linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

echar werfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Martin y Oliver también han echado un vistazo y escribir sobre ella. DE
Martin und Oliver haben auch einen Blick drauf geworfen und drüber geschrieben. DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Habría que echar un vistazo a esos libros de historia que llevan años cogiendo polvo.
Wir sollten einen Blick in die Geschichtsbücher werfen, die offensichtlich in Vergessenheit geraten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfermera, ¿puede echarle un vistazo al brazo de mi colega?
Schwester, können Sie einen Blick auf den Arm meines Kollegen werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Martin y Oliver también han echado un vistazo a él y escrito sobre él. DE
Martin und Oliver haben auch einen Blick drauf geworfen und drüber geschrieben. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tomaron después a Absalón, lo echaron en un gran hoyo en el bosque y levantaron sobre él un gran Montón de piedras.
Und sie nahmen Absalom und warfen ihn in den Wald in eine große Grube und legten einen sehr großen Haufen Steine auf ihn.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Digo, ¿te importaría echarle un ojo a la caja mientras voy al servicio?
Würden Sie ein Auge auf die Box werfen, während ich auf die Toilette gehe?
   Korpustyp: Untertitel
Echemos un ojo a la edición del 50º aniversario de este conocidísimo calendario.
Wir werfen schon jetzt einen Blick auf die 50. Jubiläums-Ausgabe des legendären Kalenders.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cada uno Echó su vara, las cuales se convirtieron en serpientes;
ein jeglicher warf seinen Stab von sich, da wurden Schlangen daraus;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Permítanme echarle un vistazo a la fuente del descontento social.
Ich werfe mal einen Blick auf die Ursache der Unzufriedenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, en la galería puedes echar un vistazo a la escuela. DE
In der Galerie können Sie schon mal einen Blick in unsere Räumlichkeiten werfen. DE
Sachgebiete: verlag schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


echar brotar .
echar raíces bewurzeln 2 Wurzeln schlagen 2 . .
echar yemas . .
echar retoños .
echar brotes . . .
echar tallos .
echar pienso . .
echar gasolina tanken 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit echar

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No nos puede echar.
Er kann das nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría echar esos vaqueros.
Könntest die zwei Cowboys verjagen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me la voy a echar!
Der werd ich's zeigen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Sólo para echar esa tensión?
Dich einfach nur abreagieren?
   Korpustyp: Untertitel
Hiciste echar a tu hermana.
Deinetwegen ist deine Schwester gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame echar otro vistazo más.
Nur noch einen Blick.
   Korpustyp: Untertitel
¡Para echar a la Reina!
Um die Königin zu jagen!
   Korpustyp: Untertitel
¡Va a echar un hechizo!
Der Zauber des Gebietens!
   Korpustyp: Untertitel
Echar abajo esa maldita cosa.
Reiß das verdammte Ding nieder.
   Korpustyp: Untertitel
INFLAMABLE !Van a echar chispas!
BRENNBAR Das wird ihnen einheizen!
   Korpustyp: Untertitel
Hora de echar cuentas, Omaha.
Zeit zum Zahlen, Omaha.
   Korpustyp: Untertitel
Esos perros pueden echar espuma.
Die Hunde haben vielleicht die Tollwut.
   Korpustyp: Untertitel
¿O echar pirañas a una piscina pública?
Dder das Aussetzen von Piranhas im Stadtbad?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde van a echar este vídeo?
Wo wird das gezeigt?
   Korpustyp: Untertitel
Ni por echar a los turcos.
Auch nicht, um die Türken fortzujagen.
   Korpustyp: Untertitel
La corrupción no tarda en echar raíces.
Sittenverfall dauert nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
Chris acaba de echar a un labriego.
Er schlug einen Bauern in die Fiucht.
   Korpustyp: Untertitel
Puede volver a echar un vistazo?
Können Sie's nicht noch mal checken?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que echar abajo los perjuicios.
Es gilt, die Vorurteile abzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a echar la puerta abajo.
Reißt das Tor ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo osas echar a mi hermano mayor?
Jagst meinen älteren Bruder aus dem Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Podrías echar a los dos vaqueros.
Könntest die zwei Cowboys verjagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y echar a perder todo ese talento?
Das wäre doch schade um dein Talent.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muy cansada para echar cuentas.
Éch bin zu mude, um es zu zahÉen.
   Korpustyp: Untertitel
- No echar un vistazo a nadie, nada?
- Nicht bekommen einen Eindruck von irgendjemandem Nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Eso es echar sal en la herida.
Nun, das macht etwas Salz in die Wunde.
   Korpustyp: Untertitel
Debe echar a ese amigo suyo.
Ihr müßt Euren Freund wegschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Echar a perder un pez lindo.
Verdirbt den netten Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Solían echar carbón a este sótano.
Früher hatte man hier Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien quiere echar abaj…a las botas.
Da ist jemand scharf auf mein…Stiefel.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, amigo. Ve a echar un vistazo.
Los, sieh mal nach!
   Korpustyp: Untertitel
Mis perros van a echar su siesta.
Meine Hunde werden ihren Mittagsschlaf halten.
   Korpustyp: Untertitel
La única solución es echar el cable.
Unsere größte Chance ist jetzt die Hosenboje.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que echar su silla hacia atrás.
Der Stuhl muss zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Echar abajo una puerta de acero?
Einfach eine StahltÜr aufbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Echar el pestill…es una de ellas.
Die Tür abzuschließe…ist eine davon.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es como echar gasolina al fuego.
Das Leuchtmittel könnte inaktiv gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha visto a algún pescador echar broncas?
- Gibt es Fischer, die ausrasten?
   Korpustyp: Untertitel
Cómo puede Satanás echar fuera a Satanás?
Wie kann ein Satan den anderen austreiben?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mamá te va a echar la bronca.
Mama wird böse mit dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Basta echar el dinero al aire.
Es reicht, Geld hinauszuwerfen!
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena echar un vistazo.
Das sollte die Sache wert sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Lo vamos a echar a la vuelta.
Der kriegt ein Plätzchen_BAR_auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
La única solución es echar el cable.
Unsere gro?te Chance ist jetzt die Hosenboje.
   Korpustyp: Untertitel
La unica solucion es echar el cable.
Unsere gro?te Chance ist jetzt die Hosenboje.
   Korpustyp: Untertitel
Solía echar esto aunque no hubiera bichos.
Hat das Zeug verteilt, obwohl gar kein Ungeziefer da war.
   Korpustyp: Untertitel
Echar una ojeada al espejo alguna vez.
Ein paar mal in den Spiegel gekuckt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo y como echar un farol? ES
Wann und wie bluffen ? ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Es comida china, un gyoza echar vapor.
Es ist chinesisches Essen, ein dampfender gyoza.
Sachgebiete: film foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Echar los trozos de pera y mezclar.
Birnenwürfel hinzufügen und vermischen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Echar los trozos de pera y mezclar.
Birnenwürfel hinzufügen und vermischen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Todos tienen que echar una mano: ES
Da muss jeder mit anpacken: ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por otro lado, rechazó echar culpas a unos u otros.
Die Pioniergruppe könnte ein Ausgangspunkt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Echar bourbon en el refresco para poder soportarlo?
Und Whisky trinken, um es zu ertragen?
   Korpustyp: Untertitel
La mejor manera de echar a perder un paseo.
Die beste Art, einen Spaziergang zu verderben.
   Korpustyp: Untertitel
Uno puede patinar en hielo y echar bolas de nieve.
Man läuft Schlittschuh und macht Schneeball-Schlachten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y echar a perder tres años de buenas relaciones públicas?
Und damit drei Jahre gute Publicrelations versauen?
   Korpustyp: Untertitel
El sindicato no se va a echar atrás.
Die Teamster lenken auf gar keinen Fall ein.
   Korpustyp: Untertitel
Es demasiado fácil echar la culpa a Europa.
Es ist einfach, Europa die Schuld zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aprender a andar antes de echar a correr.
Man sollte nicht laufen, bevor man gehen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora sin duda es ocioso echar la vista atrás.
Nun ist es sicherlich müßig, nur in die Vergangenheit zu schauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, no acostumbro echar una mano a los Liberales.
. Herr Präsident, es ist nicht meine Sache, den Liberalen auszuhelfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, compete al Parlamento echar el freno.
Angesichts dessen ist es Aufgabe des Parlaments, die Notbremse zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con echar la culpa a los Gobiernos nacionales.
Es reicht nicht, den nationalen Regierungen die Schuld zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia ha de echar raíces desde la base.
Bei der Demokratisierung muß ganz am Anfang begonnen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Echar abajo el muro de Berlín fue la parte fácil.
Das Niederreißen der Berliner Mauer war der leichte Teil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no puedes echar un bote desde aquí.
Ja, aber man kann von hier aus kein Boot auslaufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo tiene que echar un vistazo y puede ver--
Er muss nur seinen Rüssel tiefer reinstecken und schon--
   Korpustyp: Untertitel
Hay que echar la bomba en una zona muy específica.
Die Bombe muss an dem Ort explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Mi padre me va a echar la bronca.
- Mein Vater flippt total aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que echar pajas, quien reciba la marcada, irá.
Das Los soll entscheiden. Auf wen es fällt, der geht.
   Korpustyp: Untertitel
Las mujeres se te van a echar encima.
Die Muschis werden reihenweise bei dir anstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Se le tiene que echar la culpa a alguien.
Die Schuld muss auf irgend jemanden abgewälzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Echar un trago de más, es un instinto del hombre
Mal einen zu viel zu trinken, liegt in der Natur des Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, me voy a echar una siestecita.
Und jetzt ist es Zeit für ein Nickerchen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría empezar volando, echar raíces, y luego marchitarse y morir.
Es beginnt mit Flucht, Entwurzelung, dann kommen das Verwelken und der Tod.
   Korpustyp: Untertitel
¡Usa una cuerda para echar un vistazo a las bragas!
Nimm die Schnur und nähere dich dem Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Hay dos cosas que uno no puede echar para atrás.
Es gibt 2 Sachen, die man nicht zurücknehmen kann:
   Korpustyp: Untertitel
Por fin podemos echar mi ave a la basura.
Und mein alter Vogel kann jetzt zum Alteisen.
   Korpustyp: Untertitel
El Pro Protopov como Anton venir echar un vistazo.
Protopov Pro als kommende Anton Er sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que echar abajo los cimientos y rehacerlos.
Das gesamte Fundament muss entfernt und neu gegossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen momento para echar un vistazo: DE
Es ist Zeit für einen Blick zurück: DE
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
A veces, echar un vistazo fuera del área. DE
Manchmal lohnt ein Blick über den Tellerrand. DE
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
basta echar un pequeño chorro en la boca y distribuirlo.
einfach einen kleinen Spritzer im Mund verteilen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Logística 2050 – Vamos a echar vistazo al futuro ES
Logistik 2050 – Ein Blick in die Zukunft ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Bien, le puedes echar la culpa a los ladrones.
Gut, das kann beim Überfall passiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vais a echar a perder todo este negocio.
Ihr Leute werdet das Geschäft noch ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Cuida tanto su casa que ni puedes echar un pedo.
Der hält das Haus so sauber, dass man nicht zu furzen wagt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Creen que es buen lugar para echar una cabezadita?
Glaubt ihr, das ist ein guter Ort, um ein Nickerchen zu halten?
   Korpustyp: Untertitel
- Ha venido a echar un trago de agua.
- Er wollte nur einen Schluck Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo detectar y echar intrusos de tu red WiFi
Schlauer Verbindungsmanager für Netzwerke und Drucker
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si quieren echar una mano, veamos algunas manos.
Wenn jemand aushelfen will, hebt eure Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque la idea de echar una mano fue mía.
Der Teil mit dem Helfen, das war allerdings meine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
La comida se va a echar a perder.
Das ganze Essen wird schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
El incendio era para echar a los moteros.
Er wollte die Motorradfahrer ausräuchern.
   Korpustyp: Untertitel
Hágame el favor de echar un vistazo a los árboles.
Seid doch so nett und und schaut Euch nach den Bäumen um.
   Korpustyp: Untertitel
¿Echar un poco de whisky en mi cena?
Ein bisschen Whiskey an mein Zahnfleisch schmieren?
   Korpustyp: Untertitel
Bien, entonces echar un vistazo no hará daño.
Nun, dann, schadet es nicht, einen kleinen Blick zu riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Cenicienta quiere echar otra ojeada a las cenizas.
Aschenputtel will zurück zu ihrem Herd.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué echar sal en las viejas heridas?
Warum Salz auf alte Wunden streuen?
   Korpustyp: Untertitel