linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

educar erziehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Élise fue educada para convertirse en una destacada aristócrata, pero también es apasionada, intrépida e ferozmente independiente.
Élise wurde zu einer herausragenden Aristokratin erzogen, aber sie ist auch leidenschaftlich, abenteuerlustig und auf eine wilde und ungezügelte Art unabhängig.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Erasmo trabajó y vivió en diferentes partes de Europa, siempre escribiendo, estudiando y educando a un público originario de diversos países.
Erasmus verbrachte sein Leben damit, in verschiedenen Teilen Europas zu arbeiten, zu schreiben, zu studieren und Schüler aus mehreren Ländern zu erziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Myrtle J. Mussburger no educó a su hijo para qu…...se retirara al primer signo de adversidad.
Myrtle J. Mussburger hat ihren Sohn nicht zu einem Feigling erzogen, der beim ersten Problem weiche Knie bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Los niños deben ser educados para ser independientes. DE
Kinder sollen zur Selbstständigkeit erzogen werden. DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Pues ¿cómo puedo esperar que nuestros niños sean educados como ciudadanos europeos si los profesores miran a Europa con escepticismo?
Denn wie kann ich heute erwarten, daß unsere Kinder zu europäischen Bürgern erzogen werden, wenn deren Lehrer Euromuffel sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El padre de Barry había sido educado, como muchos otros hijos de familia nobl…para el ejercicio del Derecho.
Barrys Vater war, wie viele junge Männer aus gutem Hause, dazu erzogen, die Laufbahn eines Juristen zu ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
La FDJ intentó educar a la juventud en el espíritu del internacionalismo. DE
Sie versuchte, die Jugend im Geiste des Internationalismus zu erziehen. DE
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Se debe educar ya desde la infancia para lograr en el futuro lectores críticos y ciudadanos partícipes.
Schon in der Kindheit muß man zu einem kritischen Leser und aktiven Bürger erzogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El padre de Barry habia sido educado, como muchos otros hijos de familia nobl…para el ejercicio del Derecho.
Barrys Vater war, wie viele junge Männer aus gutem Hause, dazu erzogen, die Laufbahn eines Juristen zu ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Como se debe/puede educar a un animal?
Wie soll/kann man ein Tier erziehen?
Sachgebiete: mathematik informatik jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit educar

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Educar para el futuro. ES
Schutz und Hilfe für vergewaltigte Mädchen - MEHR zum Projekt ES
Sachgebiete: psychologie astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sabes algo de educar hijos.
Du weißt gut, wie erzieht man Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Educar en la diversidad cultural
Vielfalt und Toleranz von klein auf lernen
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Educar la asiduidad a Internet
Betrifft: Entwicklung der Internetkompetenz
   Korpustyp: EU DCEP
Quiso formar guerrillas para "educar" al público.
Er wollte richtige Guerilla-Aktionen, um die Öffentlichkeit aus dem Schlaf zu rütteln..
   Korpustyp: Untertitel
- Para educar a los trabajadores negros.
Um die schwarzen Arbeiter auszubilden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que educar a los jóvenes.
Wir müssen die jungen Menschen aufklären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre cómo educar a los hijos.
Wie man Kinder aufzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Quiso formar guerrillas para "educar" al público.
Er wollte richtige Guerilla-Aktionen, um die Offentlichkeit aus dem Schlaf zu rütteln.
   Korpustyp: Untertitel
No perder la oportunidad de educar.
Den Lerneffekt nicht vernachlässigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Educar a los niños sin violencia ES
Nicht nur für Dein Kind. ES
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
el mejor lugar donde educar hijjos
Der beste Ort, um Kinder großzuziehen
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
el mejor lugar donde educar hijjos ES
Der beste Ort, um Kinder grosszuziehen ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Educar a los usuarios sobre seguridad informática.
die Schulung von Benutzern zum Thema Datensicherheit;
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
en su función de informar, entretener y educar
in ihrer informierenden, unterhaltenden und
   Korpustyp: EU DCEP
Educar un hijo es suficiente para toda la vida.
Es reicht, das Leben eines Kindes zu verhunzen.
   Korpustyp: Untertitel
A alguien de la calle no se le puede educar.
Jemanden von der Straße kannst du nicht kultivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ayudar a Chung a educar a la niña.
Es wird Chung dabei helfen, sein Kind aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero era imprescindible educar a miles de personas.
Aber tausende von Männern auszubilden war unerlässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no sabe nada de cómo educar a un niño.
Aber wie man Kinder aufzieht, davon hat er so wenig Ahnung wie sein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Nick, acabo de empezar a educar a un buen chico.
Nick, ich bilde gerade einen netten Jungen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Educare a mi hija de la manera que quiera.
Ich erziehe mein Kind wie ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Larry Poppins o no, estás incapacitado para educar niños.
Larry Poppins, du kannst nicht mit Kindern umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
No critiques la manera de educar de otros padres.
Lass den Leuten ihren eigenen Erziehungsstil.
   Korpustyp: Untertitel
Intentamos educar, pero ustedes intentan controlar nuestros programas.
Eins unserer Programme! Wollen Sie uns als Ihre verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que educar para que el consumidor sea quien decida.
Man muss Erziehungsarbeit leisten, so dass der Verbraucher selbst entscheiden kann.
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Este instrumento puede enseñar. Puede educar y, sí, incluso inspirar.
Dieses Instrument kann aufklären und es kann sogar inspirieren.
   Korpustyp: Untertitel
Solo para educar a monjes cobardes como ovejas o ganado. DE
Letztendlich nur, um sich darin Taugenichtse als Bonzen zu halten, so wie der Bauer sich Schafe und Kühe hält. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie informatik    Korpustyp: Webseite
El video es una forma poderosa de comunicarse y educar.
Video ist ein wichtiges Instrument für Kommunikation und Fortbildung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¡Ser testigos de paz, educar para la paz!
Zeugen des Friedens sein; zum Frieden hinführen!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Colegio público o privado Elige cómo educar a tu hijo
Staatliche oder private Schule Welche Wahl ist besser?
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No voy a educar a ningún niño cerca de una cárcel.
Ich ziehe keine Kinder in einem Gefängnis groß.
   Korpustyp: Untertitel
El poeta está llamado a conmover el alma. Y no a educar a los idólatras.
Ein Dichter muß Gefühle aufrütteln, und kein Abgott sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mi client…está al tant…...de la responsabilidad de educar un niño.
Meine Klienti…...ist sich der Verantwortung bewuss…...ein Kind großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me vas a educar ahora o después del toque de queda?
Wirst du jetzt kommandieren oder nach dem Zapfenstreich?
   Korpustyp: Untertitel
El cine es un instrumento de sensibilización para educar a la población africana.
Das Kino ist ein Mittel, um die afrikanische Bevölkerung zu sensibilisieren und auszubilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, al educar el público nos estamos enfrentando a fuerzas poderosas:
Bei der Unterrichtung der Öffentlichkeit über die Gefahren der UV-Strahlung sehen wir uns auch starker Opposition gegenüber:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si vamos a quedarnos ahí y a intensificar el conflict…...tenemos que educar a la gente.
Wenn wir dort bleiben und unsere Haltung durchsetze…müssen wir es dem Volk sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Llevar un hogar y educar a los niños es un gran trabajo que no se ve.
Das Führen eines Haushalts und die Kindererziehung spielen sich weitgehend im Verborgenen ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto también tratamos de concebir programas y proyectos para educar a los diputados.
Wir bemühen uns in diesem Zusammenhang auch um die Gestaltung von Projekten und Programmen, die der Schulung von Parlamentariern dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada país deberá hacer esfuerzos por crear vínculos con los demás y educar a su público.
Jedes Land muss sich bemühen, auf die anderen zuzugehen und gegenüber seiner Öffentlichkeit erzieherisch zu wirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero demostrar que en adolescente fui el responsable por educar niños.
Es geht darum, dass ich in meiner Kindheit als Erzieher galt.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a fingir que no oí esas cursilería…...y te voy a educar un poco.
Ich tu mal so, als hätte ich das ganze Geschwafel nicht gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Fletche…...que nos cuente cómo es educar a un genio médico.
Erzählen Sie uns doch zunächst, wie es ist, ein Genie der Medizin großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Educar al público sobre la posibilidad de vida en otros mundos.
Dabei, die Leute zu überzeugen, dass es Leben auf anderen Planeten gibt.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Davis dijo que era tan útil educar a una mujer como a una gata.
Mr. Davis sagt, Frauen brauchen so wenig zu lernen wie Katzen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted no sabe lo que a un niño sólo para educar.
Du ahnst nicht, wie schwer es ist, ein Kind allein aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
La forma que tiene James de decirme còmo educar a Mikey.
Dass James mir immer vorschreiben will, wie ich mit Mikey umgehe.
   Korpustyp: Untertitel
Algún día seremos capaces de educar la mente como educamos nuestros cuerpos.
Eines Tages werden wir in der Lage sein den Geist zu trainieren, wie wir unseren Körper trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
La recibí de mi primer amo, para poder educar a sus hijos.
Mein erster Herr ließ mich für seine Kinder unterweisen.
   Korpustyp: Untertitel
La verdadera promesa del fondo fiduciario consistirá en educar a los ciudadanos acerca de las inversiones.
Das wirkliche Versprechen des Treuhandfonds besteht darin, die Bürger mit Investitionen vertraut zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que, ¿cuál es la página que sigue en tu guía de como educar?
Und was ist auf der nächsten Seite von deinem Erziehungshandbuch?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero educar a nuestros hijos y llevar una vida normal.
Ich will unsere Kinder grossziehen und normal leben.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a educar a ningún niño cerca de una càrcel.
Ich ziehe keine Kinder in einem Gefängnis groß.
   Korpustyp: Untertitel
Los padres de hoy en día no saben educar a sus hijos.
Ich sage es euch, moderne Eltern wissen nicht, wie man Kinder erzieh…
   Korpustyp: Untertitel
Trabajando, buscando dinero para educar a mis hijos. - ¿Cuántos hijos tiene?
Ich muss arbeiten und Geld verdienen, um meine Kinder aufzuziehen. - Wie viele haben Sie?
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Davis dice que es tan util educar a una mujer como a un gato.
Mr. Davis sagt, Frauen brauchen so wenig zu lernen wie Katzen.
   Korpustyp: Untertitel
Plaqsearch se usa en la clínica dental para educar a los pacientes en técnica de cepillado.
PlaqSearch wird in der Zahnarztpraxis zur Patientenanweisung und als didaktisches Instrument zum richtigen Zähneputzen verwendet.
Sachgebiete: film gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Los talleres virtuales utilizan el poder y la practicidad de internet para capacitar y educar.
Virtuelle Workshops nutzen die wirkungsvollen und komfortablen Möglichkeiten des Internets, um Schulungen und Weiterbildungen durchzuführen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Educar a los habitantes locales para concienciarles acerca del medio ambiente
Bildungsangebote für die örtliche Bevölkerung zur Verbesserung ihres Umweltbewusstseins
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Más información Transparencia El usuario-educar, mejor por un consentimiento personal DE
Mehr Transparenz –Die User aufklären, am besten durch eine persönliche Einwilligung DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las calles principales idílicas y sus noches saludables caracterizan Malden, el lugar favorito donde educar niños.
Idyllische Hauptstraßen und gemäßigte Abende charakterisieren Malden, Massachusetts beliebtester Vorstadt um Kinder großzuziehen.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Mira y comparte consejos para educar a los hijos y películas caseras.
Schau dir Elterntipps an oder teile deine Tipps und selbstgedrehten Videos.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Sitios de información sobre sexualidad humana en los que el tema dominante es educar e informar.
Sites, die die menschliche Sexualität aus unterrichtenden oder informierenden Gründen zum Inhalt haben.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
El objetivo OMGYes es educar a las mujeres que no conocen su propio potencial.
OMGYes möchte Frauen aufklären, denen ihr eigenes Potential nicht bewusst ist.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Lo que ha sucedido es que nos hemos vuelto más conscientes de la dificultad de educar a los hijos.
Wir sind uns einfach stärker der Tatsache bewusst geworden, wie schwierig es ist, Kinder großzuziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto significa que tenemos que educar y proporcionar formación continua a nuestra mano de obra.
Dies bedeutet jedoch weitere Fort- und Weiterbildungsmöglichkeiten für unsere Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los funcionarios encargados de la atención a la salud en América del Norte perdieron la oportunidad de educar.
Die Gesundheitsbehörden in Nordamerika haben den Moment für diesen Lerneffekt größtenteils verpasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, es crucial que se hagan todos los esfuerzos para educar e instalar un poder judicial imparcial e incorruptible.
Allerdings ist es entscheidend, jede Anstrengung zu unternehmen, um eine unparteiische und unbestechliche Rechtssprechung heranzubilden und einzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lanzamos Digital Vision: un programa mundial para educar e implementar herramientas y tácticas de social media en las empresas. ES
Zusätzlich stellen wir unsere Social Media-Vision mit dem „Digital Vision Book" vor – einem weltweiten Programm zum Training und zur Implementierung erster erfolgreicher Social Media-Aktivitäten. ES
Sachgebiete: media finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un grupo de profesionales de la EH ha demostrado que educar a los pacientes es eficaz para impulsar la participación.
Jetzt hat eine Gruppe von HK Experten gezeigt, dass gezielte Information und direkter Kontakt zu Patienten die Rekrutierung beschleunigen können.
Sachgebiete: verlag psychologie media    Korpustyp: Webseite
Dichas herramientas, patrocinadas por los socios fabricantes de FUSION, están diseñadas para educar y segmentar al usuario final.
Deshalb sind diese, von den FUSION-Herstellerpartnern gesponserten Tools, so konzipiert, dass sie die Ermittlung von Endverbrauchern ermöglichen und Schulungen an unsere VARs beinhalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Estamos asociados a un numeroso grupo de organizaciones dedicadas a educar a padres y niños sobre seguridad online.
Wir arbeiten mit hervorragenden Organisationen zusammen, die sich der Unterrichtung von Eltern und Kindern über die Sicherheit im Internet verschrieben haben.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Childnet trabaja junto con nuestro equipo de moderadores y brinda entranamiento para educar a los niños sobre la seguridad online
Childnet arbeitet eng mit unserem Moderatorenteam zusammen und bietet Kindern die Möglichkeit über die Sicherheit im Internet zu lernen.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Un lenguaje que, según las exigencias de los clientes, Reggiani sabe utilizar con maestría para sorprender, educar y seducir.
Diese Sprache weiß Reggiani, je nach Anforderung der Kunden, geschickt und gezielt einzusetzen, sei es, um zu verblüffen, zu informieren oder zu verführen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
educar a los usuarios sobre cómo aprovechar completamente las funcionalidades de NTRglobal y garantizar que respalda sus objetivos comerciales.
Benutzer sollen lernen, wie sie die Funktionen von NTRglobal für ihre geschäftlichen Ziele optimal nutzen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estas instalaciones contarán con capacidad para educar a aproximadamente 15 000 estudiantes cada año solo en Vietnam.
In diesen Einrichtungen können jährlich alleine in Vietnam 15.000 Schüler unterrichtet werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik universitaet    Korpustyp: Webseite
"Las naciones desarrolladas del mundo no pueden respaldar, con asistencia y recursos, la decisión de quienes prefieren apertrechar a sus soldados que educar a sus niños", agregó.
Verabschiedet wurde auβerdem Gesetzgebung, die die EU-weite, einheitliche Zulassung von wasserstoffgetriebenen Fahrzeugen ermöglicht (Bericht Anja Weisgerber, CSU).
   Korpustyp: EU DCEP
La iniciativa Dolceta (www.dolceta.eu) ha resultado ser un instrumento muy útil para educar a los adultos en lo referente a problemas financieros y derechos del consumidor.
Die Dolceta-Initiative (www.dolceta.eu) hat sich bei Fragen im Zusammenhang mit dem Finanzwissen und den Rechten der Verbraucher als äußerst hilfreiches Instrument in der Erwachsenenbildung erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si está poniendo en marcha un plan o no para educar a los conductores sobre la necesidad de utilizar neumáticos de invierno?
Kann die Kommission darlegen, ob sie konkrete Pläne vorlegen wird, um Kraftfahrer für die Notwendigkeit des Fahrens mit Winterreifen zu sensibilisieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Pide un mayor respeto por la vida ajena, así como mayores esfuerzos para educar a las generaciones actuales y futuras en la paz;
fordert eine größere Achtung für das Leben anderer Menschen und eine größere Aufmerksamkeit für die Friedenserziehung der gegenwärtigen und künftigen Generationen;
   Korpustyp: EU DCEP
Se necesitan campañas de información, y es necesario educar a los ciudadanos de los Estados miembros en materia de dietas equilibradas y de estilos de vida saludables.
Wir brauchen Informations- und Bildungskampagnen über eine ausgewogene Ernährung und einen gesunden Lebensstil in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma más directa para lograrlo consiste en educar a los jóvenes y en incluir el tratamiento sostenible de residuos entre nuestras normas sociales.
Der direkteste Weg zu diesem Ziel ist die Unterrichtung junger Menschen und die Einführung nachhaltiger Abfallbehandlung in unsere gesellschaftlichen Standards.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto tenemos que educar y prevenir, por esto tenemos que comprobar y disuadir, y por esto tenemos que hacer ambas cosas a la vez.
Darum müssen wir aufklären und verhindern, testen und abschrecken, und deswegen müssen wir beides zusammen tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la acción más importante que podemos desarrollar por lo que se refiere al empleo consiste en educar a la gente y en volverla a capacitar.
Meiner Ansicht nach betreffen die wichtigsten Maßnahmen, die wir auf dem Gebiet der Beschäftigung ergreifen können, die Aus- und die Fortbildung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, es mucho el trabajo que debemos llevar a cabo para educar a los adultos sobre los peligros para los niños.
Es ist deutlich, dass wir noch viel Aufklärungsarbeit zu leisten haben, damit Erwachsene etwas über die Gefahren für Kinder lernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las naciones desarrolladas del mundo no pueden respaldar, con asistencia y recursos, la decisión de quienes prefieren apertrechar a sus soldados que educar a sus hijos.
Die entwickelten Länder der Erde dürfen weder finanziell noch anderweitig die Entscheidung derer unterstützen, die lieber ihre Soldaten ausrüsten, anstatt ihre Kinder auszubilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos educar a una nueva generación que no esté sumida en el miedo y la intolerancia, debemos crear instituciones que aseguren la paz a largo plazo.
Wenn wir eine neue Generation großziehen wollen, die nicht von Furcht und Intoleranz beherrscht ist, dann müssen wir Institutionen aufbauen, die auf lange Sicht den Frieden sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como si la obra de Blanca de Castilla, al educar para la vida al futuro San Luis, no fuese la más bella de las vocaciones: la maternidad.
Als ob das Werk einer Blanche von Kastilien, die Ludwig den Heiligen auf sein Leben als zukünftigen König Frankreichs vorbereitete, nicht den schönsten Beruf schlechthin darstellt: den Beruf der Mutter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El medio mejor y más estratégico consiste en educar a las personas sobre los peligros y riesgos que encierra el consumo de drogas.
Die beste Strategie besteht in der Information der Menschen über die Gefahren und Risiken des Drogenmißbrauchs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) Educar y potenciar a las personas de edad en la utilización y selección eficaz de servicios de salud y rehabilitación;
d) älteren Menschen, die vertrieben wurden oder deren Grund und Boden und anderes Produktions- und persönliches Vermögen enteignet wurden, rechtliche Beratung und Informationen anbieten;
   Korpustyp: UN
Tengo que educar a los chicos para que sean sinceros debo cuidar de las comidas y llevar el negocio siendo sincera
Ich erziehe die Kinder zur Ehrlichkeit. Ich muss auch diesen Laden ehrlich führen.
   Korpustyp: Untertitel
El dinero nos ayudó a abrir la primera biblioteca, que usamos para educar, preparar y promover la alfabetización y conocimientos básicos.
Mit dem Preisgeld konnten wir unsere erste Bücherei aufmachen und wir haben es für Bildungsarbeit und Alphabetisierung verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Reconociendo también que corresponde a los gobiernos la responsabilidad primordial de educar a los jóvenes y de crear un entorno propicio que promueva el empleo de los jóvenes,
sowie anerkennend, dass die Regierungen die Hauptverantwortung für die Jugendbildung und die Schaffung eines günstigen Umfelds tragen, das die Jugendbeschäftigung fördert,
   Korpustyp: UN
En total, la campaña un Mundo sin Drogas representa un enorme avance hacia educar a una generación que permanecerá libre del azote del consumo de drogas. ES
Alles in allem ist die Kampagne für eine drogenfreie Welt ein gewaltiger Schritt in Richtung dessen, eine Generation aufwachsen zu lassen, die von den verheerenden Auswirkungen des Drogenmissbrauchs verschont bleibt. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie philosophie    Korpustyp: Webseite
por promocionar con eficacia la Declaración Universal de Derechos Humanos de Naciones Unidas en Taiwán y educar a millones de personas sobre sus derechos inalienables; ES
dass sie die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen in Taiwan effektiv bekannt machten und Millionen über ihre unveräußerlichen Rechte unterrichteten; ES
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Con iStoryTime, usted siempre tendrá un buen libro a la mano para entretener y educar a sus hijos de entre dos y siete años de edad.
Mit iStoryTime haben Sie stets ein großartiges Buch zur Hand, das Kinder im Alter von 2 bis 7 Jahren unterhält und fördert.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Solo que lo hace sin intención de educar, sin misión de hacer del ser humano joven un ser humano de valor entero. DE
Nur jetzt eben ohne Erziehungshaltung, ohne den Auftrag, aus dem jungen Menschen einen vollwertigen Menschen zu machen. DE
Sachgebiete: astrologie literatur schule    Korpustyp: Webseite
El apoyo a colegios en todo el mundo es el objetivo de “Los amigos del Arte de Educar de Rudolf Steiner”. DE
Die Unterstützung von Waldorfschulen in der ganzen Welt haben sich unter anderen die Freunde der Erziehungskunst Rudolf Steiners zum Anliegen gemacht. DE
Sachgebiete: psychologie geografie schule    Korpustyp: Webseite
Educar activamente al sector y a los consumidores para fomentar el cambio cultural en el consumo de bebidas alcohólicas, consiguiendo que la moderación se ponga de moda ES
Wirtschaft und Verbraucher aktiv darin auszubilden, einen kulturellen Wandel in der Einstellung gegenüber dem Konsum alkoholischer Getränke herbeizuführen und moderaten Genuss als „in“ darzustellen ES
Sachgebiete: psychologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite