad y durabilidad incomparables. DE
True-Write-Once UDO-Medien bieten eine unübertroffene Datenlebensdauer und außergewöhnliche Datenauthentizität. DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué durabilidad van a tener mis impresiones en papeles Canson® Infinity?
Welche Werkzeuge können mir bei der Verwendung von Papieren Canson® Infinity helfen?
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Además es extremadamente resistente a los impactos y muestra una excelente durabilidad en aplicaciones de exterior.
Zudem ist es sehr schlagfest auch bei tiefen Minusgraden und zeigt eine hervorragende Witterungsbeständigkeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Buena durabilidad en exteriores de hasta 4 años, incluso para los tipos estándar
Gute Witterungsbeständigkeit für bis zu 4 Jahre, auch für Standardtypen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Los inversores y promotores de espacios públicos tienen un interés común: la rentabilidad y la durabilidad. ES
Investoren und öffentliche Bauherren verbindet das Interesse an Werthaltigkeit und Wirtschaftlichkeit ihrer Projekte. ES
Sachgebiete: luftfahrt marketing bau    Korpustyp: Webseite
Diseñada por ingenieros para ingenieros, una calculadora gráfica de HP ofrece durabilidad, portabilidad y funcionalidad
HP Grafiktaschenrechner wurden von Ingenieuren für Ingenieure entwickelt und zeichnen sich durch Zuverlässigkeit, Portierbarkeit und Funktionalität aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para comprobar la durabilidad del plástico, la bañera infantil se llena con agua a 90°C. ES
Um die Resistenz der Plastik der Babywanne zu überprüfen, wird sie mit 90°- Wasser aufgefüllt ES
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
• El manejo seguro y cómodo del exceso de velocidad garantiza la máxima durabilidad y disponibilidad. ES
• Der sichere, reibungslose Überdrehzahlschutz sorgt für maximale Nutzungs- und Einsatzdauer. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El marco de durabilidad de los datos de StorageGRID Webscale asegura su integridad y accesibilidad.
Das StorageGRID Webscale Framework für die Datenaufbewahrung stellt darüber hinaus die Datenintegrität und -verfügbarkeit sicher.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Permita que su empresa crezca sin límites mientras cumple los requisitos de durabilidad de los datos.
Ermöglichen Sie grenzenloses Wachstum für Ihr Unternehmen unter Einhaltung der Anforderungen für die Datenaufbewahrungszeit.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Haga que su empresa crezca sin límites y cumpla los requisitos de durabilidad de los datos.
Ermöglichen Sie grenzenloses Wachstum für Ihr Unternehmen unter Einhaltung der Anforderungen für die Datenaufbewahrungszeit.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Inventor de las series 80 que han permitido aumentar la durabilidad de los productos;
Erfinder der Serie 80 mit einer signifikanten Erhöhung der Nutzungsdauer der Produkte
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es tan suave, como la seda o el satén, però con mayor durabilidad.
Es fühlt sich so zart an wie Seide oder Satin, aber es ist widerstandsfähiger.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
La tecnología de serie de HeatLine se basa en robustos transistores IGBT de larga durabilidad.
Die serielle Technologie von HeatLine baut auf robuste IGBT-Transistoren mit einer hohen nutzbaren Betriebszeit.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cama tapizada en cuero de muy larga durabilidad, desarrollado especialmente para nuestros productos.
Liegefläche mit langlebigem, speziell für unsere Produkte entwickeltem Leder.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cama tapizada en cuero de muy larga durabilidad, desarrollado especialmente para nuestros productos.
Bett mit sehr langlebigem Leder tapeziert, welches extra für unsere Pilates Produkte entwickelt wurde.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Una durabilidad y resistencia excepcional para situaciones hostiles permite compartir información en el lugar que quiera.
Durch ihre Konnektivität und Widerstandskraft ermöglichen sie das Bereitstellen von Informationen in Echtzeit – in jeder Situation.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué hace únicas y fiables a nuestras bombas de calor? Durabilidad:
Was macht unsere Wärmepumpen so einzigartig und zuverlässig?
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Igualmente, se ha reducido el mantenimiento del climatizador e incrementado su durabilidad.
Zudem wurde der Wartungsbedarf der Klimaanlage reduziert und die Laufdauer der Klimaanlage erhöht.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La tecnología HP Scitex Smart Coat proporciona durabilidad y flexibilidad de superficie
HP Scitex Smart Coat-Technologie sorgt für beständige und flexible Substratoberflächen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, lamento que la indicación obligatoria de la durabilidad mínima para todos los productos, incluyendo aquellos con una durabilidad mínima de más de treinta meses (artículo 15), no se haya adoptado.
Ich bedauere jedoch, dass die verbindliche Angabe der Mindesthaltbarkeit für alle Produkte, einschließlich Produkte mit einer Mindesthaltbarkeit von mehr als 30 Monaten (Artikel 15) nicht angenommen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual Directiva sobre Cosméticos y la propuesta para el establecimiento de un reglamento para que sólo los productos cosméticos con una durabilidad mínima inferior a treinta meses deban tener una fecha de durabilidad mínima.
Die geltende Kosmetikrichtlinie und der Vorschlag für eine Verordnung legen zu Grunde, dass nur Kosmetikmittel mit einer Mindesthaltbarkeit von weniger als 30 Monaten ein Mindesthaltbarkeitsdatum benötigen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La variación del resultado de la medida después de la prueba de durabilidad en el rango de caudales de Q
Nach der Beständigkeitsprüfung darf die Abweichung des Messergebnisses vom Ausgangsmessergebnis für die Durchflussmengen Q
   Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones en materia de requisitos de durabilidad y la obligación de medir emisiones específicas de CO
Die Bestimmungen über Dauerhaltbarkeitsanforderungen und die Verpflichtung zur Messung der spezifischen CO
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el Consejo estudia la mejor manera de establecer criterios de durabilidad de los biocarburantes en la reglamentación comunitaria.
Darüber hinaus prüft der Rat, auf welche Weise Nachhaltigkeitskriterien für Biokraftstoffe am besten in die Rechtsvor­schriften derGemeinschaft aufgenommen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
No es lo que beneficie al productor por su efecto cosmético en la fruta y otros alimentos de durabilidad limitada.
Sie ist nicht dafür da, damit der Produzent auf Grund der kosmetischen Effekte bei Obst und anderen begrenzt haltbaren Lebensmitteln Profit daraus ziehen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, en realidad usted ha puesto en tela de juicio la durabilidad de dicho apoyo.
Im Grunde genommen haben Sie also Zweifel an dem Bestand unserer Unterstützung aufkommen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selección de los motores para determinar los factores de deterioro del período de durabilidad de las emisiones
Auswahl der Motoren für die Festlegung von Verschlechterungsfaktoren für die Dauerhaltbarkeitsperiode
   Korpustyp: EU DGT-TM
PERÍODOS DE DURABILIDAD DE LAS EMISIONES PARA LOS MOTORES DE LAS FASES III A, III B Y IV
EMISSIONS-DAUERHALTBARKEITSPERIODEN FÜR MOTOREN DER STUFEN IIIA, IIIB UND IV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selección de los motores para determinar los factores de deterioro del período de durabilidad de las emisiones
Auswahl der Motoren für die Festlegung von Verschlechterungsfaktoren für die Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode
   Korpustyp: EU DGT-TM
PERÍODO DE DURABILIDAD DE LAS EMISIONES PARA LOS MOTORES DE LAS FASES III A, III B Y IV
EMISSIONS-DAUERHALTBARKEITSPERIODE FÜR MOTOREN DER STUFEN IIIA, IIIB UND IV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras, previamente sometidas al ensayo de durabilidad del apartado 9, deberán conectarse a una fuente de presión hidrostática.
Für die Haltbarkeitsprüfung entsprechend Absatz 9 sind die entsprechenden Prüfstücke an eine Flüssigkeitsdruckquelle anzuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros más de 80 años de historia se traducen en detalles de calidad, diseño inteligente y gran durabilidad. ES
Über 80 Jahre Erfahrung im Bau von Freizeitfahrzeugen drücken sich in hoher Detailqualität, durchdachtem Design und höchster Wertbeständigkeit aus. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
La unidad de llenado resistirá 10000 ciclos en el ensayo de durabilidad especificado en el anexo 5L.
Die Einfüllvorrichtung muss bei der in Anhang 5L beschriebenen Haltbarkeitsprüfung 10000 Zyklen standhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Es la opción perfecta para todos los conductores deportivos que buscan neumáticos de gran durabilidad y rentabilidad! ES
Die perfekte Wahl für sportliche Fahrer, die mehr Kilometer und mehr Wert für ihr Geld verlangen! ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Prolongada durabilidad del producto solo con la intervención de alta presión, también posible con alimentos sensibles al calor
Verlängerte Produkthaltbarkeit nur mit Hilfe von Hochdruck – auch bei hitzeempfindlichen Lebensmitteln möglich
Sachgebiete: oekologie foto biologie    Korpustyp: Webseite
Brazaletes Los brazaletes para impresión térmica directa Z-Band disponen de un recubrimiento antimicrobiano y ofrecen una gran durabilidad.
Armbänder Z-Band-Thermodirekt-Armbänder verfügen über eine antimikrobielle Beschichtung und sind äußerst strapazierfähig.
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Sigma ofrece más de 40 tipos de ópticas diferentes, que destacan por su óptica exigente, enfoque suave y durabilidad.
Sigma bietet über 40 verschiedene Objektivtypen an, die sich durch Ihre präzise Optik, reibungslose Fokussierung und beständige Stabilität auszeichnen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
El Xperia go es el smartphone Android de Sony resistente al agua y el polvo diseñado con una durabilidad extraordinaria.
Das Xperia go ist das wasser- und staubdichte Android-Smartphone von Sony.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las tintas fotográficas Claria Photographic Ink producen extraordinarias fotografías de mayor calidad y durabilidad que las de un laboratorio fotográfico. ES
Mit Epson Claria Photographic Ink erzielen Sie erstklassige Fotos, die länger halten als Fotos aus dem Labor. ES
Sachgebiete: e-commerce foto informatik    Korpustyp: Webseite
La libreta de Evernote con un papel más grueso, diseñado con la durabilidad requerida para hacer dibujos e ilustraciones
Das Evernote-Notizbuch mit stärkerem Papier für die für Zeichnungen erforderliche Stabilität
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
La elección acertada del sistema de fusión redunda en una mejor calidad de sus productos y una durabilidad elevada.
Die richtige Wahl des Aufschmelzsystems führt zu einer besseren Qualität Ihrer Produkte und zu einer höheren Wertstabilität.
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
DescripciónEl modelo de remo ergómetro Concept E PM5 ahora con un aspecto mejorado, mayor durabilidad y con mayor altura.
BeschreibungDas beliebte Rudergerät Concept2 Modell E verfügt nun über den verbesserten Trainingscomputer PM5.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Tapa y cuerpo resistentes, proporciona durabilidad en condiciones de presiones altas o subidas de presión del sistema. ES
Robuste Abdeckung und Gehäuse machen die Versenkdüse widerstandsfähig gegen hohen Druck oder Druckstöße. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Disfruta de una durabilidad increíble gracias a la puntera reforzada y a la goma NDurance en la suela exterior.
Die Zehenbox hat zusätzliche Verstärkungen, die gegen Abrieb schützen und die Laufsohle besteht aus einem speziellem ND Gummi.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite