linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchführen llevar a cabo 6.328 emprender 338 implementar 69 completar 64

Verwendungsbeispiele

durchführen realizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ActiveScan 2.0 führt einen Tiefenscan Ihres PC unter Einsatz der neuesten Technologien durch, kann aber nicht für einen dauerhaften Schutz des PC sorgen.
ActiveScan 2.0 realiza un análisis exhaustivo de tu PC utilizando las últimas tecnologías disponibles, pero no mantiene tu PC protegido de forma permanente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Europa ist nicht in der Lage gewesen, eine einheitliche Antwort zu finden oder eine Wirtschaftsanalyse durchzuführen.
Europa no ha tenido la capacidad de dar una respuesta única ni de realizar un análisis económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doktor, ich führte eine spektrographische Analyse durch.
Doctora, he realizado un análisis espectrográfico completo.
   Korpustyp: Untertitel
TANDEM Bielefeld ist lizensiertes Prüfungsinstitut zur Vergabe der Europäischen Sprachenzertifikate (TELC) und führt 5x pro Jahr offizielle Prüfungen durch.
TANDEM Bielefeld está autorizado para realizar exámenes y conceder certificados oficiales de idiomas europeos. Anualmente, realizamos 5 exámenes oficiales.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Feinsteuerungsoperationen in Form von befristeten Transaktionen Das Eurosystem kann Feinsteuerungsoperationen in Form von befristeten Offenmarktgeschäften durchführen .
Operaciones de ajuste El Eurosistema puede realizar operaciones de ajuste mediante operaciones temporales de mercado abierto .
   Korpustyp: Allgemein
Paul, Krieger war bekannt dafür, dass er genetische Versuche an Menschen durchgeführt hat.
Paul, Krieger a sido conocido por realizar experimentos geneticos en humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung Arbeiten an Fahrzeugklimaanlagen dürfen nur von Personen durchgeführt werden, die über die notwendige Sachkunde für die Wartung und Reparatur von Fahrzeugklimaanlagen verfügen. EUR
Atención Los trabajos en las instalaciones de aire acondicionado de vehículos sólo deben realizarlos personas competentes en el mantenimiento y reparación de los mismos. EUR
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Studie bei Kindern mit pulmonal arterieller Hypertonie Eine Studie wurde bei Kindern mit pulmonal arterieller Hypertonie durchgeführt.
Ensayo en niños con hipertensión arterial pulmonar Se ha realizado un ensayo en niños con hipertensión pulmonar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das heutige Experiment soll an den folgenden Orten durchgeführt werden.
El experimento de hoy se realizará en los siguientes lugares.
   Korpustyp: Untertitel
ROCA verwendet eigene und fremde Cookies, um Ihren Besuch auf der Website zu optimieren und Analysen durchzuführen.
ROCA utiliza cookies propias y de terceros para mejorar tu experiencia de navegación y realizar tareas de analítica.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Flurbereinigung durchführen .
Stresstests durchführen . .
eine Untersuchung durchführen . . .
eine Zwangsvollstreckung durchführen .
eine gezielte Kontrolle durchführen .
Hausdurchsuchung durchführen Recht .
Tiere im Straßenverkehr durchführen .
eine Stichprobennahme durchführen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchführen

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

in jeder Einrichtung durchführen.
al año de cada establecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie keine durchführen.
En tanto usted no esta inspeccionando.
   Korpustyp: Untertitel
in deren Hoheitsgebiet Schulungen durchführen.
en el territorio de estos.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Mitgliedstaaten würden Volksentscheide durchführen.
No se adoptará una resolución parlamentaria en este momento,
   Korpustyp: EU DCEP
durchführen, um für die Einhaltung
para velar por la observancia
   Korpustyp: EU DCEP
durchführen, um die Widerstandsfähigkeit von
coordinar las pruebas de resistencia
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden eine Wahlbeobachtungsmission durchführen.
Tendremos una misión de observación electoral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Kontrollen Sie durchführen lassen?
¿Qué controles realiza?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Umstrukturierungen sollen sie durchführen?
¿Cómo se supone que deben reestructurarse?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie sie durchführen, persönlich.
Si tú las haces personalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten einen Notkaiserschnitt durchführen.
Hemos tenido que realizarle una cesárea de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können noch Tests durchführen.
Hay más exámenes que podemos hacerle.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann einen Bypass durchführen.
Esto realiza cirugía de bypass.
   Korpustyp: Untertitel
Durchführen von Seh- oder Hörtests
Organización de exámenes visuales o auditivos.
Sachgebiete: psychologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dashboards teilen und Untersuchungen durchführen
Compartir paneles de control y habilitar la exploración
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tages durchführen kann, nicht begrenzt.
día en uno o varios Estados miembros de acogida.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Zeitmessung zum Geschwindigkeitstest durchführen.
Realiza medidas de tiempo para comprobar el rendimiento
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einfach und mobil Transaktionen durchführen ES
Ofrecer un canal sencillo para transacciones móviles ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich werde die Zeremonie durchführen.
