Para una operación marítima sin verdadero cuartel general de fuerzas en tierra, los gastos asumidos en común son relativamente limitados (efectivos reducidos).
Für eine Operation zur See ohne ein wirkliches operativ-taktisches Hauptquartier (FHQ) zu Land sind die gemeinsam zu tragenden Kosten relativ gering (niedriger Personalbestand).
Korpustyp: EU DCEP
Se ha detenido el descenso del número de agentes en los seis últimos años: con los 9.000 agentes suplementarios contratados los efectivos de la policía alcanzarán su nivel más alto hasta ahora.
Der Abbau der Polizeikräfte der letzten sechs Jahre wurde gestoppt. Durch 9000 Neueinstellungen wird der Personalbestand der Polizei auf sein bisher höchstes Niveau angehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la existencia de listas diferentes y datos incompletos en relación con los efectivos de personal de las agencias de la Unión Europea, ¿puede facilitar el Consejo la información siguiente?
Da es unterschiedliche Listen und unvollständige Daten über den Personalbestand der Agenturen der Europäischen Union gibt, bitte ich den Rat, die folgenden Informationen mitzuteilen:
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, las autoridades públicas de los Estados miembros y las instituciones de la UE han de promover de forma activa la igualdad racial y emprender acciones concretas para llegar a una diversificación étnica creciente de sus efectivos.
Deshalb müssen die staatlichen Stellen der Mitgliedstaaten und die EUInstitutionen die rassische Gleichstellung aktiv fördern und konkrete Aktionen einleiten, um ihren Personalbestand stärker ethnisch zu diversifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la reforma del Servicio Exterior deberá llevarse a cabo con efectivos constantes, pero que no podrá hacerse a precios constantes, habida cuenta de los gastos originados por las medidas de redistribución,
in der Erwägung, dass die Reform des Außendienstes bei konstant bleibendem Personalbestand erfolgen muss, jedoch wegen der durch die Stellenumsetzungsmaßnahmen entstehenden Ausgaben nicht bei gleich bleibenden Kosten durchgeführt werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Respalda la intención manifestada por la Comisión de contratar agentes exteriores adicionales para reforzar los efectivos en la sede y en las delegaciones para el dispositivo de gestión y control de los FED; considera que ese refuerzo de personal es tanto más necesario cuanto que los compromisos en el marco del décimo FED aumentan de forma considerable;
unterstützt die von der Kommission geäußerte Absicht, zusätzliche externe Bedienstete einzustellen, um den Personalbestand für das Verwaltungs- und Kontrollinstrumentarium des EEF am Sitz und in den Delegationen zu verstärken; ist der Auffassung, dass eine solche Verstärkung des Personalbestands umso notwendiger wäre, als die Mittelbindungen im Rahmen des zehnten EEF beträchtlich zunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las agencias que indiquen de manera más transparente, en sus informes de actividades, sus efectivos de plantilla, incluidos los agentes contractuales; espera el acuerdo del Grupo de Trabajo Interinstitucional sobre las agencias, que aportará una importante contribución al establecimiento del presupuesto y al funcionamiento de las agencias;
fordert die Agenturen auf, den Personalbestand einschließlich der Vertragsbediensteten in ihren Tätigkeitsberichten transparenter auszuweisen; erwartet die Vereinbarung der Interinstitutionellen Arbeitsgruppe zu den Agenturen, die einen wichtigen Beitrag zur Budgetierung und Tätigkeit der Agenturen leisten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
la instauración de referencias que permitan al Grupo de Apoyo a la Calidad pluridisciplinario crear un marco concreto de evaluación para dar un contenido al artículo sobre la coherencia y aumentar los efectivos disponibles en la DG VIII (Desarrollo) en beneficio de la coordinación y aplicación de la política de coherencia de la UE,
Richtwerte anzugeben, die es der horizontalen Quality Support Group erlauben, einen konkreten Beurteilungsrahmen einzusetzen, um den Artikel über die Kohärenz mit Inhalt zu füllen, sowie den Personalbestand der Generaldirektion Entwicklung im Hinblick auf die Koordination und die Umsetzung der Kohärenzpolitik der Europäischen Union anzuheben,
Korpustyp: EU DCEP
Esperamos que dichos países coordinen sus esfuerzos de forma efectiva antes de la adopción de decisiones en las capitales europeas y que, in situ, las delegaciones encargadas de la ejecución de políticas de desarrollo continúen su colaboración y que refuercen sus efectivos.
Wir möchten, dass diese Länder ihre Tätigkeit koordinieren, ehe Entscheidungen in den europäischen Hauptstädten getroffen werden, und dass die Delegationen vor Ort, die mit der Umsetzung der Entwicklungspolitik beauftragt sind, ihre Zusammenarbeit fortsetzen, und dass ihr Personalbestand verstärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el período de vinculación de la Escuela a la Oficina, las disposiciones financieras contempladas en los apartados 1 a 4 y, en particular, la dotación de la Escuela y sus efectivos se tratarán dentro del presupuesto de la Oficina.
Solange die Akademie dem Amt zugeordnet ist, werden die in den Absätzen 1 bis 4 geregelten Finanzbestimmungen, insbesondere die Mittelausstattung der Akademie und ihr Personalbestand, im Rahmen des Haushaltsplans des Amtes behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectivoseffizient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos ser realmente efectivos en el ámbito de la inmigración, es preciso que los Estados miembros acepten por fin trabajar juntos para establecer una verdadera política de inmigración legal y, sobre todo, una verdadera política de codesarrollo, lo más cercana posible a las poblaciones.
Wenn wir im Bereich der Einwanderung wirklich effizient sein wollen, müssen die Mitgliedstaaten es endlich akzeptieren zusammenzuarbeiten, um eine echte legale Einwanderungspolitik und eine echte, möglichst nahe bei der Bevölkerung verankerte Politik der gemeinsamen Entwicklung zu praktizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, el V Foro Mundial del Agua es un evento que debería brindar una oportunidad de trabajar en sistemas de gestión pública del agua que sean efectivos, transparentes, regulados y de acuerdo con los objetivos de desarrollo sostenible para satisfacer las necesidades de la sociedad..
(PL) Frau Präsidentin! Das 5. Weltwasserforum ist eine Veranstaltung, die die Möglichkeit bieten sollte, an Systemen des öffentlichen Wassermanagements zu arbeiten, Systemen, die effizient, transparent und reguliert sind und die die Ziele einer nachhaltigen Entwicklung im Interesse der Bedürfnisse der Gesellschaft berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, pues, que la cuestión es ser efectivos.
Meines Erachtens geht es doch darum, effizient zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el método de recogida por los distribuidores se considera el método por defecto, pero se admite el mantenimiento de los sistemas que ya funcionan, siempre que en una evaluación, que deberá hacerse pública, se acredite que estos últimos son al menos tan efectivos como la recogida por los distribuidores.
Die Rücknahmeverpflichtung der Vertreiber wird verpflichtend vorgeschrieben, bereits bestehende Systeme können jedoch beibehalten werden, sofern aus einer zu veröffentlichten Beurteilung hervorgeht, dass sie mindestens so effizient sind wie die Rücknahmeverpflichtung der Vertreiber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de 1997 de la Oficina de Fiscalización de Drogas y Prevención del Delito de las Naciones Unidas afirmaba que «los esfuerzos por reducir el consumo mundial serán menos efectivos si los programas de reducción de la demanda se ven perjudicados por llamamientos a favor de la legalización de las drogas».
Schon im Bericht des Büros für Drogenbekämpfung und Verbrechensverhütung der Vereinten Nationen (ODCCP) von 1997 hieß es, dass 'die Bemühungen, den Konsum im Weltmaßstab einzuschränken, weniger effizient sein werden, wenn die Programme zur Reduzierung der Nachfrage durch die Forderung nach Drogenlegalisierung in Frage gestellt werden'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que las instituciones y procesos europeos hayan seguido siendo efectivos durante la crisis financiera.
Ich bin davon überzeugt, dass die europäischen Institutionen und Prozesse auch während der Finanzkrise effizient waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los ámbitos se necesitan más reglas globales, de manera que los esfuerzos comunes para atacar la pobreza, las enfermedades y las migraciones masivas puedan hacerse consistentes, predecibles y, sobre todo, efectivos.
Generell bedarf es einer größeren Anzahl globaler Regelungen, um die weltweiten Bemühungen zur Bekämpfung von Armut, Krankheiten und Massenflucht auch konsequent, berechenbar und vor allem effizient zu gestalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto muestra que no se puede hablar de retrasos generales y que desde el punto de vista de la Comisión los procedimientos aplicados en el 2003 (aún siendo difíciles) han demostrado ser efectivos.
Das bedeutet, dass nicht von einer allgemeinen Verschleppung die Rede sein kann; vielmehr ist die Kommission der Ansicht, dass sich das 2003 durchgeführte Verfahren — trotz bestimmter Schwierigkeiten — durchaus als effizient erwiesen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Transcurridos dos años de funcionamiento las tecnologías y los equipos son menos efectivos y envejecen moralmente.
Die Technologien und Anlagen werden aber schon nach zwei Jahren weniger effizient und gelten als moralisch veraltet.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso los condones, no son 100% efectivos, ustedes dos deberían ser consientes de eso.
Noch nicht mal Kondome sind 100% effizient. Ihr beiden solltet das wissen.
Korpustyp: Untertitel
efectivosEigentümer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
armador y, en su caso, armadores anteriores, incluidos los beneficiarios efectivos;
Eigner und gegebenenfalls frühere Eigner, einschließlich der wirtschaftlichen Eigentümer,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto debe incluir desvelar los beneficiarios efectivos de los activos financieros.
Diese Vorkehrungen sollten die Offenlegung der wirtschaftlichen Eigentümer von finanziellen Vermögenswerten umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los proveedores de los bienes de una entidad o instrumento jurídicos posean un control significativo sobre el uso de los bienes, deben ser designados como beneficiarios efectivos.
Sofern die Kapitalgeber einer Rechtsperson oder Rechtsvereinbarung eine wesentliche Kontrolle über die Verwendung des Vermögens ausüben, sollten sie als wirtschaftliche Eigentümer betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La excepción relativa a la identificación de los beneficiarios efectivos de cuentas compartidas bajo la supervisión de notarios u otros profesionales independientes del Derecho ha de entenderse sin perjuicio de las obligaciones que incumban a dichos notarios u otros profesionales independientes del Derecho en virtud de lo dispuesto en la presente Directiva.
Die Ausnahmeregelung betreffend die Identifizierung der wirtschaftlichen Eigentümer von Sammelkonten, die von Notaren oder anderen selbstständigen Angehörigen von Rechtsberufen geführt werden, lässt die Verpflichtungen, die diesen Notaren und anderen selbstständigen Angehörigen von Rechtsberufen gemäß dieser Richtlinie obliegen, unberührt.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes que procedan a registrar o autorizar a una agencia de cambio, un proveedor de servicios a sociedades y fideicomisos o un casino, tendrían que poseer garantías de la competencia y honorabilidad de las personas que de hecho dirigen o van a dirigir las actividades de dichas entidades y de sus beneficiarios efectivos.
Bei der Eintragung oder Zulassung einer Wechselstube, eines Trust- und Unternehmensdienstleisters oder eines Kasinos auf nationaler Ebene sollten die zuständigen Behörden sicherstellen, dass die Personen, die die Geschäfte solcher Einrichtungen tatsächlich führen oder führen werden, und die wirtschaftlichen Eigentümer solcher Einrichtungen die notwendige Eignung besitzen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros exigirán a las autoridades competentes que denieguen la autorización o registro a las entidades contempladas en el apartado 1 cuando no posean garantías de la honorabilidad y profesionalidad de las personas que de hecho dirijan o vayan a dirigir los negocios de dichas entidades o de sus beneficiarios efectivos.
Die Mitgliedstaaten schreiben den zuständigen Behörden vor, die Zulassung oder Eintragung der in Absatz 1 genannten Unternehmen zu verweigern, wenn sie nicht davon überzeugt sind, dass die Personen, die die Geschäfte dieser Unternehmen faktisch führen oder führen werden, oder die wirtschaftlichen Eigentümer dieser Unternehmen über die notwendige Zuverlässigkeit und fachliche Eignung verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la Directiva es permitir que los rendimientos del ahorro en forma de pagos de intereses efectuados en un Estado miembro a los beneficiarios efectivos que sean personas físicas residentes a efectos fiscales en otro Estado miembro estén sujetos a tributación de conformidad con la legislación de su Estado miembro de residencia.
Ziel der Richtlinie ist es, zu ermöglichen, dass die Mitgliedstaaten gemäß ihren Rechtsvorschriften auch die wirtschaftlichen Eigentümer besteuern können, die in den Mitgliedstaaten ansässige steuerpflichtige natürliche Personen sind und ihre Zinserträge in anderen Mitgliedstaaten erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de directiva prevé una especie de retroactividad de las normas para establecer la residencia de los beneficiarios efectivos y aplica las nuevas normas también a las relaciones contractuales concertadas desde el 1 de enero de 2001 hasta la fecha de aplicación de la directiva.
Im Vorschlag für eine Richtlinie ist eine Art rückwirkender Charakter der Regeln für die Bestimmung des Wohnsitzes der wirtschaftlichen Eigentümer vorgesehen; die neuen Regelungen werden auch auf die vertraglichen Beziehungen ausgeweitet, die zwischen dem 1. Januar 2001 und dem Datum der Umsetzung der Richtlinie eingegangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de lo dispuesto en los artículos 8 a 12, cada Estado miembro adoptará, respecto de su territorio, procedimientos que permitan al agente pagador identificar a los beneficiarios efectivos y su lugar de residencia, y velará por que se apliquen en su territorio.
Jeder Mitgliedstaat legt in seinem Gebiet Verfahren fest und sorgt für deren Anwendung, die es der Zahlstelle ermöglichen, für die Zwecke der Artikel 8 bis 12 den wirtschaftlichen Eigentümer und dessen Wohnsitz zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinará con arreglo a las normas establecidas por el artículo 2, apartado 4, las personas que se consideren beneficiarios efectivos del pago de intereses pagados o atribuidos por lo que respecta a las entidades o los instrumentos jurídicos contemplados en el primer párrafo del presente apartado.
Die natürlichen Personen, die als wirtschaftliche Eigentümer der an eine Einrichtung oder Rechtsvereinbarung nach Unterabsatz 1 dieses Absatzes gezahlten oder für diese eingezogenen Zinszahlung gelten, werden nach den Vorschriften des Artikels 2 Absatz 4 bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectivosTruppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero preguntar al señor Comisario si esto significa que, a su debido tiempo, cuando se haya alcanzado esta situación de independencia, las tropas de la KFOR van a ser retiradas y van a ser sustituidas por efectivos europeos.
Bedeutet das, Herr Kommissar, dass zu gegebener Zeit, wenn dieser Unabhängigkeitsstatus erreicht ist, die KFOR-Truppen abgezogen und durch europäische Truppen ersetzt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente ilustrativa es la declaración formulada ayer por el General Alexéi Maslov, Comandante en Jefe de las tropas terrestres rusas: "El aumento del número de efectivos en Abjasia favorece la prevención de un conflicto armado y fomenta la estabilidad en la región transcaucásica."
Ebenso bezeichnend war die gestrige Erklärung von General Alexej Maslow, Oberbefehlshaber der russischen Bodentruppen. Er sagte, eine Verstärkung der Truppen in Abchasien diene der Vermeidung eines bewaffneten Konflikts und der Sicherung der Stabilität im Transkaukasus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordamos también al Consejo que, con arreglo al Artículo 44 de la Carta, los países que aportan contingentes tienen el derecho de ser plenamente consultados en relación con el despliegue de efectivos para operaciones establecidas por el Consejo.
Wir erinnern den Sicherheitsrat außerdem daran, dass truppenstellende Länder nach Artikel 44 der Charta das Recht haben, bei der Entsendung von Truppen für vom Rat mandatierte Einsätze umfassend konsultiert zu werden.
Korpustyp: UN
La OSSI observó que la dependencia de la UNMIL que se ocupa del equipo de propiedad de los contingentes carecía de personal suficiente, especialmente durante el período de fuerte afluencia de efectivos procedentes de distintos países.
Das AIAD stellte fest, dass die Gruppe Kontingenteigene Ausrüstung bei der UNMIL insbesondere während der Phase des starken Zustroms von Truppen aus verschiedenen Ländern personell unzureichend besetzt war.
Korpustyp: UN
Expresando su reconocimiento a los Estados Miembros que proporcionan efectivos, personal de policía civil y elementos de apoyo a la UNMISET,
mit Dank an diejenigen Mitgliedstaaten, die Truppen, Zivilpolizisten und Unterstützungsanteile für die UNMISET zur Verfügung stellen,
Korpustyp: UN
El Consejo expresa su profunda indignación por el asesinato de varios miembros del batallón keniano de la misión de paz de las Naciones Unidas y su gran preocupación por los efectivos de la UNAMSIL que han resultado heridos o cuya suerte se desconoce.
Der Rat gibt seiner Empörung darüber Ausdruck, dass einige zum kenianischen Bataillon gehörende Friedenssicherungskräfte der Vereinten Nationen getötet wurden, und er bringt seine tiefe Sorge um die Truppen der UNAMSIL zum Ausdruck, die verwundet wurden oder deren Verbleib nach wie vor ungeklärt ist.
Korpustyp: UN
c) Supervisar y verificar el redespliegue de los efectivos etíopes de las posiciones ocupadas después del 6 de febrero de 1999 que no se encontraban bajo la administración de Etiopía antes del 6 de mayo de 1998;
c) Überwachung und Verifikation der Rückverlegung der äthiopischen Truppen von den nach dem 6. Februar 1999 bezogenen Positionen, die vor dem 6. Mai 1998 nicht unter äthiopischer Verwaltung standen;
Korpustyp: UN
Destaca además que en dicha resolución expresó su intención de autorizar al Secretario General a redistribuir efectivos, según fuera necesario, entre la Misión de las Naciones Unidas en Liberia (UNMIL) y la ONUCI.
Er betont ferner, dass er in dieser Resolution seine Absicht bekundet hat, den Generalsekretär zu ermächtigen, nach Bedarf Truppen zwischen der Mission der Vereinten Nationen in Liberia (UNMIL) und der UNOCI zu verlegen.
Korpustyp: UN
Los efectivos que lleguen finalmente al teatro de operaciones pueden estar, todavía, insuficientemente equipados: algunos países han proporcionado soldados sin fusiles, o con fusiles pero sin casco, o con casco pero sin chaleco antibalas, o sin capacidad de transporte (camiones o vehículos de transporte de tropas).
Die Truppen, die schließlich an Ort und Stelle eintreffen, sind möglicherweise unzureichend ausgerüstet: einige Länder haben Soldaten ohne Gewehre bereitgestellt oder mit Gewehren, aber ohne Helme, oder mit Helmen, aber ohne kugelsichere Westen oder eigene Transportmittel (Lastwagen oder Truppentransporter).
Korpustyp: UN
Es posible que los efectivos no estén adiestrados en operaciones de mantenimiento de la paz y, en todo caso, es improbable que los diversos contingentes de una operación se hayan entrenado o hayan trabajado juntos antes.
Womöglich sind die Truppen nicht für Friedenssicherungseinsätze ausgebildet, und es ist unwahrscheinlich, dass die verschiedenen Kontingente einer Mission je zuvor gemeinsam ausgebildet wurden oder zusammengearbeitet haben.
Korpustyp: UN
efectivoseffizienter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, todavía no hemos debatido seriamente y no hemos tomado decisiones oportunas para que los controles, al arbitrio ahora de los países miembros, sean más rigurosos y efectivos.
Wir haben jedoch noch nicht ernsthaft darüber diskutiert und noch keine Beschlüsse dahingehend gefaßt, wie die Kontrollen strenger und effizienter gestaltet werden sollen, die bislang dem Gutdünken der Mitgliedstaaten anheimgestellt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A falta de un grado superior de modulación, se impondrán severas restricciones en el establecimiento y el mantenimiento de programas de desarrollo rural efectivos, en particular en relación con el medio ambiente.
Erfolgt keine weitere Modulation, würde dies zu erheblichen Engpässen bei der Einführung und Aufrechterhaltung effizienter Programme zur ländlichen Entwicklung führen, insbesondere im Umweltbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen muchísima hambre de información para poder ser más efectivos en sus Parlamentos.
Sie sind ganz begierig darauf, Informationen zu erhalten, damit sie ihre Arbeit in ihren Parlamenten effizienter gestalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asistencia financiera a los PTU debe asignarse en función de criterios uniformes, transparentes y efectivos, teniendo en cuenta las necesidades y los rendimientos de los PTU.
Die Zuteilung der Finanzhilfen für die ÜLG sollte anhand einheitlicher, transparenter und effizienter Kriterien unter Berücksichtigung der Bedürfnisse und Leistungen der ÜLG erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los medios directos o indirectos de fijar los precios pueden ser más efectivos cuando se combinan con medidas para detectar las reducciones de precios, como la aplicación de un sistema de control de precios o la obligación de los licenciatarios de comunicar las desviaciones de precios.
Direkte oder indirekte Mittel, mit denen eine Preisfestsetzung erzielt werden soll, sind noch effizienter, wenn sie mit Maßnahmen zur Ermittlung von Preisunterbietungen, z. B. durch Einführung eines Preisüberwachungssystems oder die Verpflichtung von Lizenznehmern, über Preisabweichungen zu berichten, verknüpft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecerán y aplicarán procedimientos de vigilancia efectivos en los puntos de control crítico;
Festlegung und Durchführung effizienter Verfahren zur Überwachung der kritischen Kontrollpunkte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda a las pequeñas empresas para la promoción de productos y procesos de producción respetuosos del medio ambiente (introducción de sistemas efectivos de gestión medioambiental, adopción y utilización de tecnologías de prevención de la contaminación, integración de tecnologías limpias en los sistemas de producción de las empresas)
Unterstützung von KMU zur Förderung umweltfreundlicher Produkte und Produktionsverfahren (Einführung effizienter Umweltmanagementsysteme, Einführung und Anwendung von Technologien zur Verschmutzungsverhütung, Einbeziehung sauberer Technologien in die Produktionsverfahren)
Korpustyp: EU DGT-TM
establecer y aplicar procedimientos de vigilancia efectivos en los puntos de control crítico;
Festlegung und Durchführung effizienter Verfahren zur Überwachung der kritischen Kontrollpunkte,
Korpustyp: EU DGT-TM
d) establecerán y aplicará procedimientos de vigilancia efectivos en los puntos críticos de control ;
d) Festlegung und Durchführung effizienter Verfahren zur Überwachung der kritischen Kontrollpunkte;
Korpustyp: EU DCEP
d bis) garantizará la aplicación de procedimientos efectivos de supervisión y evaluación relativos al rendimiento del IET, de conformidad con el artículo 15;
(da) Sicherstellung der Durchführung effizienter Verfahren zur Überwachung und Beurteilung der Erfüllung der Aufgaben des ETI gemäß Artikel 15;
Korpustyp: EU DCEP
efectivoseffiziente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una política presupuestaria responsable de sí misma, y si esto no funciona, unos mecanismos de sanción valientes y efectivos. Todo esto debe incluirse en la Estrategia Europa 2020.
Selbstverantwortlichkeit in der Haushaltspolitik, und wenn die nicht funktioniert, mutige und effiziente Sanktionsmechanismen - das sollte auch alles in die Strategie 2020 einfließen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un compromiso genuino de transparencia y controles internos efectivos para extraer el máximo beneficio de nuestras políticas y prioridades.
Es ist ein echtes Engagement für Transparenz und effiziente interne Kontrollen notwendig, um den größtmöglichen Nutzen unserer Maßnahmen und Prioritäten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un método normalizado para resolver las diferencias debe introducir, en última instancia, procedimientos de resolución simplificados y efectivos dentro de plazos específicos.
Die Schaffung einer standardisierten Methode zur Beilegung von Streitigkeiten sollte letztendlich vereinfachte und effiziente Streitbeilegungsverfahren mit festen Fristen einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convendría reflexionar sobre la forma de ofrecer un marco jurídico para el desarrollo de contactos fáciles y efectivos entre las unidades antifraude de los Estados miembros y la unidad antifraude de la Comisión.
Es wäre nützlich, sich darüber Gedanken zu machen, wie ein rechtlicher Rahmen für schnelle und effiziente Kontakte zwischen den einzelnen Stellen zur Betrugsbekämpfung in den Mitgliedstaaten und der Kommissionsstelle zur Betrugsbekämpfung geschaffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi observación final, hay algo que siento que debo recordarles: la política exterior también presupone que poseemos instrumentos buenos y efectivos con la capacidad apropiada.
Als letzten Punkt muss ich noch einmal auf etwas aufmerksam machen: Außenpolitik setzt auch voraus, dass wir fähige, gute, effiziente Instrumente haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos instrumentos efectivos que nos permitan proteger a los cristianos y proteger la libertad de religión.
Wir brauchen effiziente Instrumente, die zum Schutz von Christen und zum Schutz der Religionsfreiheit geschaffen werden müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán mejorar el acceso a los activos culturales y científicos digitales a través de esquemas efectivos de concesión de licencias y de adquisición preferente colectiva de derechos.
Der Zugang zu diesen Ressourcen ist durch effiziente Lizenzsysteme und eine kollektive Freigabe der Nutzungsrechte zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
que establezcan un grupo de trabajo con las autoridades reguladoras de los Estados miembros para fomentar modelos reguladores efectivos integrados e independientes, y que compartan sus experiencias en materia de medidas de apertura de los mercados que hayan dado resultado y que hayan alentado las inversiones y reducido los precios de consumo;
eine Arbeitsgruppe mit den Regulierungsbehörden der Mitgliedstaaten einzurichten, um effiziente integrierte und unabhängige Regulierungsmodelle zu fördern und Erfahrungen im Zusammenhang mit erfolgreichen Maßnahmen zur Öffnung der Märkte auszutauschen, die Investitionen anziehen und einen Rückgang der Verbraucherpreise bewirken;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben adoptar normas para el establecimiento de mecanismos de control efectivos que permitan la aplicación eficaz de medidas coercitivas en caso de incumplimiento.
Die Mitgliedstaaten sollten Vorschriften erlassen, durch die effiziente Überwachungsmechanismen geschaffen werden und gegebenenfalls auch eine wirksame Durchsetzung ermöglicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que la mayoría de las partes interesadas está a favor de una revisión del régimen existente con vistas a lograr la estabilidad de los precios, unos servicios efectivos y de gran calidad y el mantenimiento de la competitividad de las compañías de transporte marítimo de línea regular y de las PYME de transporte marítimo,
I. in der Erwägung, dass die Mehrheit der Beteiligten für eine Überprüfung der bestehenden Regelung plädiert mit dem Ziel, Preisstabilität, effiziente und hochwertige Dienstleistungen sowie die Wahrung der Wettbewerbsfähigkeit der kleinen und mittleren Schifffahrtsunternehmen zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
efectivoswirkungsvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuántos serán todavía necesarios para que grandes y elocuentes discursos se conviertan en cambios efectivos en la actitud de los Gobiernos europeos ante la violencia?
Wieviele werden wohl noch notwendig sein, bis große und wortreiche Diskussionen wirkungsvolle Veränderungen in der Einstellung der Regierungen in Europa gegenüber der Gewalt hervorbringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario un programa marco con objetivos y plazos definidos y orientados a la acción, uno que haga uso de los mecanismos efectivos de supervisión y evaluación.
Erforderlich ist ein Rahmenprogramm mit konkreten und eindeutigen Zielen und Fristen, das wirkungsvolle Überwachungs- und Bewertungsmechanismen nutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades de crédito ajustarán sus estrategias , políticas internas y límites en relación con el riesgo de liquidez y elaborarán planes de emergencia efectivos , atendiendo a los resultados de los escenarios alternativos a que se refiere el punto 19 .
Die Kreditinstitute passen ihre Strategien , internen Vorschriften und Obergrenzen für das Liquiditätsrisiko an und stellen wirkungsvolle Ausfallpläne auf , wobei sie die Ergebnisse der Alternativszenarien nach Nummer 19 berücksichtigen .
Korpustyp: Allgemein
Las autoridades competentes velarán por que las entidades ajusten sus estrategias, políticas internas y límites en relación con el riesgo de liquidez y elaboren planes de emergencia efectivos, atendiendo a los resultados de los escenarios alternativos a que se refiere el apartado 8.
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass die Institute unter Berücksichtigung der Ergebnisse der in Absatz 8 genannten Alternativszenarien ihre Strategien, internen Grundsätze und Obergrenzen für das Liquiditätsrisiko anpassen und wirkungsvolle Notfallpläne aufstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de crédito ajustarán sus estrategias, políticas internas y límites en relación con el riesgo de liquidez y elaborarán planes de emergencia efectivos, atendiendo a los resultados de los escenarios alternativos a que se refiere el punto 19.
Die Kreditinstitute passen ihre Strategien, internen Vorschriften und Obergrenzen für das Liquiditätsrisiko an und stellen wirkungsvolle Notfallkonzepte auf, wobei sie die Ergebnisse der Alternativszenarien nach Nummer 19 berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los palestinos y los israelíes reanudan la cooperación en materia de seguridad con arreglo al plan de trabajo Tenet para poner fin a la violencia, el terrorismo y la incitación por conducto de servicios de seguridad palestinos reestructurados y efectivos.
Palästinenser und Israelis nehmen ihre Sicherheitskooperation auf der Grundlage des Tenet-Arbeitsplans wieder auf, damit Gewalt, Terrorismus und Aufhetzung durch umstrukturierte und wirkungsvolle palästinensische Sicherheitskräfte beendet werden.
Korpustyp: UN
Los objetivos de la fase III son la consolidación de la reforma y la estabilización de las instituciones palestinas, el logro de progresos sostenidos y efectivos por parte de los palestinos en materia de seguridad, y negociaciones entre israelíes y palestinos a fin de llegar a un acuerdo sobre un estatuto permanente en el año 2005.
Die Ziele der Phase III sind die Konsolidierung der Reformen und die Stabilisierung der palästinensischen Institutionen, nachhaltige und wirkungsvolle Fortschritte der Palästinenser im Sicherheitsbereich sowie israelisch-palästinensische Verhandlungen mit dem Ziel einer Vereinbarung über den endgültigen Status im Jahr 2005.
Korpustyp: UN
Insiste en unos poderes de control auténticos y efectivos para el Parlamento sobre la ejecución de todos los programas de desarrollo de la UE, conforme a lo dispuesto en el artículo 290 del TFEU;
28. verlangt echte, wirkungsvolle Kontrollbefugnisse für das Parlament in Bezug auf die Durchführung sämtlicher EU-Programme für Entwicklung, wie in Artikel 290 AEUV vorgesehen;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión llevará a cabo las actividades de investigación de modo que se garantice la protección de los intereses financieros de la Comunidad por medio de controles efectivos y, si se detectan irregularidades, por medio de sanciones disuasorias y proporcionales.
Die Kommission führt die Forschungstätigkeiten in der Weise durch, dass der Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft durch wirkungsvolle Kontrollen und, falls Unregelmäßigkeiten festgestellt werden, durch abschreckende, angemessene Sanktionen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo sería permitir la aplicación de procedimientos de insolvencia eficientes y efectivos a la vez que se minimiza el daño moral.
Das Ziel bestehe darin, effiziente und wirkungsvolle Insolvenzverfahren zu ermöglichen und gleichzeitig das Moral-Hazard-Risiko zu minimieren.
Korpustyp: EU DCEP
efectivosMann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta fase, las unidades de EUFOR en Chad contarán con 4 000 efectivos.
In dieser Phase sollen die EUFOR-Truppen im Tschad 4 000 Mann betragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han dicho mis colegas, estuvimos en Gali la semana pasada y, aparentemente, no existía motivo alguno que justificara el aumento de dichas tropas de 2 000 a 3 000 efectivos.
Und wie meine Kollegen bereits sagten, waren wir vergangene Woche in Gali, und es war nichts zu erkennen, was die Aufstockung der Truppenstärke von 2 000 auf 3 000 Mann rechtfertigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una fuerza de intervención rápida de 50 o 60.000 efectivos nos permitirá intervenir con eficacia para sofocar los principios de incendio cerca de nuestras fronteras, especialmente cuando nuestros aliados de la OTAN no quieran implicarse.
Eine 50 000 bis 60 000 Mann starke schnelle Eingreiftruppe wird uns wirksame Interventionen ermöglichen, um vor unserer Haustür ausbrechende Brandherde vor allem in den Fällen zu löschen, in denen unsere NATO-Verbündeten nicht einbezogen werden möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base, el Consejo de Asuntos Generales y el Consejo de Asuntos Exteriores decidieron el 15 de octubre enviar una fuerza provisional y multidimensional europea de 3 000 efectivos, EUFOR Chad, como la llamamos, para apoyar y complementar a corto plazo el despliegue del contingente de las Naciones Unidas.
Auf dieser Basis hat der Rat "Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen" am 15. Oktober die Entsendung einer vorläufigen multidimensionalen europäischen Truppe mit 3 000 Mann unter dem Namen EUFOR Tschad beschlossen, um kurzfristig den Einsatz des UN-Kontingents zu unterstützen und zu ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera pregunta se refiere a la creación de esta fuerza de intervención rápida de sesenta mil efectivos capaz de ejecutar, como usted ha dicho, misiones encaminadas a mantener y garantizar la paz, y ello - si fuese necesario - durante cierto tiempo.
Die erste Frage betrifft die Bildung dieser schnellen Eingreiftruppe von 60 000 Mann, die, wie Sie sagten, für friedenserhaltende und friedensverstärkende Maßnahmen einsatzfähig und in der Lage sein soll, diese im Bedarfsfalle auf Dauer fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto explica el hecho de que los primeros cálculos publicados en la prensa, que establecen en alrededor de 200.000 efectivos el volumen de las fuerzas que deben crearse, se acerque a la realidad, lo que no ha dejado de sorprender a quienes desconocen estas cuestiones.
Daraus erklärt sich, daß die ersten in der Presse genannten Zahlen, die besagten, daß die zu bildende Truppe aus 200 000 Mann bestehen müßte, der Realität ziemlich nahe kamen, was für Uneingeweihte recht überraschend war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una poderosa fuerza de las Naciones Unidas de 7 000 efectivos semejante a la de MONUC podría causar más daño que bien, sin embargo.
Auch eine 7 000 Mann starke UN-Truppe nach dem MONUC-Vorbild kann mehr schaden als nützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una misión en la que participan, si he entendido bien, 500 efectivos, incluidos los que están al mando.
Wenn ich richtig verstanden habe, handelt es sich um eine Mission von weniger als 500 Mann, einschließlich der Kommandoebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuerzas armadas, compuestas por alrededor de 3 200 efectivos, pueden ahora llevar a cabo el conjunto de las misiones que les han sido asignadas por el Consejo.
Diese 3 200 Mann umfassende Eingreiftruppe kann somit jetzt alle Aufgaben ausführen, die ihr vom Rat übertragen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo de modo muy favorable la decisión de la semana pasada de los Ministros de Asuntos Exteriores y de Defensa de la UE de establecer una sólida Fuerza de Reacción Rápida de 60.000 efectivos.
Ich begrüße die in der vergangenen Woche getroffene Entscheidung der Verteidigungs- und Außenminister der EU sehr, eine 60 000 Mann starke Schnelle Eingreiftruppe einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectivosSoldaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los efectivos de Pakistán, Nepal, Uruguay y demás países que se hallan en el Congo en estos momentos sencillamente no poseen experiencia suficiente en operaciones militares en el África subsahariana.
Die zurzeit im Kongo befindlichen Soldaten aus Pakistan, Nepal, Uruguay und anderen Ländern haben einfach keine ausreichenden Erfahrungen mit Militäroperationen im subsaharischen Afrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 7.000 efectivos europeos prometidos a la FPNUL duplican con creces el total de efectivos militares de países europeos y la OTAN en todas las misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas.
Mit den mehr als 7.000 europäischen Soldaten, die für die UNIFIL zugesagt wurden, hat sich die Gesamtzahl der bei allen Friedenssicherungsmissionen der Vereinten Nationen eingesetzten Truppen aus europäischen Ländern und Mitgliedstaaten der Nordatlantikvertrags-Organisation (NATO) mehr als verdoppelt.
Korpustyp: UN
Decide que la UNMISET tendrá un máximo de 58 asesores civiles, 157 asesores de policía civil, 42 oficiales militares de enlace, 310 efectivos constituidos y una unidad de respuesta internacional de 125 gendarmes;
4. beschließt, dass der UNMISET bis zu 58 Zivilberater, 157 Zivilpolizeiberater, 42 Militärverbindungsoffiziere, 310 Soldaten in Einheiten und eine aus 125 Personen bestehende internationale Eingreifeinheit angehören werden;
Korpustyp: UN
a) Un aumento temporal de 750 efectivos en las fuerzas militares actualmente autorizadas de la MINUSTAH durante el período electoral y la ulterior transición política a fin de establecer una fuerza de reacción rápida en Haití que ofrezca una mayor seguridad, especialmente en Puerto Príncipe y sus alrededores;
a) eine vorübergehende Erhöhung der derzeit genehmigten Militärstärke der MINUSTAH um 750 Soldaten während der Wahlperiode und des darauf folgenden politischen Übergangs, mit dem Ziel, eine Schnelleingreiftruppe in Haiti einzurichten, um erhöhte Sicherheit zu gewährleisten, insbesondere in und um Port-au-Prince;
Korpustyp: UN
Respalda su llamamiento en pro del acantonamiento de las fuerzas de seguridad de ambos candidatos y de los efectivos de las Fuerzas Armadas de la República Democrática del Congo (FARDC) en la provincia de Kinshasa, y de la prohibición de la circulación de personas armadas en Kinshasa.
Er befürwortet dessen Forderung, die Sicherheitskräfte beider Kandidaten und die Soldaten der Streitkräfte der Demokratischen Republik Kongo (FARDC) in der Provinz Kinshasa zu kasernieren und Bewegungen bewaffneter Personen in dieser Provinz zu untersagen.
Korpustyp: UN
Autoriza la reconfiguración del componente militar de la MINUEE y, en este sentido, aprueba el despliegue en la MINUEE de un máximo de 2.300 efectivos, incluido un máximo de 230 observadores militares, con el mandato existente, establecido en la resolución 1320 (2000) y modificado en la resolución 1430 (2002);
2. genehmigt die Umstrukturierung des militärischen Anteils der UNMEE und billigt in dieser Hinsicht die Dislozierung von bis zu 2.300 Soldaten, einschließlich bis zu 230 Militärbeobachtern, im Rahmen der UNMEE, mit dem in Resolution 1320 (2000) festgelegten und in Resolution 1430 (2002) weiter angepassten Mandat;
Korpustyp: UN
Recordando que en el Acuerdo de Addis Abeba se establece que la operación híbrida deberá ser predominantemente africana y que los efectivos deberán provenir, en la medida de lo posible, de países africanos,
unter Hinweis auf die Vereinbarung von Addis Abeba, wonach der hybride Einsatz einen vornehmlich afrikanischen Charakter haben soll und die Soldaten so weit wie möglich aus afrikanischen Ländern stammen sollen,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad toma nota de la intención del Secretario General de reducir el tamaño del componente militar de la UNTAET en el sector oriental de Timor Oriental a una fuerza de batallón de 500 efectivos a fines de enero de 2001 atendida la situación en el terreno.
Der Sicherheitsrat nimmt Kenntnis von der Absicht des Generalsekretärs, in Anbetracht der Situation am Boden den militärischen Bestandteil der UNTAET im östlichen Sektor Osttimors bis Ende Januar 2001 auf ein 500 Soldaten umfassendes Bataillon zu verkleinern.
Korpustyp: UN
Autoriza el despliegue en la Misión de las Naciones Unidas en Etiopía y Eritrea, hasta el 15 de marzo de 2001, de hasta 4.200 efectivos, incluidos, como máximo, 220 observadores militares, con el siguiente mandato:
2. genehmigt die Dislozierung von bis zu 4.200 Soldaten, einschließlich bis zu 220 Militärbeobachtern, im Rahmen der UNMEE bis zum 15. März 2001, mit folgendem Auftrag:
Korpustyp: UN
Autoriza, por el período indicado en el párrafo 1 supra, un aumento del componente militar de la ONUCI de hasta 850 efectivos más, así como un aumento del componente de policía civil por un límite máximo de 725 agentes de policía civil, incluidas tres unidades de policía constituidas, y el personal civil necesario;
3. genehmigt für den in Ziffer 1 genannten Zeitraum eine Erweiterung des militärischen Anteils der UNOCI um zusätzliche 850 Soldaten sowie eine Erweiterung des Zivilpolizeianteils um höchstens 725 Zivilpolizisten, einschließlich drei geschlossener Polizeieinheiten, sowie um das erforderliche Zivilpersonal;
Korpustyp: UN
efectivoseffektiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, esta estrategia debería garantizar condiciones que pongan a las pequeñas y medianas empresas equilibradas con respecto a sus competidores fuera de la UE adoptando cláusulas de salvaguardia y medidas fuertes y efectivas para combatir el extremadamente grave problema de la falsificación, incluso mediante instrumentos efectivos de defensa del comercio.
Insbesondere sollte diese Strategie Konditionen garantieren, durch die Klein- und Mittelbetriebe auf gleicher Ebene mit ihren Wettbewerbern außerhalb der EU agieren können, und zwar mithilfe der Einführung von Schutzklauseln und starken, wirksamen Maßnahmen zur Bekämpfung des sehr ernsthaften Problems der Produktfälschung, einschließlich effektiver handelspolitischer Schutzinstrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero problema no era la limitación de las emisiones de gases de efecto invernadero, sino proponer mecanismos efectivos que respaldaran su reducción.
Das tatsächliche Problem war nicht die Begrenzung der Treibhausgasemissionen, sondern der Vorschlag effektiver Mechanismen, die ihre Reduktion unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También coincido en que la presentación de estrategias temáticas no ha producido resultados efectivos.
Ich bin ebenfalls der Meinung, dass die thematischen Strategien nicht zum Erreichen effektiver Ergebnisse beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, además de las firmas, es importante que existan compromisos políticos efectivos, cumplidos día a día - cada día - por todos los Estados y por todas las fuerzas políticas.
Hierzu bedarf es neben der Unterschriften auch effektiver politischer Verpflichtungen, die Tag für Tag von allen Mitgliedstaaten und allen politischen Kräften verwirklicht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se tiene en cuenta el coste de los servicios efectivos.
Die Kosten effektiver Dienste werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al rápido ritmo del desarrollo de Internet, estos métodos reguladores son mucho más efectivos que la legislación tradicional, pues la mayoría de las entidades implicadas los han aprobado y aplicado sin ningún tipo de coacción por parte del Estado.
Angesichts der Schnelligkeit, mit der sich das Internet entwickelt, sind diese Regulierungsmaßnahmen weitaus effektiver als die herkömmlichen Rechtsvorschriften, da sie von der Mehrheit der betroffenen Einrichtungen genehmigt sind und angewendet werden - ohne Zwang vom Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intermodalidad es absolutamente clave si queremos hacer efectivos y eficientes nuestros sistemas de transportes.
Die Intermodalität ist ganz entscheidend, wenn wir unsere Verkehrssysteme effektiver und leistungsfähiger machen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La profundización y la divulgación de la comprensión científica del fenómeno del cambio climático permitirán una mayor sensibilización de la población en relación con la necesidad de modificar los estilos de vida y harán que los procesos de toma de decisiones resulten más responsables, informados y efectivos.
Die Vertiefung und Verbreitung der wissenschaftlichen Erkenntnisse über den Klimawandel wird dazu führen, dass die Menschen sich stärker der Notwendigkeit bewusst werden, ihre Lebensweise zu ändern, und dass die Entscheidungsprozesse verantwortungsvoller, informierter und effektiver werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la definición de instrumentos económicos efectivos constituye otro objetivo a alcanzar a fin de implementar una política de integración de la población romaní seria y sustancial.
Meines Erachtens ist die Festlegung effektiver wirtschaftspolitischer Instrumente ein weiteres Ziel, das anzustreben wäre, um eine ernsthafte und substanzielle Politik zur Integration der Roma einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben establecer controles efectivos para remediar esta peligrosa situación.
Hier müssen die Mitgliedstaaten mit effektiver Kontrolle etwas gegen diese gefährliche Situation tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectivosPersonal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Para qué destinar un mayor número de efectivos y recursos a la Agencia de control de fronteras europeas, Frontex, cuando las fronteras en cuestión, ya sean interiores o exteriores, no están recibiendo la protección adecuada por parte de los Estados miembros?
Warum will man mehr Personal und mehr Mittel für die europäische Grenzkontrollagentur Frontex vorsehen, wenn die Grenzen, seien es Binnengrenzen oder Außengrenzen, immer noch nicht effektiv durch die Mitgliedstaaten geschützt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la UE realice operaciones allí, sus fuerzas deben contar con un mandato sólido, equipamiento adecuado y efectivos suficientes.
Wenn die EU dort Einsätze macht, müssen diese mit einem robusten Mandat ausgestattet sein, mit einer angemessenen Ausrüstung und angemessenem Personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace cuatro años, la Comisión, con el apoyo de la Autoridad Presupuestaria, ha aplicado una política de crecimiento cero de sus efectivos no relativos a la ampliación.
Seit vier Jahren verfolgt die Kommission mit Unterstützung der Haushaltsbehörde beim Personal eine Politik des Nullwachstums - Bereiche, die mit der Erweiterung zu tun haben, sind hiervon ausgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, quiero pedir al Consejo que refuerce esta misión, que amplíe las zonas de protección a su cargo, que la dote de más efectivos y que le otorgue más competencias, por ejemplo, vigilando los puertos de donde salen las naves nodrizas que utilizan los piratas.
Ich möchte daher den Rat bitten, diese Operation zu stärken, die geschützten Gebiete, für die sie verantwortlich ist, auszuweiten, mehr Personal bereitzustellen und diesem zusätzliche Kompetenzen zuzuweisen. Ich beziehe mich dabei beispielsweise auf die Überwachung der Häfen, aus denen die Mutterschiffe der Piraten auslaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo puedo ejecutar de forma eficaz estos proyectos si no puedo ampliar mis efectivos, y eso ni siguiera lo pido, porque cuando se terminen los proyectos, surgirá la pregunta de si todavía necesito a toda esa gente.
Wie kann ich jetzt diese Projekte durchführen, wenn ich mein dafür erforderliches Personal nicht erweitern darf? Darum ersuche ich jedoch noch nicht einmal, denn wenn diese Projekte abgeschlossen sind, ist es fraglich, ob dann das gesamte Personal überhaupt noch erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, uniéndome a los dos oradores que me han precedido, quisiera señalar que la mitad de los efectivos del Parlamento Europeo no ha sido autorizada a venir a Estrasburgo para este segundo período parcial de sesiones del mes de octubre. Eso significa un ahorro para la administración.
Frau Präsidentin, lassen Sie mich im Sinne der Worte meiner beiden Vorredner anmerken, daß das Personal des Europäischen Parlaments bei dieser zweiten Oktobersitzung in Straßburg um die Hälfte reduziert wurde, um Verwaltungskosten einzusparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco antes de que estallara la crisis de 2008, Trèves comenzaba a recoger los beneficios de un primer plan de reestructuración que se puso en marcha en 2005 para reducir los efectivos y racionalizar la capacidad de producción.
Kurz vor der Krise im Jahr 2008 zeigten sich die ersten positiven Auswirkungen eines ersten, 2005 eingeleiteten Umstrukturierungsplans, der den Abbau von Personal und die Rationalisierung der Produktionskapazitäten vorsah.
Korpustyp: EU DGT-TM
los activos y efectivos mundiales del negocio de cirugía cardiaca de Guidant, o
die weltweiten Vermögenswerte und das Personal des Geschäftsbereichs Herzchirurgie von Guidant oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Observando con preocupación que la falta de condiciones adecuadas de acceso, seguridad y cooperación ha limitado las posibilidades de que la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC) despliegue el total de efectivos autorizados,
mit Besorgnis feststellend, dass das Fehlen ausreichender Voraussetzungen hinsichtlich Zugänglichkeit, Sicherheit und Zusammenarbeit die Fähigkeit der Mission der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (MONUC), Personal im genehmigten Umfang zu dislozieren, einschränkt,
Korpustyp: UN
Hace suya la recomendación del Secretario General de reducir en otros 1.460 el número de efectivos desplegados como parte del componente militar de la UNMIL y racionalizar los sectores actuales reduciéndolos de cuatro a dos, y autoriza al Secretario General a aplicar esta recomendación en el período comprendido entre octubre de 2008 y marzo de 2009;
3. macht sich die Empfehlung des Generalsekretärs zu eigen, das im Rahmen des militärischen Anteils der UNMIL entsandte Personal um weitere 1.460 Personen zu reduzieren und die derzeit vier Sektoren zu zwei zusammenzufassen, und ermächtigt den Generalsekretär, diese Empfehlung im Zeitraum von Oktober 2008 bis März 2009 umzusetzen;
Korpustyp: UN
efectivostatsächlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se continuará razonando en términos de programación macroeconómica, en lugar de partir de la concertación a escala local y entre administradores, sindicatos y empresarios a la hora de definir proyectos de desarrollo concretos basados en los recursos efectivos, nunca se atajará de raíz el problema del empleo.
Wenn man weiterhin in den Dimensionen einer makroökonomischen Planung denkt und statt dessen nicht von den lokalen Vereinbarungen zwischen Verwaltungsbehörden, Gewerkschaften und Unternehmern zur Erarbeitung konkreter, auf den tatsächlich vorhandenen Ressourcen beruhender Entwicklungsprojekte ausgeht, wird man das Beschäftigungsproblem niemals bei den Wurzeln packen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción y justificación del rendimiento del capital accionarial de los proveedores de servicios de navegación aérea en relación con los riesgos efectivos que estos corran.
Darlegung und Begründung der Eigenkapitalrendite der Flugsicherungsorganisationen in Bezug auf das tatsächlich eingegangene Risiko;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania hace referencia a su carta a la Comisión de 28 de mayo de 1993, en la que le comunicó que, para compensar las pérdidas, el contrato de privatización no exigía al astillero que presentara pruebas de los costes efectivos.
Deutschland verweist auf sein Schreiben vom 28. Mai 1993 an die Kommission, in dem es dieser mitgeteilt habe, dass der Privatisierungsvertrag für den Verlustausgleich von der begünstigten Werft keinen Nachweis der tatsächlich angefallenen Kosten verlange.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será válida la votación en comisión cuando esté presente la cuarta parte de sus miembros efectivos.
Ein Ausschuss ist beschlussfähig, wenn ein Viertel seiner Mitglieder tatsächlich anwesend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que recordar, a este respecto, que los beneficiarios efectivos del régimen en cuestión se inscriben, según la información transmitida por las autoridades francesas, en los sectores del transporte marítimo, aéreo y ferroviario así como, marginalmente, en el sector industrial.
Den Angaben der französischen Behörden zufolge stammen die tatsächlich Begünstigten aus dem Seeverkehrs-, Luftverkehrs- und Schienenverkehrssektor und in geringem Maße aus der Industrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el artículo 39 de la Directiva 2006/112/CE, el suministro de electricidad en la fase final, de los operadores y distribuidores al consumidor final, debe gravarse en el lugar en el que el adquirente realiza el uso y consumo efectivos de los bienes.
Gemäß Artikel 39 der Richtlinie 2006/112/EG wird die Lieferung von Elektrizität auf der Stufe des Endverbrauchs, d. h. von den Unternehmen und den Verteilern an die Endverbraucher, an dem Ort besteuert, an dem der Endverbraucher die Gegenstände tatsächlich nutzt und verbraucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso que nos ocupa, la Comisión basa su análisis en los gastos efectivos tomados en consideración para la concesión del préstamo (véase el cuadro del considerando 44).
Im vorliegenden Fall stützt die Kommission ihre Bewertung auf die bei Darlehensgewährung tatsächlich berücksichtigten Kosten (vgl. Tabelle unter Randnummer 44).
Korpustyp: EU DGT-TM
Costes de reparaciones y mantenimiento (costes efectivos de BAV)
Reparatur- und Wartungskosten (der BAV tatsächlich entstandene Kosten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cuando la muestra de control ponga de manifiesto la existencia de incumplimientos, los controles efectivos deberán abarcar una muestra más amplia.
Sollten bei der Stichprobenkontrolle allerdings Verstöße aufgedeckt werden, so ist die tatsächlich kontrollierte Stichprobe auszuweiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de las 900000000 ITL servirán para cubrir los costes efectivos ya soportados (pérdidas ocasionadas por las condiciones climáticas adversas, inversiones con pérdidas, cuotas de amortización no dejadas en reserva), parte se utilizarán en el marco del plan de reestructuración (costes de acompañamiento y contribución para la adquisición de equipamiento).
Ein Teil der ITL 900000000 dient dazu, tatsächlich entstandene Kosten zu decken (witterungsbedingte Verluste, verlustreiche Investitionen, nicht zurückgestellte Abschreibungsquoten), ein Teil wird im Rahmen des Umstrukturierungsplans verwendet (Betreuungskosten und Zuschuss zum Kauf von Maschinen).
Korpustyp: EU DGT-TM
efectivostatsächliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un gran número de estos programas ya se ha empezado, pero el hecho es y sigue siendo que por parte rusa se han traducido sólo de manera deficiente en una nueva legislación o en un ensayo de auditoría o en programas efectivos que han convertido las reformas efectivas en hechos reales, en práctica real.
Viele dieser Programme sind bereits angelaufen, aber Tatsache ist und bleibt, daß sie von russischer Seite nur mangelhaft in neue Gesetzgebung, Ausführungskontrolle oder in tatsächliche Programme, die die Reformen wirklich in reelle Taten, in reelle Praxis umgesetzt haben, umgewandelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los gastos y la ejecución efectivos, a pesar de todas las dificultades nos hemos podido ceñir muy estrechamente al programa y las previsiones.
Was die tatsächliche Auszahlung und Umsetzung betrifft, so ist es uns gelungen, trotz aller Schwierigkeiten den Plan größtenteils einzuhalten und die Erwartungen mehrheitlich zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de Belarús están demandando y merecen cambios efectivos que mejoren sus condiciones de vida, promuevan la democracia de manera efectiva y les permitan disfrutar de una plena autodeterminación política.
Die Bürgerinnen und Bürger von Belarus verlangen und verdienen tatsächliche Veränderungen, die zu einer Verbesserung ihrer Lebensumstände führen, die Demokratie wirksam fördern und ihnen die vollständige politische Selbstbestimmung ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos metas y podemos aprender unos de otros, pero para lograr que esas metas se hagan realidad necesitamos los medios para traducir esta lista de deseos en logros efectivos.
Wir haben die gleichen Ziele und wir können voneinander lernen, aber wir müssen auch die Mittel haben, um die Wunschliste in tatsächliche Erfolge umzuwandeln, wenn wir sicherstellen wollen, dass dies geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero insistir en la necesidad de mejorar la aplicación de la cooperación, en concreto al traducir las asignaciones prometidas en pagos efectivos para estas regiones.
Dennoch habe ich Wert darauf gelegt, dass man an der notwendigen Verbesserung in der Umsetzung der Zusammenarbeit festhält, insbesondere bei der Umsetzung der versprochenen Zuweisungen in tatsächliche Zahlungen für diese Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se han producido cambios previstos o efectivos de la capacidad, los niveles de actividad o el funcionamiento de una instalación, como se indica en el artículo 24 de la Decisión 2011/278/UE, que no se hayan notificado a la autoridad competente?
Gab es geplante oder tatsächliche Änderungen der Kapazität, der Aktivitätsrate und des Betriebs einer Anlage, die der zuständigen Behörde nicht gemäß Artikel 24 des Beschlusses 2011/278/EU mitgeteilt wurden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de instalaciones que no notificaron cambios previstos o efectivos
Anzahl der Anlagen, die geplante oder tatsächliche Änderungen nicht mitgeteilt haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el licenciante y el licenciatario están activos en el mismo mercado de productos o en el mismo mercado tecnológico sin que una o ambas partes infrinjan los derechos de propiedad intelectual de la otra, son competidores efectivos en el mercado de que se trate.
Sind demgegenüber der Lizenzgeber und der Lizenznehmer beide auf demselben Produkt- oder Technologiemarkt tätig, ohne die Rechte am geistigen Eigentum des anderen zu verletzen, sind sie tatsächliche Wettbewerber auf dem betreffenden Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el licenciatario ya ha licenciado su tecnología y el licenciante entra en el mercado tecnológico concediendo una licencia sobre una tecnología competidora al licenciatario, se considerará que las partes son competidores efectivos en el mercado tecnológico.
Sie gelten als tatsächliche Wettbewerber auf dem Technologiemarkt, wenn der Lizenznehmer bereits Lizenzen für seine eigene Technologie erteilt und der Lizenzgeber in diesen Technologiemarkt eintritt, indem er dem Lizenznehmer eine Lizenz für eine konkurrierende Technologie erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos empresas son competidoras en el mercado de productos de referencia si ambas están activas en el mismo mercado o mercados de productos de referencia y en el mismo mercado o mercados geográficos de referencia en que se venden los productos que incorporan la tecnología licenciada (competidores efectivos).
Unternehmen sind Wettbewerber auf dem relevanten Produktmarkt, wenn sie auf denselben sachlich und räumlich relevanten Märkten tätig sind, auf denen die Produkte, die die lizenzierte Technologie enthalten, verkauft werden (tatsächliche Wettbewerber).
Korpustyp: EU DGT-TM
efectivoswirksamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se previó que los estudios indicaran mensualmente las prohibiciones a la red de cerco se publicaran mensualmente. Al objeto de que los parones fueran efectivos para la conservación del atún rojo.
In der Untersuchung sollten zwecks wirksamer Erhaltung der Bestände an Rotem Thun monatliche Sperrzeiten für die Ringwadenfischerei aufgezeigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apelamos a que existan unos procesos de asilo claros, justos, efectivos y proporcionados y solicitamos la implantación de un sistema permanente de visitas e inspecciones a los centros de detención.
Wir fordern die Einhaltung klar gefasster, fairer, wirksamer und angemessener Asylverfahren, und wir fordern die Einführung eines ständigen Besuchs- und Inspektionssystems für Gewahrsamseinrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierta medida, esto se debe a una falta de mecanismos de control y vigilancia efectivos.
Zu einem gewissen Grad ist dies auf das Fehlen wirksamer Kontroll- und Überwachungsmechanismen zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lamento el rechazo de la propuesta destinada a establecer los recursos necesarios para desarrollar programas efectivos para la integración de las mujeres implicadas en la prostitución, con el objetivo de reducir gradualmente y eliminar finalmente la prostitución.
Ich bedauere jedoch die Ablehnung des Vorschlags zur Bereitstellung der notwendigen Mittel für die Entwicklung wirksamer Programme für die Integration von Frauen, die in der Prostitution tätig sind, mit dem Ziel, die Prostitution schrittweise zu reduzieren und letztlich zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos mecanismos son más efectivos si tienen en cuenta la situación particular de este tipo de pesca y las condiciones inherentes, las necesidades técnicas y el marco económico de las zonas costeras afectadas.
Derartige Mechanismen sind noch wirksamer, wenn sie der spezifischen Lage in diesem Bereich des Fischfangs sowie den objektiven Gegebenheiten, technischen Erfordernissen und wirtschaftlichen Rahmenbedingungen der entsprechenden Küstenzonen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto nos debería permitir mejorar los controles, hacerlos efectivos y garantizar una mayor cooperación.
All dies sollte uns dabei helfen, die Kontrollen zu verbessern, wirksamer zu gestalten und eine bessere Zusammenarbeit sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me satisface que el informe proponga una investigación con respecto a la aplicación en el plano europeo de medios de recurso rápidos y efectivos para los consumidores.
Zudem nehme ich mit Befriedigung zur Kenntnis, dass im Bericht vorgeschlagen wird, die Einführung rascher und wirksamer Rechtsmittel für die Verbraucher auf europäischer Ebene zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, pues, dejar de aplazar la creación de programas europeos efectivos para impulsar ante todo el acceso de los romaníes a la educación de forma que el desempleo deje de ser un aspecto de la vida que se hereda de generación en generación.
Deshalb dürfen wir die Schaffung wirksamer europäischer Programme zur gezielten Förderung des Zugangs der Roma zu Bildung nicht auf die lange Bank schieben, damit die Arbeitslosigkeit keine Lebensperspektive bleibt, die von Generation zu Generation weitergegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fomento de marcos reguladores, procedimientos y sistemas efectivos para garantizar una protección suficiente contra las radiaciones ionizantes procedentes de materiales radiactivos, en particular de fuentes de alta actividad radiactiva, y su eliminación segura;
Förderung der Schaffung wirksamer Regulierungsrahmen, Verfahren und Systeme, um einen angemessenen Schutz vor der ionisierenden Strahlung radioaktiver Stoffe, insbesondere hoch radioaktiver Strahlenquellen, und ihre sichere Entsorgung zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyar a los Estados miembros de las Naciones Unidas para que desarrollen y mejoren su competencia técnica a nivel nacional y regional con el objetivo de poner en marcha controles efectivos de las transferencias de armas, y asegurarse de que un futuro TCA sea lo más efectivo posible cuando entre en vigor.
Unterstützung der Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen bei der Entwicklung und Verbesserung nationaler und regionaler Sachkompetenz bei der Durchführung wirksamer Kontrollen von Waffentransfers, um zu gewährleisten, dass ein künftiger Vertrag über den Waffenhandel bei seinem Inkrafttreten möglichst wirksam ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectivoswirksamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para su seguimiento y control efectivos, debe disponerse de recursos presupuestarios y humanos adecuados.
Zur wirksamen Überwachung und Kontrolle muss es entsprechende Mittel und Personal geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, los dirigente europeos reunidos -en su mayoría socialistas- no resistieron a la retórica encantatoria de prometer resultados que no dependen tanto de ellos, sin comprometerse con lo que efectivamente les compete: los medios efectivos para que los alcancemos.
Auf der anderen Seite haben die dort vereinten europäischen Führer - mehrheitlich Sozialdemokraten - es nicht vermocht, der verführerischen Rhetorik zu widerstehen und Resultate versprochen, die nicht einmal so sehr von ihnen abhängen, ohne sich dort zu verpflichten, wo ihre eigentliche Aufgabe liegt: die wirksamen Mittel, um dorthin zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disposición tiene muchas virtudes, que es muy difícil enumerar en pocos minutos. La primera es el equilibrio logrado entre la necesidad de confirmar el principio de la libre circulación de las personas dentro de la Unión y la necesidad, igualmente esencial, de controles efectivos en las fronteras exteriores de la Unión Europea.
Diese Verordnung weist viele Vorzüge auf, und es ist schwer, sie in wenigen Minuten zu nennen: der Erste besteht darin, dass die Notwendigkeit, den Grundsatz der Freizügigkeit innerhalb der Union zu bestätigen, und das ebenso stark empfundene Bedürfnis nach wirksamen grenzpolizeilichen Maßnahmen an den Außengrenzen der Europäischen Union miteinander in Einklang gebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llevado mucho tiempo, es un compromiso, pero con efectivos e importantes pasos adelante.
Es hat lange gedauert, es handelt sich um einen Kompromiss, aber mit wirksamen und bedeutenden Fortschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Klamt ha elaborado un informe excelente, en el cual se plantean cuestiones importantes en relación con los mecanismos efectivos para la recopilación y el análisis de datos sobre migración y asilo en la Unión Europea.
Frau Klamt hat einen ausgezeichneten Bericht vorgelegt, in dem wichtige Fragen im Zusammenhang mit wirksamen Mechanismen für die Erhebung und Analyse von Informationen über Wanderung und Asyl in der Europäischen Union behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que actuar con mecanismos efectivos.
Wir müssen mit wirksamen Mechanismen vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta agencia es innecesaria; para que sus poderes fueran efectivos, solo podrían ejercerse en el marco de una Constitución europea que hoy sin duda no parece inminente, o sobre la base de algún otro fundamento jurídico en los Tratados que está claro que no tendremos.
Meiner Meinung nach ist diese Agentur unnötig. Wenn man sie mit wirksamen Befugnissen ausstatten wollte, dann wäre dies nur im Rahmen einer europäischen Verfassung, deren Annahme - so viel steht fest - momentan nicht bevorsteht, oder eines anderen rechtswirksamen Vertrags möglich, der dafür zweifelsohne nicht vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo mundo carece de muros o bastiones efectivos; debemos trabajar junto con otros países y regiones para alcanzar resultados positivos para todos.
Diese neue Welt hat keine wirksamen Mauern oder Festungen. Wir müssen gemeinsam mit anderen Ländern und Regionen an Ergebnissen arbeiten, die für jeden positiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de lo que, por ejemplo acaba de decir el señor Bulfon, es poco realista suponer que conseguiremos resultados reales y efectivos integrando la energía nuclear como parte de la solución.
Im Gegensatz zu dem, was zum Beispiel der Kollege Bulfon vorhin gesagt hat, ist es unrealistisch anzunehmen, dass wir ohne Kernkraft als Teil der Lösung zu realen und wirksamen Ergebnissen kommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quisiera decir que la crisis actual exige estímulos fiscales efectivos y coordinados, así como la reforma de las regulación del sistema financiero y de las instituciones internacionales.
Abschließend erfordert die Bewältigung der aktuellen Krise sowohl einen wirksamen und koordinierten Finanzanreiz als auch eine entsprechende Reform sowohl der Finanzregulierung als auch der internationalen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectivoseffektiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso también son precisamente las economías de escala las que nos permiten ser efectivos.
Hier sind wir ebenfalls nur effektiv, wenn wir im europäischen Maßstab arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser efectivos, necesitamos primero dar una imagen creíble de la Unión Europea.
Wenn wir effektiv sein wollen, dann müssen wir zunächst dafür sorgen, dass wir als Europäische Union glaubwürdig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, necesitamos desplegar todos los mecanismos disponibles en el ámbito europeo para ser efectivos.
Und dennoch müssen wir im Hinblick auf Europa alle nationalen Hebel einsetzen, um effektiv zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo se nos puede pedir responsabilidades y solo podemos ser efectivos si los ciudadanos entienden lo que hacemos por ellos.
Wir können nur dann verantwortlich gemacht werden und effektiv sein, wenn die Menschen verstehen, was wir für sie tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincidimos plenamente en que esos acuerdos deben contemplar un mecanismo de supervisión de su cumplimiento si deseamos que de verdad sean efectivos y funcionen y que, por lo tanto, sean creíbles para los viajeros.
Wir sind uns völlig einig, dass diese Vereinbarungen einen Mechanismus zur Überwachung ihrer Erfüllung vorsehen müssen, wenn wir wollen, dass sie wirklich effektiv sind und funktionieren und somit für die Fluggäste glaubwürdig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no solamente eso, hay que trabajar efectivamente, ser efectivos, lograr resultados que mejoren el bienestar, las condiciones de vida, o que puedan incluso hacer posible la liberación de los presos de conciencia.
Das ist jedoch noch nicht alles: Wir müssen effektiv arbeiten und effektiv sein, Ergebnisse erreichen, die den Wohlstand und die Lebensbedingungen der politischen Häftlinge verbessern oder sogar deren Freilassung ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es asimismo correcto afirmar que los sistemas educativos son efectivos cuando los recursos desplegados producen los mejores resultados posibles.
Ebenso richtig ist, dass Bildungssysteme dann effektiv sind, wenn die eingesetzten Mittel zu bestmöglichen Ergebnissen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos esfuerzos han sido efectivos solo cuando los países y las organizaciones internacionales han sido consecuentes con sus acciones y exigencias.
Diese Anstrengungen waren nur dann effektiv, wenn Länder und internationale Organisationen in ihren Maßnahmen und Forderungen konsequent waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, son pocos, o casi nadie, quienes han tenido tanto éxito y han sido tan efectivos como este Parlamento a la hora de poner exigencias para aumentar la seguridad en la navegación marítima, aérea y en nuestras carreteras.
An einer Sache ist allerdings nichts auszusetzen, daß sich niemand oder nur wenige so erfolgreich und effektiv für Sicherheitsforderungen in Seefahrt, Flug- und Straßenverkehr einsetzen als eben dieses Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la nueva PAC sea más simple, más transparente y más justa; que esté orientada a las necesidades de los agricultores y del mercado y que sus procedimientos sean más rápidos y menos burocráticos pero seguros y efectivos.
Ich hoffe, dass die neue GAP einfacher, transparenter und fairer sein wird, dass sie besser auf die Bedürfnisse der Landwirte und des Marktes ausgerichtet ist, und dass ihre Abläufe schneller und weniger bürokratisch, aber sicher und effektiv sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectivoseffektiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una Unión Europea que se haga fuerte en las conferencias internacionales para conseguir aprobar bellos textos sobre la eliminación de la discriminación sexual debe comprometerse seriamente con el desarrollo de instrumentos políticos efectivos que verdaderamente puedan cumplir tales objetivos dentro de la propia Unión.
Eine Europäische Union, die sich auf internationalen Konferenzen für feierliche Erklärungen über die Beseitigung der Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts einsetzt, sollte wirklich damit ernst machen, die effektiven politischen Instrumente zu konzipieren, mit denen dieses Ziel auf der Ebene der Union selbst erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - En mi respuesta, he hecho hincapié en las medidas que se habían previsto en la Estrategia Europa 2020 que ya se han puesto en práctica en diversos Estados miembros mediante programas de la Comisión efectivos.
Mitglied der Kommission. - In meiner Antwort habe ich die Maßnahmen hervorgehoben, die bereits in Europa 2020 skizziert sind, und sie werden in verschiedenen Mitgliedstaaten bereits mithilfe von effektiven Programmen der Kommission in die Praxis umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se refuerza, además, el acceso a las PYME, también los plazos cortos y medios, lo que da una inmediata visibilidad del valor de la Unión Europea, con un instrumento impulsado por la demanda y, por lo tanto, con resultados efectivos y consolidados.
Zudem wird neben kurz- und mittelfristigen Plänen der Zugang der KMU zu diesem Programm verbessert, wodurch die nützliche Arbeit der Europäischen Union unmittelbar in den Blickpunkt der Öffentlichkeit rückt. Dies ist ein Instrument, das am Bedarf ausgerichtet ist und deshalb zu effektiven und konsolidierten Ergebnissen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto los tipos impositivos legales como los efectivos que gravan los beneficios empresariales en la UE han descendido en la última década en más de 10 puntos porcentuales.
So sind eben nicht nur die gesetzlichen, sondern auch die effektiven Steuersätze auf Unternehmensgewinne in der EU im letzten Jahrzehnt um über 10 %-Punkte gefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no he votado a favor del informe del Sr. Viola relativo al presupuesto de los gastos del Parlamento Europeo porque la mayoría de los diputados ha votado contra unas enmiendas que prevén el pago de los gastos de viaje efectivos, sobre la base de justificantes.
Frau Präsidentin, ich habe dem Bericht von Herrn Viola zum Ausgabenhaushalt des Europäischen Parlaments nicht meine Zustimmung gegeben, da die meisten Abgeordneten gegen die Änderungsanträge gestimmt haben, die die Erstattung der effektiven Reisekosten auf der Grundlage von Belegen vorsahen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es preciso que abordemos estos defectos para dar a los trabajadores los instrumentos efectivos que necesitan.
Um diese Mängel muss man sich jetzt kümmern, um den Arbeitnehmern die von ihnen benötigten effektiven Werkzeuge an die Hand zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los inmediatos y efectivos esfuerzos de la UE deben convertirse en esfuerzos a largo plazo.
Dem schnellen und effektiven Einsatz der EU müssen langfristige Maßnahmen folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EL) El éxito de hoy se debe a los esfuerzos coordinados y efectivos que hemos realizado muchos de los que componemos esta Cámara independientemente de nuestro signo político.
schriftlich. - (EL) Der heutige Erfolg ist auf die koordinierten und effektiven Bemühungen zurückzuführen, die wir gemeinsam mit vielen anderen Abgeordneten aus dem ganzen Spektrum des Europäischen Parlaments unternommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los altos tipos impositivos marginales efectivos y las considerables contribuciones a la seguridad social , que son la norma en muchos países europeos , se consideran desincentivos adicionales a la aceptación de los puestos de trabajo existentes , especialmente para los grupos de rentas más bajas .
Weiters wirken die in vielen europäischen Ländern üblichen hohen effektiven Grenzsteuersätze und Sozialversicherungsbeiträge abschreckend für die Aufnahme einer Beschäftigung , insbesondere in den unteren Einkommenskategorien .
Korpustyp: Allgemein
El euro se apreció frente a las principales monedas en el 2002 Tras un período de relativa estabilidad durante el primer trimestre del 2002 , el euro experimentó una acusada apreciación en términos efectivos nominales , situándose muy 68
Die letzten Monatswerte beziehen sich auf Februar 2003 . Für den auf den Lohnstückkosten im verarbeitenden Gewerbe ( LSK / VG ) beruhenden realen effektiven Wechselkurs beziehen sich die letzten Angaben auf das dritte Quartal 2002 und sind teilweise geschätzt .
Korpustyp: Allgemein
efectivoswirksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los controles también serían más difícil e indudablemente menos efectivos.
Auch Kontrollen wären schwieriger und zweifellos weniger wirksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que Frontex dé vitalidad a CRATE, al catálogo de medios y de efectivos humanos, y es necesario que entre en funcionamiento el compromiso de los Estados miembros con CRATE.
Es ist erforderlich, dass Frontex dem Zentralregister der verfügbaren technischen Ausrüstungsgegenstände (CRATE) Leben einhaucht. Es ist ebenso erforderlich, dass das Engagement der Mitgliedstaaten für CRATE wirksam wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Sí, debemos abrir un proceso ordenado, obligatorio, que señale avances concretos y comprobables: el cese de la tortura, la devolución de pasaportes y el restablecimiento de las líneas telefónicas pueden y deben ser efectivos de inmediato!
Wir müssen einen strukturierten und verbindlichen Prozeß einleiten, der an konkreten und überprüfbaren Fortschritten gemessen wird: die Einstellung der Folter, die Rückgabe der Reispässe und die Wiederherstellung der Telefonverbindungen können und müssen unverzüglich wirksam werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos proyectos avanzan, pero para que sean efectivos hay dos cosas que son esenciales.
Alle diese Projekte kommen voran, aber inwieweit sie wirksam werden, hängt von zwei Voraussetzungen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, los intentos de utilizar dispositivos médicos con ingeniería de seguridad solo en determinadas áreas o pacientes no serían ni prácticos ni efectivos.
Ebenso wären Versuche, sicherheitsoptimierte medizinische Geräte nur in bestimmten Bereichen oder bei bestimmten Patienten zu verwenden, weder praktisch noch wirksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, los sistemas de supervisión y control de los Estados miembros fueron poco efectivos o moderadamente efectivos y la Comisión mantiene solamente una supervisión moderadamente efectiva de su funcionamiento."
Die Überwachungs- und Kontrollsysteme der Mitgliedstaaten waren im Allgemeinen unwirksam oder nur bedingt wirksam, und ihre Funktionsweise wird von der Kommission nur in eingeschränktem Maße überwacht."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, en su Libro Blanco sobre la evolución de la ciudadanía, la Comisión debería prever todas la medidas oportunas para mejorar las condiciones de ejercicio de estos derechos y garantizar que se hagan plenamente efectivos también fuera de la Unión.
In ihrem Weißbuch über die Weiterentwicklung der Unionsbürgerschaft müsste die Kommission daher alle einschlägigen Maßnahmen vorsehen, um die Bedingungen für die Wahrnehmung dieser Rechte zu verbessern und zu gewährleisten, dass sie auch außerhalb der Union voll wirksam werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi intención es hacer que nuestros instrumentos sigan siendo efectivos y justos por el bien de todos los operadores económicos implicados.
Ich beabsichtige, unsere Instrumente zum Nutzen aller betroffenen Wirtschaftsbeteiligten wirksam und gerecht zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así como en Eslovaquia tenemos que encontrar una solución mejor para la explosión dramática de la población de este insecto, en Europa es necesario encontrar modos efectivos de proteger nuestras tierras vírgenes.
Wir brauchen in der Slowakei eine bessere Lösung für diese enorme Populationsexplosion dieser Insekten; der Zeitpunkt ist daher genau richtig, in ganz Europa nach Möglichkeiten zu suchen, unsere Natur und unsere Wildnis wirksam zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que los procedimientos comunes sean justos y efectivos.
Es ist überaus wichtig, dass die gemeinsamen Verfahren fair und wirksam sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectivostatsächlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un documento de la Comisión, escribí que incluso en lo que respecta a las negociaciones con Suiza, el monto del futuro peaje tendrá que estar relacionado directamente con los costos efectivos de las infraestructuras.
In einem Dokument der Kommission steht auch im Hinblick auf die Verhandlungen mit der Schweiz, daß die Höhe der künftigen Straßenbenutzungsgebühren direkt von den tatsächlichen Kosten für die Infrastrukturen abhängig gemacht werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué diferencia entre las proclamaciones teóricas y los comportamientos efectivos.
Welche Kluft zwischen den theoretischen Proklamationen und dem tatsächlichen Verhalten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos útil también una campaña informativa que dé a conocer los riesgos efectivos, las posibilidades de prevención y la disponibilidad de fármacos.
Außerdem halten wir eine rechtzeitige Informationskampagne für hilfreich, die die Verbraucher über die tatsächlichen Risiken, die Präventionsmöglichkeiten und die Verfügbarkeit von Medikamenten aufklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente, a la luz de los atentados de Londres, que mi Gobierno querría poderes efectivos para hacer frente al terrorismo, y como diputado al Parlamento Europeo por Londres quiero garantizar que estos poderes sean a la vez efectivos y proporcionados, y que contribuyan a la seguridad pública del Reino Unido.
Angesichts der Bombenanschläge von London liegt es auf der Hand, dass die Regierung meines Heimatlandes an tatsächlichen Kompetenzen zur Terrorismusbekämpfung interessiert war, und als MdEP aus London möchte ich sicherstellen, dass diese Kompetenzen sowohl wirksam als auch angemessen sind und zur Sicherheit der britischen Bevölkerung beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, la cuestión de los derechos efectivos de los asalariados frente al poder de los grandes grupos, así como la implicación efectiva de los ciudadanos en la elaboración de las políticas europeas y la evaluación de sus efectos, constituyen asimismo en mi opinión, un tema ineludible.
Zu den unausweichlichen Themen gehören nach meinem Dafürhalten auch die Frage der tatsächlichen Rechte der Arbeitnehmer angesichts der Macht der großen Konzerne sowie die Frage der effektiven Einbeziehung der Bürger in die Ausarbeitung der europäischen Politiken und die Bewertung ihrer Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1995, una tasa media de déficit de un 3, 4 % en lugar de los 5, 2 % efectivos habría permitido evitar las políticas presupuestarias restrictivas de estos dos últimos años, lo que habría permitido a su vez continuar con el repunte iniciado en 1994 y una convergencia más rápida de las economías.
Mit einem durchschnittlichen Defizit von 3, 4 % anstatt der tatsächlichen 5, 2 % hätte sich die restriktive Haushaltspolitik der beiden letzten Jahre vermeiden lassen und gleichzeitig der 1994 begonnene Aufschwung und eine raschere Konvergenz der Volkswirtschaften fortgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también reclama la necesidad de evaluaciones, no solo de los gastos efectivos, sino también de su impacto real.
In dem Bericht werden außerdem Einschätzungen gefordert - nicht nur der tatsächlichen Ausgaben, sondern auch der tatsächlichen Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto figura concretamente la delimitación del terreno y el alcance de consenso en cuanto a la cuestión de saber en qué medida ciertas aspiraciones tienen algo que ver con deseos o con malentendidos efectivos que merecen ser denunciados tomando como base los derechos fundamentales y libertades que estipulan los tratados internacionales.
Als problematisch erweisen sich dabei vor allem die Abgrenzung des Gebiets und das Erreichen einer Übereinstimmung in der Frage, inwieweit man es bei bestimmten Wünschen mit Wunschdenken oder aber mit tatsächlichen Mißständen zu tun hat, die auf der Grundlage der Grundrechte und -freiheiten gemäß den internationalen Verträgen anklagebedürftig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en general, los cambios efectivos que implica la Directiva deberían ser muy limitados, porque en gran parte codifica reglas que ya son práctica común y están contempladas en la legislación nacional, en los convenios colectivos o en los códigos de conducta.
Erstens dürften sich die durch die Richtlinie erforderlich machenden tatsächlichen Änderungen in engen Grenzen halten, weil die Richtlinie größtenteils Regeln festlegt, die ohnehin gängige Praxis und in der nationalen Gesetzgebung, in Kollektivverträgen oder Verhaltenskodizes verankert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , incluso estas perspectivas positivas de beneficios solo representan un repunte parcial respecto a la fuerte caída de los beneficios efectivos , que bajaron en torno a un 35 % entre diciembre de 2008 y diciembre de 2009 .
Allerdings glichen selbst diese positiven Ertragsaussichten den Einbruch der tatsächlichen Gewinne ( um rund 35 % von Dezember 2008 bis Dezember 2009 ) lediglich teilweise wieder aus .
Korpustyp: Allgemein
efectivoseffektive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea necesita establecer acuerdos de reglamentación vinculantes y efectivos para resolver este problema lo antes posible.
Wir müssen in der Europäischen Union effektive und verbindliche Rechtsvorschriften schaffen, um dieses Problem möglichst bald lösen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será interesante ver cómo quienes se sienten con libertad para elegir a quienes deben tener límites efectivos en su jornada laboral y a quienes no deben tenerlos se lo explican a los trabajadores afectados.
Interessant wird sein, wie einige, die sich aussuchen können, wer effektive Begrenzungen der Arbeitszeit haben soll und wer nicht, das den betroffenen Arbeitnehmern zu erklären vermögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, creo que las autoridades locales y regionales deberían estar implicadas incluso en la fase de redacción para garantizar que se consigan resultados realmente efectivos más adelante.
Daher bin ich überzeugt, dass die lokalen und regionalen Behörden schon in der Entwurfsphase eingebunden werden müssen, um sicherzustellen, dass später wirklich effektive Ergebnisse erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben efectuar controles efectivos cuando está en juego el pago de fondos públicos.
Wir brauchen effektive Kontrollen, wenn öffentliche Mittel an Einzelpersonen gezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos planes efectivos y viables que atajen las crisis de Italia y Malta.
Wir brauchen effektive, brauchbare Pläne, um mit diesen Krisen, die wir in Italien und Malta hatten, fertig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tecnologías jóvenes precisan mecanismos de ayuda no burocráticos, sencillos y efectivos.
Junge Technologien brauchen unbürokratische, unkomplizierte und effektive Fördermechanismen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea está dispuesta a buscar -junto con el Parlamento Europeo- medios adecuados, efectivos y factibles para garantizar que la política comercial refleja como es debido los intereses sociales.
Die Europäische Kommission ist bereit - gemeinsam mit dem Europäischen Parlament -, geeignete, effektive und durchführbare Mittel zu untersuchen, sodass sich soziale Fragen in der Handelspolitik gebührend widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Parlamento le pide a la Comisión que no sólo tenga en cuenta el desempleo y los problemas sociales, sino que muestre medios efectivos de resolverlos, así pues esta nueva estrategia tiene un impacto genuino en las vidas reales de las personas.
Darüber hinaus fordert das Parlament die Kommission auf, die Arbeitslosigkeit und sozialen Probleme nicht nur in Betracht zu ziehen, sondern effektive Maßnahmen zu deren Lösung aufzuzeigen, so dass diese Strategie die realen Lebensumstände der Menschen positiv beeinflussen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación y el respeto correctos y efectivos constituyen los elementos esenciales de la protección de los derechos de los trabajadores desplazados, al tiempo que un cumplimiento insuficiente debilita la efectividad de las Directivas comunitarias en vigor en este ámbito.
Die richtige und effektive Durchführung und Umsetzung sind wesentliche Elemente des Schutzes der Rechte von entsandten Arbeitnehmern, während eine ungenügende Umsetzung die Wirksamkeit der auf diesem Gebiet verabschiedeten Richtlinien der Gemeinschaft abschwächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben contar con planes nacionales efectivos en este ámbito, incluidos mecanismos financieros.
Die Mitgliedstaaten müssen effektive nationale Aktionspläne in diesem Bereich, einschließlich Finanzierungsmechanismen bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectivoswirksame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
TENIENDO EN CUENTA la necesidad de los Estados miembros de garantizar controles efectivos en sus fronteras exteriores, en cooperación, en su caso, con terceros países,
EINGEDENK der Notwendigkeit, dass die Mitgliedstaaten, gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit Drittländern, für wirksame Kontrollen an ihren Außengrenzen sorgen -
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Serbia adoptará todas las medidas necesarias para garantizar, a más tardar a los cinco años de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, un nivel de protección de los derechos de propiedad intelectual, industrial y comercial similar al existente en la Comunidad, incluidos los medios efectivos para la observancia de tales derechos.
Serbien trifft alle Maßnahmen, die notwendig sind, um spätestens fünf Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens für Rechte des geistigen und gewerblichen Eigentums ein Schutzniveau zu gewährleisten, das dem der Gemeinschaft vergleichbar ist; dazu gehören auch wirksame Mittel zur Durchsetzung dieser Rechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas de desarme, desmovilización y reintegración efectivos deben extenderse desde el período inmediatamente posterior al conflicto hasta las iniciativas de desarrollo a más largo plazo y, por ello, se necesita la labor coordinada de diversos elementos de las Naciones Unidas y la comunidad internacional, los países anfitriones y las partes en el conflicto.
Wirksame Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramme müssen von der unmittelbaren Konfliktfolgezeit bis hin zu langfristigeren Entwicklungsbemühungen reichen und erfordern daher die koordinierten Anstrengungen verschiedener Teile der Vereinten Nationen und der internationalen Gemeinschaft, der Gastregierungen und der Konfliktparteien.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reitera la importancia del desarme, la desmovilización y la reintegración en el proceso de solución de un conflicto y la posterior consolidación de la paz y observa la insuficiencia de recursos para programas de reintegración efectivos.
Der Sicherheitsrat erklärt erneut, wie wichtig Abrüstung, Demobilisierung und Wiedereingliederung für den Prozess der Konfliktbeilegung und die Friedenskonsolidierung in der Konfliktfolgezeit sind, und nimmt davon Kenntnis, dass die Ressourcen für wirksame Wiedereingliederungsprogramme nicht ausreichen.
Korpustyp: UN
El desarme, la desmovilización y la reinserción efectivos de los excombatientes pueden ser decisivos para llevar a buen término un proceso de paz; si la financiación de esas operaciones no tiene cierto grado de previsibilidad, se corre el peligro de que fracase toda la empresa.
Die wirksame Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung ehemaliger Kombattanten kann für den Erfolg eines Friedensprozesses ausschlaggebend sein; ohne eine gewisse Berechenbarkeit der für solche Einsätze zur Verfügung stehenden Finanzmittel besteht jedoch die Gefahr, dass das ganze Unternehmen scheitert.
Korpustyp: UN
Poner fin al reclutamiento y la utilización de niños en los conflictos armados en contravención del derecho internacional y velar por su desmovilización y desarme efectivos, y poner en práctica medidas para lograr su rehabilitación, su recuperación física y psicológica y su reinserción en la sociedad.
22) die Einziehung und den Einsatz von Kindern in bewaffneten Konflikten im Widerspruch zum Völkerrecht beenden und ihre Demobilisierung und wirksame Entwaffnung sicherstellen sowie wirksame Maßnahmen zu ihrer Rehabilitation, körperlichen und psychischen Genesung und sozialen Wiedereingliederung durchführen;
Korpustyp: UN
b) Destacamos la importancia de establecer mecanismos efectivos y eficientes para asegurar la responsabilidad y la rendición de cuentas en la Secretaría;
b) weisen wir nachdrücklich darauf hin, wie wichtig es ist, wirksame und effiziente Mechanismen für Verantwortlichkeit und Rechenschaftspflicht im Sekretariat zu schaffen;
Korpustyp: UN
En todo caso es evidente que los Estados que asumen bien su diversidad interna, fomentan el respeto entre grupos diferentes y cuentan con mecanismos efectivos para resolver las controversias internas y proteger los derechos de mujeres, jóvenes y minorías, difícilmente seguirán ese camino de destrucción.
Es liegt jedoch auf der Hand, dass Staaten, die mit ihrer inneren Diversität gut zurechtkommen, die Achtung zwischen den verschiedenen Gruppen fördern und wirksame Mechanismen für den Umgang mit inneren Streitigkeiten und für den Schutz der Rechte von Frauen, Jugendlichen und Minderheiten haben, kaum einen derart zerstörerischen Weg gehen werden.
Korpustyp: UN
Es fundamental que el nuevo órgano halle los medios efectivos para asumir sus responsabilidades de supervisión, lo que implicará necesariamente algún sistema para evaluar la práctica de los Estados en lo que respecta a las obligaciones de derechos humanos que les incumben.
Es ist unabdingbar, dass ein neues Organ wirksame Mittel findet, um seine Aufsichtsfunktionen auszuüben. Dazu gehört notwendigerweise ein System, mit dem sich feststellen lässt, inwieweit die Staaten ihren Verpflichtungen auf dem Gebiet der Menschenrechte tatsächlich nachkommen.
Korpustyp: UN
Necesitaremos mejorar la capacidad de planificar y ejecutar nuestra labor, así como de fijar prioridades, a fin de asegurar unos resultados efectivos y una mayor rendición de cuentas.
Wir werden unsere Prioritäten besser festlegen und unsere Arbeit besser planen und durchführen müssen, um eine wirksame Leistungserbringung und eine größere Rechenschaftspflicht zu gewährleisten.
Medical DoctorsVigRX™ ist nachweisbar die sicherste, effektivste und nicht eingreifende Methode, um das Vergnügen durch Ihre verstärkte sexuellen Gesundheit zu erhöhen.
Son empresas asociadas aquellas empresas que establecen asociaciones financieras importantes con otras empresas, sin que una ejerza un control efectivo directo o indirecto sobre la otra.
ES
Partnerunternehmen sind Unternehmen, die umfangreiche Finanzpartnerschaften mit anderen Unternehmen eingehen, ohne dass ein Unternehmen dabei mittelbar oder unmittelbar eine tatsächliche Kontrolle über das andere ausübt.
ES
Los incentivos para promover el recurso a contrapartes centrales no se han revelado suficientes para garantizar la compensación efectiva de los derivados OTC normalizados.
Anreize zur Förderung der Nutzung von CCPs haben sich nicht als ausreichend erwiesen, um zu gewährleisten, dass standardisierte OTC-Derivate tatsächlich gecleart werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los plazos del procedimiento deberán permitir la participación efectiva del público.
ES
Die GesetzgeberInnen der Bundesrepublik Deutschland müssen das Völkerstrafgesetzbuch in ein wirkliches Instrument zur Verfolgung von Verbrechen gegen die Menschlichkeit verwandeln.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es necesario que estas medidas efectivas lleguen a conocimiento de todos los ciudadanos.
Es ist notwendig, daß alle Bürger von diesen Maßnahmen auch wirklich erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si un sitio requiere un registro previo del usuario para que le sea posible publicar, la simple introducción de un nombre de usuario y una contraseña no supone una validación efectiva de la persona.
Selbst wenn eine Site Benutzer vor der Veröffentlichung zur Registrierung auffordert, werden diese durch die einfache Angabe eines Benutzernamens und einer E-Mail-Adresse nicht wirklich überprüft.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, no creo que haya quedado claro cuál es la longitud efectiva de la propuesta de la Comisión.
Herr Präsident! Wie umfangreich die Kommissionsvorschläge nun wirklich sind, steht wohl noch nicht ganz eindeutig fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una economía europea efectiva e integrada, basada en normas válidas para toda la Unión, los consumidores pueden adquirir bienes y servicios en otros países de la UE con la tranquilidad de que sus derechos estarán protegidos si surge algún problema.
ES
In einer wirklich integrierten, europäischen Wirtschaft mit EU-weit geltenden Vorschriften sollten Sie Waren und Dienstleistungen in anderen EU-Ländern erwerben und darauf vertrauen können, dass bei Problemen Ihre Verbraucherrechte gewährleistet sind.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Constato que no se puede realizar una elección efectiva a partir de este documento.
Auf einer solchen Grundlage kann meinen Feststellungen zufolge keine auf den Kern der Sache zielende wirkliche Entscheidung getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso es que haya una voluntad política efectiva de aproximación de la Unión Europea a esos países, subyacentes a todo ese proceso.
Hier geht es doch darum, daß diesem gesamten Prozeß ein wirklicher politischer Wille der Europäischen Union zur Annäherung an diese Länder zugrunde liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estén dirigidas de manera efectiva por personas que reúnan las condiciones necesarias de honorabilidad y de cualificación o experiencia profesionales.
wirklich von Personen geleitet werden, die die erforderliche Zuverlässigkeit und die notwendige fachliche Qualifikation oder Berufserfahrung besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectivoleistungsfähig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sentar las bases para una cadena de suministro efectiva y eficiente.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp: Webseite
Una Unión más efectiva significa una economía más fuerte para Europa e Irlanda.
Eine leistungsfähigere Union bedeutet eine stärkere Wirtschaft für Europa und für Irland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si tuvieran semejante pode…...¿no la habrían usado para crea…...armas más efectivas, y sólo para ellos?
Aber wenn jemand so was kann, hätte er dann nicht leistungsfähigere Waffen gemacht? Und nur für sich selbst?
Korpustyp: Untertitel
El informe recalca el rol de guía de la Unión Europea como un actor global efectivo en el escenario internacional.
Der Bericht hebt die führende Rolle der Europäischen Union als leistungsfähiger globaler Akteur auf der internationalen Bühne hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomienda que se establezca un sistema efectivo de grupos de productores que contribuya a clarificar los problemas no resueltos en materia de tierras agrícolas;
empfiehlt den Aufbau eines leistungsfähigen Systems von Erzeugergemeinschaften, durch das die noch ungeklärten Fragen im Zusammenhang mit Agrarflächen gelöst werden können;
Korpustyp: EU DCEP
El país no solamente debe tener un gobierno efectivo, sino también uno que demuestre una determinación política para resolver los problemas.
Das Land braucht nicht nur eine leistungsfähige Regierung, sondern auch eine, die politische Entschlossenheit zeigt, die Probleme anzupacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También desearía dar las gracias a sus Señorías, naturalmente, porque todos nosotros hemos vuelto a demostrar aquí hasta que punto puede ser efectiva la legislación europea.
Ich möchte mich selbstverständlich auch bei allen Kolleginnen und Kollegen bedanken, weil wir hier wieder einmal gezeigt haben, wie leistungsfähig die europäische Gesetzgebung eigentlich sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
uno de los Estados miembros en que el GFIA se propone realizar una comercialización efectiva, si el FIA no está autorizado o registrado en un Estado miembro;
falls der AIF nicht in einem Mitgliedstaat zugelassen oder registriert ist, ist der Referenzmitgliedstaat einer der Mitgliedstaaten, in denen der AIFM einen leistungsfähigen Vertrieb aufzubauen beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
una fachada muy efectiva desde el punto de vista térmico (fachada de doble cubierta con estores antisolares);
eine thermisch sehr leistungsfähige Fassade (Doppelfassade mit Sonnenschutzjalousien);
Korpustyp: EU DCEP
Además, el argumento del informe de que otros sistemas serían más efectivos es discutible; se puede cuestionar también si no conducirían en la práctica a un debilitamiento del control.
Es ist auch zu fragen, ob andere Regelungen - wie im Bericht gefordert - wirklich leistungsfähiger wären, oder ob sie nicht eher auf eine Aufweichung der Kontrollpraxis hinauslaufen würden.
Este apoyo a la economía real supone un 3,3 % del PIB e incluye una contribución efectiva por parte del presupuesto europeo.
Diese Unterstützung für die Realwirtschaft beläuft sich auf insgesamt 3,3 % des BIP und umfasst einen realen Beitrag aus dem europäischen Haushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecución de estos logros tuvo lugar en un contexto de disminución de los recursos efectivos asignados al presupuesto ordinario.
Diese Ergebnisse wurden vor dem Hintergrund rückläufiger realer Ressourcen für den ordentlichen Haushalt erzielt.
Korpustyp: UN
Este nombre deja claro que dichos consejos deberían contribuir de manera efectiva a la formulación y aplicación de las medidas necesarias en el marco de la PPC reformada.
Dadurch würde klargestellt, dass diese Gremien bei der Ausarbeitung und Umsetzung der Maßnahmen, die im Zuge einer reformierten GFP vonnöten sind, eine reale Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comparación con comienzos de año, la depreciación del euro en términos efectivos reales equivale a un 7 %.
Der Euro hat seit Anfang des Jahres real etwa 7 % seines Werts verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la intensidad efectiva de la ayuda realmente concedida por tipo de ayuda y región
die reale Beihilfeintensität der tatsächlich gewährten Mittel aufgeschlüsselt nach Beihilfetyp und Fördergebiet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que valorar, además, si las regiones débiles pueden esperar verdaderamente un desarrollo efectivo y sus territorios llegar a convertirse en lugares atractivos para la relocalización de empresas europeas.
Außerdem muss geprüft werden, ob die schwachen Regionen wirklich auf eine reale Entwicklung hoffen und ihre Gebiete zu attraktiven Standorten für die Neuansiedlung europäischer Unternehmen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que recordar que tanto en la práctica decisoria de la Comisión como en la jurisprudencia del Tribunal la ausencia de flujos comerciales efectivos nunca se ha aceptado como prueba de que una medida de ayuda no incide en los intercambios intracomunitarios.
Es ist daran zu erinnern, dass in der Entscheidungspraxis der Kommission und in der Rechtsprechung des Gerichtshofs das Fehlen realer Handelsströme zu keinem Zeitpunkt als Nachweis dafür anerkannt wurde, dass eine Beihilfemaßnahme keine Beeinträchtigung des innergemeinschaftlichen Handels mit sich bringe.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Supone la construcción de la línea ferroviaria de acuerdo con el proyecto aprobado un peligro efectivo y concreto para la salud de los ciudadanos de Val di Susa? 2.
Besteht eine reale und konkrete Gefahr für die Gesundheit der Bewohner des Susatals, wenn die Eisenbahnstrecke nach den beschlossenen Plänen gebaut wird? 2.
Korpustyp: EU DCEP
En términos efectivos reales, el euro está ahora cerca de su media a largo plazo, tras una depreciación general este año que partió de un nivel sobrevalorado a finales del año pasado.
Der reale Wert des Euro liegt derzeit infolge einer allgemeinen Wertminderung in diesem Jahr, nach der Überbewertung Ende letzten Jahres, etwa bei seinem langfristigen Durchschnitt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneficiario efectivowirtschaftlicher Eigentümer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A tal fin es fundamental una definición exacta del concepto de "beneficiarioefectivo"
Zu diesem Zweck bedarf es einer genauen Definition des Begriffs "wirtschaftlicherEigentümer".
Korpustyp: EU DCEP
El informe debía ocuparse de la definición de los términos "pago de intereses" y "beneficiarioefectivo".
Der Bericht soll sich unter anderem mit der Definition der Begriffe "Zinszahlung" und "wirtschaftlicherEigentümer" befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La FME deberá negar al propietario de una participación cualificada el derecho a ejercer la participación si hay dudas acerca de quien es o será el beneficiarioefectivo.
Die FME muss dem Eigentümer einer qualifizierten Beteiligung das Recht zur Ausübung dieser Beteiligung verweigern, wenn Zweifel bestehen, wer deren wirtschaftlicherEigentümer ist oder sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«beneficiarioefectivo» el inversor que recibe el rendimiento de los valores mobiliarios para su propio beneficio; f)
„wirtschaftlicherEigentümer“ ist der Anleger, der die Wertapiererträge zu seinen Gunsten vereinnahmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiarioefectivo de Drex Technologies Holding S.A. es Rami Makhlouf, incluido en la lista de personas y entidades sujetas a sanciones de la UE por proporcionar apoyo financiero al régimen sirio.
WirtschaftlicherEigentümer von Drex Technologies Holding S.A. ist Rami Makhlouf, der wegen finanzieller Unterstützung des syrischen Regimes in die Sanktionsliste der EU aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Directiva, y sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 4, por "beneficiarioefectivo" se entenderá cualquier persona física que perciba
Für die Zwecke dieser Richtlinie gilt unbeschadet des Artikels 4 Absatz 2 als "wirtschaftlicherEigentümer" jede natürliche Person, die eine Zinszahlung vereinnahmt
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros que practiquen la retención a cuenta de conformidad con el artículo 11 establecerán los siguientes procedimientos con el objeto de asegurar que un beneficiarioefectivo pueda solicitar que esa retención a cuenta no se lleve a cabo:
Mitgliedstaaten, die Quellensteuer nach Artikel 11 erheben, sehen folgende Verfahren vor, um zu gewährleisten, dass ein wirtschaftlicherEigentümer beantragen kann, dass die Steuer nicht einbehalten wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Acuerdo, por «beneficiarioefectivo» se entenderá cualquier persona física que reciba un pago de intereses o cualquier persona física en cuyo beneficio se atribuya un pago de intereses, salvo en caso de que aporte pruebas de que dicho pago no se ha efectuado en beneficio suyo, es decir:
Für die Zwecke dieses Abkommens gilt als „wirtschaftlicherEigentümer“ jede natürliche Person, die eine Zinszahlung vereinnahmt oder zu deren Gunsten eine Zinszahlung erfolgt, es sei denn, sie weist nach, dass sie die Zahlung nicht für sich selbst vereinnahmt hat oder sie nicht zu ihren Gunsten erfolgt ist, d. h. dass sie
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago se considerará realizado o atribuido en beneficio inmediato de cualquier persona física residente en un Estado miembro distinto del Estado del operador económico tal como queda definido en el artículo 3, apartado 6, de la Directiva 2005/60/CE, en calidad de beneficiarioefectivo de la entidad o del instrumento jurídico.
Die Zahlung gilt als zu unmittelbaren Gunsten einer natürlichen Person vorgenommen oder eingezogen, die in einem anderen Mitgliedstaat ansässig ist als der Wirtschaftsbeteiligte und gemäß Artikel 3 Absatz 6 der Richtlinie 2005/60/EG wirtschaftlicherEigentümer der Einrichtung oder Rechtsvereinbarung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
trabajo efectivoeffektive Arbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a la relación de partidos políticos, los participantes estuvieron de acuerdo que para que exista un trabajoefectivo, el enfoque tiene que estar en la participación política y no partidaria.
DE
In Bezug auf die Beziehung zwischen politischen Parteien und indigenen Völkern, waren die Teilnehmer sich einig, dass um eine effektiveArbeit mit indigenen Völkern leisten zu können, der Fokus auf der politischen Teilnahme liegen muss und keinen parteipolitischen Bezug haben darf.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
ello facilitará el trabajo de los operadores y de los aduaneros y permitirá así señalar el nivel efectivo de utilización del SPG.
Auf diese Weise soll die Arbeit der Wirtschaftsbeteiligten und der Zollbeamten erleichtert und damit die effektive Anwendungsquote des APS erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que es mucho trabajo publicar un informe de fallos efectivo, pero a un buen informe puede ahorrar horas de tiempo a un desarrollador, y hace que los fallos tengan más probabilidad de ser arreglados.
Wir wissen, dass es eine Menge Arbeit ist, eine effektive Bug-Meldung zu schreiben, aber eine gute Meldung kann einem Entwickler Stunden der Arbeit ersparen, und der Fehler wird so viel eher behoben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Finalmente, quiero dar las gracias al Comisario Vitorino por su efectivo y valioso trabajo en la gestión de los asuntos de interior de la UE, así como por su considerable contribución a la Convención Europea.
Abschließend möchte ich Kommissar Vitorino für seine äußerst effektive und wertvolle Arbeit im Bereich der Innenpolitik der EU und für seinen bedeutenden Beitrag zum Europäischen Konvent danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su opinión, el seguimiento efectivo del ejercicio de control llevado a cabo por la Comisión a principios del actual ejercicio representa un importante elemento del trabajo del Parlamento sobre cuestiones administrativas en el contexto del presupuesto 2008.
Er vertritt die Auffassung, dass effektive Folgemaßnahmen im Anschluss an das vom Parlament zu Anfang diesen Jahres durchgeführte Screening ein wichtiges Element der Arbeit des Parlaments zu Verwaltungsaspekten im Kontext des Haushaltsplans 2008 sind.
Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, se deberían aumentar los poderes de Frontex cuanto antes -con el consentimiento de los Estados miembros- para poder garantizar que su trabajo es uniforme y efectivo sobre todo en las fronteras exteriores.
Die Kompetenzen von FRONTEX sind meines Erachtens im Einvernehmen mit den Mitgliedstaaten möglichst rasch zu stärken, um eine einheitliche und effektiveArbeit insbesondere an den Außengrenzen sicherstellen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pagos efectivostatsächliche Zahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pagosefectivos, pérdidas fiscales (estimadas) u otros ingresos no percibidos, datos sobre garantías, etc., de los proyectos nuevos y actuales.
TatsächlicheZahlungen, (geschätzter) Steuerausfall oder sonstige Einnahmeausfälle, Bürgschaftsleistungen usw. für alle neuen und laufenden Förderprojekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
los pagosefectivos, las pérdidas fiscales (estimadas) u otros ingresos no percibidos, los datos sobre las garantías, etc., para los proyectos nuevos y ya existentes.
TatsächlicheZahlungen, (geschätzter) Steuerausfall oder sonstige Einnahmeausfälle, Bürgschaftsleistungen usw. für alle neuen und laufenden Förderprojekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, quiero insistir en la necesidad de mejorar la aplicación de la cooperación, en concreto al traducir las asignaciones prometidas en pagosefectivos para estas regiones.
Dennoch habe ich Wert darauf gelegt, dass man an der notwendigen Verbesserung in der Umsetzung der Zusammenarbeit festhält, insbesondere bei der Umsetzung der versprochenen Zuweisungen in tatsächlicheZahlungen für diese Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Costes efectivos de despidos anticipados: mencionar si el trabajador interesado está ocupado a tiempo completo o parcial por lo que se refiere al servicio de interés económico general, pagosefectivos a los trabajadores afectados, duración efectiva de los pagos relativos a su reempleo en el seno de AVR o fuera de ella.
Tatsächliche Kosten von vorzeitigen Entlassungen: Angabe, ob der betreffende Arbeitnehmer Vollzeit oder Teilzeit im Zusammenhang mit der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse tätig ist, tatsächlicheZahlungen für die betreffenden Arbeitnehmer, tatsächliche Dauer der Zahlungen im Zusammenhang mit der Neuvermittlung innerhalb oder außerhalb von AVR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de infraestructuras o mejoras de infraestructuras podrán incluir los gastos específicos de infraestructura destinados a reducir la contaminación sonora o a mejorar la seguridad vial y los pagosefectivos realizados por el operador de la infraestructura correspondientes a elementos medioambientales objetivos como, por ejemplo, la protección contra la contaminación del suelo;
Die Kosten für Infrastrukturen oder Infrastrukturverbesserungen dürfen spezielle Infrastrukturaufwendungen zur Verringerung der Lärmbelästigung oder zur Verbesserung der Verkehrssicherheit und tatsächlicheZahlungen des Infrastrukturbetreibers für objektive umweltbezogene Aspekte, wie z.B. Schutz gegen Bodenverseuchung, einschließen;
Korpustyp: EU DCEP
en efectivoin bar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pago debe abonarse mediante cheque o enefectivo.
EUR
cualquier otro contrato o acuerdo de efectos económicos similares que pueda liquidarse mediante entrega física de los valores subyacentes o enefectivo.
alle anderen Kontrakte oder Vereinbarungen mit vergleichbarer wirtschaftlicher Wirkung, die physisch oder bar abgewickelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iris se registró en el Regent anoche bajo un nombre falso. Pagó enefectivo.
Iris hat gestern im Regent unter falschem Namen eingecheckt und bar bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente no aceptamos pago por tarjeta. Por favor preséntese con suficiente dinero enefectivo (min.
DE
También es muestra evidente de la necesidad y la promesa de un multilateralismoefectivo.
Außerdem wird daraus klar ersichtlich, wie notwendig ein wirksamerMultilateralismus ist und welche Hoffnungen damit verknüpft sind.
Korpustyp: UN
Tal como se recoge en la Estrategia, el mejor modo de lograr estos objetivos consiste en adoptar un multilateralismoefectivo, es decir, en cooperar con las instituciones internacionales y aplicar la legislación internacional.
Wie in der Strategie hervorgehoben wird, ist das beste Mittel zur Erreichung dieser Ziele ein „wirksamerMultilateralismus", im Sinne von internationalen Institutionen und Völkerrecht.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión pretende asimismo promover el multilateralismoefectivo a escala regional, apoyando para ello las actividades que realiza la OSCE a fin de prevenir la acumulación excesiva y el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras y sus municiones.
Ferner soll durch diesen Beschluss ein wirksamerMultilateralismus auf regionaler Ebene gefördert werden, indem die Maßnahmen der OSZE zur Verhütung der übermäßigen Anhäufung von SALW und der dazugehörigen Munition sowie des illegalen Handels damit unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2003, los Jefes de Estado o de Gobierno de la UE adoptaron la estrategia de la UE contra la proliferación de armas de destrucción masiva, que define tres principios centrales para la actuación de la UE en este ámbito: multilateralismoefectivo, prevención y cooperación.
Die Staats- und Regierungschefs der EU haben 2003 die Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen angenommen und darin drei Grundprinzipien für Maßnahmen der EU in diesem Bereich festgelegt: wirksamerMultilateralismus, Vorbeugung und Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit efectivos
323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen