Para ser eficaz, dicho cambio debe ir acompañado de una política informativa real y eficaz.
Diese Veränderung muß, soll sie effektiv sein, von einer echten und wirkungsvollen Informationspolitik begleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de esperar que una prevención eficaz de la adicción a las mismas permita reducir su demanda, igual que ha ocurrido con la heroína.
Es ist zu hoffen, daß mit einer wirkungsvollen Suchtprävention eine rückläufige Entwicklung der Nachfrage wie bei Heroin zu erreichen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero y confío en que el Comisario Vitorino sugiera una medida eficaz, dado que en el transcurso de esta legislatura ha propuesto muchas medidas eficaces.
Ich hoffe und wünsche, dass der Herr Kommissar Vitorino ein Machtwort im Sinne einer wirkungsvollen Aktion sprechen möge, wir er schon so viele im Laufe dieser Legislaturperiode auf den Weg zu bringen vermochte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi informe pide un marco eficaz de autorregulación y establece las formas como se puede aplicar en cada uno de los niveles.
Mein Bericht fordert einen wirkungsvollen Rahmen der Selbstregulierung und führt aus, wie ein solcher Rahmen auf jeder Ebene angewendet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es importante contar con una protección amplia y eficaz contra las falsificaciones, antes de que el euro empiece a circular.
Vor diesem Hintergrund ist es wichtig, rechtzeitig vor Einführung des Euro über einen übergreifenden und wirkungsvollen Schutz vor krimineller Geldfälschung zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuirá a la cooperación eficaz del procedimiento judicial y conducirá, finalmente, a la unificación del Derecho penal, que es una de las condiciones para una unión real con la correspondiente, aunque lamentablemente no debatida, organización federal.
Es wird zu einer wirkungsvollen strafrechtlichen Zusammenarbeit beitragen und letztendlich zur Vereinheitlichung des Strafrechts führen. Dies stellt eine der Voraussetzungen für die Verwirklichung einer zwar geforderten, aber leider nicht festgelegten föderativen Zielsetzung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal logro del Sr. Söderman es el asentamiento de la institución del Defensor del Pueblo Europeo como una institución eficaz y conocida, que promueve la apertura, la responsabilidad y la buena administración.
Zu seinen größten Erfolgen zählt vor allem die Etablierung des Europäischen Bürgerbeauftragten als einer wirkungsvollen und namhaften Institution, die Transparenz, Rechenschaftspflichtigkeit und gute Verwaltung fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los difíciles días y semanas de 2003, cuando la Unión Europea pasó por la crisis del Iraq, constituyeron un gran revés para un multilateralismo eficaz a través de las Naciones Unidas, y también para las relaciones transatlánticas de la Unión Europea.
Die schwierigen Tage und Wochen des Jahres 2003, in denen die Europäische Union ihre Irak-Krise durchlebte, wurden zu einem Rückschlag für einen wirkungsvollen Multilateralismus im Rahmen der Vereinten Nationen sowie für die Europäische Union und die transatlantischen Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarles que la Presidencia seguirá empleándose a fondo para conseguir un tratado eficaz sobre el comercio de armas.
Ich darf Ihnen versichern, dass wir uns als Präsidentschaft weiterhin für einen wirkungsvollen Vertrag über den Waffenhandel einsetzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, segunda, ¿puede la Comisión imponer a los países candidatos a la adhesión la persecución eficaz de la trata de blancas como condición para su adhesión en la próxima ampliación?
Ist es zweitens möglich, daß die Kommission die Beitrittsländer zu einer wirkungsvollen Verfolgung von Menschenhandel als Bedingung für den Beitritt bei der nächsten Erweiterung zwingt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eficazwirkungsvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pueblo de Haití -y nuestro propio pueblo- espera una respuesta rápida, eficaz y coordinada.
Die haitianische Bevölkerung - ebenso wie unsere Bevölkerung - erwartet eine rasche, wirkungsvolle und koordinierte Reaktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que ésta es una señal prometedora en favor de una cooperación fructuosa y eficaz entre el Defensor del Pueblo y el Parlamento Europeo, en particular su Comisión de Peticiones, para beneficio de los ciudadanos de la Unión Europea.
Dies ist ein vielversprechender Hinweis aus eine fruchtbare und wirkungsvolle Zusammenarbeit zwischen dem Bürgerbeauftragten und dem Europäischen Parlament, insbesondere dem Petitionsausschuß, zum Nutzen der Bürgerinnen und Bürgern Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible realizar una política eficaz de desarrollo sin incluir a las mujeres.
Eine wirkungsvolle Entwicklungspolitik ist ohne die Einbeziehung der Frauen nicht zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La codificación es la única protección eficaz contra las intervenciones a las comunicaciones.
Sie ist der einzige wirkungsvolle Schutz gegen Abhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN ) Señor Presidente, no sé cómo expresar mi alegría, al ver aquí hoy al Presidente en ejercicio y advertir la presencia durante todo este debate del Comisario Kinnock, lo que recuerda la eficaz cooperación entre esos dos caballeros en cierta campaña de 1983 en la que se dilucidaba el liderazgo.
Herr Präsident, ich möchte zunächst meiner Freude darüber Ausdruck verleihen, die Präsidentschaft hier heute zu sehen und die Anwesenheit des Kommissars Neil Kinnock während der gesamten hier geführten Aussprache festzustellen, was mich an die wirkungsvolle Zusammenarbeit zwischen diesen beiden Herrn in der Vergangenheit erinnert, insbesondere natürlich im Rahmen einer gewissen Wahlkampagne 1983.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso demuestra -creo yo- que el Parlamento, al abordar cuestiones como éstas y las relativas a los derechos humanos en general, pueden desempeñar un papel responsable y eficaz.
Dies zeigt meiner Meinung nach, daß das Parlament, wenn es solche Fragen und Menschenrechtsbelange im allgemeinen erörtert, eine verantwortungsvolle und wirkungsvolle Rolle spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la dimensión transfronteriza de esta cuestión, urjo a la Comisión a dotarse de una función eficaz y enérgica con el fin de proteger a los menores y de detener el tráfico de jugadores.
Angesichts der grenzübergreifenden Ausmaße dieses Problems möchte ich die Kommission eindringlich bitten, sich selbst eine wirkungsvolle und starke Rolle zuzuschreiben, damit Minderjährige geschützt werden und dem illegalen Handel mit Spielern Einhalt geboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen de comercio de derechos de emisión ha demostrado ser muy complejo e ineficaz; necesitamos encontrar una solución simple pero eficaz; quizás una tasa del carbono u otros métodos híbridos que sean simples y eficaces.
Das ETS hat sich als recht kompliziert und wirkungslos erwiesen; was wir nun brauchen, ist eine vereinfachte, aber wirkungsvolle Lösung - vielleicht eine Kohlendioxidsteuer, oder andere kombinierte Methoden, die einfach und effektiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, yo quisiera aprovechar esta ocasión para recordar una vez más la necesidad de eliminar las raíces de este sufrimiento y las raíces de los problemas humanitarias, mediante una política exterior y de seguridad eficaz que tenga como objetivo supremo la paz, la prevención de los conflictos bélicos y el respeto de los derechos humanos.
Ich möchte daher die Gelegenheit nutzen, noch einmal darauf hinzuweisen, daß wir die Wurzeln des Leides und die Wurzeln der humanitären Probleme beseitigen müssen, indem wir eine wirkungsvolle Außen- und Sicherheitspolitik betreiben, die den Frieden und die Vermeidung von kriegerischen Konflikten sowie die Achtung der Menschenrechte als oberstes Ziel ansieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que no sean todas, pero son respuestas que van a ser necesarias, que son una base muy eficaz en el futuro.
Möglicherweise nicht alle, aber es sind Antworten, die notwendig sein, die eine sehr wirkungsvolle Grundlage in der Zukunft sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eficazWirksamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
revisión del SGA por parte de la dirección ejecutiva para comprobar que siga siendo oportuno, adecuado y eficaz;
Überprüfung des UMS und seiner weiteren Eignung, Angemessenheit und Wirksamkeit durch die Unternehmensleitung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta al grupo de coordinación del asesoramiento y la asistencia técnica en materia de justicia de menores a que aumente aún más la cooperación entre las partes y las aliente a que compartan su información y aúnen su capacidad e intereses a fin de hacer más eficaz la ejecución de los programas;
14. fordert die Gruppe für die Koordinierung der technischen Beratung und Hilfe in der Jugendrechtspflege auf, die Zusammenarbeit zwischen den beteiligten Partnern weiter zu verstärken, Informationen auszutauschen und ihre Kapazitäten und Interessen zu vereinen, um die Wirksamkeit der Programmausführung zu erhöhen;
Korpustyp: UN
Así, el problema en cualquier reforma consiste en hacer al Consejo de Seguridad a la vez más eficaz y más digno de crédito, y, lo que es más importante, hacer que esté en mejores condiciones para actuar ante una amenaza y más dispuesto a ello.
Die Herausforderung für jede Reform besteht daher darin, sowohl die Wirksamkeit als auch die Glaubwürdigkeit des Sicherheitsrats zu erhöhen sowie, was am wichtigsten ist, seine Handlungsfähigkeit und seine Handlungsbereitschaft angesichts von Bedrohungen zu stärken.
Korpustyp: UN
La OSSI ha sido un componente fundamental en las iniciativas para reforzar la Organización haciéndola más eficiente y eficaz y comunicándole un mayor sentido de rendición de cuentas.
Dem Amt kam und kommt bei den Anstrengungen zur Stärkung der Vereinten Nationen eine maßgebliche Rolle zu, indem es die Effizienz und die Wirksamkeit der Organisation steigert und ein größeres Gefühl der Rechenschaftspflicht vermittelt.
