linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

efecto Auswirkung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Investigaciones independientes sobre los posibles efectos de un vertido de petróleo indican que Gazprom no sería capaz de reaccionar ante un vertido de petróleo. EUR
Unabhängige Studien über die potenziellen Auswirkungen einer Ölpest zeigen auf, dass Gazprom nicht in der Lage wäre, auf ein Leck zu reagieren. EUR
Sachgebiete: militaer boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa debe actuar firmemente hoy para reducir los efectos del cambio climático.
Europa muss heute etwas tun, um die Auswirkungen des Klimawandels abzufedern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Kane ya ha infectado a 72 horas y no muestra efectos adversos.
Mr. Kane hat bereits 72 Stunden erreicht Und zeigte keine negativen Auswirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Los efectos del cambio climático variarán de un sitio a otro:
Die Auswirkungen des Klimawandels hängen von der geografi schen Lage ab:
Sachgebiete: flaechennutzung auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rumanía tampoco ha estado exenta de los efectos del cambio climático.
Rumänien ist von den Auswirkungen des Klimawandels ebenfalls nicht verschont geblieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa información puede tener un efecto descomunal en la economía del planeta.
Die Infos können enorme Auswirkungen auf die Weltwirtschaft haben, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Li Luo de Free Europe/Radio Liberty nos muestra el grado y efecto de esa ventaja.
Li Luo von Free Europe/Radio Liberty zeigt uns das Ausmaß und die Auswirkungen dieses Einflusses.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Sildenafilo no tuvo efecto sobre la farmacocinética de saquinavir.
Sildenafil hatte keine Auswirkungen auf die Pharmakokinetik von Saquinavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En unos años más, el efecto será irreversible.
In ein paar Jahren werden die Auswirkungen unumkehrbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dormir bien es muy importante y tiene un efecto directo en la calidad de tu vida diaria.
Schlaf ist wichtig und hat Auswirkungen auf Ihren Alltag.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


efectos Effekten 464 Wirkung 215
efecto Compton . .
efecto contaminante . .
efecto eritematoso .
efecto higrotérmico .
efecto retroactivo . .
efecto electroóptico .
efecto ionizante . .
efecto fotoquímico . .
efecto Recknagel .
efecto agudo akute Wirkung 1 .
efecto fantasma .
efecto martelé .
efecto muaré . .
efecto calidad .
efecto intercromosómico .
efecto intracromosómico .
efecto isotópico . .
efecto paradójico .
efecto psicológico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit efecto

316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ya siento los efectos.
Ich kann schon etwas spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Devolverán sus efectos personales.
Ihr…persönliche Habe wird überführt.
   Korpustyp: Untertitel
A tal efecto: 1.
Hierzu folgende Fragen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
• Otros posibles efectos adversos
• Andere mögliche Nebenwirkungen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Efecto de los alimentos:
24 Wechselwirkungen mit Nahrung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Así es, en efecto.
Das ist vollkommen richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, en efecto.
Ja, ganz genau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué efecto tendrá?
Was lösen wir dadurch aus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, completamente cierto.
Ja, das ist völlig richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un efecto dominó.
Es ist ein Welleneffekt.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que surtió efecto.
Scheint ja gewirkt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
El vodka hizo efecto.
Der Wodka hat geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede haber efectos secundarios.
Es treten vielleicht ein paar Nebenwirkungen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Y darle máximo efecto.
- und einen größtmöglichen Schock bekommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
A efectos del Convenio: ES
Das Übereinkommen enthält mehrere Begriffsbestimmungen: ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Con efecto y todo.
Mit Effet und allem.
   Korpustyp: Untertitel
Heroína sin sus efectos.
Heroin, ohne high zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tráigale algunos efecto personales.
Bringen Sie ihm persönliche Dinge,
   Korpustyp: Untertitel
Efectos en el electrocardigrama:
Einflüsse auf das Elektrokardiogramm:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otros efectos adversos incluyen:
Andere mögliche Nebenwirkungen sind:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
en efecto, lo personificó.
ja, er hat ihn personifiziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
protección contra efectos mecánicos; DE
zum Schutz gegen mechanische Einwirkungen; DE
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Efectos adversos del tratamiento: DE
4. Nebenwirkungen bei der Behandlung: DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Efecto rápido y duradero. ES
Schnell wirkend und langanhaltend. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
En efecto, ¿partir hacia dónde?; en efecto, llegar, ¿a dónde?
Aufbrechen, schön und gut, aber wohin; ankommen, nun ja, aber wo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho suplicatorio permaneció sin efecto.
Dieses Ersuchen blieb wirkungslos.
   Korpustyp: EU DCEP
O yo, para tal efecto.
oder mir, was das angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Un acuerdo a ese efecto.
Ein Abkommen in diesem Sinne.
   Korpustyp: Untertitel
Pero había un efecto secundario.
Aber es gab Nebenwirkungen:
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, tuvo efectos secundarios.
Leider gab es Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
"control" a efectos de la
"Kontrolle" im Sinne von
   Korpustyp: EU DCEP
y específicamente designados al efecto
– und hierfür eindeutig bezeichneten –
   Korpustyp: EU DCEP
los puertos designados al efecto
mit Ausnahme der gemäß diesem Kapitel festgelegten Häfen
   Korpustyp: EU DCEP
Si teine otros efectos adversos
Wenn bei Ihnen andere Nebenwirkungen auftreten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otros efectos adversos frecuentes son:
Weitere häufige Nebenwirkungen sind:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos de frecuencia desconocida:
Nebenwirkungen mit unbekannter Häufigkeit:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este efecto suele desaparecer rápidamente.
Diese gehen bald wieder zurück.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este efecto suele desaparecer rápidamente.
Diese klingen normalerweise bald ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Efectos adversos frecuentes de Tamiflu
- Häufige Nebenwirkungen von Tamiflu
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Efectos secundarios gastrointestinales y hepáticos:
• Nebenwirkungen betreffend Verdauungstrakt und Leber:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunos efectos pueden ser graves:
Einige Nebenwirkungen können schwerwiegend sein:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Efectos sobre el lecho marino
Auswir­kungen auf Meeres­boden
   Korpustyp: EU DCEP
El recurso tendrá efectos suspensivos.
dieser Entscheidung Widerspruch dagegen erheben
   Korpustyp: EU DCEP
a reducir los efectos medioambientales
auf eine Verminderung der durch
   Korpustyp: EU DCEP
¿Has notado algún efecto secundario?
Sind Ihnen Nebenwirkungen aufgefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Y éramos tres en efecto.
Und wir wirklich zu dritt gewesen waren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Han escuchado déle efecto mariposa?
Kennst du den Schmetterlingseffekt?
   Korpustyp: Untertitel
Esto está teniendo efectos decisivos.
Dies hat enorme Anstoßwirkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del presente Reglamento:
Im Sinne der vorliegenden Verordnung bezeichnet der Ausdruck:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Divisas (a efectos de inversión)
Devisengeschäfte (zu Investmentzwecken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efecto analgésico de duración media.
Analgetikum mit mittlerer Wirkdauer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se produce un efecto multiplicador.
Es gibt einen Vervielfältigungseffekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del presente anexo:
Im Sinne dieses Anhangs bezeichnet der Ausdruck
   Korpustyp: EU DGT-TM
Período o fecha de efectos
Zeitraum/Tag der Fälligkeit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento:
Im Sinne dieser Verordnung bedeutet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente artículo,
Im Sinne des Artikels gilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Periodo o fecha de efecto
Zeitraum oder Tag des Beginns
   Korpustyp: EU DGT-TM
Persona responsable a efectos financieros: …
Name des finanziell Verantwortlichen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento:
Im Sinne dieser Regelung bedeutet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento:
Im Sinne dieser Regelung bezeichnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene un efecto incentivador suficiente?
Übt sie eine hinreichende Anreizwirkung aus?
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Protocolo:
Im Sinne dieses Protokolls bezeichnet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesidad, efecto incentivador y proporcionalidad
Erforderlichkeit, Anreizeffekt und Angemessenheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todavía no me hace efecto.
Ich stehe noch unter Schock.
   Korpustyp: Untertitel
- Es el efecto del calor.
- Liegt an der höllischen Hitze.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has notado algún efecto secundario?
Haben Sie irgendwelche Nebenwirkungen bemerkt?
   Korpustyp: Untertitel
Procedimiento de emergencia en efecto.
Der Notfallmechanismus setzt ein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mi Magnum hace tiene efecto!
Meine Magnum bringt's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahi caus efecto el oro!
Da wirkte das Gold!
   Korpustyp: Untertitel
¿Has notado algún efecto secundario?
Hast du irgendwelche Nebenwirkungen bemerkt?
   Korpustyp: Untertitel
Será un efecto de saturación.
Es ist wahrscheinlich ein Sättigungseffekt.
   Korpustyp: Untertitel
El nombramiento tiene efecto inmediato.
Ihre neue Aufgabe beginnt sofort.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles serían los efectos secundarios?
Was gäbe es für Nebenwirkungen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Será el efecto del porro?
Ist das der Joint?
   Korpustyp: Untertitel
reformas institucionales con efecto cascada.
als ein Heruntertröpfeln institutioneller Reformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cuánto tarda en hacer efecto?
Wie lange dauert das, bis es wirkt?
   Korpustyp: Untertitel
Nada le obliga, en efecto
Nichts zwingt Sie dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Es el efecto del ativan.
Das ist das Ativan in Ihrem Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Está bajo sus efectos ahora.
Sie sind jetzt gerade drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaré todos sus efectos personales.
Geben Sie bitte Ihre persönlichen Dinge ab:
   Korpustyp: Untertitel
Que traigan sus efectos personales.
All ihre persönlichen Habseligkeiten werden hier her gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me causas ese efecto.
Das machst du immer mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
El viru…tiene efectos secundarios.
Der Virus-- er hat Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vas a estropear el efecto!
Du wirst das ganze verderben!
   Korpustyp: Untertitel
El efecto se pasa enseguida.
Es ist gleich vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sientes los efectos del reset?
Nachwirkungen vom "Reset"?
   Korpustyp: Untertitel
Puede haber efectos secundarios sexuales.
Es kצnnten sexuelle Nebeneffekte auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden producirse algunos efectos secundarios.
Vereinzelt können Nebenwirkungen auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Un día triste, en efecto.
Ein wirklich trauriger Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces puede haber efectos secundarios.
Dann könnte es da Nebenwirkungen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Un veneno de efecto retardado.
Ein Gift mit Spätwirkung.
   Korpustyp: Untertitel
que no tienen efectos radiológicos,
von dieser Richtlinie nicht erfasst;
   Korpustyp: EU DCEP
Otros efectos adversos poco frecuentes:
Andere selten berichtete Nebenwirkungen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Más efectos de imagen (selección)
Mehr Bildeffekte (Auswahl)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se conocen efectos adversos.
Nebenwirkungen sind nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos efectos tóxicos fueron reversibles.
Diese Befunde waren reversibel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pueden producirse algunos efectos neurológicos.
Es kann zu einigen Nebenwirkungen am Nervensystem kommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todos estos efectos son reversibles.
Alle diese Nebenwirkungen sind rückbildungsfähig (reversibel).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El limitado efecto de Palin.
Der zu vernachlässigende Faktor Palin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A efectos del presente anexo:
Im Sinne dieses Anhangs gilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM