linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchsetzen imponer 917
imponerse 28
sich durchsetzen prevalecer 125 afirmarse 1 establecerse 1

Verwendungsbeispiele

durchsetzen imponer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gehrlicher Solar setzte sich gegen rund 70 bayerische Bewerber durch.
Gehrlicher Solar se impuso frente a unos 70 competidores bávaros.
Sachgebiete: raumfahrt boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Frau Breyer hat sich sehr viel Mühe gegeben und auch in der Verhandlung vieles durchsetzen können, was das Parlament wollte.
La Sra. Breyer se ha aplicado mucho y en las negociaciones ha sabido imponer en numerosas ocasiones la voluntad del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mensch Hans, musst du denn immer deinen Willen durchsetzen?
Pero Hans, es que siempre debes imponer tu voluntad?
   Korpustyp: Untertitel
Smartphones setzen sich immer weiter auf dem internationalen Markt durch. ES
Los smartphones están empezando a imponerse en el mercado global. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Dann sind Sanktionen vorgesehen, die unmöglich durchzusetzen sind.
Además, prevé sanciones que son imposibles de imponer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europδische Zentralbank war ein Werkzeug, um die neoliberale Politik in Europa durchzusetzen.
El Banco Central Europeo era una herramienta para imponer una política neoliberal en Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Projektron BCS hat sich in all diesen Bereichen klar durchgesetzt. DE
Projektron BCS se ha impuesto claramente en todas estas áreas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Im Wesentlichen ist das eine Neuausgabe des düsteren Bilderberg-Clubs, um die Globalisierungsdampfwalze in Fahrt zu bringen und die Regeln der Neuen Ordnung durchzusetzen.
Básicamente se trata de una nueva expresión del misterioso Club Bildeberg para imponer la apisonadora de la globalización y las normas del nuevo orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Panzer patrouillierten ständig in den Straßen und setzten eine 24 Stunden-Ausgangssperre durch.
Los carros patrullan las calles, imponiendo el toque de queda las 24 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Russland setzte sich in einem packenden Finale gegen Portugal mit 4:2 durch.
Rusia se impuso 4:2 a Portugal en una final apasionante.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Regel durchsetzen aplicar una regla 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchsetzen

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Humor und Großzügigkeit durchsetzen.
El buen humor y generosidad prevalezcan.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gleiches Entgelt für Frauen durchsetzen
Conciliación de la vida personal y profesional
   Korpustyp: EU DCEP
Hier müssen wir uns durchsetzen.
¡Aquí es donde debemos ganar!
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten etliche Verbesserungen durchsetzen.
Hemos logrado muchas mejoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die Menschenrechte durchsetzen.
Queremos implantar los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird den Transfer durchsetzen.
Y hará la transferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Funktionalität wird sich immer durchsetzen.
Siempre prevalecerá la funcionalidad.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Er wird Ihren Sicherheitsplan durchsetzen.
Él implementará su plan de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich durchsetzen, wird alles vollgebaut.
Si se salen con la suya, no quedarán terrenos despejados.
   Korpustyp: Untertitel
, und die angenommenen Antidiskriminierungsmaßnahmen wirkungsvoll durchsetzen
, y aplicarán eficazmente las medidas adoptadas contra la discriminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen das überwachen und durchsetzen.
Tenemos que ejecutar y controlar esto en toda su extensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich hoffe, dass Sie sich durchsetzen.
Asimismo, espero que se lleve usted la palma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird es die Benennung von Fluchthäfen durchsetzen?
¿Impondría la designación de puertos de refugio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, wir müssen Vereinbarungen respektieren und durchsetzen.
Resumiendo, hemos de respetar los acuerdos y cumplirlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzendlich haben wir diesen Vorschlag durchsetzen können.
Finalmente, hemos conseguido sacar adelante esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industrie konnte ihren Standpunkt nicht durchsetzen.
No se ha permitido que la industria impusiera su criterio a la fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für dich werde ich einen Preisaufschlag durchsetzen.
Tendré que fijar un precio especial para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten immer Ihren Willen durchsetzen, stimmt's?
Quieres que las cosas sean a tu manera, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Gesetze der Meere durchsetzen.
Debo ejercer las leyes del mar.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Initiativen und Standards werden sich durchsetzen?
¿Qué iniciativas y normas serán aceptados por los participantes en el mercado?
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die kroatische Regierung müsse das Diskriminierungsverbot um- und durchsetzen.
12 de los 35 capítulos han sido abiertos hasta el momento.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Punkt konnte sich das Parlament durchsetzen.
En este Parlamento, tal argumentación ha sido plenamente respaldada.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch hier konnte sich das Parlament mit seiner Forderung durchsetzen.
De lo que estamos hablando aquí es de otra cosa completamente diferente.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschläge des Parlaments konnten sich letztlich durchsetzen.
Por otra parte, el método de funcionamiento del Eurogrupo se precisa en un protocolo anexo.
   Korpustyp: EU DCEP
(Branson) Denken Sie, Sie können sich durchsetzen - bei DER Garderobe?
¿Cree que conseguirá lo que quiere? Con el vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen durchsetzen, daß der beste Lieferant den Vertrag bekommt.
Tiene que quedar claro que quien obtendrá el contrato será el mejor prestatario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss man die Gleichstellung zwischen Männern und Frauen durchsetzen.
Y aquí es necesario mantener la igualdad entre hombres y mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grönland hätte sich durchsetzen und solidarisch bleiben sollen.
Debería haberse mantenido firme y ser solidaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat relative Ruhe im Land durchsetzen können.
Trajo una relativa calma al país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich dies nicht durchsetzen wird.
Espero que eso no llegue a ocurrir de verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße diesen Entschließungsantrag, aber wir müssen ihn auch durchsetzen.
Acojo favorablemente esta resolución pero hemos de darle un impulso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde wollten wir ein Verbot durchsetzen.
Por tanto, necesitábamos una prohibición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls wollen wir ein klares Gesamtkonzept im Lebensmittelrecht durchsetzen.
En cualquier caso deseamos una concepción global clara en la legislación alimentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen es auch bei den Medien durchsetzen.
También tenemos que lograrlo en los medios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten zudem unseren Änderungsantrag über verbesserte Transparenzregeln nicht durchsetzen.
También hemos perdido nuestras enmiendas concernientes a unas normas más transparentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen strengste Bestimmungen einführen, und wir müssen sie durchsetzen.
Debemos introducir las disposiciones más estrictas posibles y debemos asegurarnos de que funcionan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten die Sorgen der Bürger aufgreifen und Abänderungen durchsetzen.
Logramos asumir las preocupaciones de los ciudadanos y forzar un cambio de esas enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß damit auch die beschlossenen Politiken durchsetzen.
Aún habrá que alcanzar el objetivo de realización de las políticas decididas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, jene Tendenzen können sich langsam durchsetzen.
Espero que estas tendencias acaben imponiéndose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Politik, die wir durchsetzen müssen.
Este es el tipo de política que debemos promover.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die entscheidende Frage, die wir hier durchsetzen müssen.
Ése es el punto crucial que debemos resolver.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so wird sich auch eine effektive Beziehung durchsetzen können.
Y ello es lo que va a permitir también desarrollar una relación eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann sich nur mit seinen qualitativ hochwertigen Weinen durchsetzen.
Europa sólo puede hacerse valer con la gran calidad de sus vinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Barroso, Sie werden sich mit Ihrem Plan durchsetzen.
(NL) Usted se saldrá con la suya, señor Barroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sich durchsetzen, wenn ihnen gleiche Chancen geboten werden.
Si tienen las mismas oportunidades, se impondrán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn auch sicher langsam, aber sie werden sich durchsetzen.
Lentamente, es cierto, pero se van generalizando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist er nicht süß, wenn er sich durchsetzen will?
Es tan gracioso cuando cree que él manda.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Jagdinstinkt wird sich durchsetzen und sie verrückt machen.
Su instinto de cacería se apoderará de ellos y los enloquecerá.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall sollte sich Europa gegenüber den USA durchsetzen.
Este es un asunto en el cual Europa debería no ceder ante EEUU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt Propaganda-Gesetze, die manche Regierungen mit Härte durchsetzen.
Hay leyes contra la propaganda y ciertos gobiernos las imponen estrictamente.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Eleanor wird sich, wie jeder andere auch durchsetzen müssen.
No, Eleanor va a tener que acostumbrarse a ella como todos los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst mich noch nicht, wenn ich etwas durchsetzen will.
No me has visto cuando se me mete algo en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht aufgeben und unsere Demokratie wird sich durchsetzen.
Persistiremos y nuestra democracia prevalecerá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Glück konnten sich die Jockstraps nicht durchsetzen.
Por suerte no se usan suspensorios.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so wird sich die Demokratie in Sangala durchsetzen.
Esa es la única forma en que la democracia funcione en Sangala.
   Korpustyp: Untertitel
Warum will mein Kind plötzlich seinen Kopf durchsetzen? DE
¿Por qué mi niño de repente quiere tener su cabeza? DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Solch ein langer Begriff wird sich nicht durchsetzen.