Me hago cargo de la ceremonia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein Webinar durchführen. ES
Quiero celebrar un webinar. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unterricht planen, durchführen und evaluieren DE
Planificar, impartir y evaluar la clase de alemán DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Upgrade für vorhandenes Konto durchführen
Cómo ampliar una cuenta existente
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie möchten einen Lasttest durchführen?
¿Quiere probar gratuitamente nuestras soluciones APM?
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Sondertreffen planen und durchführen (cb1_retreat.pdf)
Cómo planear y organizar reuniones de reflexión (cb1_retreat.pdf)
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Automatisches Durchführen der benötigten Simulationen
Lanzamiento automático de múltiples simulaciones
Sachgebiete: controlling auto technik    Korpustyp: Webseite
Backup im erweiterten Modus durchführen
Copia de seguridad en el modo avanzado
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einen Check des Dateisystems durchführen ES
para comprobar el sistema de archivos ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
sowie bei den verteilenden Stellen durchführen können.
, así como del personal responsable de su asignación.
   Korpustyp: EU DCEP
Commander Riker wird die Ankoppelung manuell durchführen.
El Cmdte. Riker dirigirá el acoplamiento manualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht mal diesen Eingriff durchführen.
Ni siquiera quería participar en la operación.
   Korpustyp: Untertitel
IV. Maßnahmen, die die Kommission durchführen sollte
IV- Medidas que podría poner en práctica la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Stellen müssten diese Kontrollen durchführen?
¿Puede indicar qué organismos efectúan tales controles?
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt wird regelmäßig Blutuntersuchungen durchführen.
Su médico tomará muestras de sangre de forma regular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sollten die österreichischen Behörden stärkere Grenzkontrollen durchführen?
¿Deberían las autoridades austriacas endurecer los controles en las fronteras?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie eine entsprechende Untersuchung durchführen?
¿Puede la Comisión averiguar si es así?
   Korpustyp: EU DCEP
und beim Abschluss der Vorhaben durchführen
y finalización del proyecto,
   Korpustyp: EU DCEP
Lass Huo-Chou das Ritual durchführen.
Dejaré que Kachuu se encargue del ritual.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir eine namentliche Abstimmung durchführen?
¿Puede tenerse una votación nominal?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rechnungshof sollte mehr Überprüfungen durchführen.
Nos gustaría que el Tribunal de Cuentas Europeo hiciera más comprobaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wir werden aber eine Volksabstimmung durchführen. "
"Oh, hay que celebrar un referéndum".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen Sie bei denen Grenzkontrollen durchführen?
¿En serio quieren aplicarles controles fronterizos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige davon müssen wir auch selbst durchführen.
Debemos adoptar algunas de ellas nosotros mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Arbeit werden wir gemeinsam durchführen.
Todo eso es un trabajo que haremos juntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das selber durchführen zu können.
Espero poder inaugurarla yo misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will jemand eine militärische Intervention durchführen?
¿Alguien ha sugerido una intervención militar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchten Sie eine namentliche Abstimmung durchführen?
¿Desean que la votación sea nominal?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss ein paar Tests durchführen.
Tendré que hacerle unos análisis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Autopsie an Ihnen durchführen.
Me encantaría hacerle la autopsia.
   Korpustyp: Untertitel
Tätigkeitsspezifische Schulung von Personen, die Sicherheitskontrollen durchführen
Formación específica para las personas que efectúen controles de seguridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die nur regionale Schienengüterverkehrsdienste durchführen;
las empresas que solo exploten servicios regionales de transporte ferroviario de mercancías;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Du sagst, wir sollen eine Operation durchführen?
Hablas de que hagamos una cirugía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein paar neue Tests durchführen.
Me gustaria hacerte unas pruebas. iJack!
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich eine Kapillarelektrophorese durchführen
¿lnterrogado por un psicólogo y un chef?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine gründliche Untersuchung durchführen.
Coordinaremos una investigación rigurosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde später eine Autopsie durchführen.
Luego haré la autopsia.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich eine gründlichere Untersuchung durchführen.
Tendré que profundizar en la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden später die Autopsie durchführen.
Hoy por la tarde le practicarán la autopsia.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich darf Untersuchungen durchführen.
No, pero puedo pasar consulta.
   Korpustyp: Untertitel
Warum möchtest du die Zeremonie durchführen?
¿Por qué quieres celebrar la ceremonia?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu müssen sie jedoch Reformen durchführen.
Pero deben reformar sus estructuras para hacerlo.
   Korpustyp: UN
Backup von Dateien von anderen Laufwerken durchführen ES
Selección de archivos de diferentes carpetas en la Web ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Backup von Dateien von anderen Laufwerken durchführen ES
Crear copias de seguridad de archivos de otras unidades ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du hast Probleme beim Durchführen der Änderungen?
¿Tienes problemas realizando los cambios?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie ihn doch diese Tests durchführen.
Deje que haga algunas pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene regionale Experten werden Ihre Überprüfung durchführen.
Algunos expertos serán los encargados.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh müssen wir eine Autopsie durchführen.
Por la mañana le haremos la autopsia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll die übliche toxische Untersuchung durchführen.
Que haga el habitual panel de tóxicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diese Auktion ordentlich durchführen!
¡Quiero que esta subasta transcurra de una forma ordenada!
   Korpustyp: Untertitel
Durchführen eines Upgrades von früheren Produktversionen
Ampliación desde versiones anteriores del producto
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kunden, die ein SkyMiles-Upgrade durchführen.
Clientes que alcancen un ascenso de clase de SkyMiles.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Alle Aspekte deiner Taxianmeldung online durchführen! UK
Terminar todos los aspectos de tu reservación del taxi usando Internet. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Dürfen Sie einen online Einkauf durchführen?
¿Permite Su banco compras en línea?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Durchführen einer Anzeigenanforderung beim Laden des Players.
Realiza una solicitud de anuncios en la carga del reproductor.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durchführen einer Anzeigenanforderung vor der Videowiedergabe.
Realiza una solicitud de anuncios antes de que se reproduzca el vídeo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durchführen einer Anzeigenanforderung während der Videowiedergabe.
Realiza una solicitud de anuncios durante la reproducción del vídeo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durchführen einer Anzeigenanforderung nach der Videowiedergabe.
Realiza una solicitud de anuncios después de la reproducción del vídeo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wahrlich, Allah wird Seine Absicht durchführen.
Alá consigue lo que se propone.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dateivergleiche in nahezu jedem Format durchführen
Compara dos versiones de prácticamente cualquier archivo
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die obige medikamentöse Behandlung weiter durchführen:
Continuar el tratamiento medicamentoso:
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Am besten eine Reservation per Telefon durchführen. ES
Lo mejor es reservar por teléfono . ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Getleft soll downloaden durchführen Web site.
De Getleft se supone para descargar terminan Web site.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können effektive Lehrerausbildungskurse planen und durchführen.
serán capaces de planificar e impartir cursos eficaces de formación de docentes
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Schnelles und müheloses Durchführen von HMI-Projekttests
Fácil y rápido testeo de su aplicación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Schnelles und müheloses Durchführen von HMI-Projekttests
Rápido y fácil test de su aplicación HMI.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Frankreich hat erklärt, dass es möglicherweise erneut Grenzkontrollen durchführen werde.
Francia ha declarado que podría restablecer los controles fronterizos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie weitere Untersuchungen in diesem Bereich durchführen?
¿Emprenderá la Comisión más estudios en este ámbito?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sollte dort die Prozedur wieder durchführen können.
Debería de sea capaz de recrear el procedimiento ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Kommissar mich beauftragt, muss ich eine Verhaftung durchführen.
Si el Jefe me ordena que la arreste, supongo que deberé hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Damit man es durchführen kann, müssen Sie alle,
Para hacerlo, necesito que todos pongan
   Korpustyp: Untertitel
Miss Daniels möchte sehen, wie wir eine Feueralarmübung durchführen.
La Srta. Daniels quiere ver cómo os portáis en un simulacro de incendio.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie Untersuchungen zum Ursprung der Verunreinigung durchführen?
¿Investigará la Comisión Europea el origen de la contaminación?
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Unterstützung ist, dass die Länder Reformen durchführen.
Marruecos es uno de los mayores receptores de ayudas de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat möchte in diesem Bereich Reformen durchführen.
El Consejo quiere reformar esta área.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssen Programme zur Überwachung der Walbeifänge durchführen.
Características que se evaluarán para conceder la subvención
   Korpustyp: EU DCEP
die eventuell vorgesehenen laufenden vorbeugenden Wartungsarbeiten durchführen können.
asegurar las operaciones corrientes de mantenimiento preventivo eventualmente previstas.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor weiteren Liberalisierungsschritten müsse die Kommission eine ausführliche Evaluierung durchführen.
No estoy seguro de la conveniencia de liberalizar las infraestructuras, las líneas férreas ", apuntó.
   Korpustyp: EU DCEP
Erwärmung nicht mit externen Hitzequellen wie heißem Wasser durchführen.
no utilice fuentes externas de calor, como agua caliente, para calentar la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Parlament hat ein wissenschaftliches Gutachten zur Folgenabschätzung durchführen lassen.
El Parlamento Europeo financió una evaluación de impacto y el tema fue estudiado por científicos.
   Korpustyp: EU DCEP
und Organisationen, die diese Richtlinie durchführen, die nötige
y organizaciones de otro tipo responsables de la aplicación de la presente Directiva hayan recibido la formación básica
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission selbst schon solche Untersuchungen durchführen lassen?
¿Ha realizado hasta la fecha la Comisión algún estudio de este tipo?
   Korpustyp: EU DCEP