Spieler die das Bündnis verlassen haben (oder rausgeworfen wurden) können erst nach einer 7-tägigen Wartezeit einem anderen (oder dem gleichen) Bündnis beitreten.
Quiero recordarle que la democracia es un método mediante el cual el pueblo vota para elegir a sus gobernantes y luego, si no nos gusta lo que hacen, podemos deshacernos de ellos, echarlos a la calle y poner a otras personas en su lugar.
Ich möchte ihn daran erinnern, dass Demokratie eine Methode ist, bei der man für die Menschen stimmt, die einen regieren, und die man, wenn man nicht mag, was sie tun, loswerden, rausschmeißen und jemand anderen einsetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shrek, acabas de echarlos a todos en Navidad.
Shrek, du hast gerade alle an Weihnachten rausgeschmissen!
Korpustyp: Untertitel
En mi país, los sindicatos anunciaron ayer que localizarán a todos los miembros que se presentaron como candidatos de mi partido, el Vlaams Belang, durante las recientes elecciones, para echarlos.
In meinem eigenen Land haben die Gewerkschaften vorgestern angekündigt, dass sie alle Mitglieder, die bei den jüngsten Wahlen für meine Partei, der Vlaams Belang, kandidiert hatten, aufspüren werden, um sie rauszuschmeißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anthony Michael Hall meó desde el balcón, nos han echado.
Anthony Michael Hall pisste vom Balkon, und wir wurden rausgeschmissen.
Korpustyp: Untertitel
Anthony Michael Hall meó por el balcón. Nos han echado.
Anthony Michael Hall pisste vom Balkon, und wir wurden rausgeschmissen.
Korpustyp: Untertitel
Claire, si yo fuera tú, lo echaría de aquí.
Claire, wenn ich du wär, würde ich ihn rausschmeißen.
Korpustyp: Untertitel
Estás loco haciendo que te echaran de allí.
Du bist verdammt verrückt, rausgeschmissen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Vaya, sólo estás esperando una excusa para echarme.
Junge, du wartest nur auf einen Grund mich rauszuschmeißen.
Korpustyp: Untertitel
Bob está viviendo en el hospital porque Enid lo echó de la casa.
Bob wohnt sogar im Krankenhaus, weil Enid ihn rausgeschmissen hat.
En nombre de la inmediatez de corto plazo, fue muy poco lo que se hizo para echar a los gobernadores y policías corruptos, o para contrarrestar la participación de funcionarios de alto nivel en el narcotráfico.
Im Namen der kurzfristigen Zweckdienlichkeit wurde zu wenig unternommen, um korrupte Gouverneure und Polizisten zu feuern oder um die Beteiligung hoher Beamter am Drogenhandel zu unterbinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oí que te echaron a la calle, estrella.
Ich hörte, du wurdest gefeuert, du Wichtigtuer.
Korpustyp: Untertitel
la han echado de la CIA y la han encerrado en una institución psiquiátrica.
Diese Frau wurde von der CIA gefeuert, und in eine psychiatrische Anstalt gesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Me han dicho que te echan, tío bueno.
Ich hörte, du wurdest gefeuert, du Wichtigtuer.
Korpustyp: Untertitel
¿Manipulado? Flynn quiere entrar en el sistema desde que le echaron.
Flynn will das System knacken, seit Dillinger ihn gefeuert hat.
Korpustyp: Untertitel
Me echaron esta mañana, estoy sin empleo.
Ich bin gefeuert worden. Ich bin arbeitslos.
Korpustyp: Untertitel
Clark, quiero hablar con usted Sobre esos chicos que echó ayer.
Mr. Clark, ich wollte über die Schüler sprechen, die sie gefeuert haben.
¿Por qué los parlamentarios de Uganda habrían de elegir echar por tierra esa buena reputación?
Warum sollten die Parlamentarier in Uganda sich entschließen, all dieses Wohlwollen einfach wegzuwerfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a echar a perder todo eso para fastidiarme?
Das wollen Sie wegwerfen, nur um mir eins auszuwischen?
Korpustyp: Untertitel
Si alguien no permanece en Mí, es echado fuera como rama, y se seca. Y las recogen y las echan en el fuego, y son quemadas.
Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und müssen brennen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No, sólo estaba buscando un lugar donde echar la basura médica.
Nein, ich habe nur nach einem Ort gesucht, um medizinische Abfälle wegzuwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá, si utilizáramos esos productos que se echan a perder porque están a punto de caducar o porque no es posible venderlos en los mercados generales, mataríamos dos pájaros de un tiro.
Würden wir es schaffen, diejenigen Produkte zu verwenden, die weggeworfen werden, weil sie ihr Haltbarkeitsdatum fast erreicht haben, oder die auf den allgemeinen Märkten nicht verkauft werden, könnten wir vielleicht zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenías tanto potencial, y lo echaste a perder.
- Du hattest so viel Potential und hast es weggeworfen.
Korpustyp: Untertitel
No puedes echar a perder una película sólo porque no podéis llevaros bien.
Du kannst keinen Film wegwerfen, nur weil ihr euch nicht vertragt.
Korpustyp: Untertitel
Y después me echo a la calle de nuevo como un pedazo de basura…de la misma manera que lo hizo el día que nací.
Und dann hat er mich weggeworfen wie ein Stück Dreck, genau so wie er es am Tag meiner Geburt getan hatte.
-- Boga mar adentro, y echad vuestras redes para pescar.
Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Le eché el anzuelo y ella picó.
Ich warf den Köder aus und sie biss an.
Korpustyp: Untertitel
Está en la Biblia, Mateo 17:27, "Sin embargo, para no ofenderles, ve al mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que saques, tómalo, y al abrirle la boca, hallarás un estatero;
Die Bibel sag in Matthäus 17, 27: Damit wir ihnen aber keinen Anstoß geben, geh hin an den See und wirf die Angel aus, und den ersten Fisch, der heraufkommt, den nimm;
-- Maestro, toda la noche hemos trabajado duro y no hemos pescado nada. Pero por tu palabra echaré la red.
Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen, aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después, terminada la predicación, le pide que se dirija mar adentro con sus compañeros y que eche las redes (cf. v. 5). Simón obedece, y pescan una cantidad increíble de peces.
als er dann seine Rede beendet hat, befiehlt er ihm, mit seinen Gefährten auf den See hinauszufahren und die Netze auszuwerfen (vgl. V. 5). Simon gehorcht, und sie fangen eine unglaublich große Menge Fische.
Sobre el tema de las redes, soñé que el Sr. Di Pietro era pescador y que iba echando redes desde su barca.
Was die Netze anbelangt, so habe ich geträumt, Di Pietro wäre Fischer und werfe vom Boot aus seine Netze aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como echar una red y esperar a que alguien diga la palabra «bomba» o «ataque».
Es ist, als würde man ein Netz auswerfen und darauf warten, dass jemand das Wort 'Bombe' oder 'Attentat' usw. ausspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Controlan sus propios recursos y economías, y aun así comercian con sus vecinos de la UE, a sabiendas de que pueden echar las redes en otros lugares si la UE arrastra todo el proyecto al olvido.
Sie kontrollieren ihre eigenen Ressourcen und Volkswirtschaften und betreiben dennoch mit ihren EU-Nachbarn Handel, da sie wissen, dass sie ihre Netze auch andernorts auswerfen können, wenn das ganze Projekt durch die EU in Vergessenheit gerät.
Ahora Será echado fuera el Príncipe de este mundo.
nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Me está echando del grupo, ¿no es cierto?
Also stoßen Sie mich aus, ist das so?
Korpustyp: Untertitel
Pero la mujer de Galaad también le Había dado hijos, los cuales, cuando crecieron, echaron a Jefté y le dijeron:
Da aber das Weib Gileads ihm Kinder gebar und des Weibes Kinder groß wurden, stießen sie Jephthah aus und sprachen zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jesús Oyó que lo Habían echado fuera;
Es kam vor Jesus, daß sie ihn ausgestoßen hatten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí, yo echaré de tu presencia a los amorreos, cananeos, heteos, ferezeos, heveos y jebuseos.
Siehe, ich will vor dir her ausstoßen die Amoriter, Kanaaniter, Hethiter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No os contaminaréis con ninguna de estas cosas, porque con todas estas cosas se han contaminado los pueblos que yo echo de delante de vosotros. La tierra ha sido contaminada;
Ihr sollt euch in dieser keinem verunreinigen; denn in diesem allem haben sich verunreinigt die Heiden, die ich vor euch her will ausstoßen, und das Land ist dadurch verunreinigt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Después de azotarnos Públicamente sin ser condenados, siendo nosotros ciudadanos romanos, nos echaron en la Cárcel; y ahora, ¿ nos echan fuera a escondidas?
Sie haben uns ohne Recht und Urteil öffentlich gestäupt, die wir doch Römer sind, und uns ins Gefängnis geworfen, und sollten uns nun heimlich ausstoßen?
Como prueba de ello, la Comisión intentó echarnos de la rueda de prensa el último día, si bien es cierto que lo hizo de manera muy educada y diplomática.
Das endete damit, dass uns die Kommission am letzten Tag, wenn auch sehr höflich und diplomatisch, von der Pressekonferenz auszuschließen versuchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos construyeron una casa y a mí me echaron.
Sie haben gemeinsam ein Haus gebaut und mich ausgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Tara la ha echado.
Tara hat sie ausgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Pero despué…mi padre me echó.
Aber danac…schloss mich mein Vater vollständig aus.
Bendito sea Dios, que no Echó de Sí mi Oración ni de Mí su misericordia!
Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verwirft noch seine Güte von mir wendet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jehovah Desechó a toda la descendencia de Israel. Los Afligió y los Entregó en mano de saqueadores, hasta echarlos de su presencia.
) Darum verwarf der HERR allen Samen Israels und drängte sie und gab sie in die Hände der Räuber, bis er sie verwarf von seinem Angesicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Me parece muy poco adecuado formar una presidencia con 14 representantes que piensan de la misma forma y llegarán a un resultado que después de 3 o 4 años acabará siendo echado abajo en un referéndum.
Es erscheint mir sehr unangemessen, ein Präsidium mit 14 Vertretern zu besetzen, die gleichartig denken und ein Ergebnis hervorbringen, das dann 3-4 Jahre später in einer Volksabstimmung verworfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Jehovah fue generoso con ellos y les Mostró misericordia. Se Volvió hacia ellos a causa de su pacto con Abraham, Isaac y Jacob, y no quiso destruirlos ni echarlos de su presencia hasta ahora.
Aber der HERR tat ihnen Gnade und erbarmte sich ihrer und wandte sich zu ihnen um seines Bundes willen mit Abraham, Isaak und Jakob und wollte sie nicht verderben, verwarf sie auch nicht von seinem Angesicht bis auf diese Stunde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quiero recordar que estamos ante una nueva reforma del sector del algodón, porque mi país, España, y especialmente mi región, Andalucía, recurrieron la anterior reforma ante el Tribunal de Justicia, y quiero recordar que es la primera vez que se echa para atrás una reforma de la Comisión.
Wir arbeiten zurzeit an einer neuen Reform des Baumwollsektors, denn mein Land, Spanien, und insbesondere meine Region, Andalusien, haben die vorhergehende Reform vor dem Gerichtshof angefochten, und ich möchte betonen, dass zum ersten Mal eine Reform der Kommission verworfen wurde.
Te Echarán de entre los hombres, y junto con los animales del campo Será tu morada.
und man wird dich von den Leuten verstoßen, und sollst bei den Tieren, so auf dem Felde gehen, bleiben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
de los hombres de Judá, de los habitantes de Jerusalén, de todo Israel, de los de cerca y de los de lejos, en todas las tierras a donde los has echado a causa de su Rebelión con que se han rebelado contra ti.
wie es denn jetzt geht denen von Juda und denen von Jerusalem und dem ganzen Israel, denen, die nahe und fern sind in allen Landen, dahin du sie verstoßen hast um ihrer Missetat willen, die sie an dir begangen haben.
Sachgebiete: bau technik archäologie
Korpustyp: Webseite
echarvermissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casi voy a echar de menos la cooperación, aunque siempre se pueda volver de visita.
Ich werde die Zusammenarbeit fast vermissen, aber man darf ja auch noch einmal als Besucher hierher kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Chirac va a abandonar su cargo y pueden estar seguros de que no le vamos a echar en absoluto de menos.
Herrn Chiracs Ära geht zu Ende, und Sie können sicher sein, dass wir ihn in keiner Weise vermissen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eddy, te vamos a echar mucho de menos.
Wir werden Dich gewiß sehr vermissen, Eddy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le vamos a echar mucho de menos aquí, aunque espero que podamos seguir contando con su conocimiento y con su consejo.
Zwar werden wir ihn hier vor Ort sehr vermissen, aber ich hoffe doch, daß wir weiterhin auf sein Wissen und auf seinen Rat zählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos vamos a echar de menos su actitud abierta, su carácter constructivo e independiente, aun si nosotras dos hemos tenido discrepancias por lo que respecta a mi uso de su lengua materna, el inglés.
Wir werden ihre Offenheit, ihre schöpferische und selbständige Art im Ausschuß für Recht und Bürgerrechte vermissen, wenn wir beide auch unterschiedlicher Auffassung über meinen Gebrauch ihrer Muttersprache - des Englischen - waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenga la certeza de que también a usted le vamos a echar de menos por su trabajo y su dedicación.
Sie können versichert sein, dass wir Sie gleichfalls auf Grund Ihrer Arbeit und Ihres Engagements vermissen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera hacerme eco de sus observaciones diciendo que vamos a echar de menos al Sr. Wijsenbeek.
Herr Präsident, ich möchte mich Ihrer Bemerkung anschließen und sagen, daß wir Herrn Wijsenbeek vermissen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a empezar mi intervención donde la ha dejado el Sr. Wijsenbeek, uniendo mis palabras a las que ya se han dicho: vamos a echar de menos en esta Asamblea al Sr. Wijsenbeek.
Herr Präsident, ich werde mit meinem Beitrag dort beginnen, wo Herr Wijsenbeek aufgehört hat, und mich den Ausführungen anschließen: Wir werden Herrn Wijsenbeek in diesem Plenum vermissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Vas a echar de menos a tu amigote?
Wirst du deinen großen Freund vermissen?
Korpustyp: Untertitel
Te empecé a echar de menos hace tres días.
Vor 3 Tagen begann ich, dich zu vermissen.
Korpustyp: Untertitel
echarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos echar dinero bueno al malo.
Wir sollten kein Geld in ein aussichtsloses Unterfangen investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con echar un vistazo al informe del año pasado del Defensor del Pueblo, según el cual el 75% de las quejas recibidas en el año 2002, señora Comisaria, estuvieron relacionadas con su institución.
Schauen wir uns nur einmal den letztjährigen Bericht des Ombudsmannes an, wo sich 75% der Beschwerden im Jahre 2002, Frau Kommissarin, mit Ihrer Institution beschäftigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, en cuestiones absolutamente cruciales para la libertad y los derechos de los ciudadanos, las negociaciones se desarrollan, o más bien se han desarrollado, con absoluta falta de transparencia, y solo hemos podido echar una ojeada entre bastidores para ver hechos consumados.
Einmal mehr wird bzw. wurde über Fragen, die für die Freiheit und Rechte der Bürger absolut wichtig sind, hinter verschlossenen Türen verhandelt, und erst, nachdem vollendete Tatsachen geschaffen worden waren, konnten wir an den Text herankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es tarea nuestra decir a Azerbaiyán, a Georgia o a Armenia cómo han de llevar sus asuntos, pero con la ventaja de nuestra experiencia podemos echar una mano a una región que busca ayuda, inspiración y quizás incluso liderazgo.
Es steht uns nicht zu, Aserbaidschan, Georgien oder Armenien vorzuschreiben, wie sie ihre Angelegenheiten regeln sollten, aber mit dem Vorzug unserer Erfahrung können wir einer Region die Hand reichen, die in der EU nach Hilfe, Inspiration und vielleicht sogar Führung Ausschau hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diez años más tarde, no creo que debamos echar la soga tras el caldero.
Nach etwas über zehn Jahren sollten wir, so denke ich, das Kind nicht mit dem Bade ausschütten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tras echar la culpa al Consejo, ahora recurrimos a la Comisión para que saque las castañas del fuego.
Nachdem wir nun dem Rat die Schuld gegeben haben, blicken wir erwartungsvoll auf die Kommission, damit diese die Scherben wieder zusammenfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, debemos echar un gran cubo frío de lógica, sentido común y derecho internacional sobre la cabeza del gobierno de EE.UU. para hacerle entrar en razón.
Stattdessen sollten wir die amerikanische Regierung mit einer kräftigen kalten Dusche aus Logik, gesundem Menschenverstand und internationalem Recht wieder zur Vernunft bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si perseguimos objetivos, debemos echar mano de otros instrumentos.
Aber wenn wir Ziele verfolgen, müssen wir andere Instrumente in die Hand nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los países afectados por la crisis y por una fuerte devaluación de sus monedas empiecen a incrementar sus exportaciones, no podemos echar el freno y recaudar tasas antidumping.
Wenn nun die Exporte aus den Krisenländern mit ihren abgewerteten Währungen steigen, können wir nicht auf einmal mit Antidumpingabgaben auf die Bremse treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos en absoluto echar a perder la eficacia de nuestra defensa común con discusiones sobre si convendría defendernos.
Wir dürfen die Wirksamkeit unserer gemeinsamen Verteidigung nicht durch Streitigkeiten darüber schwächen, ob wir uns überhaupt verteidigen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
echarich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo prever circunstancias en que es correcto y justo que el Gobierno tenga que arrimar el hombro, cuando se ha producido contaminación y puede que no proceda echar la culpa o cargar la responsabilidad por lo ocurrido a un tercero.
Ich kann mir Umstände vorstellen, unter denen es recht und billig ist, dass die Regierung zuständig ist, wenn es zu Verschmutzung gekommen ist, und unter denen es nicht angemessen sein kann, irgendeiner anderen Partei die Schuld für das Geschehene zu geben oder die Verantwortung zuzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con echar una ojeada al libro de los alimentos o al Libro Verde para darse cuenta de que ya en 1997 se pidió la armonización de las legislaciones nacionales y de las sanciones europeas.
Wenn ich dann noch einmal im Lebensmittelbuch oder im Grünbuch nachschlage, stelle ich fest, daß bereits 1997 gefordert wurde, die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und die europäischen Sanktionen zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es especialmente lamentable tener que echar la reprimenda al Comisario Sir Leon Brittan, pero manifiesto mi sorpresa por su condena de la política de boicoteo realizada por el estado de Massachusetts.
Ich finde es vor allem bedauerlich, Kommissar Sir Leon Brittan tadeln zu müssen, aber ich muß doch meine Überraschung über seine Verurteilung der Boykottpolitik des Staates Massachusetts äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo echar mano de Gaza, probablemente pueda conseguir algo comparable.
Ich könnte vielleicht in Gaza was Vergleichbares in die Hände bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo estaba siendo amable. No intentaba echar un polvo.
Er war nur freundlich und ich hab keinerlei Absichten.
Korpustyp: Untertitel
Sospecho continuamente d…...y/o me fascin…...el contenido de las bolsas de papel marrones. - ¿Puedo echar un vistazo?
Ich bin immer misstrauisch gegenübe…undloder fasziniert vo…dem Inhalt brauner Papiertüten. - Darf ich mal reinschauen?
Korpustyp: Untertitel
Si tienes problemas con tu Priu…...lo puedo echar atrás.
Wenn du mal ein Problem mit dem Prius hast, kann ich ihn hinten draufladen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo echar sólo un Vistazo?
Kann ich nur nachsehen?
Korpustyp: Untertitel
- Si te pones en tu asient…...puedo echar mi asiento hacia atrás.
- Ja, wenn du dich richtig hinsetzt, kann ich meine Lehne zurückmachen.
Korpustyp: Untertitel
AI echar la vista atrás, no me afectaba para nad…jugar entre cadáveres.
Wenn ich zurückblicke, hat mich das damals völlig unberührt gelassen, unter Leichen zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
echarmich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, antes, al entrar la primera vez y echar una mirada alrededor, pensé que los presentes estaban aquí para asistir a este debate, pero luego me di cuenta de que estaba a punto de iniciar su intervención el ex Comisario Barnier.
. – Herr Präsident, als ich vorhin hereinkam und mich umschaute, dachte ich doch tatsächlich, die Abgeordneten wären so zahlreich zu dieser Aussprache erschienen. Doch dann stellte ich plötzlich fest, dass der ehemalige Kommissar Barnier sich gerade anschickte, eine Rede zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería echar un vistazo nada más.
Ich wollte mich nur mal umsehen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a echar un vistazo.
Ich sehe mich etwas um.
Korpustyp: Untertitel
Voy a echar un vistazo y regreso por ella.
Ich seh mich mal um und komm sie dann holen.
Korpustyp: Untertitel
- Voy a echar un vistazo.
- Ich möchte mich nur umsehen.
Korpustyp: Untertitel
Echar un vistazo alrededor.
Mich ein bisschen umschauen.
Korpustyp: Untertitel
Hace cinco días se me olvidó echar la solicitud de la universidad.
Vor fünf Tage…Habe ich fast vergessen, mich fürs College zu bewerben.
Korpustyp: Untertitel
Voy a echar de menos a mi mejor reportero.
Es ist nicht leicht für mich, einen meiner besten Reporter zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Voy a entrar para echar un vistazo.
Ich gehe rein, um mich umzuschauen.
Korpustyp: Untertitel
- Voy a echar un vistazo.
- Ich will mich mal umsehen.
Korpustyp: Untertitel
echarwerfen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a la ampliación o reducción de nuestros derechos, Señorías, sírvanse leer el informe y echar un vistazo a la legislación.
Wenn Sie wissen möchten, ob unsere Rechte erweitert oder eingeschränkt wurden, meine Damen und Herren, lesen Sie bitte den Bericht und werfenSie einen Blick auf die Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Echar un vistazo a toda nuestra gama de productos
ES
Nehmen Sie an der unvergesslichen Wembley Stadium Tour teil. WerfenSie einen Blick hinter die Szenen und besichtigen Sie die Umkleidekabinen der englischen Nationalelf.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Se elogió la isla se navegará a lo largo de la costa de la hermosa Serpentara, será posible detener cerca Punta Molentis, y echar un vistazo a la distancia, mientras navega por las hermosas playas Puerto de Rush, Es Traias y Simius, cuyas arenas son famosos por su fina y blanca impecablemente.
Lobte die Insel finden Sie entlang der Küste des schönen segeln Serpentara, sarà possibile far sosta nei pressi di Punta Molentis, und werfenSie einen Blick aus der Ferne, beim Surfen die schönen Strände von Hafenrausch, Ist Traias und Simius, deren Sande sind berühmt dafür, sehr dünn und makellos weißen.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Realmente recomendamos echar un vistazo a Vittoriano Museo sobre el lado izquierdo del edificio donde están alojados generalmente hermosas e interesantes exposiciones de arte.
Wir schlagen vor, werfenSie einen Blick auf Vittoriano-Museum auf der linken Seite des Gebäudes Wo sind in der Regel Gastgeber schöne und interessante Kunstausstellungen.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se utilizó 70 años! y mirarla krvsotu divina, no, no, mira, mueve la flecha y echar un vistazo! es divino! que representa la perfección Zippo, ¿quién puede estar en contra?
RU
Es wurde verwendet, 70 Jahre! und bei ihrem göttlichen krvsotu aussehen, nein, nein, Sie zu sehen, bewegen Sie den Pfeil und werfenSie einen Blick! es ist göttlich! es steht für Perfektion Zippo, der sich gegen sein kann?
RU
Si desea insertar todo el contenido que aparece en su pantalla, tal vez podría modificar su plugin para insertar todos a la vez, echar un vistazo a el archivo plugins / AcyMailing / tagcontent / tagcontent.php para ver cómo lo hacemos con el Joomla artículos.
Wenn Sie sich die Inhalte in Ihrem Screenshot angezeigt einfügen möchten, könnten Sie vielleicht ändern Sie Ihre Plugin sie alle auf einmal einzufügen, werfenSie einen Blick auf die Datei plugins / AcyMailing / tagcontent / tagcontent.php zu sehen, wie wir es mit dem Joomla tun Artikel.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
echarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberían por tanto echar un vistazo a su propias cifras antes de criticar los gastos para Europa, pues no se debe olvidar que para la tasa de aumento del 1, 4 % se prevé a la vez un crecimiento de la categoría 2 del orden del 6, 7 % para los Fondos estructurales.
Die sollen sich also erst einmal ihre eigenen Zahlen ansehen, bevor sie die Ausgaben für Europa kritisieren, denn man darf nicht vergessen, daß bei der Steigerungsrate von 1, 4 % gleichzeitig ein Wachstum der Kategorie 2 in der Größenordnung von 6, 7 % für die Strukturfonds enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al examinar el caso de Somalia creo que vale la pena echar la vista atrás a su historia.
Ich glaube es lohnt sich, im Fall Somalias etwas in die Geschichte zurückzublicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países candidatos pueden echar ahora la vista atrás y ver los enormes esfuerzos que han realizado, pero todavía les esperan esfuerzos aún mayores.
Gewaltige Anstrengungen haben die Beitrittsländer bereits hinter sich, und gewaltige Anstrengungen haben sie noch vor sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo tiene que echar una mirada a la historia, la Prohibición en los Estados Unidos, cuando se implantó la tolerancia cero respecto del alcohol: ¡vaya éxito más maravilloso representó con vistas a solventar todos los problemas que había en los Estados Unidos!
Sie brauchen sich nur die Geschichte anzuschauen, die Prohibition in den USA, als gegenüber Alkohol eine Politik der Nulltoleranz verfolgt wurde. Das war ja wohl ein durchschlagender Erfolg bei der Lösung der Probleme in den USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que dude de esto debe echar un vistazo a un vídeo que muestra cómo se impone este castigo en Malasia.
Wer daran Zweifel hat, der sollte sich ein Video der praktischen Anwendung dieser Strafe in Malaysia ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, merece la pena echar un vistazo a la posición de la que partimos.
Dabei lohnt es sich, einen kurzen Blick darauf zu werfen, von welcher Situation aus wir starten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deberíamos echar un vistazo a lo que esos países están haciendo en Congo Oriental y constatar la culpabilidad de ambos a la hora de saquear el país.
Aber Sie sollten sich einmal anschauen, was diese Länder im Ostkongo anrichten, wie sie sich an der Ausplünderung des Landes mitschuldig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de que últimamente los Estados Unidos no han desempeñado demasiado un papel directivo respecto de muchas de esas cuestiones, vale la pena echar un vistazo a lo que sucede cuando ningún país ejerce una dirección eficaz.
Insofern als die Vereinigten Staaten in vielen dieser Fragen zuletzt nicht gerade eine Führungsrolle gespielt haben, lohnt sich ein Blick darauf, was passiert, wenn kein einzelnes Land eine effektive Führung ausübt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los EU, con habilidad, han logrado hasta el momento poner a la comunidad internacional de su lado. Echar por la borda ese logro representaría costos que no se limitarían al episodio actual.
Die USA hat bisher mit Geschick die internationale Gemeinschaft hinter sich gebracht. Diesen Erfolg wegzuwerfen, wäre mit Kosten verbunden, die sich auf diesen Einzelfall nicht beschränken lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez quiera dar un paseo por el desierto para echar un vistazo.
Vielleicht möchten Sie in die Wüste fahren und sich dort umsehen.
Korpustyp: Untertitel
echarvertreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Irlanda tardó setecientos años en echar a los británicos de la República de Irlanda, y aquí tengo que soportar que quienes fueron expulsados nos digan una y otra vez lo que tenemos que hacer en Irlanda.
(EN) Herr Präsident! Irland brauchte 700 Jahre, um die Briten aus der Republik Irland zu vertreiben, und ich muss hier sitzen und mir immer wieder anhören, wie Leute, die wir hinauswarfen, uns erzählen, was wir in Irland tun sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos intentando hacerlo y, francamente, resulta a un tiempo necio y malicioso sugerir que es la creación de un ejército europeo o un intento de echar a patadas a los americanos de Europa.
Dies versuchen wir nun, und ehrlich gesagt halte ich es für töricht und niederträchtig zugleich zu behaupten, dass hier eine europäische Armee geschaffen oder der Versuch gestartet wird, die Amerikaner aus Europa zu vertreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es la manera de echar de allí a la población local, y todo por unas inútiles turbinas que producen cantidades insignificantes de energía de forma impredecible, situadas en islas remotas para asegurarnos de que su paupérrima producción se pierda en la transmisión.
Das ist natürlich eine Möglichkeit, um die Einheimischen zu vertreiben, und das alles wegen sinnloser Turbinen, die zu nicht vorhersehbaren Zeiten winzige Mengen Strom produzieren und auf abgelegenen Inseln stehen, damit auch ja sicher ist, dass das bisschen Leistung zu einem Großteil noch bei der Übertragung verloren geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ataques reavivan los temores de que la insurgencia islamista suní esté intentando echar a los cristianos del país y reactivar la guerra sectaria.
Nach diesen Angriffen wächst erneut die Sorge, dass sunnitisch-islamistische Aufständische versuchen, Christen aus dem Land zu vertreiben und konfessionelle Konflikte neu zu entfachen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Realmente podemos echar a los humanos haciendo esto?
Ob wir die Menschen wirklich vertreiben können?
Korpustyp: Untertitel
Jurasteis echar a los blancos de África, ¿no?
Habt ihr geschworen, die Weißen aus Afrika zu vertreiben?
Korpustyp: Untertitel
Planes para echar al hombre blanco del país.
Pläne, um die Weißen aus unserem Land zu vertreiben.
Korpustyp: Untertitel
Solo hay un modo de echar a los ingleses.
Es gibt nur einen Weg, um die Briten zu vertreiben.
Korpustyp: Untertitel
echaransehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realmente espero que algunos de nuestros colegas puedan echar un segundo vistazo al texto antes de simplemente aprobarlo el miércoles.
Ich hoffe inständig, dass sich einige unserer Kolleginnen und Kollegen den Text nochmals ansehen können, bevor sie ihm am Mittwoch einfach zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que al nuevo le gustaría echar un vistazo a la casa.
Ich hab so den Eindruck der Junge kann nicht mehr richtig sitzen. Er möchte sich mal unsere Wohnung ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Lo tengo justo fuera si quieres echar un vistazo
Es steht draußen. Wenn du's dir mal ansehen willst.
Korpustyp: Untertitel
Y yo podría conseguir algunos comps si quieres echar un vistazo a nuestros actos.
Und wenn du willst, können wir dir Freikarten besorgen, falls du dir unsere Vorstellung ansehen möchtest.
Korpustyp: Untertitel
Si desea echar un vistazo en las tiendas web en un sector determinado, por favor, elija una de las categorías de la izquierda.
ES
Bienvenidos a vuestra actualización semanal de LittleBigPlanet. Esta semana nos complace mostrar el próximo emocionante traje que será añadido al guardarropa de Sackboy y también tenemos una gran selección de niveles de la comunidad incluidos en la selección del equipo, a los que querrás echar un ojo y jugar.
Willkommen zu unserem wöchentlichen LittleBigPlanet Update. Diese Woche freuen wir uns das nächste spannende Kostüm zu zeigen, das seinen Weg in Sackboys Garderobe findet. Zusätzlich haben wir auch noch eine großartige Auswahl an Community Levels in den Team Favoriten, die ihr euch unbedingt ansehen und spielen müsst.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Ocasionalmente debería echar un vistazo a estas reglas para mantenerse actualizado en cuanto a cómo proteger sus datos y mejorar constantemente el contenido de nuestros sitios Web.
Sie sollten sich diese Richtlinien gelegentlich ansehen, um auf dem Laufenden darüber zu bleiben, wie wir Ihre Daten schützen und die Inhalte unserer Website stetig verbessern.
Sie sollten sich auch unsere hochwertigen Autositzbezüge ansehen, welche entworfen wurden, um Ihre Polster vor Schmutz und Beschädigungen zu schützen.
ES
Quizás me permitan echar un vistazo al futuro. Sabemos que todos pensamos en el progreso que ha supuesto este Tratado.
Lassen Sie mich vielleicht heute - weil wir voneinander wissen, wie wir über die Fortschritte dieses Vertrags denken - einen Blick in die Zukunft werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como siempre ocurre en esta Cámara, se ha impuesto la corrección política y basta con echar un vistazo a las enmiendas 162, 163 y 164 para darse cuenta de cómo esta Cámara intenta ampliar sus poderes.
Aber wie immer in diesem Hause hat die politische Korrektheit obsiegt, und wenn Sie sich die Änderungsanträge 162, 163 und 164 anschauen, können Sie erkennen, wie dieses Parlament versucht, seine Befugnisse zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con echar una ojeada a las principales importaciones de China en la actualidad: Hornos de fundición de aluminio, máquinas de colada, prensas, matrices y trenes de laminación.
Schauen Sie sich an, was China heute vorrangig importiert: Aluminiumschmelzanlagen, Gießanlagen, Pressen, Tiefziehwerkzeuge, Walzwerke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente se ofendió cuando lo dije, pero en realidad basta con echar un vistazo al informe y a las conclusiones de Salónica para ver que es la industria europea del armamento la que marca el paso y que todos los demás le siguen.
Der Berichterstatter hat mir diese Aussage übel genommen, aber in Wirklichkeit müssen Sie sich nur den Bericht und die Schlussfolgerungen des Thessaloniki-Gipfels ansehen, um zu erkennen, dass es ganz klar die Rüstungsindustrie in Europa ist, die das Sagen hat, und dass alle anderen folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero debería echar un vistazo a la sección de herramientas de la página de & kmail; por si hubiera herramientas para convertir sus mensajes.
Zuerst sollten Sie im Hilfsprogramme-Bereich der & kmail;s-Internetseite nachschauen, ob es dort Hilfsprogramme zur Konvertierung der Nachrichten gibt.
El motivo de todo esto es conocer los motivos por los que falló la compilación después del último & kdesvn-build;. El archivo al que debería echar un vistazo en primer lugar es ${log-dir} / latest/ nombre-módulo / error. log.
Um zu sehen, warum ein Modul bei der letzten Ausführung von & kdesvn-build; nicht erstellt werden konnte, sollten Sie daher als erstes die Datei ${log-dir} /latest / module-name /error.log begutachten.
Poco después de su aventura Nova con un magnate, el magnate ha pagado a un detective de baja Speth para echar barro en Nova.
Kurz nach seinem Fall Nova mit einem Mogul. Mogul hat einen Detektiv für niedrige Speth bezahlt. Starten Sie den Schlamm in Nova.
Korpustyp: Untertitel
Doc, puede echar un vistazo, pero no puede quedarse aquí.
Doc, Sie können einen Blick drauf werfen, aber nicht hierbleiben.
Korpustyp: Untertitel
echarsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política de la Comisión ha sido intentar echar el resto en el Fondo Mundial, para que exista, diría, «una cabeza pensante» capaz de generar una estrategia global.
Die Kommission hat mit ihrer Politik versucht, alles auf den Globalen Fonds zu setzen, damit ein „denkender Kopf“ zur Verfügung steht, der eine globale Strategie hervorzubringen vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Señor Presidente, en aras de un vago compromiso con la OMC, nos disponemos a echar a la calle a decenas de miles de trabajadores, a cerrar decenas de empresas, a asestar un terrible golpe a la agricultura europea y a poner en tela de juicio el desarrollo de muchos países.
–Herr Präsident, aufgrund eines vagen Kompromisses mit der WTO ist man im Begriff, Zehntausende Arbeitnehmer auf die Straße zu setzen, Dutzende Unternehmen zu schließen, der europäischen Landwirtschaft einen vernichtenden Schlag zu versetzen und die Entwicklung zahlreicher Länder in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desean utilizar este foro para echar al mundo sus trivialidades, de ser posible ante un repleto auditorio.
Sie wollen dann dieses Forum hier nutzen, um ihre Platitüden vor möglichst vielen Leuten auf der Tribüne, in die Welt zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos echar a perder esta perspectiva excluyendo el fundamento de las negociaciones para celebrar un juicio en la OMC que puede durar años, sin que ello beneficie de ningún modo a los animales.
Das wollen wir doch nicht aufs Spiel setzen, indem wir diesen Verhandlungen ihre Grundlage nehmen und im Gegenzug in einen Rechtsstreit mit der WTO geraten, der sich über Jahre hinziehen kann, ohne daß es den Tieren in irgendeiner Form nützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es inconcebible, señor Presidente, que vayamos a echar por tierra el euro de esta manera.
Trotzdem ist es unbegreiflich, Herr Präsident, dass wir auf diese Weise den Euro leichtfertig aufs Spiel setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Charlie, ¿seguro que quieres echar a nuestro mejor jugador?
Charlie, bist du dir sicher, unseren besten Mann auf die Bank zu setzen?
Korpustyp: Untertitel
Te dije que deberíamos echar a los niños a la calle.
Ich hab dir dir gesagt, du hättest die Kinder vor die Tür setzen sollen.
Korpustyp: Untertitel
echardu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debiste echar mano de sus bienes en el Día de su ruina.
du sollst nicht nach seinem Gut greifen zur Zeit seines Jammers;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Escucha, quizás si te haces con esa cosa, podrías echar abajo la cúpula.
Vielleicht, wenn du das Ding holst, könntest du die Kuppel ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
Porque después me puedes echar la culpa.
Dann kannst du mir hinterher die Schuld geben.
Korpustyp: Untertitel
Creo que no tienes que echar espuma en la nariz.
Auf deiner Nase brauchst du das wohl nicht.
Korpustyp: Untertitel
Puedes echar un vistazo si quieres.
Du kannst einen Blick drauf werden, wenn du willst.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres echar un vistazo, puedes entrar por esa puerta.
Wenn du magst kannst du Zuschauen. Da drüben ist der Eingang.
Korpustyp: Untertitel
Eso es como decir que eres célibe cuando no puedes echar un polvo.
Das ist wie wenn du sagen würdest, dass du keusch bist, wenn du keinen Sex kriegst.
Korpustyp: Untertitel
echarfehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a echar de menos su compromiso, sus sueños y su sentido común y del humor.
Ihr Engagement, Ihre Visionen und Ihr ausgeprägter Sinn für Humor werden uns fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que vayan ustedes a echar de menos a la Presidencia británica ya es harina de otro costal, dados los comentarios que he podido escuchar durante la última hora y media.
Ob Ihnen die britische Präsidentschaft fehlen wird, ist nun vielleicht eine ganz andere Sache, wenn ich an die Kommentare denke, die ich mir während der letzten anderthalb Stunden angehört habe!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Os voy a echar de menos a todos.
Sie werden mir alle fehlen.
Korpustyp: Untertitel
Fortachón, voy a echar de menos estas charlas que mantenemos.
Herr Muskelprotz, unsere netten Gespräche werden mir fehlen.
Korpustyp: Untertitel
Te apuesto que vas a echar de menos obtener todas esas puntuaciones.
Ich wette dir werden die aktuellen Spielstände echt fehlen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a echar de menos Memphis.
Memphis wird mir fehlen.
Korpustyp: Untertitel
Pero el sexo y los cigarrillos tienes que reconocerl…eso es algo que voy a echar de meno…
Sex und Zigaretten! Das wird mir wirklich fehlen! Sex?
Korpustyp: Untertitel
echarnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa era la estratagema de McGregor, llevarse el dinero y echar la culpa a otro.
Es war eine List von McGregor. Das Geld nehmen und andere beschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Cada navegador es distinto, por lo que probablemente necesitará echar un vistazo a su menú Ayuda.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Pues me temo que la única manera que tendría que ayudará más sería conectar el back-end de su sitio y echar un vistazo a la fuente, pero no se me permite hacer eso con arranque o licencias caducadas.
Nun, ich habe Angst, die einzige Art, wie ich haben würde, zu helfen, mehr wäre auf Ihrer Website-Backend zu verbinden und einen Blick auf die Quelle nehmen, aber ich bin nicht mit Starter oder abgelaufene Lizenzen zu tun erlaubt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
echarSie werfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se si quieras echar un vistaz…
Ich weiß nicht, ob Sie einen Blick hierauf werfen wolle…
Korpustyp: Untertitel
Le invitamos a echar un vistazo entre bastidores al mundo de la marca Engel & Völkers Comercial y le deseamos que disfrute y se entretenga con la lectura.
Wir laden Sie ein, einen Blick hinter die Kulissen der Engel & Völkers Commercial Markenwelt zu werfen und wünschen Ihnen viel Spaß sowie gute Unterhaltung bei der Lektüre!
Im Landesinnern können Sie im Cardina Museum , einen Blick auf die Vergangenheit der Insel werfen oder exotische Pflanzen und Vögel im Quinta das Palmeiras sehen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
echarmir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero voy a echar otro vistazo en la casa de los Leeds.
Aber ich werde mir noch mal das Haus der Leeds ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero echar un vistazo rápido.
Ich will mir das nur mal kurz ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero echar un vistazo rápido a la isla ahora. - ¿Llegó la Pequeña Nellie?
Ich will mir schnell die Insel ansehen. - Ist die Kleine Nellie schon da?
Korpustyp: Untertitel
Bien, voy a echar un sueñecito aquí po…un minuto o dos.
Also, ich werde mir 'ne Mütze voll Schlaf gönne…für eine Minute oder so.
Korpustyp: Untertitel
¿No piensas que le debería echar un ojo?
Denkst du nicht, ich sollte mir das ansehen?
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero traerla hasta aqu…Y echar un vistazo.
Ich will sie nur hier rüber habe…und mir das ansehen.
Korpustyp: Untertitel
echarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Banco Europeo para la Reconstrucción y el Desarrollo también ha tenido un papel protagonista al aceptar la misión de administrar el proyecto en nombre de los contribuyentes al fondo y ha logrado echar a andar el proyecto rápidamente.
Die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung hat ebenfalls eine wichtige Rolle gespielt, indem sie die schwere Aufgabe übernommen hat, das Projekt im Auftrag der Fondsgründer zu verwalten, und es ist ihr schnell gelungen, das Projekt in Gang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, distinguidos colegas, hemos discutido ahora acerca de cuán difícil es llevar a cabo la ayuda necesaria, de modo que poco tiempo después de todos los horrores de la guerra podamos inspirar a las personas una nueva confianza en que no se encuentran desprotegidos y en que conseguirán echar de nuevo raíces económicas.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir haben jetzt darüber diskutiert, wie außerordentlich schwierig es ist, die notwendige Hilfe so umzusetzen, daß wir in kurzer Zeit nach all den Kriegsgreueln den Menschen neues Vertrauen einflößen können, daß sie nicht schutzlos sind und daß sie es schaffen, wirtschaftlich wieder Wurzeln zu schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si colaboran en las decisiones contrarias a los deseos de sus parlamentos nacionales, siempre pueden echar la culpa de las decisiones tomadas a los otros Estados miembros.
Wenn diese an Beschlüssen mitarbeiten, die nicht den Wünschen ihrer nationalen Parlamente entsprechen, können sie jederzeit den anderen Mitgliedstaaten die Schuld für die getroffenen Entscheidungen zuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si necesita más ayuda con una página, visite esta página, y pulse sobre la pestaña Ayuda. También puede echar un vistazo al manual del & kcontrolcenter;, que podrá abrir con Ayuda Manual de & kcontrolcenter;.
Falls Sie zu einem Modul weiterführende Hilfe benötigen, klicken Sie auf den Reiter Hilfe. Sie können auch im Handbuch zu & kcontrolcenter; nachsehen, das Sie über Hilfe Handbuch zu & kcontrolcenter;
Fíjate en tus putas botas. ¡Están empezando a echar raíces!
Guck dir deine Stiefel an sie schlagen schon Wurzeln
Korpustyp: Untertitel
Simplemente convertiremos mi enfermería en un antro de opio para que puedas echar una siestecita.
Wir verwandeln meine Krankenstation in eine Opiumhöhle, damit sie ein Nickerchen halten können.
Korpustyp: Untertitel
echaruns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión suscribe el punto de vista que refleja el informe del Parlamento, a saber, la necesidad de partir de los sólidos cimientos establecidos por la directiva vigente y no echar por la borda la armonización de productos.
Die Kommission teilt die Zielvorstellungen, die dem Bericht des Parlaments zugrunde liegen, nämlich dass wir auf dem von der geltenden Richtlinie geschaffenen soliden Fundament aufbauen und uns nicht von der Produktharmonisierung verabschieden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría decir que, por supuesto, también tenía la esperanza de que pudiéramos haber sido capaces de echar un vistazo más de cerca a cómo podemos proteger a nuestros niños en el mercado interior.
Schließlich möchte ich sagen, dass ich natürlich auch gehofft habe, dass wir in der Lage sein würden, uns genauer anzusehen, wie wir unsere Kinder auf dem Binnenmarkt schützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay mucho trabajo que hacer, muchos estudios que realizar y muchas críticas negativas que echar abajo.
Es gibt noch eine Menge Arbeit und eine Menge Untersuchungen, und es wartet eine Menge Kritik auf uns, die überwunden werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos echar un vistazo a su evidencia.
Wir sollten uns seine Beweise auf jeden Fall ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Podemos echar un vistazo.
Wir können uns das mal ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Solo queremos echar un vistazo.
Wir wollen uns nur ein wenig umsehen.
Korpustyp: Untertitel
echarsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un error echar toda la culpa de los problemas de los países en desarrollo a la Política Agrícola Común, especialmente por los motivos que he citado.
Es ist falsch, die Gemeinsame Agrarpolitik als Ursache für alle Probleme der Entwicklungsländer zu sehen, vor allem, wenn wir die von mir genannten Gründe berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos echar un vistazo.
Ich glaube, wir sehen uns das mal an.
Korpustyp: Untertitel
¡Usted no tiene por qué saber todas las respuestas, hay muchos recursos, casi con toda seguridad usted ”Conoce a alguien que puede” echar un vistazo, en LEADER, en las redes alguien tendrá la solución o la experiencia!
ES
Man muss nicht selbst jede Lösung parat haben – es gibt so viele Ressourcen, dass praktisch sicher ist, dass man „jemanden kennt, der das kann'“. Sehen Sie sich um in LEADER oder in den weiter gefassten Netzwerken;
ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
* Ven a pasar el rato con nosotros en el IRC * Estadísticas del sitio y el Top 25 Proyectos Brillante nuevo gestor de archivos ----------------- Si usted no ha estado en el lugar recientemente, usted debe venir echar un vistazo.
* Kommen Sie hängen mit uns im IRC * Website-Statistiken und Top-25-Projekte Shiny New File Manager ----------------- Wenn Sie nicht auf die Website habe vor kurzem, sollten Sie kommen zu sehen.
Für Sucker Punch und die inFAMOUS-Spielreihe ist das ein aufregender neuer Spielmodus und im Trailer könnt ihr bereits einen kleinen Vorgeschmack davon sehen.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
echarsprengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, estoy convencido de que las dificultades residen también en el hecho de que sólo se prestó interés a la Unión Monetaria, sin trabajar en pro de la unidad política de nuestro continente, con el riesgo de echar a perder también los objetivos monetarios y financieros.
Ich bin immer noch überzeugt, daß die Schwierigkeiten auch daran liegen, daß man nach wie vor nur auf die Währungsunion geschaut hat, ohne an der politischen Einheit unseres Kontinents zu arbeiten, was die Gefahr birgt, daß man auch die währungspolitischen und finanziellen Ziele in die Luft sprengt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, si estaba equivocada, podía echar a perder una investigación legítima.
Nun, wenn ich falsch gelegen hätte, hätte ich eine rechtmäßige Ermittlung sprengen können.
Korpustyp: Untertitel
echarschleudern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Iremos paso por pas…y cortaremos cada mamparo y lumbrer…hasta que lo arrinconemo…y lo echaremos al puto espacio exterior.
Wir schließen schrittweise jedes Schott und jeden Abzug…..bis es in der Falle sitzt, dann schleudern wir es ins Weltall.
Estribaciones En o de los brotes laterales plagiotrop planta en crecimiento, han reducido en gran medida los entrenudos y hojas en, puede echarraíces, planta por la muerte de la conexión con los padres formar nuevos individuos.
Ausläufer Auf oder in der Erde plagiotrop wachsende Seitensprosse, weisen stark reduzierte Internodien und Blätter auf, können sich bewurzeln, durch Absterben der Verbindung zur Mutterpflanze bilden sich neue Individuen.
Tras veintisiete años de guerra civil, que había devastado este País, la paz ha comenzado a echarraíces, llevando consigo los frutos de la estabilidad y la libertad.
Nachdem der Bürgerkrieg 27 Jahre lang dieses Land verwüstet hat, hat der Friede begonnen, Wurzeln zu schlagen, und er hat als Früchte Stabilität und Freiheit mit sich gebracht.