linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchwühlen revolver 5

Verwendungsbeispiele

durchwühlen revolver
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als ich wiederkam, war die Tür offen und mein Schreibtisch durchwühlt.
Al regresar, habían forzado la puerta y mi escritorio estaba revuelto.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich wiederkam, war die Tür offen und mein Schreibtisch durchwühlt.
Al regresar, habîan forzado la puerta y mi escritorio estaba revuelto.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bis sie anfing, meinen Rucksack zu durchwühlen.
- Sí, hasta que ésta de aquí comenzó a revolver mi mochila.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde vor 3 Nächten in ihr Apartment eingebrochen, aber niemand - klaute irgendetwas, sie durchwühlten nur alles?
¿Si su apartamento fue allanad…...hace tres noches, pero nadi…...se llevó nada y simplemente lo revolvieron todo?
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI hat alles durchwühlt.
El FBI revolvió todo el lugar.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchwühlen"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich musste sie gestern für Tara durchwühlen.
Tuve que mirarlas para Tara ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen zwielichtiger Personen durchwühlen mein Zeug.
Un montón de personajes sombríos paseando entre mis cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns zusammen den Müll durchwühlen.
Revisemos la basura juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich bei dir reinstürmen, alles durchwühlen und umnieten?
¿Quieres que yo venga y te joda toda tu oficina?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, daß Sie meine Sachen durchwühlen.
¡No quiero que Uds. Revisen mis cosas!
   Korpustyp: Untertitel
Wir brandschatzen, wir plündern Wir durchwühlen und rauben
Saqueamos, esquilmamos Asaltamos y despojamos
   Korpustyp: Untertitel
O.k., du wirst jetzt die Tüte durchwühlen und meine Brieftasche raussuchen.
Ahora quiero que cojas esa bolsa, y busques mi cartera.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, aber ich würde jetzt lieber das Apartment eines toten Mädchen durchwühlen.
Perdón, preferiría ir a examinar el departamento de una chica muerta.
   Korpustyp: Untertitel