La gente no usará un término tan largo.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Auch Kenia wird ein Beispiel dafür sein, wie ernst wir unsere eigenen Menschenrechtsklauseln, die wir in den Verträgen durchsetzen, eigentlich nehmen und wie wirksam wir sie durchsetzen können.
Kenia va a ser también un ejemplo de la seriedad con que nos tomamos nuestras propias cláusulas de derechos humanos que introducimos en los Tratados y de la eficacia con que logramos imponerlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Bush sagt, dass die Freiheit sich durchsetzen wird, verstehen viele Menschen im und jenseits des Irak, dass er meint, Amerika werde sich durchsetzen.
En Iraq y otros lugares, cuando Bush dice que la democracia triunfará, muchos interpretan que lo que quiere decir es que los Estados Unidos triunfarán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir nicht unseren Willen durchsetzen können, werden wir wütend und handeln töricht.
Cuando las cosas no se dan, nos enojamos y actuamos tontamente.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Kraft dazu in dir selbst finden. Und du wirst dich durchsetzen.
Hallarás la fuerza dentro de t…y prevalecerás.
   Korpustyp: Untertitel
McCarthy will seine Ideal…mit Einschüchterungstaktik durchsetzen. Und das ist gefährlich.
McCarthy impulsa sus ideales y creencia…...con intimidación, y eso es muy peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Wie will die Kommission durchsetzen, dass die Rechte der Tibeter gewahrt werden?
¿Cómo logrará la Comisión que se defienden los derechos de los tibetanos?
   Korpustyp: EU DCEP
7. Worin besteht der Sinn des Gerichtshofs, wenn dieser seine Urteile nicht durchsetzen kann?
¿Cuánto dinero en multas debe Francia al Tribunal? 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese muss die Rahmenbedingungen für Glücksspiele festlegen und diese vor allem auch durchsetzen können.
Este debe fijar las condiciones generales para los juegos de azar y, sobre todo, debe poder imponerlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Glaubt sie, dass sich womöglich ein Moratorium für Erdölbohrungen im Mittelmeer durchsetzen lässt?
¿Considera posible establecer una moratoria para las perforaciones en el Mediterráneo?
   Korpustyp: EU DCEP
Was möchten Sie nach Ihren Erfolgen in der luxemburgischen Kulturpolitik auf EU-Ebene durchsetzen?
¿Qué le gustaría dejar en la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten wollen durchsetzen, dass eine dritte Option, der Verzicht auf jegliche Maßnahme, ausdrücklich Erwähnung findet.
El problema de la comitología surge en los años sesenta cuando se introduce un sistema que delega competencias de ejecución a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte sich dies durchsetzen, hätte das in verschiedener Hinsicht unerwünschte Folgen: —
Si prevaleciera esta interpretación, tendría consecuencias indeseables en varios ámbitos: —
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Aktionsplan enthält 53 konkrete Maßnahmen, die die Kommission durchsetzen und fördern wird.
Este plan de acción comprende 53 acciones concretas que la Comisión ejecutará o apoyará.
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Auskunft ist nicht ausreichend und lässt sich nicht rechtlich durchsetzen.
La información oral no basta y no puede garantizarse que se facilitará.
   Korpustyp: EU DCEP
In sieben Mitgliedstaaten konnte sich mehrere ausländische Kandidaten durchsetzen und wurden gewählt (dieselben Staaten außer Luxemburg).
En siete Estados miembros, algunos de ellos fueron realmente elegidos (ídem, salvo en Luxemburgo).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Markt wird zeigen, welche Technologie sich am Ende durchsetzen wird.
El mercado decidirá qué tecnologías se impondrán al final.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die thailändischen Regierungsbehörden ihre Rechtsvorschriften über die illegale Einwanderung durchsetzen wollen,
Considerando que las autoridades tailandesas desean que se respete la legislación sobre inmigración ilegal,
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP konnte sich mit wichtigen Forderungen aus der zweiten Lesung durchsetzen.
Hay una ventana de oportunidades pequeña, pero que tenemos que aprovechar ", insistió Patten.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz anhaltender Popularität der SLD konnte sich die vorher zersplitterte Rechte aufgrund ihrer vorübergehenden Einigkeit durchsetzen.
Si bien la popularidad del SLD se mantuvo alta, la derecha anteriormente fragmentada prevaleció gracias a una unidad temporaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Änderungen der relativen Preise hätten sich auf zwei Arten durchsetzen können:
Los cambios en los precios relativos se pudieron haber dado de dos formas:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die thailändischen Regierungsbehörden ihre Rechtsvorschriften über die illegale Einwanderung durchsetzen wollen,
Considerando que las autoridades tailandesas exigen que se respete la legislación sobre inmigración ilegal,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gerhard Schröder will EU-Verfassung ohne Ratifizierung in allen Mitgliedstaaten durchsetzen
Asunto: Gerhard Schröder desea introducir la Constitución sin ratificación en todos los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Ereignisse wird es weiter geben, solange wir nicht das Verursacherprinzip in seinem vollen Wortsinn durchsetzen.
Hechos como éste seguirán produciéndose a no ser que establezcamos el principio de "el que contamina, paga" en el sentido más amplio de la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur hoffen, dass die Kommissarin und wir dies gemeinsam im Rat durchsetzen.
Sólo puedo esperar que nosotros y la Comisaria logremos que el Consejo lo apruebe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet auch, dass wir uns gegen allerhand Besitzstandsdenken durchsetzen müssen.
Eso significa que será necesario enfrentarse a muchos intereses creados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns mit dieser Vorstellung im Ausschuss nicht durchsetzen können.
No hemos conseguido que la comisión parlamentaria aceptara este punto de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die neue Unternehmenskultur muß sich natürlich die neue Mentalität durchsetzen.
Para la nueva cultura de empresa ha de ponerse en práctica, por supuesto, la nueva mentalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich auch, dass wir einige nützliche Änderungsanträge im Ausschuss durchsetzen konnten.
También me causa satisfacción el hecho de que hayamos conseguido introducir algunas enmiendas útiles en la comisión parlamentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wäre noch ernsthaft zu bezweifeln, ob sich dies in der Praxis überhaupt wirksam durchsetzen ließe.
Además, existen poderosas dudas de que semejante exención pudiese siquiera ponerse en práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kann man keine internationale Ordnung errichten oder einen gerechten und wirksamen Multilateralismus durchsetzen.
Así no se puede construir un orden internacional ni se puede desarrollar un multilateralismo justo y eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher werden sie diese Politik durchsetzen, wie sehr sich ihre Gegner auch dagegen stemmen.
Sin embargo, es seguro que al final impondrán esta política, por más que reaccionen sus opositores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen an uns selbst glauben, wir müssen Frieden stiften und das Recht durchsetzen.
Debemos creer en nosotros mismos y ser portadores de paz, portadores de Derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird sich jedoch nur durchsetzen, wenn kommunale und nationale Behörden Erfahrungen und vorbildliche Verfahrensweisen austauschen.
Sin embargo, su uso solo se generalizará si las autoridades locales y nacionales intercambian experiencias y buenas prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die großen Fraktionen sind aufgrund nationaler Belange gespalten, so dass Investmentgesellschaften ihre Absichten durchsetzen können.
Los grandes grupos están divididos por intereses nacionales y, de este modo, las empresas inversoras salen ganando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die amerikanischen Verbraucher konnten durchsetzen, daß dieser Vorschlag zurückgezogen wird, was unsere Fraktion begrüßt.
Los consumidores americanos han conseguido que se retire esta propuesta y nuestro grupo se alegra por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten, dass Sie die vorhandenen Binnenmarktrichtlinien ernsthaft durchsetzen und vereinfachen.
Lo que queremos que haga es que insista con firmeza en que se cumplan y se simplifiquen las directivas vigentes relativas al mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe jedenfalls, dass sich der finnische Ratsvorsitz in diesem Punkt durchsetzen wird.
Espero sinceramente que la Presidencia finlandesa logre su objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gläubiger kann diesen Titel dann in weiterer Folge unter erleichterten Bedingungen in den Mitgliedstaaten durchsetzen.
Se facilitará así que el acreedor haga valer posteriormente este requerimiento en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, der Rat wird die Sanktionen dieses Mal effektiver durchsetzen.
Quiero creer que esta vez el Consejo reimpondrá las sanciones de una manera más eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro wird eine Eigendynamik entfalten und sich auf den Märkten und bei der Bevölkerung durchsetzen.
El euro desarrollará su propia dinámica y se establecerá en los mercados y entre la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen natürlich das Embargo, aber die Frage ist: Wie läßt es sich wirksam durchsetzen.
Apoyamos por supuesto el embargo, pero la cuestión es: ¿cómo se hace esto efectivo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch den neunten, einen Kompromissänderungsantrag, konnten wir im Laufe der Zeit fast vollständig durchsetzen.
La novena -una enmienda transaccional- acabó siendo aprobada casi íntegramente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich diese Haltung bei der Mehrheit der europäischen Regierungschefs nicht durchsetzen wird.
Espero que ésta no sea la actitud predominante de la mayoría de los Jefes de Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte