Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es importante que los fabricantes de alimentos sepan cuál es la durabilidad de las enzimas alimentarias, para garantizar la seguridad alimentaria.
Für die Lebensmittelhersteller ist es wichtig, über die Haltbarkeit von Lebensmittelenzymen informiert zu sein, um die Lebensmittelsicherheit gewährleisten zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Tratamientos superficiales de alta calidad y durabilidad, garantizando una mejor conservación del producto
En el caso de los motores de las bandas de potencia H y superiores, el fabricante demostrará la durabilidad del motor y el dispositivo de postratamiento, si procede, con arreglo al anexo 8.
Für Motoren der Leistungsbereiche H und darüber muss der Hersteller die Lebensdauer des Motors und der Abgasnachbehandlungsvorrichtung ggf. gemäß Anhang 8 nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Bridgestone R-DRIVE 001 y el Bandag R-DRIVE 001 ofrecen versatilidad, durabilidad y bajo coste por kilómetro.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Sobre la reducción de las emisiones de los tubos de escape de los coches de pasajeros, apoyo la propuesta de que a partir del año 2000 se instalen sistemas en los coches nuevos para vigilar la durabilidad del equipo anticontaminación en los vehículos de pasajeros.
In bezug auf die Verringerung von Emissionen aus Personenkraftwagen unterstütze ich den Vorschlag, wonach ab dem Jahr 2000 in neuen Fahrzeugen Emissionskontrollvorrichtungen eingebaut werden sollen, welche die Lebensdauer von Antiverschmutzungseinrichtungen in diesen Fahrzeugen überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, ESCP alarga la durabilidad del acumulador y de la máquina y preve un funcionamiento seguro.
ES
La durabilidad y credibilidad de la Unión para el Mediterráneo dependen de su capacidad de funcionamiento.
Die Dauerhaftigkeit und Glaubwürdigkeit der Union für den Mittelmeerraum hängen von ihrer Fähigkeit zu funktionieren ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sepifeed S100 mejora la durabilidad de los piensos dentro de los rangos de calidad sin necesidad de hacer grandes modificaciones en el proceso de granulación.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie
Korpustyp: Webseite
En la primera generación de normas se han desatendido a menudo los criterios de durabilidad, que se han de tener en cuenta en las normas armonizadas de los productos.
Kriterien für die Dauerhaftigkeit wurden in der ersten Normengeneration oft vernachlässigt und sollten in harmonisierten Produktnormen unbedingt berücksichtigt werden.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Los requisitos de durabilidad ya están definidos en el artículo 4.
Die Anforderungen hinsichtlich der Dauerhaltbarkeit sind bereits in Artikel 4 festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Su mayor rigidez permite a los ingenieros utilizar menos material en los tubos y así reducir el peso de los cuadros sin sacrificar resistencia ni durabilidad.
Auf diese Weise können Ingenieure bei Rohren Material einsparen, wodurch die Rahmen leichter werden. Trotzdem müssen keinerlei Einbussen hinsichtlich der Dauerhaltbarkeit hingenommen werden.
Los fabricantes se asegurarán de que se cumplen los requisitos de homologación de tipo para comprobar los requisitos de durabilidad.
Der Hersteller stellt sicher, dass die Anforderungen für die Typgenehmigung bezüglich der Überprüfung der Voraussetzungen der Dauerhaltbarkeit eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tipo V (durabilidad de los dispositivos anticontaminantes),
Prüfung Typ V (Dauerhaltbarkeit der emissionsmindernden Einrichtungen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 3 — Esquema de aparato para el ensayo de durabilidad de los retractores
Anhang 3 — Zeichnung eines Gerätes zur Prüfung der Dauerhaltbarkeit des Mechanismus der Aufrolleinrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
También es importante que se asegure la durabilidad.
Wichtig ist auch, daß die Dauerhaltbarkeit gesichert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ensayos de durabilidad de los dispositivos de control de la contaminación efectuados para la homologación de tipo cubrirán 160 000 km.
Die Dauerhaltbarkeit der emissionsmindernden Einrichtungen ist über eine Laufleistung von 160 000 km zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
La durabilidad de un dispositivo anticontaminante de recambio se determinará mediante la comparación de dos conjuntos sucesivos de ensayos de emisiones del gas de escape.
Die Dauerhaltbarkeit einer emissionsmindernden Einrichtung für den Austausch wird anhand eines Vergleichs von zwei aufeinanderfolgenden Sätzen von Abgasemissionsprüfungen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de durabilidad se demostrarán utilizando una de las tres opciones especificadas en los puntos 1.2, 1.3 y 1.4.
Die Einhaltung der Vorschriften für die Dauerhaltbarkeit ist mit einer der drei in den Absätzen 1.2, 1.3 und 1.4 beschriebenen Möglichkeiten nachzuweisen.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik
Korpustyp: Webseite
La reducción de emisiones es un ámbito complejo con múltiples interacciones entre tecnologías, impacto sobre el ahorro de combustible, rendimiento de la conducción, durabilidad y costes.
Die Emissionsreduzierung ist ein komplexes Gebiet, das durch zahlreiche Interaktionen zwischen Technologien, Kraftstoffverbrauch, Fahrleistung, Beständigkeit und Kosten gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gama de electrolitos de plata de Atotech ofrece revestimientos brillantes sin velados de gran belleza y durabilidad.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
cuestiones relativas al control de emisiones en relación con la utilización de la técnica (véase asimismo la sección 5.4.7), sensibilidad y durabilidad de la técnica,
Aspekte der Emissionsüberwachung im Zusammenhang mit der Anwendung der Technik (siehe auch Abschnitt 5.4.7); Anfälligkeit und Beständigkeit der Technik;
Korpustyp: EU DGT-TM
Soluciones en acero inoxidable con alto grado IP para garantizar una larga durabilidad del dispositivo en entornos difíciles y corrosivos.
IT
Edelstahl Lösungen mit hoher IP Schutzart, um eine lange Haltbarkeit und Beständigkeit der Vorrichtung auch in korrosiven und rauen Umgebungen zu gewährleisten.
IT
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
integrar la IDT y centrarse en el logro de la sostenibilidad a largo plazo y en objetivos de competitividad industrial, tanto en materia de costes como de eficacia y durabilidad y superar determinadas dificultades tecnológicas fundamentales;
für die Integration von FTE zu sorgen, als vorrangige Ziele die langfristige Nachhaltigkeit und industrielle Wettbewerbsfähigkeit (Kosten, Leistung, Beständigkeit) anzustreben und kritische technologische Engpässe zu beheben;
La necesidad de durabilidad, las desfavorables influencias climáticas externas así como también las grandes oscilaciones de temperatura y humedad, ponen las más altas exigencias de diseño, material y acabado.
Die hohe Lebenserwartung, die widrigen äusseren Umwelteinflüsse sowie die grossen Temperatur- und Feuchtigkeitsschwankungen stellen höchste Anforderungen an das Design, Material und die Verarbeitung.
Diseños elegantes, con tratamientos de tinte exclusivos y cortes modernos combinados con un tejido de máxima calidad –Perfect Sweat Technology (PST)- para una mejor impresión, una durabilidad imbatible, una sensación de lujo y el máximo confort.
ES
Chicke Designs, einzigartige Farbbehandlungen und modische Schnitte gepaart mit einer exklusiven, hochwertigen Webqualität – der Perfect Sweat Technology (PST) – für verbesserte Bedruckbarkeit, unschlagbare Strapazierfähigkeit, einen luxuriösen Griff und maximalen Tragekomfort.
ES
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las GEL-RESOLUTION 5, las zapatillas de referencia de los jugadores profesionales de tenis, ofrecen estabilidad y durabilidad, atendiendo sobre todo las necesidades de los jugadores de fondo.
ES
Die erste Wahl von anspruchsvollen Tennisspielern ist der GEL-RESOLUTION 5. Er bietet maximale Stabilität und Strapazierfähigkeit und ist damit insbesondere für dynamische Grundlinienspieler geeignet.
ES
Sachgebiete: sport finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las GEL-RESOLUTION 5, las zapatillas de referencia de los jugadores profesionales de tenis, ofrecen estabilidad y durabilidad, atendiendo sobre todo las necesidades de los jugadores de fondo.
ES
Die erste Wahl von professionellen Tennisspielern ist der GEL-RESOLUTION 5. Er bietet maximale Stabilität und Strapazierfähigkeit und ist damit insbesondere für Grundlinienspieler geeignet.
