linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dürsten ansiar 3
tener sed 1 desear 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dürsten tienen sed 2 tienen 2 tendréis sed 1 sed 1 ansían 1 tendrá sed pestilencia nos cubrirá 1 sedientos 1

Verwendungsbeispiele

dürsten ansiar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Welt dürstet nach Frieden, aber sie ist oft unfähig die Bedingungen dafür zu schaffen.
El mundo ansía la paz pero es incapaz de realizar las condiciones para la paz.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es dürstete ihn nach einer größeren Herausforderung.
Ansiaba tener una competencia mayor.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Diejenigen unter euch, die nach mehr Informationen zum Spiel dürsten, sollten sich das Interview mit Shoji Masuda ansehen, dem Spieldesigner von Oreshika, der einige exklusive Geschichten zum Geschehen hinter den Kulissen zum Besten gegeben hat.
Para los que ansían saber más sobre el juego, hemos hablado con Shoji Masuda, diseñador de Oreshika, que ha compartido algunas historias sobre la creación del juego.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "dürsten"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Vögel in seinem Bauch dürsten nach grüneren Landen!
Los pájaros de su estómago se mueren por verdes pastos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will, daß Sie danach dürsten zu erfahren, wer sie ist.
Ella quiere que te mueras de ganas de saber quién es ella.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Orlando, ich fürchte, es wird Euch bald nach Unterhaltung dürsten in einem solch entlegenen Winkel der Welt.
Bueno, Orland…...temo que vas a sufrir por la falta de conversación y diversione…...en una esquina tan remota del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei handelt es sich um derart heimtückische Verbrechen, dass jeder aufrechte russische Patriot nur mehr danach dürsten kann, eine derartige Person dem höchstmöglichen Strafausmaß zugeführt zu sehen.
Se trata de crímenes tan odiosos que cualquier ruso patriota y bien pensante no podría sino sentir ansias de que una persona así sea sometida a una medida suprema de retribución nacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(NL) Herr Präsident! Zu dieser späten Stunde, in der hier im Saal nur noch unsere hartnäckigen Sprecher für Landwirtschaft und die Kommissarin für Landwirtschaft - vielen Dank dafür, Frau Kommissarin - anwesend sind, ist Milch vielleicht nicht unbedingt die Erfrischung, nach der wir alle dürsten, vor allem nach der vorausgegangenen Debatte.
(NL) Señor Presidente, a estas alturas del día, cuando ya solamente nuestros tenaces portavoces de agricultura y la Comisaria responsable de agricultura siguen con nosotros -por lo que le doy las gracias, señora Comisaria-, puede que la leche no sea el refresco que más nos apetece, especialmente después del debate anterior .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte