Élise wurde zu einer herausragenden Aristokratin erzogen, aber sie ist auch leidenschaftlich, abenteuerlustig und auf eine wilde und ungezügelte Art unabhängig.
Erasmo trabajó y vivió en diferentes partes de Europa, siempre escribiendo, estudiando y educando a un público originario de diversos países.
Erasmus verbrachte sein Leben damit, in verschiedenen Teilen Europas zu arbeiten, zu schreiben, zu studieren und Schüler aus mehreren Ländern zu erziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Myrtle J. Mussburger no educó a su hijo para qu…...se retirara al primer signo de adversidad.
Myrtle J. Mussburger hat ihren Sohn nicht zu einem Feigling erzogen, der beim ersten Problem weiche Knie bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Los niños deben ser educados para ser independientes.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
La hija del Gobernador Taseer fue a Smith College y estudió política europea y derechos humanos, pero demasiadas personas en Pakistán se educan en madrazas.
Die Tochter von Gouverneur Taseer hat das Smith College besucht und Europapolitik und Menschenrechte studiert, aber zu viele Menschen in Pakistan werden in Madrasas ausgebildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha educado a gente que han acabado en concertistas o en grandes orquestas sinfónicas.
Der Mann hat viele Leute ausgebildet, die sehr weit kamen. In Symphonieorchestern und so weiter.
Korpustyp: Untertitel
para informar y educar a la gente sobre el esfuerzo del cambio de antemano.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no debemos educar personas simplemente para abastecer a la economía de trabajadores bien cualificados.
Aber es kann auch nicht sein, dass wir nur ausbilden, um für die Wirtschaft gut qualifizierte Menschen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero era imprescindible educar a miles de personas.
Aber tausende von Männern auszubilden war unerlässlich.
Korpustyp: Untertitel
Finca la Guzmana apadrina a un niño en un orfanario en Nepal, y ayuda a otros dos en una escuela de sherpas, donde se educan y reciben su única comida del día.
Finca la Guzmana Sponsoren ein Kind in einem Waisenhaus in Nepal, und unterstützt zwei weitere bei einer Sherpa-Schule, wo sie ausgebildet werden und erhalten ihre einzige Mahlzeit des Tages.
El objetivo central de este cuento para dormir es educar y convencer a los niños de que el teclado del ordenador se puede romper o estropear si se le machaca salvajemente.
Diese Gute-Nacht-Geschichte möchte den Kindern vorrangig beibringen und sie überzeugen, dass man die Tastatur des Computers beschädigen oder zerstören kann, wenn man wild auf ihr rumhackt.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Lleva tu culo al restaurante de Schuler y que te eduquen.
Beweg deinen Arsch runter in Schula's Steakhouse und lass dir was beibringen.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto al proyecto "Green week" (Semana Verde), este será un plan de estudios de una semana para las escuelas para educar a los niños sobre temas ambientales y planes de acción.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Porque fui educado para no aceptar jamás la derrota.
Weil mir beigebracht wurde niemals eine Niederlage wegzustecken!
Korpustyp: Untertitel
Es por esto que es muy importante educar a los niños, no pienses que una descripción vaga de la enfermedad será suficiente para que el niño no se preocupe sobre la enfermedad de Huntington.
Deshalb ist es wichtig, die Chancen zu ergreifen, um Kindern etwas beizubringen. Glaube nicht, dass eine vage Beschreibung der Krankheit genug sein wird, um ein Kind sorgenfrei in Bezug auf die Huntington Krankheit durch die Kindheit zu bekommen .
“No puedo agradecerle lo suficiente sus increíbles habilidades de enseñanza y fantástico acercamiento, a través de Skype, para educar y promover la geografía entre los niños.
“Ich kann ihnen nicht genug, für ihre unglaublichen pädagogischen Fähigkeiten und außergewöhnlichen Ansatz, über Skype zu lehren und die Kinder in der Geografie zu ermutigen, danken.
Si no pueden controlarlos, ¿Cómo podrán educarlos?
Wenn Sie sie nicht im Griff haben, wie wollen Sie dann lehren?
Korpustyp: Untertitel
Educaremos a nuestros hijos en el respeto a los demás.
Wir wollen unsere Kinder lehren, andere zu achten.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre me educó por encima de lo que en Nueva Orleans se llama la condición social.
Mein Vater lehrte mich mehr, als man Leuten meiner Hautfarbe in New Orleans zugesteht.
Korpustyp: Untertitel
¿Y dónde está su esposa mientras a usted le educan?
Und wo ist Ihre Frau, während Sie "gelehrt" werden?
Korpustyp: Untertitel
Está claro que alguien les ha educado muy bien.
Gewiss hat Sie jemand gut gelehrt.
Korpustyp: Untertitel
Lo educaré a tu manera.
Ich werde ihn Eure Werte lehren.
Korpustyp: Untertitel
educarunterrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no podemos apoyar que se eduque a todos los niños inmigrantes en su lengua materna tal y como sugiere el informe.
Dennoch können wir den in diesem Bericht vorgebrachten Punkt nicht unterstützen, alle Kinder mit Migrationshintergrund in ihrer Muttersprache zu unterrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tía Sarah me educo en casa y me puso en terapia.
Tante Sarah hat mich zu Haus unterrichtet und zum Therapeuten geschleppt.
Korpustyp: Untertitel
Es por ello que le preguntó qué medidas ha adoptado la Comisión para educar a las personas expuestas al tráfico.
Deswegen frage ich Sie, welche Maßnahmen die Kommission ergreift, um diejenigen zu unterrichten, die im Verkehr einem Risiko ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una escuela de quinta categoría puede educar a buenos estudiantes.
Auch eine Hauptschule kann die Schüler gut unterrichten.
Korpustyp: Untertitel
La Bressola (http://www.bressola.cat) es un proyecto educativo transfronterizo nacido en 1976 en Perpinyà, con la finalidad que alumnos que viven en territorio francés puedan ser educados también en catalán, y conocer a la vez, la cultura catalana y francesa.
„La Bressola“ (http://www.bressola.cat) ist ein grenzübergreifendes Bildungsprojekt, das 1976 in Perpignan mit dem Zweck ins Leben gerufen wurde, dass in Frankreich lebende Schüler auch in Katalanisch unterrichtet werden und gleichzeitig die katalanische und die französische Kultur kennenlernen können.
Korpustyp: EU DCEP
No creíamos estar educando a un hombre adinerado.
Wir glaubten nicht, einen reichen Mann zu unterrichten.
Korpustyp: Untertitel
La Administración Clinton y el FMI educaron a los mercados financieros acerca de los países que ellos consideraban que estaban siguiendo políticas correctas y que tenían buenas perspectivas de crecimiento en el largo plazo.
Die Clinton Regierung und der IWF unterrichteten die Finanzmärkte über die Länder, von denen sie glaubten, sie würden eine gesunde Politik verfolgen und Aussicht auf ein glänzendes, lange anhaltendes Wachstum haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Porque soy una estrella de pop o porque fui educada en casa?
Weil ich ein Star bin oder zu Hause unterrichtet wurde?
Korpustyp: Untertitel
Este proyecto de ley no tiene en cuenta los casos de niños que no han nacido en Grecia pero se han criado en dicho país y se han educado en escuelas griegas, ni tampoco los casos de niños cuyos padres no residen legalmente en el país.
Der Gesetzesentwurf berücksichtigt weder die Situation von Kindern, die nicht in Griechenland geboren wurden, sondern hier aufwachsen und an griechischen Schulen unterrichtet werden, noch die Situation von Kindern, deren Eltern nicht rechtmäßig im Lande wohnhaft sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué desventuras te llevaron a ti a acabar educando niños?
Was lief bei dir schief, dass du Kinder unterrichtest?
Korpustyp: Untertitel
educaraufziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jamyang Khyentse supervisó su entrenamiento y le educó como a un hijo.
Considerando que la legislación europea no defiende su integración en la vida social y no apoya a las familias en los esfuerzos que realizan para educarlos y ayudarlos,
unter Hinweis darauf, daß durch die europäischen Rechtsvorschriften ihre Integration in das gesellschaftliche Leben nicht geschützt und ihre Familien nicht in dem Bemühen unterstützt werden, sie aufziehen und ihnen zu helfen,
Korpustyp: EU DCEP
Y eduqué a mi hija al estilo americano.
Ich zog meine Tochter wie eine Amerikanerin auf.
Korpustyp: Untertitel
Jamyang Khyentse fue el maestro que reconoció a Sogyal Rimpoché como la encarnación de Lerab Lingpa Tertön Sogyal. Él supervisó el entrenamiento de Rimpoché y le educó como a su propio hijo.
Jamyang Khyentse war der Meister, der Sogyal Rinpoche als Inkarnation von Lerab Lingpa Tertön Sogyal erkannte. er kümmerte sich um Rinpoches Ausbildung und zog ihn wie seinen eigenen Sohn auf.
La protección de la familia, la institución que educa a los hijos y los prepara para la vida, no puede por tanto ser vista desde una óptica negativa ni como una forma de discriminación.
Der Schutz von Familie, die Institution, die Kinder aufzieht und sie auf das Leben vorbereitet, kann daher nicht negativ gesehen werden oder als Art der Diskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no sabe nada de cómo educar a un niño.
Aber wie man Kinder aufzieht, davon hat er so wenig Ahnung wie sein Vater.
Korpustyp: Untertitel
Vivían muy solos y felices, y como no tenían descendencia, habían adoptado un caracolillo ordinario, al que educaban como si hubiese sido su propio hijo;
Sie lebten nun sehr einsam und glücklich, und da sie selbst keine Kinder hatten, hatten sie eine kleine gewöhnliche zu sich genommen, die sie wie ihr eigenes Kind aufzogen.
El Cliente deberá educar a su personal en el uso y cuidado de los ordenadores, sistemas operativos de Microsoft Windows y a los instrumentos de prueba.
Los pacientes deben ser educados en técnicas de inyección adecuadas.
Die Patienten müssen in der Anwendung geeigneter Injektions- techniken geschult werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nací, crecí y fui educado.
Wurde geboren, aufgezogen, geschult.
Korpustyp: Untertitel
Una herramienta de formación e-learning nos permite educar a un gran número de empleados en temas tales como la protección de datos, la violación de derechos de propiedad y la lucha contra la corrupción.
Ein eLearning Tool ermöglicht es, eine große Mitarbeiterzahl zu Themen wie Datenschutz, Schutzrechtsverletzungen und Kampf gegen Korruption zu schulen.
Comencemos por educar a la clase política y liberando a la política del influjo de aquellas religiones que consienten la dominación masculina.
Lassen Sie uns damit beginnen, die politische Klasse zu schulen und das politische Leben von den Einflüssen der Religionen zu befreien, die die Vorherrschaft der Männer billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella es una Lingüista dotada, ella fue educada en Londres Y secretamente entrenada en armamento, artes marciales y operaciones encubiertas
Sie ist ein talentierter Linguist, sie wurde in England geschult, und heimlich ausgebildet an Waffen, in Kampfsport und verdeckten Operationen.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo del programa Thao es frenar la obesidad infantil y prevenir y educar a padres e hijos para evitar caer en esta enfermedad que, según la Organización Mundial de la Salud, afecta 43 millones de menores de 5 años en todo el mundo.
Ziel des Programms der Thao Stiftung ist es, Übergewicht bei Kindern zu vermeiden, diesem vorzubeugen sowie Eltern und Kinder dahingehend zu schulen, nicht in diese Krankheitsfalle zu tappen. Übergewicht betrifft nach Angaben der Weltgesundheitsorganisation (WHO) weltweit 43 Millionen Kinder unter fünf Jahren.
Las instituciones están preparando los medios para educar a los ciudadanos en la utilización, y no sólo en el conocimiento, de sus derechos.
Die Hilfsmittel, mit denen die Bürger darin geschult werden sollen, ihre Rechte nicht nur zu kennen, sondern auch wahrzunehmen, werden gerade fertig gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Lo educamos en casa todo lo que pudimos, protegiendolo de drogas, sexo y corrupción.
Wir schulten ihn so lange zu Hause, wie wir konnten. Um ihn vor Drogen, Sex und Bestechung zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
En esa tradición, concebimos también a nuestro internado masculino como un lugar en el que gente joven aprende no solo a continuar formando su carácter sino también a educar su espíritu, su corazón y su cuerpo, para poder configurar su vida con responsabilidad cristiana y competencia social.
DE
In dieser Tradition verstehen auch wir unser Jungeninternat als einen Ort, an dem junge Menschen lernen, nicht nur ihren Charakter weiterzubilden, sondern auch Seele, Geist und Leib zu schulen, damit sie ihr Leben in christlicher Verantwortung und mit sozialer Kompetenz gestalten können.
DE
Sachgebiete: religion verlag schule
Korpustyp: Webseite
educarErziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fundamental que le concedamos la importancia debida a las actividades de informar y educar al público en general, con el objetivo de prevenir las repercusiones de las catástrofes.
Dabei ist es von entscheidender Bedeutung, dass wir Maßnahmen zur Information und Erziehung der allgemeinen Öffentlichkeit angemessen Bedeutung beimessen, um die Auswirkungen von Katastrophen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reanudaremos e intensificaremos nuestras campañas para educar a los jóvenes.
Wir werden unsere Kampagnen zur Erziehung der Jugendlichen wieder aufnehmen und verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría podido citar, por ejemplo, el considerando I y decir que tenemos que esforzarnos por educar a las personas en el respeto de los demás, en el diálogo, en la tolerancia.
So hätte ich beispielsweise den Erwägungsgrund I) zitieren und sagen können, dass wir etwas für die Erziehung zur Achtung des Anderen, die Erziehung zu Dialog und Toleranz tun müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discriminación de hombres y mujeres, que deciden voluntariamente ayudar a aquellos que no pueden valerse por sí mismos o educar a futuras generaciones, es anacrónica y anticuada.
Frauen oder Männer zu diskriminieren, die sich aus freien Stücken dazu entschließen, denjenigen zu helfen, die sich nicht selbst helfen können, oder die sich um die Erziehung der künftigen Generationen kümmern, ist mittlerweile anachronistisch und altmodisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he estado a favor de los derechos preferentes de los padres a la hora de educar a sus hijos, pero en este caso el estado también tiene que protegerles.
Ich war immer schon für den Vorrang der Rechte der Eltern bei der Erziehung ihrer Kinder. Angesichts der vorliegenden Problematik allerdings hat auch der Staat eine Schutzpflicht Kindern und Heranwachsenden gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe, además, vehicular toda la ayuda posible para aliviar el sufrimiento de las víctimas y debemos, en fin, contribuir a educar a nuestros ciudadanos en la pasión por la paz.
Die Europäische Union muß darüber hinaus die gesamte mögliche Hilfe kanalisieren, um das Leiden der Opfer zu lindern, und wir müssen letztendlich zur Erziehung unserer Bürger zur Leidenschaft für den Frieden beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi se podría aceptar en su redacción original porque, esencialmente, va dirigido a algo fundamental, que es educar a la sociedad europea en los valores del ser humano, sea cual sea su condición.
Fast könnte man seine ursprüngliche Fassung akzeptieren, denn im Wesentlichen zielt es auf eine grundlegende Aufgabe, nämlich die Erziehung der europäischen Gesellschaft zu den Werten des Menschen, unabhängig von seiner Stellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que en este estimado Parlamento no respetemos los valores europeos, no respetemos la diversidad y la cultura nacional y no respetemos la protección infantil y el derecho de los padres a educar a sus hijos.
Ich bedauere, dass wir hier in diesem geschätzten Parlament nicht in der Lage sind, die europäischen Werte zu achten, nicht in der Lage sind, die Vielfalt und nationalen Kulturen zu achten, nicht in der Lage sind, den Schutz von Kindern und das Recht der Eltern auf die Erziehung ihrer Kinder zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ayudando a educar a medio millón de niños.
Wir helfen bei der Erziehung einer halben Million Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo actual, las escuelas asumen la principal responsabilidad de educar a los jóvenes.
In der heutigen Welt trägt die Schule die Hauptverantwortung für die Erziehung junger Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
educarAusbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una palabra, desearía llamar la atención de la Comisión y del Consejo sobre la necesidad de educar a los diferentes usuarios que vivirán en una sociedad que sus padres no habrán logrado descifrar por completo.
Kurz gesagt wollte ich Kommission und Rat auf die Notwendigkeit der Ausbildung der verschiedenen Benutzer hinweisen, die in einer Gesellschaft leben werden, die von ihren Eltern nicht ganz entschlüsselt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como antiguo ministro de Desarrollo, tengo opiniones muy fundadas sobre el gasto de armas en contraste con el gasto destinado a educar a las personas y mejorar su salud.
Als früherer Entwicklungsminister ist meine Haltung eindeutig, wenn es um Gelder geht, die für Rüstung anstatt für die Ausbildung und die Gesundheitsversorgung der Menschen ausgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de educar y apoyar a las migrantes.
Zu den Möglichkeiten der Ausbildung und Unterstützung der Einwanderinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Libro Verde, la clave para mantener un equipo lo suficientemente grande es educar, reclutar y retener médicos jóvenes.
Laut dem Grünbuch liegt der Schlüssel, um weiterhin über ausreichend Arbeitskräfte zu verfügen, bei der Ausbildung, Anwerbung und der Bindung von jungen praktischen Ärzten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto es necesario concentrarse en educar y apoyar a las mejores científicas y en motivar a mujeres dotadas para que emprendan la carrera científica creando buenas oportunidades de trabajos científicos de calidad, proporcionando una carrera y un salario apropiados.
Daher ist es notwendig, den Akzent stärker auf die Ausbildung und Förderung erstklassiger Wissenschaftlerinnen zu legen und talentierte Frauen für eine wissenschaftliche Karriere zu begeistern. Dies kann durch günstige Rahmenbedingungen für hochwertige Forschung, angemessene Aufstiegschancen und Gehälter erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no se debería educar a las personas con la vista puesta únicamente en la obtención de un puesto de trabajo, sino que hay que educarlas para que creen nuevos puestos de trabajo, para que creen un entorno emprendedor, cuando se incorporen a la vida laboral.
Die Menschen sollten also durch die Ausbildung nicht nur befähigt werden, eine Arbeit anzunehmen, sondern bei ihrem Eintritt ins Erwerbsleben auch neue Arbeitsplätze zu schaffen, Unternehmergeist zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE puede ser proactiva en este ámbito y proporcionar recursos para educar y para concienciar, así como plantear el debate de la violencia no sólo contra las mujeres, sino también contra los hombres: según el Ministerio del Interior del Reino Unido, uno de cada seis hombres sufrirá violencia doméstica.
Die EU kann in diesem Bereich proaktiv tätig werden, indem sie Ressourcen zur Ausbildung und verstärkten Sensibilisierung bereitstellt und eine Diskussion zu Gewalt nicht nur gegen Frauen, sondern auch gegen Männer beginnt: gemäß dem britischen Innenministerium erleidet jeder sechste Mann häusliche Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de Bolonia permite una gran flexibilidad a la hora de educar a profesionales que, como estudiantes técnicos de primer grado, se preparan para una profesión de manera práctica.
Der Bologna-Prozess ermöglicht ein hohes Maß an Flexibilität bei der Ausbildung von Spezialisten, die sich als technische Studenten mit hervorragenden Examen praxisbezogen auf ihren Beruf vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es preciso educar y formar a la policía fronteriza.
Notwendig sind auch Ausbildung und Schulung für die Grenzpolizei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es esencial que invirtamos más en educar a nuestros ciudadanos, en darles mayor capacitación, nuevas formaciones y nuevos conocimientos, para que sean capaces de manejarse en las nuevas economías.
Somit ist die Forderung, weiter in die Ausbildung unserer Menschen zu investieren, ihre Qualifikation zu erhöhen, ihnen eine neue berufliche Bildung und neues Wissen zu vermitteln, damit sie sich unter den neuen Wirtschaftsbedingungen bewähren können, von ganz entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
educaraufzuklären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que trabajar para educar a los ciudadanos, y la Comisión Europea debería encargarse de ello.
Wir müssen uns daran machen, die Bürgerinnen und Bürger aufzuklären, und die Europäische Kommission sollte diese Aufgabe übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero, la prevención; es indispensable informar y educar a todos los grupos sociales afectados.
Das erste ist die Vorbeugung: Es gilt, alle betroffenen Kreise zu informieren und aufzuklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo escuchamos a personas que también expresan odio contra la Unión Europea y contra la democracia en Europa, y creo que tenemos que empezar de inmediato a educar e informar a esas personas y a hacer a los ciudadanos de Europa más conscientes de los valores europeos.
Ich muss dazu sagen: Wehret den Anfängen! Man hört auch oft Töne des Hasses gegen die Europäische Union, gegen die Demokratie in Europa, und ich glaube, wir sollten bald damit beginnen, aufzuklären, zu informieren und die europäischen Werte auch der europäischen Bevölkerung näher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es una gran herramienta para educar en temas como el medio ambiente, la alimentación, la salud, el trabajo en equipo, etc. Esto tenemos que aprovecharlo al máximo.
Zugleich ist der Sport ein vortreffliches Mittel, um über Themen wie Umwelt, Ernährung, Gesundheit, Teamarbeit etc. aufzuklären. Daraus sollten wir den größtmöglichen Nutzen ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacando la importancia de educar e informar a las generaciones futuras sobre las causas, consecuencias y enseñanzas de la esclavitud y de la trata transatlántica de esclavos,
betonend, wie wichtig es ist, die kommenden Generationen über die Ursachen, Folgen und Lehren der Sklaverei und des transatlantischen Sklavenhandels aufzuklären und zu informieren,
Korpustyp: UN
Se requieren más esfuerzos para educar a la opinión pública acerca de los asuntos ambientales, para recoger más datos sobre el cambio climático y para conseguir la absorción del carbono, por ejemplo, plantando árboles.
Es bedarf weiterer Anstrengungen, um die Öffentlichkeit über Umweltfragen aufzuklären, bessere Daten über Klimaänderungen zu erheben und Kohlendioxyd zu absorbieren, beispielsweise durch das Pflanzen von Bäumen.
Korpustyp: UN
Habida cuenta de que el maltrato a las personas de edad avanzada es un problema ampliamente extendido y que va en aumento, ¿puede indicar la Comisión qué iniciativas ha emprendido, o piensa emprender, a fin de informar y educar a la sociedad civil sobre esta problemática?
Kann die Kommission, unter Berücksichtigung der Tatsache, dass es sich bei der Misshandlung älterer Menschen um ein verbreitetes Phänomen handelt, das immer häufiger auftritt, mitteilen, welche Initiativen sie ergriffen hat oder zu ergreifen gedenkt, um die Zivilgesellschaft über diese Problematik zu informieren und aufzuklären?
Korpustyp: EU DCEP
Para que la sociedad civil cumpla este papel es fundamental elevar la conciencia pública, educar al pueblo y garantizar que existan las estructuras que permitan actuar realmente a los órganos de control de la sociedad civil.
Damit die Zivilgesellschaft diese Aufgabe erfüllen kann, ist es wichtig, die Öffentlichkeit zu sensibilisieren, die Menschen aufzuklären und sicherzustellen, dass Strukturen vorhanden sind, die es der Zivilgesellschaft ermöglichen, ihre Wächterfunktion tatsächlich zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, ¿qué se ha hecho para informar, educar y concienciar a los jóvenes en relación con los efectos del consumo perjudicial de alcohol?
Welche Maßnahmen wurden insbesondere ergriffen, um junge Menschen über die Auswirkungen schädlichen Alkoholkonsums aufzuklären und sie für dieses Problem zu sensibilisieren?
Korpustyp: EU DCEP
Siendo conscientes de que el futuro se prevé complicado, China ha comenzado a educar tanto a la ciudadanía como a la comunidad médica en relación con la demencia.
Daher hat China mit Blick auf die Zukunft bereits damit begonnen, die Öffentlichkeit und die Angehörigen medizinischer Berufe über Demenz aufzuklären, und plant in Großstädten neue Pflegeeinrichtungen.
Korpustyp: EU DCEP
educarAufklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para enfrentarnos eficazmente a este problema debemos prever, evaluar los riesgos, prevenir, educar e informar al público.
Wenn wir mit diesem Problem wirksam umgehen wollen, so gehören auch Vorbeugung durch Risikobewertung, Verhütung sowie Aufklärung und Information der Bevölkerung dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aprecian mucho sus esfuerzos, unos esfuerzos muy recomendables a la hora de educar, informar y atraerse a la opinión pública.
Wir begrüßen seine Bemühungen sehr; seine Aktionen zur Aufklärung, Information und Überzeugung der Öffentlichkeit waren lobenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, apoyo la participación de Croacia en los trabajos del Observatorio, sobre todo para educar y prevenir con respecto al consumo de drogas y otras sustancias narcóticas.
Daher begrüße ich die Beteiligung Kroatiens an den Arbeiten der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht, und zwar hauptsächlich zum Zwecke der Aufklärung in diesem Bereich und zur Verbeugung des Missbrauchs von Drogen bzw. sonstiger Betäubungsmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me felicito por el acuerdo alcanzado en relación con las enmiendas relativas al número de emergencia 112 y, tras la adopción de la Directiva, los Estados miembros harán mayores esfuerzos para informar y educar al público sobre el uso de este número, al que se podrá acceder desde todos los puntos del territorio de la UE.
Ich bin sehr froh darüber, dass wir uns auf Änderungen zur Notrufnummer 112 geeinigt haben, und sobald die Richtlinie verabschiedet ist, werden die Mitgliedstaaten weitere Maßnahmen zur Information und Aufklärung der Öffentlichkeit bezüglich der Nutzung der Rufnummer 112 ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, más allá de todo esto, considero que es una cuestión de educar a todos nuestros conciudadanos, que deben renunciar a que los trabajadores del sector sanitario, o aquellos que posteriormente tengan que manejar objetos contundentes, asuman riesgos innecesarios.
Darüber hinaus denke ich jedoch, dass es eine Frage der Aufklärung unserer Mitbürger ist, die nicht zulassen dürfen, dass Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich und diejenigen, die im Nachhinein mit stumpfen Gegenständen zu tun haben, unnötige Risiken eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la Comisión, en el marco de la acción comunitaria para la protección civil del período 2000-2004, está desarrollando iniciativas, en estrecha colaboración con los Estados miembros para prevenir catástrofes y educar al público.
Deshalb erarbeitet die Kommission im Rahmen eines Aktionsprogramms der Gemeinschaft für den Katastrophenschutz für den Zeitraum 2000-2004 in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten Initiativen zur Verhinderung derartiger Katastrophen und zur Aufklärung der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando el papel decisivo que desempeñan los actores nacionales y locales en la prevención de los daños causados por los seísmos, la gestión de los seísmos y la atenuación de de sus repercusiones, por lo que se requieren medidas para movilizar a estos actores y para informar y educar al público en general,
in der Erwägung, dass die nationalen, regionalen und lokalen Instanzen die entscheidende Rolle bei Vorbeugung und Management von Erdbeben sowie bei der Minderung der Erdbebenfolgen spielen und dass deshalb Maßnahmen zu deren Mobilisierung sowie zur Information und Aufklärung der breiten Öffentlichkeit notwendig sind,
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo a lo mencionado anteriormente, ¿considera la Comisión que es necesario crear programas específicos de información para educar y sensibilizar a las personas de tercera edad, similares a los destinados para jóvenes y adolescentes, ya que estos programas poseen un enfoque diferente, específico para el grupo de usuarios al que se dirige?
In diesem Zusammenhang wird die Kommission gefragt: Erachtet sie es für notwendig, dass — ähnlich wie für Jugendliche und Heranwachsende — speziell auf die Nutzergruppe der Senioren ausgerichtete Informationsprogramme zur Aufklärung und Sensibilisierung bereitgestellt werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Opina la Comisión que en estos casos resulta más eficaz que los gobiernos impongan prohibiciones o que las instituciones lleven a cabo acciones encaminadas a educar a los pueblos que realizan estas prácticas?