Korpustyp: UN
Acoge con agrado las propuestas formuladas por el Secretario General para que las actividades de información pública se lleven a cabo de forma más eficaz y tengan objetivos más concretos, incluida la propuesta sobre la reestructuración del Departamento de Información Pública de conformidad con sus resoluciones y decisiones pertinentes;
5. begrüßt die Vorschläge des Generalsekretärs, im Einklang mit den einschlägigen Resolutionen und Beschlüssen der Generalversammlung die Wirksamkeit und Zielrichtung der Öffentlichkeitsarbeit zu verbessern, namentlich durch die Neugliederung der Hauptabteilung Presse und Information;
Korpustyp: UN
Reconoce que el examen y la evaluación revisten importancia crítica para un seguimiento eficaz de la Conferencia y decide considerar los progresos a este respecto, así como, en general, las modalidades del examen y la evaluación en su quincuagésimo noveno período de sesiones;
16. erkennt an, dass Überprüfung und Bewertung von entscheidender Bedeutung für die Wirksamkeit der Folgemaßnahmen zu der Konferenz sind, und beschließt, die in dieser Hinsicht erzielten Fortschritte zu prüfen und die Modalitäten der Überprüfung und Bewertung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung gesamthaft zu behandeln;
Korpustyp: UN
Se determina si la flota aérea se utiliza de manera segura y económica; y si la Dependencia de Operaciones Aéreas presta servicios de manera eficiente, eficaz y de acuerdo con los procedimientos, normas y reglamentos pertinentes.
Gegenstand: Sicherheit und Wirtschaftlichkeit des Einsatzes der Flugzeugflotte, Effizienz und Wirksamkeit der Luftoperationen sowie Einhaltung der einschlägigen Verfahren, Vorschriften und Regeln
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito las propuestas del Secretario General de mejorar la ejecución eficaz y con objetivos concretos de las actividades de información pública, mediante, en particular, la reestructuración del Departamento de Información Pública de la Secretaría, de conformidad con las resoluciones y decisiones pertinentes de la Asamblea General;
11. begrüßt die Vorschläge des Generalsekretärs, im Einklang mit den einschlägigen Resolutionen und Beschlüssen der Generalversammlung die Wirksamkeit und Zielrichtung der Öffentlichkeitsarbeit zu verbessern, namentlich durch die Neugliederung der Sekretariats-Hauptabteilung Presse und Information;
Korpustyp: UN
4) 1.A.4.d: Cantidades de carbono activado que se ha sometido a ensayos, y que se ha certificado como eficaz para la absorción de agentes para armas químicas, que excedan las tasas de consumo establecidas.
(4) 1.A.4.d: Aktivkohlemengen, die geprüft und deren Wirksamkeit als Absorptionsmittel für chemische Waffen zertifiziert wurde und die die üblichen Verbrauchsmengen überschreiten.
Korpustyp: UN
Considerando que una amplia participación en el régimen jurídico aplicable al espacio ultraterrestre podría contribuir a que fuera más eficaz,
die Auffassung vertretend, dass eine breite Teilnahme an der auf den Weltraum anwendbaren Rechtsordnung zu ihrer größeren Wirksamkeit beitragen könnte,
Korpustyp: UN
eficazEffizienz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No he consultado al señor Antunes, el representante de la Presidencia portuguesa, ni al señor Van Hecke, pero deseo resaltar que la cooperación con las entidades africanas locales constituye una condición sine qua non para que la ayuda financiera sea eficaz.
Ich habe nicht mit Herrn Antunes, dem Vertreter der portugiesischen Ratspräsidentschaft, oder Herrn van Hecke gesprochen, möchte aber betonen, dass die Kooperation mit lokalen afrikanischen Behörden eine Grundvoraussetzung für die Effizienz finanzieller Beihilfen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El criterio dominante en el Consejo es, no obstante, que hay que empezar por conseguir que las estrategias comunes sean un instrumento más eficaz antes de dar el paso de estudiar si pudiesen aplicarse en otras regiones conflictivas.
Im Rat herrscht die allgemeine Auffassung, dass wir zunächst für eine größere Effizienz des Instruments der Gemeinsamen Strategien sorgen müssen, ehe wir dazu übergehen können, ihre mögliche Ausweitung auch auf andere Konfliktgebiete zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la reforma de la política pesquera común, las principales prioridades la están haciendo más eficaz para garantizar mejor la viabilidad económica de las flotas europeas, la conservación de las poblaciones de peces, la vinculación con la política marítima y el suministro de alimentos de calidad a los consumidores.
Im Rahmen der Reform der GFP sind die wichtigsten Prioritäten die höhere Effizienz der GFP, um die wirtschaftliche Tragfähigkeit der europäischen Flotten besser zu gewährleisten, die Erhaltung der Fischbestände, die Verbindung mit der Meerespolitik und die Versorgung der Verbraucher mit qualitativ hochwertigen Nahrungsmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal es capaz de tener una administración pública que sea más eficaz y esté controlada.
Portugal ist fähig, einen öffentlichen Dienst zu haben, der auf verstärkte Effizienz und Kontrolle baut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de sanciones económicas por sobrepasar los LMR harían más eficaz la aplicación de este Reglamento.
Geldstrafen bei Überschreitung von MRL müssen die Effizienz ihrer Durchsetzung erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumidor está cada vez menos interesado en los medios necesarios para llamar por teléfono o para utilizar otros servicios de telecomunicaciones. Lo que los consumidores desean es que el servicio sea económico, efectivo y eficaz, y ésta es una parte importante de la ecuación.
Der Verbraucher ist heute immer weniger an Möglichkeiten für einen Telefonanruf oder an der Nutzung von Telekom-Dienstleistungen interessiert, sondern ihm geht es dabei um billige Preise, Effektivität und Effizienz, und hier haben wir es mit einem wichtigen Teil dieser Gleichung zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es eficaz y resulta presupuestariamente irresponsable.
Das ist der Effizienz abträglich und haushaltspolitisch unverantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello permite a los ciudadanos participar más intensamente en el proceso de toma de decisiones y garantiza que la administración goce de una mayor legitimidad y sea más eficaz y responsable ante los ciudadanos.
Dies ermöglicht eine bessere Beteiligung der Bürger am Entscheidungsprozess und gewährleistet eine größere Legitimität, Effizienz und Verantwortung der Verwaltung gegenüber dem Bürger.
Korpustyp: EU DGT-TM
conseguir una prestación de servicios más eficaz por parte de las instituciones;
Verbesserung der Effizienz der Verwaltungsstellen bei der Erbringung von Dienstleistungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Como sugiere el Grupo, la Organización será más eficaz y pertinente en la medida en que encontremos medios de reforzar la participación y el interés de la sociedad civil.
Nach Auffassung der Gruppe würde die Organisation an Effizienz und Bedeutung gewinnen, wenn wir die Mitarbeit und die Partizipation der Zivilgesellschaft erhöhen könnten.
Korpustyp: UN
eficazeffektiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (IT) Señora Presidenta, Señorías, he votado a favor de este informe porque creo que el concepto de la asociación euromediterránea, que adopto forma por primera vez en la Declaración de Barcelona de 1995 está listo para continuar su andadura de una forma más práctica y eficaz que hasta ahora.
schriftlich. - (IT) Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, ich habe für diesen Bericht gestimmt. Ich denke, dass das Konzept einer Europa-Mittelmeer-Partnerschaft, die anfänglich in der Barcelona-Erklärung von 1995 Gestalt annahm, nun praktischer und effektiver vorangetrieben werden kann als das bislang der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar permítame subrayar la importancia que tiene para mi Grupo Liberal y para mí, que la ayuda que se da a la ex-Yugoslavia sea eficaz, de modo que la construcción se realice rápidamente y la gente pueda volver a sus hogares.
Frau Präsidentin! Ich möchte zunächst betonen, daß es für meine liberale Fraktion und auch für mich persönlich wichtig ist, daß die Hilfe für das ehemalige Jugoslawien effektiver wird, so daß der Aufbau schnell erfolgen kann und die Menschen in ihre Heimat zurückkehren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pide que la Comisión refuerce el seguimiento para responder oportunamente y de forma eficaz y eficiente a las recomendaciones del Tribunal de Cuentas y de la autoridad encargada de aprobar la gestión;
verlangt, dass die Kommission die Weiterbehandlung verstärkt, um in zeitnaher effizienter und effektiver Weise auf die Empfehlungen des Rechnungshofs und der Entlastungsbehörde zu reagieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Acceso eficaz a los servicios y política de datos
Effektiver Zugang zu Dienstleistungen und Datenpolitik
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos proponemos encontrar el modo de que nuestra participación sea más eficaz.
Wir beabsichtigen, Wege zu finden, um unsere Mitwirkung effektiver zu gestalten.
Korpustyp: UN
Considerando que el impacto de la actividad pesquera afecta principalmente a las zonas costeras e insulares, contribuyendo a su gestión eficaz y a su dinámica social y económica; que ello resulta particularmente importante para sus comunidades, a menudo desfavorecidas como resultado de la escasez de empleo y de la debilidad de las economías locales;
in der Erwägung, dass Fischereitätigkeiten sich hauptsächlich auf Küstengebiete und Inseln auswirken, dass sie zu deren effektiver Bewirtschaftung beitragen und für soziale und wirtschaftliche Dynamik sorgen; in der Erwägung, dass dies für die jeweiligen Gemeinden, die häufig benachteiligt sind, weil sie wenig Arbeitsplätze und eine schwach entwickelte Wirtschaft haben, besonders wichtig ist;
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, la labor de los supervisores parlamentarios y del Tribunal de Cuentas de la República de Eslovenia, que es la entidad fiscalizadora superior, es más eficaz y más específico.
Damit konnte die parlamentarische Kontrolle und die Arbeit des Rechnungshofs der Republik Slowenien als oberste Rechnungskontrollbehörde effektiver und zielgerichteter gestaltet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que tenga en cuenta el aspecto de la gestión de riesgos y encargue la realización de nuevos estudios en el ámbito del control eficaz de los riesgos;
fordert die Kommission auf, das Risikomanagement im Auge zu behalten und weitere Studien im Bereich effektiver Risikokontrollen vorzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Hay una necesidad acuciante de un sólido apoyo de la dirección y de un liderazgo eficaz (p. 13). —
Es besteht dringender Bedarf an starker Unterstützung durch die Leitung und an effektiver Mitarbeiterführung (S. 13) —
Korpustyp: EU DCEP
Todos los gestores de redes interconectadas deberían intercambiar de manera eficaz informaciones sobre la operación de la red.
Alle verbundenen Netzbetreiber sollten in effektiver Art und Weise netzbetriebliche Informationen austauschen.
Korpustyp: EU DCEP
eficazeffektives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La investigación e innovación apoyarán, por tanto, las políticas medioambientales y que promuevan un uso eficiente de los recursos y proporcionarán opciones para una gobernanza eficaz basada en la evidencia y circunscrita a unos límites operativos seguros.
Forschung und Innovation werden daher die Politik im Interesse der Umwelt und der Ressourceneffizienz unterstützen und Optionen für ein effektives, faktengestütztes Regierungshandeln innerhalb sicherer Grenzen liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales procedimientos internos de tramitación de reclamaciones pueden constituir un medio eficaz de resolución temprana de litigios en materia de consumo.
Solche internen Beschwerdeverfahren können ein effektives Mittel zur frühzeitigen Beilegung verbraucherrechtlicher Streitigkeiten darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La existencia de un sistema eficaz de reclamaciones colectivas y un recurso fácil a la resolución alternativa de litigios deben ser complementarios y ambos procedimientos no deben ser excluyentes.
Ein effektives System des kollektiven Rechtsschutzes und der leichte Zugang zu AS sollten einander ergänzende und nicht sich gegenseitig ausschließende Verfahren sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, por comprensible que ello haya sido en la época de la guerra fría, en que evidentemente las Naciones Unidas no estaban funcionando como sistema eficaz de seguridad colectiva, el mundo ahora ha cambiado y las expectativas respecto del cumplimiento del derecho son mucho mayores.
So verständlich dieser Ansatz in den Jahren des Kalten Krieges, in denen die Vereinten Nationen offensichtlich nicht als effektives System der kollektiven Sicherheit fungierten, auch gewesen sein mag - inzwischen hat sich die Welt verändert, und es bestehen erheblich höhere Erwartungen hinsichtlich der Einhaltung rechtlicher Verpflichtungen.
Korpustyp: UN
El acceso electrónico a la documentación de las solicitudes y el mantenimiento de la misma constituyen una prioridad esencial y el ATS facilitará este aspecto de la gestión eficaz de la documentación.
Der elektronische Zugriff auf die Antragsdossiers und ihre Pflege gehören zu den wichtigsten Aufgaben, wobei sich das ATS für ein effektives Dokumenten- management als hilfreich erweisen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considera que el Tratado de Lisboa establece un sistema operativo eficaz, aunque complejo, para la representación exterior de la Unión, y propone que se articule de acuerdo con las líneas siguientes:
ist der Auffassung, dass mit dem Vertrag von Lissabon ein effektives – wenn auch komplexes – operatives System für die Außenvertretung der Union geschaffen wird, und schlägt vor, dieses System nach folgenden Leitlinien zu gliedern:
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros establecerán un procedimiento eficaz para la recogida de manifestaciones de apoyo conforme a Derecho relativas a una iniciativa ciudadana y para la confirmación oficial del resultado de dicha recogida.
Die Mitgliedstaaten sehen ein effektives Verfahren zur Sammlung ordnungsgemäßer Unterstützungsbekundungen für eine Bürgerinitiative und zur amtlichen Bestätigung des Ergebnisses dieser Sammlung vor.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que, para conseguir un resultado global y eficaz en la lucha contra el cambio climático, resulta esencial involucrar seriamente a todos los actores internacionales, y en particular a los países industrializados;
ist der Auffassung, dass es mit Blick auf ein globales effektives Ergebnis im Kampf gegen den Klimawandel von größter Bedeutung ist, alle internationalen Akteure, insbesondere die Industrieländer, ernsthaft einzubinden;
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que existen pruebas convincentes de que las medidas de prevención del VIH/sida constituyen un instrumento eficaz para reducir el número de nuevas infecciones,
F. unter Hinweis darauf, dass es starke Indizien dafür gibt, dass HIV/Aids-Präventionsmaßnahmen ein effektives Mittel zur Verminderung von Neuinfektionen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Una acción eficaz en este ámbito sólo se logrará en el contexto de una mayor competencia de la Comunidad en las relaciones exteriores en el sector del transporte aéreo.
Ein effektives Vorgehen in diesem Bereich lässt sich nur im Zusammenhang einer umfassenderen Zuständigkeit der Gemeinschaft in den Außenbeziehungen des Luftverkehrssektors uneingeschränkt erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
eficazeffizienter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que desarrolle plenamente el sistema de apoyo Galaxy y lo haga más eficaz y fácil de usar a los fines de una contratación eficiente, según se establece en el Artículo 101 de la Carta, y que vele por que todos los postulantes sean informados oportunamente del resultado final de sus solicitudes;
10. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass das Unterstützungswerkzeug Galaxy voll ausgebaut und effizienter und nutzerfreundlicher gestaltet wird, um eine effiziente Rekrutierung von Bediensteten im Sinne von Artikel 101 der Charta zu ermöglichen, und sicherzustellen, dass alle Bewerber zügig über den Ausgang ihrer Bewerbung unterrichtet werden;
Korpustyp: UN
Garantizar la tramitación de todas las solicitudes relacionadas con el procedimiento centralizado y las actividades de mantenimiento de todos los medicamentos veterinarios, establecer los límites máximos de residuos dentro de los marcos legales y hacerlo de forma profesional y eficaz, y de conformidad con el sistema de gestión de calidad de la Agencia.
Gewährleistung der Bearbeitung aller Anträge im Zusammenhang mit dem zentralisierten Verfahren und der Aufrechterhaltung von Zulassungen für alle Tierarzneimittel sowie Festlegung von Rückstandshöchstmengen im gesetzlich festgelegten Zeitrahmen und in professioneller und effizienter Art und Weise sowie in Übereinstimmung mit dem Qualitätsmanagementsystem der Agentur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo piensa actuar la Comisión en este caso concreto para garantizar una gestión transparente y eficaz del dinero de los contribuyentes europeos y asegurarse de que no se llevan a cabo prácticas que esconden otros fines?
Was gedenkt die Kommission in diesem konkreten Fall zu unternehmen, um sicherzustellen, dass das Geld des europäischen Steuerzahlers in transparenter und effizienter Weise verwaltet und nicht für Praktiken genutzt wird, hinter denen sich andere Zielsetzungen verbergen?
Korpustyp: EU DCEP
Tal efecto se debe a que esta regla, en sí misma, actúa como un incentivo para la aplicación eficaz de fondos y programas en el marco de la política regional.
Die Regel hat nämlich an sich als Anreiz gewirkt, die Mittel und Programme im Rahmen der Regionalpolitik effizienter einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
La flexibilización de la jornada laboral es un elemento importante para la productividad ya que, en una lógica de delegación de responsabilidades, permite al trabajador gestionar su tiempo de modo más autónomo y eficaz.
Die Flexibilisierung der Arbeitszeit stellt einen wichtigen Faktor für die Produktivität dar, insofern sie im Sinne der Dezentralisierung dem Arbeitnehmer ermöglicht, über seine Zeit selbständiger und effizienter zu verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Definición: Estas competencias recogen todas las formas de comportamiento que preparan a las personas para participar de una manera eficaz y constructiva en la vida social y profesional, especialmente en sociedades cada vez más diversificadas, y, en su caso, para resolver conflictos.
Definition: Diese Kompetenzen betreffen alle Formen von Verhalten, die Personen ermöglichen, in effizienter und konstruktiver Weise am gesellschaftlichen und beruflichen Leben teilzuhaben, insbesondere in zunehmend heterogenen Gesellschaften, und gegebenenfalls Konflikte zu lösen.
Korpustyp: EU DCEP
En su informe final, el Comité de Sabios abogó por el establecimiento de un marco regulador en cuatro niveles que permitiera que el proceso de regulación de la legislación de valores en la Comunidad fuera más flexible, eficaz y transparente.
In seinem Schlussbericht empfahl der Ausschuss der Weisen die Schaffung eines vierstufigen Regulierungsrahmens mit dem Ziel, die gemeinschaftliche Rechtsetzung im Wertpapierbereich flexibler, effizienter und transparenter zu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que, entretanto, se refuercen las competencias de la Autoridad Común de Control de Schengen con el fin de que ésta pueda llevar a cabo sus funciones de control sobre el Sistema de Información Schengen de una forma más efectiva y eficaz;
fordert zwischenzeitlich die Verstärkung der Befugnisse der Gemeinsamen Kontrollinstanz von Schengen, damit diese ihrer Kontrollfunktion gegenüber dem Schengener Informationssystem effizienter nachkommen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Ello hará más eficaz la lucha contra el comercio de mercancías con falsificación de marca y protegerá nuestros logros en este sector, a saber, la innovación, las marcas, la moda y el diseño.
Dadurch können die Bekämpfung des Handels mit Produktfälschungen effizienter gestaltet und unsere Wettbewerbsvorteile in diesem Sektor, zum Beispiel Innovation, Marken, Mode und Design, geschützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
uso eficaz de los equipos de seguridad.
effizienter Einsatz von Sicherheitsausrüstungen.
Korpustyp: EU DCEP
eficazeffizientes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para prever el funcionamiento eficaz y ordenado de los mercados financieros, y asegurar la aplicación
Um ein effizientes und ordnungsgemäßes Funktionieren der Finanzmärkte zu gewährleisten und die
Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, hay algo seguro: una Europa floreciente necesita un sistema eficaz de transportes aéreos.
Eines ist in jedem Fall sicher: ein florierendes Europa benötigt ein effizientes Luftverkehrssystem.
Korpustyp: EU DCEP
Se encargarán, como mínimo, de garantizar la ausencia de discriminación, una auténtica competencia y un funcionamiento eficaz del mercado , supervisando como mínimo, en particular:
Sie haben zumindest die Aufgabe, Nichtdiskriminierung, echten Wettbewerb und ein effizientes Funktionieren des Markts sicherzustellen, indem sie zumindest ein Monitoring in Bezug auf folgende Aspekte durchführen :
Korpustyp: EU DCEP
Se encargarán, como mínimo, de garantizar la ausencia de discriminación, una auténtica competencia y un funcionamiento eficaz del mercado y supervisar como mínimo, en particular:
Sie haben zumindest die Aufgabe, Nichtdiskriminierung, echten Wettbewerb und ein effizientes Funktionieren des Markts sicherzustellen und zumindest ein Monitoring in Bezug auf folgende Aspekte durchzuführen :
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades reguladoras tienen por lo menos la misión de garantizar una competencia verdadera y no discriminatoria y un funcionamiento eficaz del mercado así como de establecer o autorizar las condiciones para el acceso de terceros a la red de transporte y distribución y a las instalaciones de GNL antes de su utilización.
Die Regulierungsbehörden haben zumindest die Aufgabe, einen nichtdiskriminierenden und echten Wettbewerb und ein effizientes Funktionieren des Markts sicherzustellen, und die Bedingungen für den Zugang Dritter zum Fernleitungs- und Verteilernetz und zu den LNG-Anlagen vor deren Anwendung festzulegen oder zu genehmigen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que mejore la gestión del programa “Leche para escolares”, con objeto de convertirlo en un instrumento eficaz tanto para los consumidores como para los productores;
fordert die Kommission auf, die Verwaltung des Schulmilch-Programms zu verbessern, damit daraus ein effizientes Instrument zum Nutzen der Verbraucher und Erzeuger wird;
Korpustyp: EU DCEP
Entiende que la cooperación con los Estados Unidos en materia de seguridad ha demostrado ser un eficaz instrumento para garantizar la paz y la estabilidad en Europa y para resolver problemas graves como el conflicto de los Balcanes occidentales;
ist der Auffassung, dass sich die Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten auf dem Gebiet der Sicherheit als effizientes Instrument erwiesen hat, um Frieden und Stabilität in den Ländern Europas zu gewährleisten und ernsthafte Probleme wie den Konflikt auf dem westlichen Balkan zu lösen;
Korpustyp: EU DCEP
un sistema eficaz de control interno de las operaciones de gestión;
ein effizientes System zur internen Kontrolle der Mittelverwaltungsvorgänge,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que promueva un uso más generalizado de las tecnologías modernas de comunicación e información y que tome todas las medidas necesarias para conseguir lo antes posible un sistema unificado y eficaz de normas para la navegación en el Danubio;
fordert die Kommission auf, den allgemeinen Einsatz moderner Kommunikations- und Informationstechnologien zu beschleunigen und alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um so rasch wie möglich ein effizientes und vereinheitlichtes System von Navigationsregeln auf der Donau zu verwirklichen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la crisis de Kosovo ha engendrado, por primera vez, un compromiso europeo coherente y eficaz, capaz de aportar una solución a un grave conflicto internacional;
in der Erwägung, daß die Kosovokrise erstmals ein kohärentes und effizientes europäisches Engagement bewirkt hat, wodurch eine schwerwiegender internationaler Konflikt gelöst werden konnte,
Korpustyp: EU DCEP
eficazwirksamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
h) La reafirmación de que el objetivo último de los esfuerzos que despliegan los Estados en el proceso de desarme es el desarme general y completo bajo un control internacional eficaz;
h) Bekräftigung, dass das letztendliche Ziel, das die Staaten mit ihren Bemühungen im Rahmen des Abrüstungsprozesses verfolgen, die allgemeine und vollständige Abrüstung unter wirksamer internationaler Kontrolle ist;
Korpustyp: UN
Tomando nota de que la situación financiera del Instituto Africano de las Naciones Unidas para la Prevención del Delito y el Tratamiento del Delincuente ha afectado considerablemente su capacidad de prestar servicios a los Estados Miembros africanos de manera eficaz y amplia,
feststellend, dass die Finanzlage des Afrikanischen Instituts der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und die Behandlung Straffälliger seine Fähigkeit, in wirksamer und umfassender Weise Dienste für die afrikanischen Mitgliedstaaten zu erbringen, stark beeinträchtigt hat,
Korpustyp: UN
Deseosa de alcanzar el objetivo de disponer una prohibición jurídicamente vinculante del desarrollo, la producción, el ensayo, el despliegue, el almacenamiento, la amenaza o el empleo de armas nucleares y su destrucción bajo un control internacional eficaz,
in dem Wunsche, das Ziel eines rechtsverbindlichen Verbots der Entwicklung, Herstellung, Erprobung, Dislozierung, Lagerung, Androhung des Einsatzes oder des Einsatzes von Kernwaffen sowie der Vernichtung dieser Waffen unter wirksamer internationaler Kontrolle zu verwirklichen,
Korpustyp: UN
Subraya una vez más la conclusión unánime de la Corte Internacional de Justicia de que existe la obligación de emprender de buena fe y concluir negociaciones encaminadas al desarme nuclear en todos sus aspectos, bajo un estricto y eficaz control internacional;
1. unterstreicht erneut die einstimmige Schlussfolgerung des Internationalen Gerichtshofs, wonach eine Verpflichtung besteht, in redlicher Absicht Verhandlungen mit dem Ziel der nuklearen Abrüstung in all ihren Aspekten und unter strenger und wirksamer internationaler Kontrolle zu führen und zu einem Abschluss zu bringen;
Korpustyp: UN
Observando que la situación financiera del Instituto Africano de las Naciones Unidas para la Prevención del Delito y el Tratamiento del Delincuente ha redundado en considerable desmedro de su capacidad de prestar servicios a los Estados Miembros africanos de manera eficaz y amplia,
feststellend, dass die Finanzlage des Afrikanischen Instituts der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und die Behandlung Straffälliger seine Fähigkeit, in wirksamer und umfassender Weise Dienste für die afrikanischen Mitgliedstaaten zu erbringen, stark beeinträchtigt hat,
Korpustyp: UN
Deseosa de alcanzar el objetivo de una prohibición jurídicamente vinculante del desarrollo, la producción, los ensayos, el despliegue, el almacenamiento, la amenaza o el empleo de armas nucleares y de lograr su destrucción bajo un control internacional eficaz,
in dem Wunsche, das Ziel eines rechtsverbindlichen Verbots der Entwicklung, Herstellung, Erprobung, Dislozierung, Lagerung, Androhung des Einsatzes oder des Einsatzes von Kernwaffen sowie der Vernichtung dieser Waffen unter wirksamer internationaler Kontrolle zu verwirklichen,
Korpustyp: UN
Subraya una vez más la conclusión unánime de la Corte Internacional de Justicia de que existe la obligación de emprender de buena fe y concluir negociaciones encaminadas al desarme nuclear en todos sus aspectos, bajo un estricto y eficaz control internacional;
1. unterstreicht erneut die einstimmige Schlussfolgerung des Internationalen Gerichtshofs, wonach eine Verpflichtung besteht, die Verhandlungen mit dem Ziel der nuklearen Abrüstung in all ihren Aspekten und unter strenger und wirksamer internationaler Kontrolle in gutem Glauben zu führen und zu einem Abschluss zu bringen;
Korpustyp: UN
Destaca la importancia del plan de mediano plazo para el período 2002-2005 como directriz que establece la orientación general del programa de información pública para promover los fines de la Organización mediante una comunicación eficaz;
3. betont die Bedeutung des mittelfristigen Plans für den Zeitraum 2002-2005 als Leitlinie für die allgemeine Ausrichtung der Programme für Öffentlichkeitsarbeit, die mittels wirksamer Kommunikation zu den Zielen der Organisation beitragen sollen;
Korpustyp: UN
Reconociendo que la prevención y el apoyo y atención cabales, que incluyen el tratamiento y el acceso a la medicación de las personas infectadas y afectadas por pandemias como las del VIH/SIDA, tuberculosis y paludismo son elementos inseparables de una acción eficaz y deben formar parte de un sistema general de lucha contra esas pandemias,
in dem Bewusstsein, dass Prävention sowie umfassende Betreuung und Unterstützung, namentlich Behandlung und Zugang zu Medikamenten für Personen, die mit einer pandemischen Krankheit wie HIV/Aids, Tuberkulose oder Malaria infiziert oder davon betroffen sind, untrennbare Bestandteile wirksamer Gegenmaßnahmen sind und in einen umfassenden Ansatz zur Bekämpfung solcher Pandemien integriert werden müssen,
Korpustyp: UN
Se determina si la Oficina se gestiona como es debido y si sus recursos se utilizan de manera eficiente y eficaz.
Ordnungsmäßigkeit des Managements sowie effizienter und wirksamer Einsatz der Ressourcen
Korpustyp: UN
eficazeffektiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1 Los Estados Miembros se tienen que asegurar de que se apliquen todas las condiciones o restricciones con respecto al uso seguro y eficaz del medicamento descritas a continuación:
1 Die Mitgliedsstaaten müssen sicherstellen, dass alle nachfolgend beschriebenen Bedingungen oder Beschränkungen bezüglich der sicheren und effektiven Anwendung des Arzneimittels umgesetzt werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eliminación La ivabradina se elimina con una semivida principal de 2 horas (70-75% de la AUC) en plasma y una semivida eficaz de 11 horas.
Elimination Ivabradin wird mit einer Haupt-Halbwertszeit von 2 Stunden (70-75% der AUC) im Plasma und einer effektiven Halbwertszeit von 11 Stunden eliminiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es indispensable trabajar con gran exactitud, con objeto de garantizar la dosificación de PhotoBarr y/ o la dosis de radiación correctas, puesto que una dosis errónea tanto del medicamento como de la radiación puede conducir a un tratamiento menos eficaz o tener consecuencias negativas para el paciente.
Es ist ausschlaggebend, einer exakten PhotoBarr-Dosierung und Lichtdosierung besondere Sorgfalt zu widmen, da eine falsche Berechnung der Arzneimitteldosis oder Lichtdosis zu einer weniger effektiven Behandlung führen oder einen nachteiligen Effekt beim Patienten hervorrufen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se puede reducir la aparición de efectos adversos usando la dosis mínima eficaz durante el menor tiempo posible.
Das Auftreten unerwünschter Wirkungen kann durch die Anwendung der minimal effektiven Dosis über den kürzestmöglichen Zeitraum verringert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Poner en práctica el nuevo acuerdo con el EDQM para los próximos cinco años sobre los procedimientos de muestreo y ensayo establecidos previamente, para garantizar una vigilancia eficaz y adecuada de la calidad de los medicamentos autorizados por el procedimiento centralizado que se comercializan en la UE.
Erfolgreiche Umsetzung des neuen 5-Jahres-Abkommens mit der Europäischen Abteilung für Qualitätsmanagement (EDQM) über die zuvor festgelegten Probenahme- und Testverfahren zwecks Gewährleistung einer effektiven und adäquaten Überwachung der Qualität von zentral zugelassenen Arzneimitteln, die in der EU im Handel sind
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La disociación del perindoprilato unido a la enzima conversora de la angiotensina determina una semivida “ eficaz” de eliminación de 25 horas, con lo que el estado de equilibrio se establece antes de 4 días.
Die Dissoziation von ACE-gebundenem Perindoprilat führt jedoch zu einer "effektiven" Eliminations-Halbwertszeit von 25 Stunden, nach 4 Tagen wird der steady-state erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el inhibidor está presente en niveles inferiores a 10 Unidades Bethesda (U. B.) por ml, la administración adicional de factor VIII de coagulación de origen recombinante puede neutralizarlo y permitir el tratamiento continuado clinicamente eficaz con KOGENATE Bayer.
Beträgt der Hemmkörpertiter weniger als 10 Bethesda-Einheiten (B.E.) pro ml, kann die Gabe von zusätzlichem rekombinanten Faktor VIII die Hemmkörper neutralisieren und die Fortsetzung einer klinisch effektiven Therapie mit KOGENATE Bayer ermöglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Son necesarios límites temporales para garantizar que la cooperación entre los Estados miembros en materia penal se lleve a cabo de forma rápida, eficaz y coherente.
Zur Gewährleistung einer raschen, effektiven und kohärenten Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten in Strafsachen ist es erforderlich, Fristen zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de Mali, los objetivos de actuación de la Unión serán promover, mediante el uso coordinado y eficaz de todos sus instrumentos, el retorno de Mali y de su pueblo a una senda de paz, reconciliación, seguridad y desarrollo.
Was Mali anbelangt, so bezwecken die politischen Ziele der Union durch den koordinierten und effektiven Einsatz aller ihr zu Gebote stehenden Instrumente, die Rückkehr des Landes und seiner Bevölkerung auf den Weg von Frieden, Aussöhnung, Sicherheit und Entwicklung zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité para la elaboración de estadísticas en el marco del sistema de comparación de huellas dactilares a los fines de una aplicación eficaz del convenio de Dublín (Eurodac)
Ausschuss für die Erstellung von Statistiken im Rahmen des Systems für den Vergleich von Fingerabdrücken zum Zwecke der effektiven Anwendung des Dubliner Übereinkommens (EURODAC)
Korpustyp: EU IATE
eficazeffektiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta simulación es muy eficaz cuando se utiliza junto con una conferencia, tarea u otra actividad diseñado por el profesor.
US
Verhindern Sie zuverlässig Datenkompromittierungen, bleiben Sie Bedrohungen einen Schritt voraus, und verwalten Sie Datenschutz effizient und effektiv.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
eficazeffizient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principal motivo por el que el pensamiento de sistema es tan eficaz es precisamente porque tiene en cuenta la totalidad del proceso y lo desglosa en funciones en lugar de en simples componentes.
In Systemen zu denken ist deshalb so effizient, weil es den Prozess als Ganzes betrachtet und ihn in seine Funktionen aufschlüsselt, anstatt nur in seine Komponenten.
3. Exhorta a las autoridades rusas a que investiguen de forma rápida, exhaustiva y eficaz estos asesinatos y lleven ante los tribunales a sus responsables y a los implicados en estos brutales actos;
ES
3. fordert die russischen föderalen Behörden auf, diese Morde rasch, gründlich und effizient zu untersuchen und die für diese Morde verantwortlichen und die in diese brutalen Taten verwickelten Personen zur Rechenschaft zu ziehen;
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los pasajeros no sólo deberían conocer la identidad de la compañía aérea que va a efectuar el vuelo, sino también tener la certeza de que toda información que pueda influir en la seguridad de esa compañía y, por lo tanto, afectarles, será objeto de una comunicación rápida y eficaz entre Estados.
ES
Die Reisenden müssen nicht nur die Identität des den Flug durchführenden Luftfahrtunternehmens kennen, sondern auch die Gewissheit haben, dass sämtliche die Sicherheit der Luftfahrtunternehmen und damit auch sie selbst betreffenden Informationen schnell und effizient zwischen den Staaten ausgetauscht werden.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit handel
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Comisión Europea ha introducido un procedimiento común, eficaz, rápido y transparente para la autorización de aditivos, enzimas y aromas alimentarios en la Comunidad.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Europäische Kommission führt in der Gemeinschaft ein einheitliches Verfahren für die Zulassung von Lebensmittelzusatzstoffen, -enzymen und -aromen ein, das effizient, schnell und transparent ist.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión Europea ha introducido un procedimiento común, eficaz, rápido y transparente para la autorización de aditivos, enzimas y aromas alimentarios en la Comunidad.
ES
Die Europäische Kommission führt in der Gemeinschaft ein einheitliches Verfahren für die Zulassung von Lebensmittelzusatzstoffen, -enzymen und -aromen ein, das effizient, schnell und transparent ist.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los ciudadanos y las empresas pueden obtener una respuesta rápida, gratuita y eficaz a sus problemas sin necesidad de recurrir a los tribunales de justicia.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Convención debe sentar las bases de un nuevo pacto político e institucional para Europa, de forma que la UE pueda asumir esos retos eficaz y democráticamente.
ES
Der Konvent muss die Grundlagen für einen neuen politischen und institutionellen Pakt in Europa schaffen, damit die Europäische Union diesen Herausforderungen in demokratischer Weise und effizient begegnen kann.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La gestión inteligente de energía asegura la eficaz operación de dispositivos, garantizando que solo haya consumo de energía mientras la computadora esté efectivamente en uso.
Intelligentes Powermanagement hilft dabei, die Endgeräte effizient zu betreiben indem nur dann Energie verbraucht wird, wenn der Rechner auch tatsächlich genutzt wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con la ayuda del iPhone, el iPad y sus apps internas, la división North America Beverages de PepsiCo ha conseguido eliminar los cuellos de botella y asegurarse de que los productos llegan a su destino de la forma más rápida y eficaz.
Mit iPhone, iPad und maßgeschneiderten und intern entwickelten Apps vermeidet die Abteilung „North America Beverages“ von PepsiCo Engpässe und stellt sicher, dass die richtigen Produkte so schnell und effizient wie möglich am richtigen Ort eintreffen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
eficazwirksames
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera que es necesario aplicar, con carácter prioritario, una norma eficaz de gestión de las existencias, especialmente en las operaciones de mantenimiento de la paz con existencias de valor elevado;
12. erklärt erneut, dass vorrangig ein wirksames Inventarführungssystem angewandt werden muss, insbesondere bei Friedenssicherungseinsätzen mit hohem Inventarwert;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, en estrecha colaboración con el Gobierno de Djibouti, prosiga las gestiones encaminadas a movilizar los recursos necesarios para un programa eficaz de asistencia financiera, técnica y material a Djibouti;
7. ersucht den Generalsekretär, seine Bemühungen um die Aufbringung der erforderlichen Mittel für ein wirksames Programm der finanziellen, technischen und materiellen Hilfe für Dschibuti in enger Zusammenarbeit mit der Regierung Dschibutis fortzusetzen;
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta que las amenazas geológicas e hidrometeorológicas, los desastres naturales conexos y su reducción deben abordarse de manera coherente y eficaz,
unter Berücksichtigung dessen, dass geologische und hydrometeorologische Gefahren und damit zusammenhängende Naturkatastrophen und die Vorsorge dagegen ein kohärentes und wirksames Vorgehen erfordern,
Korpustyp: UN
Reconociendo también la importancia de la transferencia de tecnología en condiciones mutuamente convenidas a los países en desarrollo, así como a los países de economía en transición, como un medio eficaz de cooperación internacional para erradicar la pobreza y promover el desarrollo sostenible,
sowie in Anerkennung dessen, wie wichtig der Technologietransfer in die Entwicklungs- und die Transformationsländer unter gegenseitig vereinbarten Bedingungen als ein wirksames Mittel der internationalen Zusammenarbeit zu Gunsten der Armutsbeseitigung und der nachhaltigen Entwicklung ist,
Korpustyp: UN
Subrayando que la cooperación regional constituye un medio eficaz de promover la seguridad y el desarrollo del Afganistán,
betonend, dass die regionale Zusammenarbeit ein wirksames Mittel zur Förderung der Sicherheit und der Entwicklung in Afghanistan ist,
Korpustyp: UN
Reitera que es necesario aplicar, con carácter prioritario, una norma uniforme eficaz de gestión de las existencias, especialmente en las operaciones de mantenimiento de la paz con existencias de valor elevado;
5. erklärt erneut, dass vorrangig ein wirksames Inventarführungssystem angewandt werden muss, insbesondere bei Friedenssicherungseinsätzen mit hohem Inventarwert;
Korpustyp: UN
En la auditoría de ciertas actividades de dos divisiones principales del Departamento de Información Pública (la División de Asuntos Públicos y la División de Noticias y Medios de Información) se comprobó que el Departamento no tenía un sistema eficaz para efectuar el rastreo y la supervisión de las recomendaciones de auditoría.
Eine Prüfung ausgewählter Tätigkeiten zweier großer Abteilungen der Hauptabteilung Presse und Information (Abteilung Öffentlichkeitsarbeit und Abteilung Nachrichten und Medien) ergab, dass die Hauptabteilung nicht über ein wirksames System für die Verfolgung und Überwachung von Prüfungsempfehlungen verfügt.
Korpustyp: UN
c) Recomendará los cambios necesarios para asegurar una acción colectiva eficaz procediendo, entre otras cosas, a un estudio de los principales órganos de las Naciones Unidas.
c) Empfehlungen dazu abgeben, welche Veränderungen notwendig sind, um wirksames kollektives Handeln zu gewährleisten, darunter auch eine Überprüfung der Hauptorgane der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Reitera que es necesario aplicar, con carácter prioritario, un proceso eficaz de gestión de las existencias, especialmente en las operaciones de mantenimiento de la paz con existencias de valor elevado;
13. erklärt erneut, dass vorrangig ein wirksames Inventarführungssystem angewandt werden muss, insbesondere bei Friedenssicherungseinsätzen mit hohem Inventarwert;
Korpustyp: UN
Teniendo presente que las misiones visitadoras de las Naciones Unidas son un medio eficaz de determinar la situación existente en los Territorios, y considerando que debe mantenerse en estudio la posibilidad de enviar otras misiones visitadoras a los territorios en el momento oportuno y en consulta con las Potencias administradoras,
eingedenk dessen, dass Besuchsdelegationen der Vereinten Nationen ein wirksames Mittel sind, um sich von der Lage in den Hoheitsgebieten ein Bild zu verschaffen, und die Auffassung vertretend, dass die Möglichkeit im Auge behalten werden sollte, zu gegebener Zeit im Benehmen mit der jeweiligen Verwaltungsmacht weitere Besuchsdelegationen in diese Hoheitsgebiete zu entsenden,
Korpustyp: UN
eficazeffizienten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los incentivos financieros no son la única medida eficaz para las PYME de la UE.
ES
Eine weitere Priorität sehe ich in der Schaffung eines effizienten gesellschaftsrechtlichen Rahmens für die Tätigkeiten und das Wachstum der kleinen und mittleren Unternehmen in Europa.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
reducir la congestión y mejorar el comportamiento medioambiental del sistema de transporte intermodal, contribuyendo a la creación de un sistema de transporte eficaz y sostenible, que aporte un valor añadido al conjunto de la Unión Europa (UE), sin repercusiones negativas en la cohesión económica, social o territorial.
ES
Verringerung der Überlastung im Straßenverkehr, Steigerung der Umweltverträglichkeit des intermodalen Verkehrssystems, wodurch ein Beitrag zu einem effizienten und nachhaltigen Verkehrssystem geleistet wird, das auf der Ebene der Europäischen Union (EU) einen Mehrwert schafft, ohne sich negativ auf den wirtschaftlichen, sozialen oder territorialen Zusammenhalt auszuwirken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el fomento de una coordinación eficaz y de canales de comunicación entre sus autoridades aduaneras que posibiliten un intercambio de información fiable y rápido;
ES
Förderung einer effizienten Koordinierung und funktionsfähiger Kommunikationskanäle zwischen den Zollbehörden, um einen sicheren und raschen Informationsaustausch zu erleichtern;
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La seguridad y la solidaridad son dos factores esenciales para lograr establecer una política energética eficaz y, por ello, la Unión Europea pretende modificar su política energética para centrarse en estos dos valores.
ES
Sicherheit und Solidarität sind die Grundpfeiler einer effizienten Energiepolitik. Die Europäische Union will ihre Energiepolitik auf diese beiden Werte konzentrieren.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ahora bien, aún tenían que realizarse esfuerzos importantes, especialmente en lo que se refiere a la necesidad de revisar la legislación sobre los medios audiovisuales para definir un marco reglamentario transparente, previsible y eficaz.
ES
Es sind jedoch noch beträchtliche weitere Anstrengungen erforderlich. Dazu gehört insbesondere die Notwendigkeit, die Rechtsvorschriften über audiovisuelle Medien zu überarbeiten, um einen transparenten, verlässlichen und effizienten Rechtsrahmen zu definieren.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo, de 30 de mayo de 2001, «Construir una asociación eficaz con las Naciones Unidas en los ámbitos de desarrollo y asuntos humanitarios» [COM(2001) 231 final- no publicada en el Diario Oficial].
ES
Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament vom 30. Mai 2001 „Aufbau einer effizienten Partnerschaft mit den Vereinten Nationen in den Bereichen Entwicklung und humanitäre Hilfe“ [KOM(2001) 231 endg. Nicht im Amtsblatt veröffentlicht].
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - aplicar una política común de transporte segura, eficaz y competitiva, conjugando los intereses sociales con el respeto hacia el medio ambiente.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - durchführung einer sicheren, effizienten, wettbewerbsfähigen, sozial orientierten und umweltfreundlichen gemeinsamen verkehrspolitik
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para permitir un funcionamiento eficaz, el Tratado de Niza estableció que, a partir de 2005, la Comisión estará formada por un nacional de cada uno de los Estados miembros.
ES
Im Sinne eines effizienten Funktionierens gehört der Kommission, wie im Vertrag von Nizza festgelegt, von 2005 an nur mehr jeweils ein Kommissar aus ein und demselben Mitgliedstaat an.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
eficazeffektive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realización eficaz – La APP facilita una realización de los proyectos de infraestructura más rápida y sin los riesgos de exceder el presupuesto del sector público.
Effektive Durchführung – PPP ermöglicht dem öffentlichen Sektor infrastrukturelle Projekte früher, schneller und ohne das Risiko, das Budget zu überschreiten, zu realisieren.
„Wir brauchen eine effektive und umfassende globale Kampagne gegen prekäre Beschäftigung, an der die Menschen gemeinsam teilnehmen können und die alle Kapazitäten des IMB und der Globalen Gewerkschaften voll nutzt ", sagte er.
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo es garantizar la aplicación eficaz del derecho europeo a través de una mayor eficiencia de las administraciones de los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, las importantes diferencias en la recopilación de datos que aún persisten obstaculizan el uso eficaz de esa información para la evaluación de riesgos en la UE en su conjunto.
ES
Trotz dieser Anstrengungen gibt es weiterhin bedeutende Unterschiede zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten bei der Erhebung von Lebensmittelverzehrsdaten, was die effektive Nutzung dieser Daten für die Risikobewertung auf EU-Ebene behindern.
ES
Sachgebiete: oekologie landwirtschaft jagd
Korpustyp: EU Webseite
En efecto, una comunicación eficaz es la clave para conseguir una interconexión efectiva y, en este aspecto, la expansión y la mejora progresivas de la página web de la REDR han resultado cruciales.
ES
Der Schlüssel für ein effektives Networking ist selbstverständlich eine effektive Kommunikation. Die schrittweise Erweiterung und Verbesserung der Website des ENRD spielte dabei eine entscheidende Rolle.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
eficazeffiziente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La filtración por membrana es un buen ejemplo de tecnología simple y eficaz que se emplea para mejorar la calidad alimentaria y que tiene unas perspectivas de futuro excelentes.
Membranfiltration ist ein gutes Beispiel für eine einfache und effiziente Technologie mit exzellenten Zukunftsaussichten, die zur Verbesserung der Lebensmittelqualität genutzt wird.
La simplificación futura de los procedimientos de visado afectaría positivamente a la movilidad en el ámbito de la investigación y la ciencia y facilitaría la aplicación eficaz del Acuerdo de cooperación científica y tecnológica, contribuyendo al mismo tiempo al objetivo general de fortalecer los vínculos políticos, económicos y culturales entre la UE y Rusia.
ES
Die beabsichtigte Vereinfachung der Visaverfahren würde sich positiv auf die Mobilität im Bereich Forschung und Wissenschaft auswirken, die effiziente Umsetzung des Abkommens über wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit vereinfachen und darüber hinaus zu dem allgemeinen Ziel engerer politischer, wirtschaftlicher und kultureller Beziehungen zwischen der EU und Russland beitragen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para llevar a cabo una política global y eficaz, el trabajo entre los Estados miembros y la Comisión se consolida mediante la cooperación con las organizaciones no gubernamentales (ONG) y las organizaciones internacionales.
ES
Um eine effiziente und globale Politik durchzuführen, werden die Maßnahmen der Mitgliedstaaten und der Kommission durch eine Zusammenarbeit mit Nichtregierungsorganisationen (NRO) und internationalen Organisationen verstärkt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta Declaración propone, pues, proseguir la reforma institucional al margen de los resultados obtenidos en la CIG 2000, a fin de encontrar respuestas plenamente satisfactorias para hacer funcionar eficaz y democráticamente una Unión ampliada a 27 Estado miembros o más.
ES
Somit schlägt diese Erklärung vor, die Reform der Institutionen über die Ergebnisse der RK 2000 hinaus weiterzuverfolgen, um tatsächlich zufrieden stellende Lösungen für das effiziente und demokratische Funktionieren einer erweiterten Union mit 27 oder mehr Mitgliedstaaten zu finden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, su conexión eficaz con las redes de terceros países situados más al este (Rusia y países de la CEI) y más al sur (países de la Cuenca Mediterránea) representa un factor de equilibrio y desarrollo económico.
ES
Darüber hinaus ist eine effiziente Verknüpfung der TEN mit den Netzen der östlich (Russland und sonstige GUS-Staaten) und südlich (Mittelmeerraum) angrenzenden Länder ein wichtiger Beitrag zu mehr Ausgewogenheit und zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
acciones dirigidas a superar los obstáculos estructurales importantes en el mercado de la UE del transporte de mercancías que dificulten el funcionamiento eficaz de los mercados, la competitividad del transporte marítimo de corta distancia, ferroviario o por vías navegables interiores, y/o la eficacia de las cadenas de transporte que utilizan estos modos de transporte.
ES
Aktionen, die darauf abzielen, erhebliche strukturelle Hemmnisse im EU-Güterverkehrsmarkt zu überwinden, die das effiziente Funktionieren der Märkte, die Wettbewerbsfähigkeit des Kurzstreckenseeverkehrs, der Schiene oder der Binnenschifffahrt und/oder die Effizienz der Transportketten, in denen diese Verkehrsträger genutzt werden, beeinträchtigen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
eficazwirksamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta información no podrá comunicarse a personas distintas de aquellas que, en las instituciones de la UE, en los Estados miembros o en la República de Moldavia, por su función, estén obligadas a conocerla, ni utilizarse con fines distintos del de asegurar una protección eficaz de los intereses financieros de las Partes.
Diese Informationen dürfen nur an Personen weitergegeben werden, die in den Organen der EU, den Mitgliedstaaten oder der Republik Moldau aufgrund ihrer amtlichen Eigenschaft davon Kenntnis erhalten dürfen, und zu keinem anderen Zweck als zur Gewährleistung eines wirksamen Schutzes der finanziellen Interessen der Vertragsparteien verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La remuneración variable concedida en instrumentos debe promover una gestión adecuada y eficaz de los riesgos y no debe ofrecer incentivos para asumir riesgos que rebasen el nivel de riesgo tolerado por la entidad.
Eine in Instrumenten gewährte variable Vergütung sollte einem soliden und wirksamen Risikomanagement förderlich sein und nicht zur Übernahme von Risiken, die über das von dem Institut tolerierte Maß hinausgehen, ermutigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo del presente capítulo es establecer un mecanismo eficaz y eficiente para evitar y resolver cualquier diferencia entre las Partes sobre la interpretación y aplicación del título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo con vistas a llegar, en la medida de lo posible, a una solución de mutuo acuerdo.
Ziel dieses Kapitels ist es, einen wirksamen und effizienten Mechanismus für die Vermeidung und Beilegung von Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Auslegung und Anwendung des Titels V (Handel und Handelsfragen) zu schaffen, um nach Möglichkeit zu einer einvernehmlichen Lösung zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal información solo podrá ser comunicada a aquellas personas de las instituciones de la Unión, de sus Estados miembros o de Israel cuyas funciones las obliguen legalmente a conocerla y no podrá utilizarse para más fines que el de garantizar una protección eficaz de los intereses financieros de las Partes [3].VI.
Diese Informationen dürfen nur an Personen weitergegeben werden, die bei den Organen der Union, in den Mitgliedstaaten oder in Israel aufgrund ihrer amtlichen Eigenschaft davon Kenntnis erhalten müssen, und zu keinem anderen Zweck als zur Gewährleistung eines wirksamen Schutzes der finanziellen Interessen der Vertragsparteien verwendet werden [3].VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
RECORDANDO su voluntad de fortalecer la paz y la seguridad internacionales, así como de practicar un multilateralismo eficaz y la resolución pacífica de los conflictos, en particular cooperando estrechamente a tal fin en el marco de las Naciones Unidas y la OSCE;
EINGEDENK ihres Willens, den Weltfrieden und die internationale Sicherheit zu fördern und sich für einen wirksamen Multilateralismus und eine friedliche Beilegung von Streitigkeiten einzusetzen und zu diesem Zweck insbesondere im Rahmen der Vereinten Nationen (VN) und der OSZE eng zusammenzuarbeiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes reiteran su compromiso con los principios de una economía de mercado, el desarrollo sostenible y un multilateralismo eficaz.
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Bekenntnis zu den Grundsätzen der freien Marktwirtschaft, der nachhaltigen Entwicklung und des wirksamen Multilateralismus.
Korpustyp: EU DGT-TM
el establecimiento de una política preventiva eficaz contra la inmigración ilegal y el tráfico de seres humanos, incluyendo el estudio de los medios para luchar contra las redes y organizaciones delictivas de traficantes y para proteger a las víctimas de este tipo de tráfico;
Festlegung einer wirksamen Politik zur Verhinderung von illegaler Einwanderung, Schleuserkriminalität und Menschenhandel, einschließlich Möglichkeiten für die Bekämpfung der Schleuser- und Menschenhändlernetze und für den Schutz ihrer Opfer,
Korpustyp: EU DGT-TM
creación de una función pública profesional, basada en el principio de la responsabilidad de los gestores y la delegación eficaz de autoridad, así como una contratación, formación, evaluación y remuneración justas y transparentes;
Schaffung eines professionellen öffentlichen Dienstes nach den Grundsätzen der administrativen Rechenschaftspflicht und der wirksamen Übertragung von Befugnissen sowie einer gerechten und transparenten Einstellung, Ausbildung, Beurteilung und Vergütung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mayor capacidad de los Estados Parte africanos para la aplicación nacional eficaz.
Die Fähigkeit der afrikanischen Vertragsstaaten zur wirksamen innerstaatlichen Durchführung soll verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumento del número de Estados Parte africanos capaces de llevar a cabo la aplicación nacional eficaz, tanto cuantitativa como cualitativamente.
Die Anzahl der afrikanischen Vertragsstaaten, die zu einer wirksamen innerstaatlichen Durchführung auf quantitativer und qualitativer Ebene in der Lage sind, soll erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
eficazwirksame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, el único tratamiento eficaz es seguir una dieta sin gluten.
«En la medida en que Vioxx es el único medicamento analgésico eficaz para algunas personas, existe quizás una razón de mayor peso por la que debería comercializarse.
US
„Da Vioxx für einige Patienten das einzige wirksame Schmerzmittel ist, verschiebt sich das Argument vielleicht eher dahin, dass Vioxx auf dem Markt sein sollte.
US
a) en una situación de crisis o crisis incipiente, contribuir con rapidez a la estabilidad dando una respuesta eficaz concebida para contribuir a establecer o restablecer las condiciones esenciales que permitan la aplicación efectiva de las acciones y políticas exteriores de la Unión de conformidad con el artículo 21 del TUE;
ES
a) in einem Krisenfall oder bei einer sich abzeichnenden Krise durch eine wirksame Reaktion rasch zu Stabilität beizutragen mit dem Ziel, an der Erhaltung, Schaffung oder Wiederherstellung der Bedingungen mitzuwirken, die für die ordnungsgemäße Umsetzung der auswärtigen Strategien und Maßnahmen der Union gemäß Artikel 21 EUV von wesentlicher Bedeutung sind,
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto podría ir acompañado de una mayor coordinación de las políticas sociales y de empleo a fin de garantizar una respuesta oportuna y eficaz a estos desafíos en interés de la UEM en su conjunto.
ES
Dies könnte einhergehen mit einer stärkeren Koordinierung der Beschäftigungs- und Sozialpolitik, damit eine zügige und wirksame Reaktion auf diese Herausforderungen im Interesse der WWU insgesamt möglich ist.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Mediante la creación del Fondo de Solidaridad, la Unión Europea ampliada ofrece, de manera rápida, eficaz y flexible, su solidaridad a la población de un Estado miembro víctima de una catástrofe grave de carácter natural.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Über den neuen Solidaritätsfonds bekundet die erweiterte Europäische Union der von einer Naturkatastrophe größeren Ausmaßes betroffenen Bevölkerung eines Mitgliedstaats auf rasche, wirksame und flexible Weise ihre Solidarität.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mediante la creación del Fondo de Solidaridad, la Unión Europea ampliada ofrece, de manera rápida, eficaz y flexible, su solidaridad a la población de un Estado miembro víctima de una catástrofe grave de carácter natural.
ES
Über den neuen Solidaritätsfonds bekundet die erweiterte Europäische Union der von einer Naturkatastrophe größeren Ausmaßes betroffenen Bevölkerung eines Mitgliedstaats auf rasche, wirksame und flexible Weise ihre Solidarität.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, la mejora de las capacidades operativas del SIS parece necesaria con el fin de permitir una colaboración eficaz con otras instancias, a saber, Europol y Eurojust, que serán autorizadas, por otra parte, por medio de las presentes medidas, a tener acceso a un número limitado de categorías de datos del SIS.
ES
Darüber hinaus erscheint eine Verbesserung der Einsatzmöglichkeiten des SIS erforderlich, um eine wirksame Zusammenarbeit mit anderen Stellen wie Europol und Eurojust zu ermöglichen, die im Übrigen durch die vorliegenden Massnahmen Zugriff auf eine begrenzte Zahl von Datenkategorien des SIS erhalten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un sistema de control eficaz garantiza también la igualdad de condiciones para los pescadores en toda Europa, pues son sabedores de que todos ellos actúan de acuerdo con las mismas normas.
ES
Eine wirksame Kontrollregelung gewährleistet auch gleiche Bedingungen für Fischer in ganz Europa, so dass die Fischer wissen, dass für alle die gleichen Regeln gelten.
ES
Beim Aufprall des Geschosses auf die Keramik- Oberfläche erfolgt eine Verformung der Projektilspitze und dadurch eine Vergrößerung des Wirkungsquerschnitts.
DE
Sachgebiete: nukleartechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
la física atómica ( medidas de seccioneseficaces, técnicas de canalización );
die Atomphysik ( Messungen des Wirkungsquerschnitts, Kanalisierungstechniken ),
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
seccióneficaz de dispersión inelástica radiactiva
Wirkungsquerschnitt für unelastische Streuung mit Strahlungsemission
Korpustyp: EU IATE
siendo σB y σZ las seccioneseficaces de captura de neutrones térmicos (en barnios) del boro producido naturalmente y del elemento Z, respectivamente, y siendo AB y AZ las masas atómicas del boro producido naturalmente y del elemento Z, respectivamente.
σB (sigma B) und σZ (sigma Z) die Wirkungsquerschnitte (in barn) für die Absorption thermischer Neutronen für Bor und das Element Z, AB und AZ die Atomgewichte der natürlich vorkommenden Elemente Bor und Z.
Korpustyp: EU DGT-TM
dosis eficazwirksame Dosis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, se administrará la dosis mínima eficaz.
Im Allgemeinen sollte die niedrigste wirksameDosis verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los niveles de glucosa en sangre deben vigilarse periódicamente para encontrar la dosis mínima eficaz.
Der Blutzucker des Patienten sollte regelmäßig gemessen werden, um die niedrigste wirksameDosis festzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los niveles de glucemia del paciente deben vigilarse periódicamente para encontrar la dosis mínima eficaz.
Der Blutzucker des Patienten sollte regelmäßig gemessen werden, um die niedrigste wirksameDosis festzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Effentora debe ajustarse de forma individual hasta obtener una dosis “ eficaz” que proporcione la analgesia adecuada y minimice los efectos adversos.
Effentora sollte auf die individuell wirksameDosis auftitriert werden, die eine hinreichende Analgesie bei möglichst geringen Nebenwirkungen bietet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se usará la dosis mínima eficaz y las necesidades posológicas podrán disminuir al aumentar la edad.
Es ist die geringste wirksameDosis anzuwenden, wobei der Dosisbedarf mit zunehmendem Alter abnehmen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el 67% de los pacientes se pudo establecer una dosiseficaz.
Siebenundsechzig Prozent der Patienten konnten auf eine wirksameDosis eingestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deberá administrar la mínima dosiseficaz.
Die niedrigste wirksameDosis sollte verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En personas sanas, la mínima dosis oral eficaz es aproximadamente de 0,6 mg.
Bei gesunden Personen liegt die minimal oral wirksameDosis bei etwa 0,6 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis generalmente eficaz es de 40 mg una vez al día.
Die üblicherweise wirksameDosis ist 40 mg einmal täglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En general, se ha de administrar la dosis mínima eficaz.
Im Allgemeinen sollte die niedrigste wirksameDosis verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
valor eficazEffektivwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para frecuencias de entre 100 kHz y 10 MHz, los valores de pico que dan lugar a una acción para las intensidades de campo se obtienen multiplicando los valoreseficaces (rms) correspondientes por 10
Für Frequenzen zwischen 100 kHz und 10 MHz sind die Auslösespitzenwerte für die Feldstärken durch Multiplikation der entsprechenden Effektivwerte mit 10
Korpustyp: EU DCEP
«… los valores de pico que dan lugar a una acción para las intensidades de campo se obtienen multiplicando los valoreseficaces (rms) correspondientes por 1011, donde a = …»,
„Für Frequenzen zwischen 100 kHz und 10 MHz sind die Auslösespitzenwerte für die Feldstärken durch Multiplikation der entsprechenden Effektivwerte mit 10 zu ermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
«tensión de funcionamiento» el valoreficaz (rms) más alto de la tensión de un circuito eléctrico, especificado por el fabricante del vehículo para cada circuito separado y aislado galvánicamente, que puede producirse entre dos elementos conductores cualesquiera en condiciones de circuito abierto o en condiciones normales de funcionamiento;
„Betriebsspannung“ der vom Fahrzeughersteller für jeden einzelnen und galvanisch getrennten Stromkreis angegebene höchste Wert der Spannung in einem Stromkreis (Effektivwert), der zwischen leitfähigen Teilen bei nicht geschlossenem Stromkreis oder unter normalen Betriebsbedingungen gemessen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para frecuencias de entre 10 MHz y 300 GHz, los valores de pico que dan lugar a una acción se obtienen multiplicando los valoreseficaces (rms) correspondientes por 32 para las intensidades de campo, y por 1000 para la densidad de potencia de onda plana equivalente.
Für Frequenzen zwischen 10 MHz und 300 GHz sind die Auslösespitzenwerte durch Multiplikation der entsprechenden Effektivwerte mit 32 für die Feldstärken bzw. mit 1000 für die äquivalente Leistungsdichte bei ebenen Wellen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para frecuencias de entre 100 kHz y 10 MHz, los valores de pico que dan lugar a una acción para las intensidades de campo se obtienen multiplicando los valoreseficaces (rms) correspondientes por 1011, donde a = (0,665 log [f/105] + 0,176), f en Hz.
Für Frequenzen zwischen 100 kHz und 10 MHz sind die Auslösespitzenwerte für die Feldstärken durch Multiplikation der entsprechenden Effektivwerte mit 10 zu ermitteln; dabei ist a = (0,665 log (f/10) + 0,176), f in Hz.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 alimentadas a una tensión que no exceda de 50 V en corriente continua o de un valoreficaz de 50 V entre los conductores; no se utilizarán autotransformadores con objeto de conseguir esta tensión; o bien
.1 mit einer Gleichspannung von höchstens 50 Volt oder einer Spannung mit einem Effektivwert von höchstens 50 Volt zwischen den Leitern gespeist werden; Spartransformatoren dürfen zur Erzielung dieser Spannung nicht verwendet werden; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
valor eficazquadratischer Mittelwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
valoreficaz de la onda portadora no modulada
quadratischerMittelwert des unmodulierten Trägers
Korpustyp: EU IATE
valoreficaz de la señal de salida
quadratischerMittelwert des Signals am Empfängerausgang
Korpustyp: EU IATE
gestión eficazeffizientes Management
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las herramientas de Altova permitieron al equipo RION de la Universidad de Oldemburgo crear un sistema de gestión de contenidos eficaz, fácil de usar e innovador.
Dank der Tools von Altova konnte das RION-Team an der Universität Oldenburg ein effizientes, einfach zu bedienendes und innovatives Content Management System aufbauen.
la definición y prevención de los riesgos de gestión y la gestióneficaz de estos últimos;».
die Ermittlung und Verhütung von Risiken bei der Mittelverwaltung sowie deren effizientesManagement;“
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo decidió aprovechar la potencia de XML para crear un sistema de gestión de contenidos eficaz y empezó a utilizar las herramientas XML de Altova.
Man entschied sich daraufhin, mit Hilfe von XML ein effizientes Content Management System zu erstellen und wandte sich zu diesem Zweck an Altova, den führenden Entwickler von XML-Tools.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, la gestióneficaz, la coherencia, la solidaridad, la responsabilidad: se supone que estas son las bases de una política de inmigración común de la UE.
Frau Präsidentin, effizientesManagement, Kohärenz, Solidarität, Verantwortung: das ist eigentlich das Fundament der gemeinsamen Einwanderungspolitik der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuentre todas las funcionalidades de una fotocopiadora avanzada Aplique una gestióneficaz de los documentos En un clic, multiplique las posibilidades y opciones de tratamiento sobre todos en sus documentos
Mit Ihrem PC finden Sie alle Funktionalitäten eines fortschrittlichen Copiers Ein effizientesManagement der Dokumente In einem Klicken können Sie für all Ihre Dokumente Leistungen und Verarbeitungsoptionen vermehren
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
que presente, en el marco de dicho diálogo tripartito, las propuestas pertinentes para asegurar la ejecución a largo plazo de un programa ambicioso garantizando al mismo tiempo una gestión saneada y eficaz,
bei diesen Dreiergesprächen gut durchdachte Vorschläge vorzulegen, damit sowohl die langfristige Durchführung des ehrgeizigen Programms als auch ein wirtschaftliches und effizientesManagement gewährleistet werden,
Korpustyp: EU DCEP
u-link garantiza un acceso rápido y seguro a máquinas y plantas, lo que simplifica el mantenimiento remoto y permite una gestióneficaz de los centros de producción y usuarios.
u-link gewährt schnellen und sicheren Zugriff auf Maschinen und Anlagen. Das vereinfacht die Fernwartung und gestattet ein effizientesManagement von Fertigungsanlagen und User-Clients.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El acertado y eficaz programa de gestión para el año 2000 está encaminado a agilizar la administración, simplificar los procedimientos, mejorar la transparencia y reducir el papeleo en toda nuestra administración.
Mit dem für das Jahr 2000 geplanten Programm für ordnungsgemäßes und effizientesManagement sollen die Verwaltung verschlankt, die Verfahren vereinfacht, die Transparenz verbessert und die Bürokratie innerhalb unserer Verwaltung abgebaut werden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El multilateralismoeficaz es un principio importante; la combinación de los aspectos civiles y militares tiene una importancia fundamental, y el análisis de las amenazas actuales también es importante.
Wesentlicher Grundsatz ist ein wirksamerMultilateralismus. Große Bedeutung kommt der Kombination ziviler und militärischer Aspekte zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tensión eficazEffektivwert der Spannung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«tensión más elevada para los equipos» (Um) aplicable a la bobina de un transformador: tensión eficaz entre fases más elevada en un sistema trifásico para la que está diseñada dicha bobina con respecto a su aislamiento;
„Höchste Spannung für Betriebsmittel“ (Um) einer Transformatorwicklung bezeichnet den höchsten Effektivwert der Außenleiterspannung, auf den eine Transformatorwicklung entsprechend ihrer Isolation ausgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«tensión de funcionamiento» el valor eficaz (rms) más alto de la tensión de un circuito eléctrico, especificado por el fabricante del vehículo para cada circuito separado y aislado galvánicamente, que puede producirse entre dos elementos conductores cualesquiera en condiciones de circuito abierto o en condiciones normales de funcionamiento;
„Betriebsspannung“ der vom Fahrzeughersteller für jeden einzelnen und galvanisch getrennten Stromkreis angegebene höchste Wert der Spannung in einem Stromkreis (Effektivwert), der zwischen leitfähigen Teilen bei nicht geschlossenem Stromkreis oder unter normalen Betriebsbedingungen gemessen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 alimentadas a una tensión que no exceda de 50 V en corriente continua o de un valor eficaz de 50 V entre los conductores; no se utilizarán autotransformadores con objeto de conseguir esta tensión; o bien
.1 mit einer Gleichspannung von höchstens 50 Volt oder einer Spannung mit einem Effektivwert von höchstens 50 Volt zwischen den Leitern gespeist werden; Spartransformatoren dürfen zur Erzielung dieser Spannung nicht verwendet werden; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
«de alta tensión»: la clasificación de un componente o circuito eléctrico cuya tensión de trabajo es > 60 V y ≤ 1500 V de corriente continua (DC) o > 30 V y ≤ 1000 V de corriente alterna (AC), en tensióneficaz;
„Hochspannung“: die Spannung, für die ein Stromkreis oder ein elektrisches Bauteil ausgelegt ist, dessen Effektivwert der Betriebsspannung > 60 V und ≤ 1500 V (Gleichstrom) oder > 30 V und ≤ 1000 V (Wechselstrom) ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
rendimiento eficazwirksame Leistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace hincapié en la necesidad de contar con criterios de referencia y una tabla de clasificación del rendimiento y la eficiencia económica que puedan contribuir a evaluar la buena gobernanza en el ámbito nacional y provincial, a fin de garantizar una eficaz puesta en práctica de la asistencia al desarrollo rural y un clima de inversión saludable;
betont, dass Referenzdaten für Leistungsvergleiche und zum Vergleich von Leistung und wirtschaftlicher Effizienz notwendig sind, um verantwortungsvolle Staatsführung auf nationaler und Provinzebene bewerten zu können, um eine wirksame Verwendung der ländlichen Entwicklungshilfe zu garantieren und um ein gesundes Investitionsklima zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
investigación eficazwirksame Ermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, tomen medidas razonables para impedir la persecución o el sufrimiento de daños graves, entre otras la disposición de un sistema jurídico eficaz para la investigación, el procesamiento y la sanción de acciones constitutivas de persecución o de daños graves, y el solicitante tenga acceso a dicha protección.
genannten Akteure geeignete Schritte einleiten, um die Verfolgung oder den ernsthaften Schaden zu verhindern, beispielsweise durch wirksame Rechtsvorschriften zur Ermittlung, Strafverfolgung und Ahndung von Handlungen, die eine Verfolgung oder einen ernsthaften Schaden darstellen, und wenn der Antragsteller Zugang zu diesem Schutz hat.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eficaz
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen