linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
echt verdadero 4.411
auténtico 2.935 genuino 346 original 46 legítimo 33 cierto 8 genuina 6 .
[Weiteres]
echt autentica 2 autentico 2

Verwendungsbeispiele

echt verdadero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jon ist ein echter harter Kämpfer und er will die erstaunliche WM-Titel nach Sydney bringen.
Jon es un verdadero peleador duro y que quieren traer el título mundial increíble Sydney.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Saddam Hussein ist ein blutrünstiger Diktator, eine echte Bedrohung für den Frieden.
Sadam Husein es un sanguinario dictador, una verdadera amenaza para la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedford, der echte Bedford, war uns ein Fremder.
Bedford, el verdadero Bedford, era desconocido para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Waschbecken, welche man als echte Kunstwerke bezeichnen kann. ES
Lavabos, que son una verdadera obra de arte. ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Europa könnte in der Region wirklich etwas verändern und durch wirtschaftliche und politische Reformen als ein echter Motor wirken.
Europa podría cambiar totalmente esa región actuando como un verdadero motor a través de las reformas económicas y políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liebe von Groupies ist keine echte Liebe, Oliver.
Amor de fans, no es verdadero amor, Oliver.
   Korpustyp: Untertitel
D.h. ein persönliches Interesse wecken oder/und einen echten Mehrwert bieten. DE
Dh. crear un interés personal y / o una verdadera Valor oferta. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nur dann haben sie eine echte Chance auf Entwicklung.
Solamente entonces, tienen una verdadera posibilidad de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dad, das ist ein echtes Problem.
Papá, este es un verdadero problema.
   Korpustyp: Untertitel
M Beck-Arnstein hat ihm einen echten Freund und Förderer verloren.
M-Beck Arnstein ha perdido a un verdadero amigo y seguidor.
Sachgebiete: verlag kunst architektur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


echtes Subelement .
Echt Pergament . . . . .
echtes Wasserzeichen .
echte Klassengrenzen .
echte Arbeitslosigkeit .
echt saemisch .
echt Saffian . .
echte Neophasie .
echtes Schleudergieβverfahren .
echte Geschwulst . .
echte Hernie . .
echte Hefe .
echtes Zwittertum .
echtes Diastema .
echte Druese .
echtes Divertikel .
echte Elephantiasis .
echte Adresse . .
Echte Barsche .
echtes Atherom .
echte Albuminurie .
echtes Aneurysma .
echte Azidose .
echte Finsternis .
echtes Signal .
echte Zypresse . .
echt positiv verdadero positivo 14
echt negativ verdadero negativo 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit echt

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Das ist echt schlimm.
Tienes razón, es lo peor.
   Korpustyp: Untertitel
Das war echt heiß.
Eso estuvo de más.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind echt cool.
Los discos son geniales.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlt echte Beerdigungsstimmung.
No veo yo ambient…mortuorio.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts hiervon ist echt!
¡Nada de esto lo es!
   Korpustyp: Untertitel
Weisse sind echt krank.
La gente blanca está arruinada.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest Spaß, echt.
Lo has pasado bien, te lo juro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht echt.
Lo se lo dije pero no lo son.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir's echt?
¿De veras lo vamos a hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Ist echt stark hier.
Este tipo es lo más.
   Korpustyp: Untertitel
Die hat echte Probleme.
Esa chica tiene problemas graves.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab echt Hunger.
Tengo hambre de veras.
   Korpustyp: Untertitel
Echte Überempfindlichkeitsreaktionen sind selten.
Las reacciones de hipersensibilidad son poco frecuentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Echt sauber, das Ding!
Esto es estar limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Echt schlechter Empfang hier.
La peor cobertura, aquí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er echt allein?
Asegúrate que esté solo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt beeindruckend.
Esto es algo impresionante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind echt hübsch.
Sí que eres guapa.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind echt extrem.
Son de lo que no hay.
   Korpustyp: Untertitel
Der war echt clever.
Esta ha sido inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist echt cool.
Tú eres la mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist echt.
Pero si es verdadera.
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten sind echte Kerle.
Los soldados son apuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind echt gut.
Esto sí que es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht echt.
No es lo que parece.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid echt gut.
Ustedes sí son buenos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echtes Gold.
Está hecho de oro puro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab echt Glück.
Sé que tengo suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt fair.
Qué justo es eso.
   Korpustyp: Untertitel
Echtes Spülwasser, dein Kaffee.
Este café sabe a lodo.
   Korpustyp: Untertitel
Der redet echt gerne.
No para de hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Echt klasse, Ihr Hemd.
Permítame decirle que me encanta su camisa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bänder sind echt.
Las cintas son buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist echt toll.
Pero él es genial.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist echt süss.
Ella es súper agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid echt super.
Tú guys are brilliant!
   Korpustyp: Untertitel
Eine echt super Party.
Me gusta tu fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
-Echt abgefahren, deine Hosen.
Me encantan tus pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echtes Gold.
Creo que es de oro macizo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist echt schlank.
Se ve esbelto y delgado.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst echt sexy aus.
Mira qué sexy te ves.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind echte Römerinnen.
Estas son mujeres romanas propias.
   Korpustyp: Untertitel
Das war echt heiß.
Eso fue excitante. Esa mierda fue excitante.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr stinkt echt.
Y sí que apestan.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der echte Wahnsinn.
Esto es lo má…
   Korpustyp: Untertitel
Aber unsere echte Waff…
Pero nuestra verdadera arm…
   Korpustyp: Untertitel
- Echt? Nicht freundlich genug?
¿No es lo suficiente educado?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie war echt.
Pero ella era verídica.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt witzig.
Eso sí que es chistoso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen echt niemanden?
¿No te hace falta nadie?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird echt gut.
Esto va a ser bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist echt perfekt.
Es que eres perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echte Selbstbeherrschung.
Eso sí que es controlarse.
   Korpustyp: Untertitel
Eine echt originelle Nachricht.
Ése era el mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deal ist echt.
El acuerdo es legal.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist echt schlimm.
Tienes razón, es la peor parte.
   Korpustyp: Untertitel
Das istja echte Urbanisierung!
¡Esto se debe a la urbanización!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Afro ist echt!
Mi afro es natura…zz…
   Korpustyp: Untertitel
Männer sind echt Schlappschwänze.
Los hombres son el animal más estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Jules war echt dow…
Jules estaba deprimida y y…
   Korpustyp: Untertitel
Bruce ist echt heftig.
Bruce está que se sale.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde echt verrückt.
Las cosas se pusieron locas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt cool!
Y eso es algo genial.
Sachgebiete: verlag foto media    Korpustyp: Webseite
Einer war echt cool.
Pero hubo uno que no estaba mal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echte Freiheit.
Esto sí es libertad.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das war echt klasse.
Así que, eso fue genial.
   Korpustyp: Untertitel
Das war echt heiss.
Eso fue excitante. Esa mierda fue excitante.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist echt schlank.
Está delgado y en forma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch echt.
Yo también lo soy.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren echte Schläger.
Esos tipos son salvajes.
   Korpustyp: Untertitel
Echt, sowas macht die?
Mis maquillajes. ¿Tu madre te hace eso?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind echte Arschlöcher.
Sólo son unos idiotas.
   Korpustyp: Untertitel
Grissoms Unterschrift ist echt.
La firma de Grissom es legítima.
   Korpustyp: Untertitel
Rate welche echt ist.
Nunca adivinarás cuál es la verdadera.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte echt Hilfe gebrauchen.
Me vendría bien tu ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Echtes Kochset AUF LAGER ES
Animalitos de goma en miniatura EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Und auf echte Stilsicherheit.
Crees en la fuerza y el dinamismo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir bewirken echte Veränderungen.
Logramos que el cambio suceda.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir sind echte Profis.
Nosotros somos los profesionales.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Das Geld ist echt, solange John und Joel echt sind.
Y el dinero lo es siempre que John y Joel lo sean.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt für Sie.
Y que esto es importante para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Söhne sind echt heftig.
Tus hijos son duros.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann echt niemandem trauen.
No te puedes fiar de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Party ist echt gut.
Este partido es la grasa.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Retten ist echt ermüdend.
Esto del rescate es agotador.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden waren echt süß.
Debe ser porque él y Tsumura son fotogénicos.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich war es echt.
Lo fue para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Westen sind echt stark.
Me gustan esos chalecos.
   Korpustyp: Untertitel
Echtes Leder mit Reptilienmuster. - Cool.
Están hechos de cuero con este diseño símil piel de cocodrilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine echte Notwehrsituation.
No fue mi intención.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lackierung war echt heftig.
Los colores eran geniales.
   Korpustyp: Untertitel
Echt Pech für Hand Job.
Qué cabronada para Manubrio.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst war es echt voller.
Siempre está lleno de gente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab echt genug davon!
Ya he tenido suficiente!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge die echte Raven.
Prefiero a la Raven verdadera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, die echte Raven.
Dije a la Raven verdadera.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es mir echt schwerfiel.
- Porque se me hacía difícil, por es…
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Traum wirkte vielleicht echt.
Ese sueño fue intenso.
   Korpustyp: Untertitel
Meine echte Familie, meine Heimatstadt.
Mi familia de sangr…mi ciudad natal.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der echte Held.
Honor de Rusia, héroe elegido,
   Korpustyp: Untertitel