Ist sie der Ansicht, dass in solchen Fällen ein Verbot durch die Regierung wirkungsvoller ist als die Tätigkeit von Einrichtungen zur Aufklärung der Bevölkerung von Ländern, in denen derartige Praktiken angewendet werden?
Korpustyp: EU DCEP
informar, educar y concienciar sobre la repercusión del consumo perjudicial y peligroso de alcohol, y sobre las pautas de consumo apropiadas, 5.
Information, Aufklärung und Bewusstseinsbildung in Bezug auf die Auswirkungen schädlichen und riskanten Alkoholkonsums und angemessene Konsummuster 5.
Korpustyp: EU DCEP
educarBildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera repetir lo que ha dicho el Sr. Patten: tenemos que actuar, tenemos que informar, tenemos que educar y para ello tenemos que efectuar cambios verdaderos y duraderos.
Ich möchte wiederholen, was Herr Patten sagte: Wir müssen uns engagieren, wir müssen Information und Bildung ermöglichen und damit einen echten und dauerhaften Wandel bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es su responsabilidad primordial educar a sus propios hijos?
Liegt es nicht in erster Linie in der Verantwortung der Eltern, sich um die Bildung ihrer Kinder zu kümmern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental educar a los jóvenes consumidores, que son especialmente activos en línea.
Entscheidend ist die Bildung junger Verbraucher, die ja im Internet besonders aktiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que se le ha insistido, el Parlamento no ha insertado una cláusula que subraye «el derecho de los padres a educar a sus hijos de acuerdo con su religión».
Obwohl das Parlament nachdrücklich zur Aufnahme eines Passus aufgefordert wurde, in dem das „Recht der Eltern, ihren Kindern Bildung in Übereinstimmung mit ihren religiösen Anschauungen zu bieten“ unterstrichen wird, hat es dies nicht getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los padres tienen la responsabilidad principal de criar y educar a sus hijos.
Die Hauptverantwortung für die Erziehung und Bildung der Kinder liegt bei den Eltern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, a veces tengo la impresión de que cuanto más rico es un país, menos invierte en cuidar, criar y educar a los menores.
(PL) Frau Präsidentin, mitunter habe ich den Eindruck, dass folgende Faustregel gilt: Je reicher ein Land, desto weniger wendet es für die Betreuung, Erziehung und Bildung seiner Kinder auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros esfuerzos deben ir dirigidos a crear las condiciones adecuadas para dar a luz, criar y educar a los niños, así como también para proporcionarles recursos materiales y dar cabida a su desarrollo social.
Ziel unserer Bemühungen muss es sein, ab dem ersten Atemzug im Leben eines Kindes optimale Voraussetzungen für seine Erziehung und Bildung, sein materielles Umfeld und seine soziale Entwicklung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo hay que hablar de la necesidad de educar, sino decir también que en Europa hay sistemas educativos, sistemas de enseñanza, que son contraproducentes, reaccionarios e ideológicos.
Man darf nicht nur von der Notwendigkeit der Bildung sprechen, sondern man muss auch sagen, dass es in Europa Bildungssysteme gibt, die kontraproduktiv, reaktionär und ideologiebelastet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad entre las generaciones implica también educar a los ciudadanos en lo que se refiere a la vida, la dignidad humana y la protección del medio ambiente.
Des Weiteren beinhaltet Solidarität zwischen Generationen die Bildung der Bürger in Bezug auf die Achtung des Lebens, die menschliche Würde und den Umweltschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el acceso a la educación, en particular a la educación superior, es especialmente difícil para los jóvenes procedentes de familias de bajos ingresos, lo que refuerza la preferencia tradicional de educar a los varones,
in der Erwägung, dass der Zugang zur Bildung und insbesondere höheren Bildung für Jugendliche aus einkommensschwachen Familien besonders schwierig ist, was dazu führt, dass nach wie vor Jungen nach dem traditionellen Muster bei der Bildung bevorzugt werden,
Korpustyp: EU DCEP
educarbilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi país y en toda Europa, hay familias que luchan por alimentar y educar a sus hijos y ni siquiera contemplan la posibilidad de tener un ordenador, y a las que les trae sin cuidado la banda ancha de alta velocidad.
In meinem Land und ganz Europa gibt es Familien, die darum kämpfen, ihre Kinder zu ernähren und zu bilden. Sie denken nicht einmal über den Besitz eines Computers nach, ganz zu schweigen von Hochgeschwindigkeits-Breitbandverbindungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayuda también a mostrar si los Estados miembros están haciendo todo lo necesario para velar por el cumplimiento de la nueva legislación sobre consumo, así como para informar, educar y capacitar a los consumidores.
Er hilft auch, anzuzeigen, ob die Mitgliedstaaten genug tun, um neue Gesetze durchzusetzen und die Verbraucher zu informieren, zu bilden und zu befähigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento, la Comisión no tiene intención de lanzar una campaña paneuropea especial para informar y educar a los jóvenes consumidores.
Derzeit plant die Kommission keine speziellen europaweiten Maßnahmen, um junge Verbraucher zu informieren und zu bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conseguir el desarrollo sostenible es favorecer la iniciativa privada, educar e informar al ciudadano, mantenerse en la senda de unas políticas macroeconómicas sanas y generadoras de empleo, acelerar las reformas estructurales y promover las inversiones en infraestructuras y en recursos humanos.
Eine erfolgreiche nachhaltige Entwicklung setzt voraus, die Privatinitiative zu fördern, die Bürger zu bilden und zu informieren, den Weg solider und Arbeitsplätze schaffender makroökonomischer Politiken fortzusetzen, die Strukturreformen zu beschleunigen sowie Investitionen in die Infrastruktur und das Humankapital anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a bis)«programa», una combinación de imágenes en movimiento, acompañadas o no de sonido, que constituyen elementos individuales en una programación o en una oferta de contenidos recopiladas por un prestador de servicios de medios y cuya finalidad principal es informar, entretener o educar a los espectadores;
aa) ‚Programm‘ bedeutet eine Kombination aus bewegten Bildern mit oder ohne Ton, die eine individuelle Komponente eines Programmschemas oder des Inhaltsangebots eines Mediendiensteanbieters darstellt und deren Hauptzweck darin besteht, die Zuschauer zu informieren, zu unterhalten oder zu bilden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el acceso a la televisión en Europa es universal; considerando que las televisiones públicas tienen una misión de servicio público consistente, entre otros elementos, en informar y educar a los telespectadores,
in Erwägung des allgemeinen Zugangs zum Fernsehen in Europa und der Tatsache, dass das öffentlich-rechtliche Fernsehen eine öffentliche Aufgabe erfüllen muss, die unter anderem darin besteht, seine Zuschauer zu informieren und zu bilden,
Korpustyp: EU DCEP
Daily Thanthi, fundado en 1942 con la misión de educar y crear conciencia entre todas las secciones de la comunidad tamil, actualmente es un periódico de formato grande y color completo impreso en 16 lugares con una tirada de más de 1.5 millones y un número de lectores aproximado que supera los 7 millones.
Die Daily Thanthi wurde 1942 mit dem Ziel gegründet, die tamilische Bevölkerung auf breiter Front zu bilden und zu sensibilisieren. Heute ist sie eine vierfarbige Broadsheet-Zeitung, die an 16 Standorten in einer Auflage von über 1,5 Millionen Exemplaren für über 7 Millionen Leser gedruckt wird.
Como si -salvo en un caso trágico particular- no fuera primero ella la que pudiese mecer mejor, dedicarse, amar, consolar, educar.
Als ob es nicht vor allem sie wäre, die, von tragischen Ausnahmen abgesehen, sich am besten darauf versteht, das Kind zu wiegen, sich ihm zuzuneigen, es zu lieben, zu trösten und zuerziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estamos obligados a informar y educar mejor tanto a los hombres como a los niños si queremos que se respeten las diferencias entre hombres y mujeres.
Ich denke, wir haben die Pflicht, die Männer wie auch die Jungen besser zu informieren und zuerziehen, wenn wir wollen, dass Frauen und Männer in ihrer Unterschiedlichkeit geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad religiosa engloba el derecho de predicar, educar, dirigir colegios, convertir y participar a la vida pública, y no es sinónimo de relativismo, ni de la idea según la cual todas las religiones son equivalentes.
Die Religionsfreiheit umfasse das Recht zu predigen, zuerziehen, Schulen zu leiten, zu anderen Religionen zu konvertieren und am öffentlichen Leben teilzuhaben, und sei weder gleichbedeutend mit Relativismus noch mit der Idee, alle Religionen seien gleichwertig.
Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
Consiste en indicar que Jesús, el Resucitado, el Príncipe de la paz, está presente, y en educar en la fe, de cuyos manantiales brotan fecundas energías de paz y reconciliación.
Er besteht darin, auf die Gegenwart Jesu, des Auferstandenen, des Friedensfürsten, hinzuweisen und die Menschen zum Glauben zuerziehen, dessen Quellen fruchtbringende Kräfte des Friedens und der Versöhnung entspringen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
educaraufgeklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, debemos proteger a los niños y educar e informar a los padres y profesores sobre los nuevos peligros potenciales de la web.
Besonders wichtig ist der Schutz der Kinder. Deshalb müssen Eltern und Lehrer über die möglichen neuen Gefahren aus dem Internet aufgeklärt und informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que los padres dicen a sus hijos que no deben hablar con desconocidos en la calle, se les debería educar y concienciar de que deben hacer exactamente lo mismo en Internet.
So wie Eltern ihre Kinder davor warnen, auf dem Dorfplatz mit Fremden zu sprechen, so müssen sie darüber aufgeklärt werden, dass auch im Internet eine ähnliche Vorsicht und ähnliche Warnungen notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya la necesidad de educar a los consumidores y a las empresas, así como de organizar campañas de información a través de los medios de comunicación sobre las perspectivas de desarrollo y los derechos y obligaciones de todas las partes implicadas en el comercio internacional en Internet;
13. unterstreicht, dass die Verbraucher und Unternehmen aufgeklärt werden müssen und dass die Massenmedien Informationskampagnen in Bezug auf die Entwicklungsperspektiven sowie die Rechte und Pflichten aller am internationalen Internethandel Beteiligten organisieren müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la necesidad de educar a los jóvenes para ayudarles a comprender lo que está en juego en la propiedad intelectual e identificar claramente lo que es legal y lo que no, a través de campañas de sensibilización dirigidas especialmente a este público, en particular contra la infracción de los DPI en línea;
unterstreicht, dass das junge Publikum im Rahmen gezielter Sensibilisierungskampagnen insbesondere über Verstöße gegen die Rechte des geistigen Eigentums aufgeklärt werden muss, damit es die mit den Rechten des geistigen Eigentums verbundenen Problemstellungen verstehen und klar und deutlich unterscheiden kann, was legal und was illegal ist;
Korpustyp: EU DCEP
educarausgebildet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y aunque sea muy difícil seguir el ritmo a cambios tan vertiginosos, estamos obligados a que los ciudadanos de la Unión Europea, sobre todo los niños y los jóvenes, se puedan educar en las tecnologías de los tiempos que corren.
Und wenn es auch schwierig ist, dem Rhythmus so atemberaubender Veränderungen zu folgen, müssen wir dafür sorgen, dass die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union, vor allem die Kinder und Jugendlichen, in den modernen Technologien ausgebildet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que educar, informar al ciudadano, proseguir las políticas que hemos empezado a establecer, políticas generadoras de empleo y, por otra parte, acelerar las reformas estructurales.
Dazu müssen die Bürger ausgebildet und informiert werden, die bereits eingeleiteten Arbeitsplatz schaffenden Politiken fortgeführt und die Strukturreformen beschleunigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional podría ayudar a educar a 40.000 afganos cada año en áreas que se necesitan con urgencia, como ingeniería, gestión, agricultura, derecho y economía.
Mit internationaler Unterstützung könnten jedes Jahr 40.000 Afghanen in dringend benötigten Feldern wie den Ingenieurswissenschaften, im Management, der Landwirtschaft, im Rechtswesen und den Wirtschaftswissenschaften ausgebildet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos comenzado a crear esperanza al educar a los jóvenes afganos, pero aún no logramos darles una vida segura, libre del peligro de las bombas y de los bombardeos aéreos.
Wir haben damit begonnen, den Menschen Hoffnung zu geben, indem wir junge Afghanen ausgebildet haben, aber es ist uns noch nicht gelungen, ihnen ein sicheres Leben zu bieten, ohne die Bedrohung durch Bomben und Luftangriffe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
educarbildenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(14) La definición de servicios de medios audiovisuales incluye los medios de comunicación de masas en su función de informar, entretener y educar, pero excluye toda forma de correspondencia privada, como los mensajes de correo electrónico enviados a un número limitado de destinatarios.
(14) Der Begriff der audiovisuellen Mediendienste umfasst die Massenmedien in ihrer informierenden, unterhaltenden und bildenden Funktion, schließt aber alle Formen privater Korrespondenz, z.B. an eine begrenzte Anzahl von Empfängern versandte elektronische Post, aus.
Korpustyp: EU DCEP
(14) La definición de servicios de medios audiovisuales incluye los medios de comunicación de masas en su función de informar, entretener y educar al público en general , pero excluye toda forma de correspondencia privada, como los mensajes de correo electrónico enviados a un número limitado de destinatarios.
(14) Der Begriff der audiovisuellen Mediendienste umfasst die Massenmedien in ihrer informierenden, unterhaltenden und die breite Öffentlichkeit bildenden Funktion, schließt aber alle Formen privater Korrespondenz, z.B. an eine begrenzte Anzahl von Empfängern versandte elektronische Post, aus.
Korpustyp: EU DCEP
(14) La definición de servicios de medios audiovisuales incluye los medios de comunicación de masas que contribuyen a la formación de la opinión pública en su función de informar, entretener y educar, pero excluye toda forma de correspondencia privada, como los mensajes de correo electrónico enviados a un número limitado de destinatarios.
(14) Der Begriff der audiovisuellen Mediendienste umfasst die Massenmedien, die zur öffentlichen Meinungsbildung beitragen, in ihrer informierenden, unterhaltenden und bildenden Funktion, schließt aber alle Formen privater Korrespondenz, z. B. an eine begrenzte Anzahl von Empfängern versandte elektronische Post, aus.
Korpustyp: EU DCEP
educarerzogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los menores se les debe educar, no matar.
Junge Menschen sollten erzogen und nicht getötet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe educar ya desde la infancia para lograr en el futuro lectores críticos y ciudadanos partícipes.
Schon in der Kindheit muß man zu einem kritischen Leser und aktiven Bürger erzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en esto día y era, es crucial para ellos para educar.
Aber an diesem Tag und an Alter, ist es entscheidend, damit sie erzogen werden können.
Korpustyp: Untertitel
educarSchulbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claramente, el punto no es si la educación universal es asequible sino si Estados Unidos y el resto del mundo pueden permitirse prescindir de los beneficios políticos, económicos, sociales y de salud que conlleva el educar a alrededor de 380 mil millones de niños en todo el planeta que actualmente no asisten a la escuela.
Die Frage ist eindeutig nicht, ob eine Schulbildung für alle finanzierbar ist, sondern vielmehr: Können die USA und die Welt es sich leisten, den politischen, wirtschaftlichen, sozialen und gesundheitlichen Nutzen daraus zu vernachlässigen, jenen etwa 380 Millionen gegenwärtig keine Schule besuchenden Kindern weltweit eine Schulbildung zu ermöglichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados Unidos, por ejemplo, gastan actualmente uno 450.000 millones de dólares en su ejército y menos de 15.000 millones en ayudar a los países más pobres a luchar contra la enfermedades, educar a sus niños y proteger el medio ambiente.
Die USA beispielsweise geben momentan ungefähr 450 Milliarden Dollar jährlich für militärische Zwecke aus, aber weniger als 15 Milliarden Dollar, um den ärmsten Ländern bei der Krankheitsbekämpfung, der Schulbildung ihrer Kinder und dem Umweltschutz zu helfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los deberes del gobierno, como combatir las guerras, educar a los niños o castigar a los criminales, se están subcontratando a las empresas privadas.
Viele hoheitliche Aufgaben des Staates - wie die Kriegsführung, die Schulbildung der Kinder oder die Bestrafung von Verbrechern - werden heute privaten Unternehmen übertragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
educarheranbilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, no queremos educar a personas caprichosas, queremos educar a personas capaces de hacer buenas películas que, además, se vendan.
Wir wollen keine Phantasten heranbilden, sondern Menschen, die fähig sind, gute Filme zu machen, die sich zudem noch verkaufen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Centro Científico de BIOCEV debe salvar vidas y educar jóvenes científicos
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
educarweiterbilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actividades dedicadas a informar y educar a los usuarios son importantes, puesto que ofrece a los usuarios de Internet más opciones con respecto al tratamiento de sus datos personales.
Maßnahmen, die die Nutzer informieren und weiterbilden, sind wichtig, da sie den Internetnutzern mehr Möglichkeiten bezüglich des Umgangs mit ihren personenbezogenen Daten an die Hand geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que educar e informar, para romper el círculo vicioso del prejuicio tan arraigado en las actitudes de la ciudadanía, los medios de comunicación y las prioridades de los gobiernos.
Wir müssen weiterbilden und informieren, so dass die in der öffentlichen Meinung, durch Medienberichte oder Regierungsprioritäten vorhandenen Vorurteile abgebaut werden können.
Korpustyp: EU DCEP
educarvermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene que hacerse de una manera muy equilibrada: por una parte, tenemos que educar a las personas, especialmente a los jóvenes, para que sepan que se trata de una enfermedad peligrosa.
Das muss auf sehr ausgewogene Weise geschehen. Einerseits müssen wir den Menschen, vor allem jungen Menschen, vermitteln, dass es sich um eine gefährliche Krankheit handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que emprendan campañas de sensibilización ciudadana y de información para educar a los consumidores sobre el valor añadido que aporta el marcado CE;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Sensibilisierungs- und Informationskampagnen durchzuführen, um den Verbrauchern den Mehrwert der CE-Kennzeichnung zu vermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
educargeschult
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en lugar de regular Internet, preferiría una solución que implicara educar a los internautas y que solo recurriera a reglamentos o restricciones en casos limitados.
Statt das Internet zu regulieren, würde ich jedoch eine Situation bevorzugen, in der die Internetnutzer geschult werden und in der nur in wenigen Fällen auf Regulierungen und Beschränkungen zurückgegriffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones están preparando los medios para educar a los ciudadanos en la utilización, y no sólo en el conocimiento, de sus derechos.
Die Hilfsmittel, mit denen die Bürger darin geschult werden sollen, ihre Rechte nicht nur zu kennen, sondern auch wahrzunehmen, werden gerade fertig gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
educarzu bilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La televisión es un medio con el poder de educar, proyectar, informar, entretener, difundir la civilización, enseñar y entablar un diálogo con los ciudadanos.
Das Fernsehen ist ein Medium, das die Macht hat, zubilden, zu propagieren, zu informieren, zu unterhalten, Zivilisation zu verbreiten, zu lehren und einen Dialog mit den Bürgern zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que la BBC se creó antes de la guerra con la misión de «educar, informar y entretener», se dice cada vez más que estos dos primeros objetivos se han olvidado.
Die BBC wurde zwar vor dem Krieg mit der Aufgabe gegründet, „zubilden, zu informieren und zu unterhalten“, doch es heißt zunehmend, die ersten beiden dieser Ziele seien in Vergessenheit geraten.
Korpustyp: EU DCEP
educargeraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede educar bien a un crío sin un padre.
Damit Kinder gut geraten, muß ein Mann in der Nähe sein.
Korpustyp: Untertitel
Saldrán mejor que estos tontos a los que ni intentaste educar. -¡Un momento!
Sie werden besser geraten als diese unerzogenen Dummköpfe. - Halt!
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit educar
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Lo que ha sucedido es que nos hemos vuelto más conscientes de la dificultad de educar a los hijos.
Wir sind uns einfach stärker der Tatsache bewusst geworden, wie schwierig es ist, Kinder großzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto significa que tenemos que educar y proporcionar formación continua a nuestra mano de obra.
Dies bedeutet jedoch weitere Fort- und Weiterbildungsmöglichkeiten für unsere Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los funcionarios encargados de la atención a la salud en América del Norte perdieron la oportunidad de educar.
Die Gesundheitsbehörden in Nordamerika haben den Moment für diesen Lerneffekt größtenteils verpasst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, es crucial que se hagan todos los esfuerzos para educar e instalar un poder judicial imparcial e incorruptible.
Allerdings ist es entscheidend, jede Anstrengung zu unternehmen, um eine unparteiische und unbestechliche Rechtssprechung heranzubilden und einzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lanzamos Digital Vision: un programa mundial para educar e implementar herramientas y tácticas de social media en las empresas.
ES
Zusätzlich stellen wir unsere Social Media-Vision mit dem „Digital Vision Book" vor – einem weltweiten Programm zum Training und zur Implementierung erster erfolgreicher Social Media-Aktivitäten.
ES
Deshalb sind diese, von den FUSION-Herstellerpartnern gesponserten Tools, so konzipiert, dass sie die Ermittlung von Endverbrauchern ermöglichen und Schulungen an unsere VARs beinhalten.
Wir arbeiten mit hervorragenden Organisationen zusammen, die sich der Unterrichtung von Eltern und Kindern über die Sicherheit im Internet verschrieben haben.
Diese Sprache weiß Reggiani, je nach Anforderung der Kunden, geschickt und gezielt einzusetzen, sei es, um zu verblüffen, zu informieren oder zu verführen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik universitaet
Korpustyp: Webseite
"Las naciones desarrolladas del mundo no pueden respaldar, con asistencia y recursos, la decisión de quienes prefieren apertrechar a sus soldados que educar a sus niños", agregó.
Verabschiedet wurde auβerdem Gesetzgebung, die die EU-weite, einheitliche Zulassung von wasserstoffgetriebenen Fahrzeugen ermöglicht (Bericht Anja Weisgerber, CSU).
Korpustyp: EU DCEP
La iniciativa Dolceta (www.dolceta.eu) ha resultado ser un instrumento muy útil para educar a los adultos en lo referente a problemas financieros y derechos del consumidor.
Die Dolceta-Initiative (www.dolceta.eu) hat sich bei Fragen im Zusammenhang mit dem Finanzwissen und den Rechten der Verbraucher als äußerst hilfreiches Instrument in der Erwachsenenbildung erwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si está poniendo en marcha un plan o no para educar a los conductores sobre la necesidad de utilizar neumáticos de invierno?
Kann die Kommission darlegen, ob sie konkrete Pläne vorlegen wird, um Kraftfahrer für die Notwendigkeit des Fahrens mit Winterreifen zu sensibilisieren?
Korpustyp: EU DCEP
Pide un mayor respeto por la vida ajena, así como mayores esfuerzos para educar a las generaciones actuales y futuras en la paz;
fordert eine größere Achtung für das Leben anderer Menschen und eine größere Aufmerksamkeit für die Friedenserziehung der gegenwärtigen und künftigen Generationen;
Korpustyp: EU DCEP
Se necesitan campañas de información, y es necesario educar a los ciudadanos de los Estados miembros en materia de dietas equilibradas y de estilos de vida saludables.
Wir brauchen Informations- und Bildungskampagnen über eine ausgewogene Ernährung und einen gesunden Lebensstil in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma más directa para lograrlo consiste en educar a los jóvenes y en incluir el tratamiento sostenible de residuos entre nuestras normas sociales.
Der direkteste Weg zu diesem Ziel ist die Unterrichtung junger Menschen und die Einführung nachhaltiger Abfallbehandlung in unsere gesellschaftlichen Standards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto tenemos que educar y prevenir, por esto tenemos que comprobar y disuadir, y por esto tenemos que hacer ambas cosas a la vez.
Darum müssen wir aufklären und verhindern, testen und abschrecken, und deswegen müssen wir beides zusammen tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la acción más importante que podemos desarrollar por lo que se refiere al empleo consiste en educar a la gente y en volverla a capacitar.
Meiner Ansicht nach betreffen die wichtigsten Maßnahmen, die wir auf dem Gebiet der Beschäftigung ergreifen können, die Aus- und die Fortbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, es mucho el trabajo que debemos llevar a cabo para educar a los adultos sobre los peligros para los niños.
Es ist deutlich, dass wir noch viel Aufklärungsarbeit zu leisten haben, damit Erwachsene etwas über die Gefahren für Kinder lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las naciones desarrolladas del mundo no pueden respaldar, con asistencia y recursos, la decisión de quienes prefieren apertrechar a sus soldados que educar a sus hijos.
Die entwickelten Länder der Erde dürfen weder finanziell noch anderweitig die Entscheidung derer unterstützen, die lieber ihre Soldaten ausrüsten, anstatt ihre Kinder auszubilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos educar a una nueva generación que no esté sumida en el miedo y la intolerancia, debemos crear instituciones que aseguren la paz a largo plazo.
Wenn wir eine neue Generation großziehen wollen, die nicht von Furcht und Intoleranz beherrscht ist, dann müssen wir Institutionen aufbauen, die auf lange Sicht den Frieden sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como si la obra de Blanca de Castilla, al educar para la vida al futuro San Luis, no fuese la más bella de las vocaciones: la maternidad.
Als ob das Werk einer Blanche von Kastilien, die Ludwig den Heiligen auf sein Leben als zukünftigen König Frankreichs vorbereitete, nicht den schönsten Beruf schlechthin darstellt: den Beruf der Mutter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El medio mejor y más estratégico consiste en educar a las personas sobre los peligros y riesgos que encierra el consumo de drogas.
Die beste Strategie besteht in der Information der Menschen über die Gefahren und Risiken des Drogenmißbrauchs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) Educar y potenciar a las personas de edad en la utilización y selección eficaz de servicios de salud y rehabilitación;
d) älteren Menschen, die vertrieben wurden oder deren Grund und Boden und anderes Produktions- und persönliches Vermögen enteignet wurden, rechtliche Beratung und Informationen anbieten;
Korpustyp: UN
Tengo que educar a los chicos para que sean sinceros debo cuidar de las comidas y llevar el negocio siendo sincera
Ich erziehe die Kinder zur Ehrlichkeit. Ich muss auch diesen Laden ehrlich führen.
Korpustyp: Untertitel
El dinero nos ayudó a abrir la primera biblioteca, que usamos para educar, preparar y promover la alfabetización y conocimientos básicos.
Mit dem Preisgeld konnten wir unsere erste Bücherei aufmachen und wir haben es für Bildungsarbeit und Alphabetisierung verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
Reconociendo también que corresponde a los gobiernos la responsabilidad primordial de educar a los jóvenes y de crear un entorno propicio que promueva el empleo de los jóvenes,
sowie anerkennend, dass die Regierungen die Hauptverantwortung für die Jugendbildung und die Schaffung eines günstigen Umfelds tragen, das die Jugendbeschäftigung fördert,
Korpustyp: UN
En total, la campaña un Mundo sin Drogas representa un enorme avance hacia educar a una generación que permanecerá libre del azote del consumo de drogas.
ES
Alles in allem ist die Kampagne für eine drogenfreie Welt ein gewaltiger Schritt in Richtung dessen, eine Generation aufwachsen zu lassen, die von den verheerenden Auswirkungen des Drogenmissbrauchs verschont bleibt.
ES
por promocionar con eficacia la Declaración Universal de Derechos Humanos de Naciones Unidas en Taiwán y educar a millones de personas sobre sus derechos inalienables;
ES
dass sie die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen in Taiwan effektiv bekannt machten und Millionen über ihre unveräußerlichen Rechte unterrichteten;
ES
Die Unterstützung von Waldorfschulen in der ganzen Welt haben sich unter anderen die Freunde der Erziehungskunst Rudolf Steiners zum Anliegen gemacht.
DE
Sachgebiete: psychologie geografie schule
Korpustyp: Webseite
Educar activamente al sector y a los consumidores para fomentar el cambio cultural en el consumo de bebidas alcohólicas, consiguiendo que la moderación se ponga de moda
ES
Wirtschaft und Verbraucher aktiv darin auszubilden, einen kulturellen Wandel in der Einstellung gegenüber dem Konsum alkoholischer Getränke herbeizuführen und moderaten Genuss als „in“ darzustellen
ES