ES
Sachgebiete: tourismus sport finanzen
Korpustyp: Webseite
durabilidadLanglebigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por su alta calidad y extraordinaria durabilidad se usa en las artes plásticas, para la correspondencia importante personal y de empresa, con fines de representación, para la impresión de bibliofilias y también para los trabajos de librería artística y de restauración.
Wegen seiner hohen Qualität und außergewöhnlichen Langlebigkeit wird es besonders in der gestaltenden Kunst, für wichtige private oder geschäftliche Korrespondenz, zu repräsentativen Zwecken, beim Druck von Sammelexemplaren und ebenso in der Buchkunst und von Restauratoren verwendet.
Estas características de "higiene y limpieza" y el uso de l’acero inoxidable, combinados con la facilidad de mantenimiento, durabilidad y fiabilidad típica del producto Rossi, hacen el producto particularmente adecuado para ambientes agresivos y expuestos a continuos lavados en las plantas de producción.
Durch die hygienischen Eigenschaften, Anwendung des Edelstahls, Langlebigkeit und Wartungsfreundlichkeit typisch der Rossi-Produkte ist die neue EasyCLEAN Reihe besonders geeignet für die strengen Anwendungsbedingungen der agressiven dauernd zu desinfezierenden Umgebungen.
Estas láminas también se colocan con frecuencia sobre piezas fabricadas con mezclas de plásticos a base de policarbonato para garantizar máxima seguridad y durabilidad.
Aufgetragen werden solche Folien und Lacke oft auf Bauteile, die aus Kunststoffmischungen auf Basis von Polycarbonat bestehen. Sie sorgen zudem für ein Höchstmaß an Sicherheit und Langlebigkeit.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
El marcado láser aporta buenos resultados para grabar códigos e identificadores así como diseños creativos, en los metales por su durabilidad y porque no daña el material.
Die Garantie zeugt von Langlebigkeit und das Touchscreen-Display beinhaltet sogar eine Muskelübersicht, die zeigt, welche Muskeln gerade trainiert werden.
Analytik Jena AG no deja de sentar nuevas bases con sus innovadores productos y servicios, que Representan el trabajo de precisión "Made in Germany", la eficiencia y la durabilidad.
DE
Mit ihren innovativen Produkten und Dienstleistungen setzt die Analytik Jena AG immer wieder neue Maßstäbe. Sie stehen für Präzisionsarbeit „Made in Germany“, Effizienz und Langlebigkeit.
DE
Como ponente de la comisión de derechos de la mujer le tengo que decir que, en nuestra opinión, en este comunicado falta una atención explícita a la dimensión de género como componente de las normas laborales fundamentales, y a la posibilidad de conseguir una durabilidad social.
Als Verfasserin der Stellungsnahme des Ausschusses für die Rechte der Frau und Chancengleichheit muss ich Ihnen mitteilen, dass unserer Ansicht nach die ausdrückliche Berücksichtigung der Geschlechterdimension als Teil grundlegender Arbeitsnormen und sozialer Nachhaltigkeit in dieser Mitteilung fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último representa un paso decisivo hacia la creación de un mercado global europeo del ferrocarril completamente integrado para 2010, clave para la competitividad y la durabilidad de nuestro sistema de transportes y, todo ello, mediante la apertura gradual del mercado ferroviario de pasajeros.
Letzteres stellt einen entscheidenden Schritt in Richtung Schaffung eines vollständig integrierten europäischen Eisenbahnmarktes bis 2010 dar, der einen maßgebenden Stellenwert für die Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit unseres Verkehrssystems besitzt, und all das durch eine schrittweise Öffnung des Personenverkehrsmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que nosotros queremos es realmente un enorme avance hacia la durabilidad en la producción y, por consiguiente, a nuestro modo de ver, serían necesarios cinco años.
Aber was wir wollen, ist eigentlich ein Durchbruch hin zu einer Nachhaltigkeit in der Produktion, und deshalb wären in unseren Augen fünf Jahre notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón hemos presentado una enmienda, que prevé un período de garantía de cinco años, para conseguir, por fin, ese gran avance hacia la durabilidad.
Deshalb haben wir einen Änderungsantrag eingebracht, der eine Garantiezeit von fünf Jahren vorsieht, um endlich diesen Durchbruch zur Nachhaltigkeit zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera se hace patente también que incluso en el Consejo de Ministros existe un apoyo en pro de una mayor durabilidad en la producción.
Damit wird auch deutlich, daß es sogar im Ministerrat eine Unterstützung hin zu mehr Nachhaltigkeit in der Produktion gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creemos que mañana en la votación el Parlamento Europeo pondrá, por fin, en claro mediante esta directiva cuán en serio toma la durabilidad en la producción.
Von daher glauben wir, daß durch diese Richtlinie das Europäische Parlament morgen bei der Abstimmung endlich Farbe bekennen muß, wie ernst es ihm ist mit der Nachhaltigkeit der Produktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que el argumento que impera es el de que el crecimiento económico genera por sí mismo empleo y que, por tanto, no es necesario prestarle una atención específica, por no hablar de prestar atención a la calidad y durabilidad de ese empleo.
Offensichtlich geht die vorherrschende Überlegung davon aus, wirtschaftliches Wachstum schaffe automatisch auch Arbeitsplätze und somit brauche man kein besonderes Augenmerk darauf zu richten, geschweige denn sich um die Qualität und Nachhaltigkeit dieser Beschäftigung zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de Ayuda al desarrollo de la OCDE responde a ello de manera más o menos satisfactoria, proponiendo adoptar como criterios de evaluación de la ayuda, la pertinencia, la eficiencia, la eficacia, el impacto del desarrollo y la durabilidad.
Der Ausschuß für Entwicklungshilfe der OECD beantwortet diese Frage mehr oder weniger zufriedenstellend, indem er vorschlägt, folgende Kriterien zur Beurteilung von Hilfsmaßnahmen festzuhalten: Tauglichkeit bzw. Relevanz, Effizienz, Wirksamkeit und Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la contribución de los proyectos sostenidos a la durabilidad de las actividades socioeconómicas y, por tanto, a la creación de empleo.
der Beitrag der geförderten Vorhaben zur Nachhaltigkeit der sozioökonomischen Maßnahmen und folglich zur Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durabilidadlange Lebensdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La animada capa protectora da a TECU® Oxid su atractivo inconfundible y extraordinaria durabilidad.
Sachgebiete: auto tourismus bau
Korpustyp: Webseite
La chapa a ambos lados galvanizada y revestida, los aislamientos térmicos y acústicos en poliuretano de las paredes y el contrachapado con virutas de cemento en el suelo garantizan una gran durabilidad.
ES
Beidseitig verzinktes, beschichtetes Stahlblech, sowie die PU-Wärme - und Schallisolierung der Wände und die zementgebundene Holzplatte im Boden garantieren eine extrem langeLebensdauer.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
La estructura es muy robusta para garantizar una mayor durabilidad y una gran precisión de posicionamiento de los ejes de perfilado y se compone de una bancada con estructura mecanizada, electrosoldada y normalizada, que alberga la motorización y los sistemas de centrado para los grupos de cassette DALLAN COMBI G5 .
Die Konstruktion ist sehr robust, um langeLebensdauer und große Präzision für die Positionierung der Profilierachsen zu garantieren, und besteht aus einem Unterteil mit einer elektrogeschweißen, normalisierten und werkzeugmaschinenbearbeiteten Struktur, das die Motorisierung und die Zentriersysteme für die Kastengruppen DALLAN COMBI G5 (Link) umfasst.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet
Korpustyp: Webseite
Los sellos manuales y eléctricos de alta calidad de REINER se caracterizan por sus amplias posibilidades de aplicación y la durabilidad del producto.
DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Los sellos manuales y eléctricos de alta calidad de REINER se caracterizan por sus amplias posibilidades de aplicación y la durabilidad del producto.
DE
REINER Stempel Scanner Präzisionsteile Die hochwertigen Hand- und Elektrostempel von REINER zeichnen sich durch ihre vielseitigen Einsatzmöglichkeiten und die langeLebensdauer aus.
DE
La elección del cobre junto con el vidrio para las fachadas, hace referencia al famoso y cercano edificio de la década de 1960, "Round House", reconociendo las credenciales de sostenibilidad del material, su durabilidad, mantenimiento mínimo y hermosa patinación.
Die Wahl von Kupfer, neben Glas, für die Fassaden verweist auf den berühmten Nachbarn aus den 1960er Jahren, das "Round House", und ergab sich nicht zuletzt aus der Nachhaltigkeit des Materials wie aus seiner langeLebensdauer, der minimalen Wartung und schönen Patina.
Muy aclamada por los profesionales del vídeo desde su lanzamiento, la EOS C300 ofrece un rendimiento excepcional en cuanto a calidad de vídeo, así como movilidad, durabilidad y capacidad de expansión excelentes, gracias a su diseño modular y su compatibilidad con las gamas de objetivos EF y EF de cine de Canon.
Die EOS C300 war von Beginn an bei professionellen Videofilmern sehr beliebt, da sie eine außergewöhnliche Videoqualität sowie hervorragende Mobilität, Robustheit und – dank Ihres modularen Aufbaus und der Kompatibilität mit Canons EF- und EF Cinema-Objektiven – Erweiterbarkeit bietet.
Disfruta de productos de mayor calidad fabricados con hardware de alta eficiencia energética y una selección de componentes que proporcionan un funcionamiento óptimo, mayor durabilidad y larga vida útil del sistema.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
A fin de que el sistema de batería y de carga cumpla con todos los requisitos de calidad y durabilidad, todas las piezas se someten a una prueba de resistencia frente a la humedad, el polvo, las vibraciones y el calor.
ES
Damit das Akku- und Ladesystem alle Ansprüche an Qualität und Robustheit erfüllt, werden sämtliche Bauteile auch auf Beständigkeit gegenüber Feuchtigkeit, Staub, Vibrationen und Hitze geprüft.
ES
Durabilidad excepcional A pesar de ofrecer un volumen considerable de impresión mensual de hasta 150 000 páginas, este modelo sigue siendo tan seguro y fiable como sus coetáneas de menor capacidad.
Robustheit Trotz seines beeindruckenden Druckvolumens von 150.000 Seiten monatlich ist die DP-MB537 , dank hochwertiger Verarbeitung, äußerst zuverlässig und robust.
Sachgebiete: verlag mythologie media
Korpustyp: Webseite
Todas las funciones se prueban en condiciones extremas, y el portón trasero de acero de grueso calibre garantiza mayor durabilidad y tranquilidad durante el trabajo.
ES
Die Konstruktionsmerkmale werden unter extremen Bedingungen getestet – und die Heckklappe aus schwerem Stahl sorgt für zusätzliche Widerstandsfähigkeit und Sicherheit bei der Arbeit.
ES
Las prendas DuPont™ Tyvek® Classic Plus (modelo CHA5a) combinan el rendimiento de un mono de tipo 4 con la durabilidad, la protección y la comodidad de un traje Tyvek®.
ES
DuPont™ Tyvek® Classic Plus Schutzanzüge (Modell CHA5a) kombinieren die Eigenschaften eines Typ 4-Schutzanzugs mit der Widerstandsfähigkeit, der Schutzleistung und dem Tragekomfort eines Tyvek® Anzugs.
ES
SCHOTT Xensation® Cover presenta una resistencia y una durabilidad extraordinariamente grandes, que protege las pantallas táctiles de los “smartphones” y las tabletas frente a las rayaduras y la rotura.
SCHOTT Xensation® Cover besitzt eine außergewöhnliche Festigkeit sowie Widerstandsfähigkeit und schützt damit Touchscreens von Smartphones und Tablet-PCs vor Kratzern und Bruch.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Zebra garantiza que sus tarjetas de PVC puro y de compuesto de PVC cumplen las normas ISO para aplicaciones que exijan la máxima durabilidad, no contienen polvo y presentan bordes suaves, lo que permite obtener una calidad de impresión superior y homogénea.
Zebra-Karten aus reinem PVC und Verbund-PVC sind garantiert nach ISO genormt, äußerst langlebig, staubfrei und haben glatte Ränder. Sie sorgen so kontinuierlich für eine bessere Druckqualität.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau typografie
Korpustyp: Webseite
durabilidadStandzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Industria del aluminio »Aluminio primario« En el sector de la industria del aluminio primario, la durabilidad o el tiempo de servicio de los hornos constituyen un criterio económico decisivo para la rentabilidad de toda la producción de aluminio.
Aluminiumindustrie »Primäraluminium« Im Sektor der Primäraluminiumindustrie ist die Standzeit bzw. die Laufzeit der Öfen ein entscheidendes wirtschaftliches Kriterium für die Rentabilität der gesamten Aluminiumproduktion.
Durante el proceso de regeneración de Fiat Group, todos los componentes susceptibles de desgaste son 100% sustituidos con otros nuevos, para asegurar el rendimiento y durabilidad.
ES
Beim Regenerationsprozess der Fiat Group werden alle Teile, die Abnutzung und Verschleiß ausgesetzt sind, zu 100% durch neue Bauteile ersetzt, damit ihre Leistungsfähigkeit und langfristige Dauer sichergestellt ist.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
La durabilidad de la respuesta fue similar a la observada en pacientes adultos.
Die Dauer des Ansprechens war ähnlich der, die bei erwachsenen Patienten gesehen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La durabilidad del éxito de la Unión dependerá también de que se aborden una serie de problemas medioambientales y de recursos que, si se pasan por alto o se tratan de manera no rentable, frenarán el futuro crecimiento.
Auf Dauer wird die Union nur dann erfolgreich sein, wenn sie eine Reihe von Ressourcen- und Umweltproblemen bewältigt, die — falls dies nicht oder nicht kosteneffizient geschieht — zur Wachstumsbremse würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero esta suspicacia de los partido políticos por sí mismos significó que no hubo un cuerpo organizado a lo largo del país comprometido con llevar a cabo un programa de reformas consistente y bien pensado. En cambio, las reformas se decretaron desde arriba, sin ningún apoyo popular -- y por lo tanto, sin durabilidad.
Doch dieses Misstrauen gegenüber den politischen Parteien als solchen bedeutete, dass es im ganzen Land kein organisiertes Gremium gab, das sich für die Durchführung eines einheitlichen, wohlüberlegten Reformprogramms einsetzte. Stattdessen wurden die Reformen von hoch oben angeordnet, ohne jeden Rückhalt in der Bevölkerung, und waren daher nicht von langer Dauer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
durabilidaddauerhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar la durabilidad de la convergencia no se puede considerar el comportamiento de un ejercicio de manera aislada.
Will man eine dauerhafte Konvergenz gewährleisten, darf man nicht nur die Leistungen eines einzigen Jahres heranziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del pacto de estabilidad es, sin duda, la durabilidad de la estabilidad presupuestaria que, junto con el estatuto jurídico del euro y el nuevo SME constituyen los tres grandes trabajos preliminares necesarios para la introducción del euro.
Eine dauerhafte Haushaltsstabilität ist also das Ziel des Stabilitätspakts, der wie der Rechtsstatus des Euro und das neue EWS zu den drei Hauptarbeitsbereichen im Vorfeld der Einführung des Euro gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis de los datos a lo largo de las 96 semanas de tratamiento demostró la durabilidad de la actividad antiviral.
Analysen von Daten über eine Behandlungsdauer von 96 Wochen zeigten eine dauerhafte antivirale Aktivität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta perfecta precisión a escala y la aleación especial altamente resistente avalan la precisión y durabilidad de estas herramientas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
durabilidadhaltbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la manguera, en su caso, tendrá una durabilidad tal que siga estando en condiciones de poderse usar tras 40000 oscilaciones en tensión,
soweit vorhanden, muss der Schlauch so haltbar sein, dass er auch nach 40000 Schwenkungen unter Belastung noch verwendbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
protecciones resistentes mecánicamente con una durabilidad suficiente a lo largo de la vida útil del vehículo, como la caja del motor, las cajas de los convertidores eléctricos o los conectores.
mechanisch robuste Schutzvorrichtungen, die während der Nutzungsdauer des Fahrzeugs ausreichend haltbar sind, z. B. Motorgehäuse, Gehäuse für elektronische Umformer oder Steckverbinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, utilizada correctamente, la placa de cocción no sufre prácticamente proceso de envejecimiento alguno y tiene una durabilidad ilimitada.
Sachgebiete: foto internet landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
durabilidadLaufleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diseñamos cada uno de los neumáticos con el objetivo de obtener unos resultados equilibrados en todos los criterios importantes de rendimiento: desde la maniobrabilidad y el frenado al ahorro de combustible y la durabilidad.
Jeder Reifen wird mit Blick auf ausgeglichene Ergebnisse in allen wichtigen Leistungsbereichen entwickelt – von Handling und Bremsverhalten bis hin zu Kraftstoffeffizienz und Laufleistung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
un compuesto duro en el centro de la banda de rodadura, con el fin de proporcionar una mayor estabilidad, control en las rectas y una excelente durabilidad;
ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
durabilidadlanglebiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le ofrecemos una gran variedad de elementos de metal de gran durabilidad y casi sin necesidad de mantenimiento. Hechos a medida, y si lo desea, en su diseño personalizado.
DE
Im Bereich Architektur fertigen wir eine Vielzahl langlebiger und nahezu wartungsfreier Bauteile aus Metall nach Maß und gestalten sie entsprechend Ihren individuellen Wünschen.
DE
Polartec® Fleece ist, im Vergleich zu normalem Fleece, wesentlich langlebiger und behält seine Wärmeisolations-Fähigkeit dauerhaft bei – auch nach vielen, vielen Waschgängen.
Durch Finite-Elemente-Simulationen konnte die Materialermüdung begrenzt und die Festigkeit und Zuverlässigkeit des Auslegers sowie des Löffelstiels verbessert werden.
ES
En el trabajo que implica la aplicación de pintura y acabados que requieren protección del tipo 5 y 6 o 4, 5 y 6, DuPont ofrece Tyvek®, su gama de monos que combina protección, comodidad y durabilidad.
ES
Beim Umgang und Auftragen von Farben und Lacken ist häufig Schutzkleidung des Typs 5 und 6 oder 4, 5 und 6 erforderlich. Hier bietet DuPont seine Tyvek® Schutzanzüge, die Schutz, Komfort und Festigkeit vereinen.
ES
Solo podrá indicarse una fecha de durabilidad mínima para cada premezcla en su conjunto; dicha fecha de durabilidad mínima se determinará a partir de la fecha de durabilidad mínima de cada uno de sus componentes.
Nur eine einzige Mindesthaltbarkeitsdauer darf in Bezug auf die Vormischung als Ganzes angegeben werden; diese Mindesthaltbarkeitsdauer ergibt sich aus der Mindesthaltbarkeitsdauer der einzelnen Bestandteile des betreffenden Futtermittels.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período durante el cual se realizará el ensayo de durabilidad será normalmente equivalente a un cuarto del período de durabilidad de las emisiones (EDP) como mínimo
Der Dauerhaltbarkeitsprüfzeitraum sollte in der Regel mindestens einem Viertel der Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode (EDP) entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una prueba de durabilidad no prevista en la normativa europea EN 681-1, —
einen von der EU-Norm EN 681-1 nicht vorgesehenen Dauerhaftigkeitstest; —
Korpustyp: EU DCEP
Determinación de la durabilidad del rendimiento de los miembros de la familia.
Bestimmung der dauerhaften Leistung der Einrichtungen einer Familie
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de ensayo de durabilidad: 80 000 km/no procede (2):
Art der Dauerhaltbarkeitsprüfung: 80 000 km/nicht zutreffend (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de los factores de deterioro del período de durabilidad de las emisiones
Festlegung von Verschlechterungsfaktoren für die Emissions- Dauerhaltbarkeitsperiode
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben introducirse requisitos de durabilidad para evitar el aumento de esos niveles de las emisiones.
Um die Verschlechterung der Emissionsleistung zu vermeiden, sollten Dauerhaltbarkeitsanforderungen eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de durabilidad se efectuará con un combustible adecuado disponible en el mercado.
Die Dauerhaltbarkeitsprüfung wird mit einem geeigneten handelsüblichen Kraftstoff durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el programa del ensayo de durabilidad constará de once ciclos de 6 km cada uno;
das Prüfprogramm für die Dauerhaltbarkeitsprüfung umfasst elf Zyklen, bei denen jeweils 6 km zurückgelegt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos se realizarán al término del ensayo de durabilidad del tipo V.
Die Prüfungen werden im Anschluss an die Dauerhaltbarkeitsprüfungen (Typ V) durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de durabilidad mínima para los aditivos que no sean tecnológicos.
die Mindesthaltbarkeitsdauer für Zusatzstoffe, die keine technologischen Zusatzstoffe sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la indicación de la fecha de durabilidad mínima con arreglo a los requisitos siguientes:
die Angabe der Mindesthaltbarkeitsdauer gemäß folgenden Bestimmungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Acrónimo de ACID, Atomicity, Consistency, Isolation, Durability (atomicidad, coherencia, aislamiento y durabilidad)
Betriebsbedingte Abweichung (zu spät/früh) von der planmäßigen Zeit. AKID
Korpustyp: EU DGT-TM
El error de indicación del volumen medido después del ensayo de durabilidad no podrá superar:
Die Messabweichung für das nach der Beständigkeitsprüfung gemessene Volumen darf folgende Werte nicht übersteigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tejidos Polartec® son conocidos por su fácil cuidado y enorme durabilidad.
HP Grafiktaschenrechner wurden von Ingenieuren für Ingenieure entwickelt und zeichnen sich durch Zuverlässigkeit, Portierbarkeit und Funktionalität aus.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, lamento que la indicación obligatoria de la durabilidad mínima para todos los productos, incluyendo aquellos con una durabilidad mínima de más de treinta meses (artículo 15), no se haya adoptado.
Ich bedauere jedoch, dass die verbindliche Angabe der Mindesthaltbarkeit für alle Produkte, einschließlich Produkte mit einer Mindesthaltbarkeit von mehr als 30 Monaten (Artikel 15) nicht angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual Directiva sobre Cosméticos y la propuesta para el establecimiento de un reglamento para que sólo los productos cosméticos con una durabilidad mínima inferior a treinta meses deban tener una fecha de durabilidad mínima.
Die geltende Kosmetikrichtlinie und der Vorschlag für eine Verordnung legen zu Grunde, dass nur Kosmetikmittel mit einer Mindesthaltbarkeit von weniger als 30 Monaten ein Mindesthaltbarkeitsdatum benötigen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La variación del resultado de la medida después de la prueba de durabilidad en el rango de caudales de Q
Nach der Beständigkeitsprüfung darf die Abweichung des Messergebnisses vom Ausgangsmessergebnis für die Durchflussmengen Q
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones en materia de requisitos de durabilidad y la obligación de medir emisiones específicas de CO
Die Bestimmungen über Dauerhaltbarkeitsanforderungen und die Verpflichtung zur Messung der spezifischen CO
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Consejo estudia la mejor manera de establecer criterios de durabilidad de los biocarburantes en la reglamentación comunitaria.
Darüber hinaus prüft der Rat, auf welche Weise Nachhaltigkeitskriterien für Biokraftstoffe am besten in die Rechtsvorschriften derGemeinschaft aufgenommen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
No es lo que beneficie al productor por su efecto cosmético en la fruta y otros alimentos de durabilidad limitada.
Sie ist nicht dafür da, damit der Produzent auf Grund der kosmetischen Effekte bei Obst und anderen begrenzt haltbaren Lebensmitteln Profit daraus ziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, en realidad usted ha puesto en tela de juicio la durabilidad de dicho apoyo.
Im Grunde genommen haben Sie also Zweifel an dem Bestand unserer Unterstützung aufkommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selección de los motores para determinar los factores de deterioro del período de durabilidad de las emisiones
Auswahl der Motoren für die Festlegung von Verschlechterungsfaktoren für die Dauerhaltbarkeitsperiode
Korpustyp: EU DGT-TM
PERÍODOS DE DURABILIDAD DE LAS EMISIONES PARA LOS MOTORES DE LAS FASES III A, III B Y IV
EMISSIONS-DAUERHALTBARKEITSPERIODEN FÜR MOTOREN DER STUFEN IIIA, IIIB UND IV
Korpustyp: EU DGT-TM
Selección de los motores para determinar los factores de deterioro del período de durabilidad de las emisiones
Auswahl der Motoren für die Festlegung von Verschlechterungsfaktoren für die Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode
Korpustyp: EU DGT-TM
PERÍODO DE DURABILIDAD DE LAS EMISIONES PARA LOS MOTORES DE LAS FASES III A, III B Y IV
EMISSIONS-DAUERHALTBARKEITSPERIODE FÜR MOTOREN DER STUFEN IIIA, IIIB UND IV
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras, previamente sometidas al ensayo de durabilidad del apartado 9, deberán conectarse a una fuente de presión hidrostática.
Für die Haltbarkeitsprüfung entsprechend Absatz 9 sind die entsprechenden Prüfstücke an eine Flüssigkeitsdruckquelle anzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros más de 80 años de historia se traducen en detalles de calidad, diseño inteligente y gran durabilidad.
ES
Sigma bietet über 40 verschiedene Objektivtypen an, die sich durch Ihre präzise Optik, reibungslose Fokussierung und beständige Stabilität auszeichnen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las tintas fotográficas Claria Photographic Ink producen extraordinarias fotografías de mayor calidad y durabilidad que las de un laboratorio fotográfico.
ES