linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dürfen poder 13.148 suponerse 1 tener permitido 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dürfen tener permiso 6

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nicht dürfen no deber 13.748

nicht dürfen no deber
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es darf nicht übersehen werden, dass nicht nur Einzelpersonen, sondern ganze Familien versetzt werden. ES
No debemos olvidar que no sólo se trasladan individuos, sino también sus familias. ES
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gaza darf nicht zu dem allseits gefürchteten Hamasstan werden.
Gaza no debe convertirse en el tan temido Hamastán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piper und Prue dürfen nicht wissen, wer ich bin.
Piper y Prue no deben saber quién soy en realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem können die Auftraggeber Rahmenvereinbarungen mit einer Laufzeit von höchstens sieben Jahren schließen, wobei der Wettbewerb nicht eingeschränkt werden darf. ES
Las entidades o los poderes adjudicadores pueden alcanzar acuerdos marco cuya duración máxima es de siete años. No obstante, no deben restringir la competencia. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Abraxane darf nicht bei Patientinnen mit schweren Leberproblemen angewendet werden.
Abraxane no debe utilizarse en pacientes con afecciones hepáticas graves.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cimber, Markus Antonius darf die Curia nicht gemeinsam mit Cäsar betreten.
Címber, Marco Antonio no debe entrar en la curia con César.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten sie es nicht benennen dürfen, wie auch immer sie mögen?
¿Por qué no deberían llamarla como quieran?
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Azopt darf nicht bei Patienten mit schwerer Nierenfunktionsstörung angewendet werden.
Azopt no debe administrarse a pacientes con insuficiencia renal grave.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Drago dürfte mit diesem Mann nicht kämpfen, seine Zeit ist vorbei!
Drago no debería boxear con este hombre, porque ya está acabado.
   Korpustyp: Untertitel
Aerinaze darf nicht bei Kindern unter 12 Jahren angewendet werden.
Aerinaze no debe usarse en niños menores de 12 años.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dürfen

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Menschen dürfen nicht sterben.
Ni tampoco los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
- Dürfen wir an Bord?
- Autorización para subir a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle dürfen nach Hause.
Todos os iréis a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Womit dürfen wir rechnen?
Y en caso afirmativo, ¿qué?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt dürfen sie "bezahlen".
Ahora, ambos pagarán su error.
   Korpustyp: Untertitel
Alle dürfen nach Hause.
Todos irán a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfen nur wir.
Sólo nosotros hacemos eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen weinen, Sultana.
Está bien si quiere llorar, Sultana.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir dürfen nicht aufmachen.
Nosotros tampoco, si abres esta puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir Gewalt anwenden?
¿Tenemos permiso para usar la fuerza?
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen die Kinder raus?
¿Dejará irse a los niños?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen alles filmen.
Tengo orden de dejarles filmar.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen dürfen abtreten.
Los demás podéis retiraros.
   Korpustyp: Untertitel
dürfen in der Gemeinschaft nur
ponerse en circulación en la Comunidad
   Korpustyp: EU DCEP
Dürfen wir Sie kurz stren?
¿Le importa si le interrumpimos unos minutos?
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfen Schüler gar nicht.
Los alumnos lo tienen prohibido.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen dürfen jetzt auch wählen.
Las mujeres ahora votan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht pessimistisch sein.
Es demasiado fácil ser pesimista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dürfen wir nicht vergessen.
Hemos de tenerlo presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dürfen wir nicht vergessen.
Esto lo hemos de tener siempre presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktionspläne dürfen nicht unverbindlich sein.
Los planes de actuación exigen cierto grado de compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen dürfen Folgendes nur durchführen:
Una persona solo llevará a cabo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organozinnverbindungen dürfen nicht verwendet werden.
Queda prohibido el uso de compuestos organoestánnicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie dürfen einschlägige Räumlichkeiten betreten;
entrar en las dependencias pertinentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum dürfen sie nicht rein?
¿Por qué los impide entrar?
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte nie passieren dürfen.
Nunca debió haber ocurrido.
   Korpustyp: Untertitel
Hier dürfen keine Hunde rein.
Está prohibido traer perros aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Fingerabdrücke dürfen drauf sein.
Olvídate de tus huellas.
   Korpustyp: Untertitel
- Dürfen Schweine in meine Schule?
- Permito cerdos en mi escuela?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen keine gewerkschaft bilden.
Si forman un sindicato, el sr.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt dürfen wir das alle.
Ahora todos tenemos derecho a eso.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten wir wenigstens wichsen dürfen!
Si hubiésemos podido masturbarno…
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen Ihren Anwalt anrufen.
Llama a tu abogado.
   Korpustyp: Untertitel
- Dürfen Schweine in meine Schule?
¿Yo admito caballos en mi escuela?
   Korpustyp: Untertitel
Damen dürfen heute umsonst rein.
Las señoritas entran gratis esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie dürfen nach Amerika.
Los ganadores irán a Estados Unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest nicht kommen dürfen.
Nunca debiste haber regresado.
   Korpustyp: Untertitel
Warum dürfen nur Bürger wählen?
¿Por qué sólo los ciudadanos votan?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Top-Funktionäre dürfen rein.
Sólo asistirán los oficiales de alto rango.
   Korpustyp: Untertitel
des Mitgliedstaats verbleiben zu dürfen.
del Estado miembro durante la tramitación del recurso.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir werden nirgends anlegen dürfen.
Fondee en la próxima isla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte, gehen zu dürfen.
Le pido su permiso para irme.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Ärzte dürfen Medikamente verschreiben.
Sólo los doctores autorizan los fármacos.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir uns hier verstecken?
¿Tienes un lugar para escondernos?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die anderen Kinder dürfen.
Los demás niños lo hacen.
   Korpustyp: Untertitel
Hunde dürfen hier nicht rein.
Aquí están prohibidos los perros.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir etwas später wiederkomme…
Tal vez podamos volver más tarde--
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht kommen dürfen.
Siento haber venido a la iglesia, perdóname.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Leuchtrakete klarmachen zu dürfen.
Permiso para armar bengalas.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfen wir nicht sagen!
¡Ahora mismo te lo digo!
   Korpustyp: Untertitel
Hotel Plzen Victoria - Hunds dürfen . ES
Hotel Plzen Victoria - La entrada para los perros pequeños permitida ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Auch wir dürfen nichts riskieren.
Tampoco me puedo arriesgar.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest nie herkommen dürfen.
Jamás debiste haber venido, Chase.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr erbittet auslaufen zu dürfen.
Pide permiso para irse.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, diese Bedarfsgegenstände dürfen: ES
Es decir, estos materiales y objetos: ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie media    Korpustyp: EU Webseite
Sie dürfen in mein Quartier.
Le daré acceso a mi habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen da nicht reingehen.
Está prohibido entrar ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Maschinen dürfen keine Kennzeichnungen,
Queda prohibido colocar en las máquinas marcados
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Manager und Vorstandsmitglieder dürfen
sus directivos y miembros del consejo de administración
   Korpustyp: EU DCEP
Das dürfen wir nicht zulassen.
Un aumento mayor podría propiciar medidas proteccionistas contraproducentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur wenige dürfen ins Arbeitszimmer.
¿Esperamos en su estudio? Pocas personas tienen este privilegio
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten nicht kommen dürfen.
Nunca debimos haber bajado aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen die Braut küssen.
Pude besar a la novia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir dürfen nichts ausschütten!
Pero sin derramar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Rootprozesse dürfen Seiten sperren.
Sólo los procesos de root tienen permiso para bloquear páginas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anrufe dürfen nicht verloren gehen.
ni una llamada perdida.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
• Kunstgegenstände dürfen nicht berührt werden. NL
- Esta prohibido tocar los objetos de arte. NL
Sachgebiete: transport-verkehr verlag media    Korpustyp: Webseite
Heute dürfen wir die Empire:
Hoy saluda el lanzamiento de Empire:
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Freude, Sie begrüßen zu dürfen.
El placer de darle la bienvenida.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ab 1. Oktober 1989 dürfen die Mitgliedstaaten
A partir del 1 de octubre de 1989, los Estados miembros:
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten sollen Anbau einschränken oder verbieten dürfen
El PE respalda el derecho de los países a prohibir el cultivo de transgénicos
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht hätte ich Tina behalten dürfen.
Me hubiera dejado quedarme con Tina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwarzen dürfen hier nur arbeiten.
Pero tienen a esos negros trabajando.
   Korpustyp: Untertitel
Und Dich meine Frau nennen zu dürfen.
Y de llamarte mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, an Bord kommen zu dürfen.
Solicito permiso para subir a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dich doch wohl sehen dürfen.
Me gustaría verte con más frecuencia.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir weiter. Wenn wir dürfen.
Continuemos si está bien para Poul.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ehre, Sie empfangen zu dürfen.
Es un honor tenerte aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich hätte sie kennenlernen dürfen.
Me gustaría haberla conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir in der Öffentlichkeit rauchen dürfen.
El derecho a fumar en público.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie nicht hierher bringen dürfen.
Traer a Emily aquí fue un error.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest ihn nicht bringen dürfen.
Has hecho mal en traerle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie auf Regina hören dürfen.
Nunca debí haber escuchado a Regina.
   Korpustyp: Untertitel
Hat man bisher deutschen Garantien trauen dürfen?
¿De qué han servido las garantías alemanas?
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubnis, die Waffenkammer betreten zu dürfen.
Permiso para entrar al arsenal.
   Korpustyp: Untertitel
gegen Schiffe eines anderen Mitgliedstaats einschreiten dürfen.
sobre los buques de otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Asylbewerber dürfen so lange im Mitgliedstaat verbleiben,
Los solicitantes estarán autorizados a permanecer en el Estado miembro
   Korpustyp: EU DCEP
Ab dem 1. Januar 2008 dürfen Schiffe
A partir del 1 de enero de 2008 los buques,
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderlichenfalls dürfen Übernahmen und Zusammenschlüsse untersagt werden.
En caso necesario es posible prohibir adquisiciones y fusiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Je Schiff dürfen nicht mehr als
Queda prohibido llevar a bordo y calar más de
   Korpustyp: EU DCEP
- Niemals, das dürfen Sie auch nicht.
Nunca me rendiré y tú tampoco lo harás.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Präsidenten sollte man einiges erwarten dürfen.
Uno espera ciertas cosas de su presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen heute nichts an Soldaten verkaufen.
Esta noche esta prohibido atender a soldados.
   Korpustyp: Untertitel
Und dürfen wir Ihren Balkon benutzen?
¿Y puedo usar tu balcón?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es nicht schreiben dürfen.
Nunca debí haber escrito eso.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Video hätte niemals gezeigt werden dürfen.
Ese video fue un error.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht in die Stadt.
Entrar en la ciudad de Omar es peligroso para los Sufis.
   Korpustyp: Untertitel
Alle dürfen so abstimmen, wie sie wollen.
Todos los compromisos hechos a mí son libres de votar como quieran.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollst du es beweisen dürfen.
Entonces te dejaré demostrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufig dürfen ihn nur Personenkraftwagen passieren.
Por ahora circulan solamente los coches.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte