Hunderte von griechischen Verwandten und Nachkommen der Helden haben von allen Gegenden Griechenlands aus die weite Reise dorthin unternommen, um die Kämpfer zu ehren und Kränze niederzulegen.
Cientos de familiares y descendientes griegos de esos héroes hicieron un largo viaje desde todos los puntos de Grecia para honrar allí a los combatientes y llevarles coronas.
Korpustyp: EU DCEP
Crixus ehrt das Andenken an Euren Mann.
Crixo honra la memoria de su esposo.
Korpustyp: Untertitel
Rennfahrer ehrt man, indem man ihnen das gibt, was sie für ihren Sport brauchen.
Sachgebiete: verlag schule auto
Korpustyp: Webseite
Europas, möchte ich unsere Freude über diese Entscheidung äußern, die den Staatsbürger Xanana Gusmão, doch vor allem den Widerstand, die Willensstärke, den Mut und die Entschlossenheit des Volks von Ost-Timor ehrt.
Europeos, quisiera expresar nuestra satisfacción por ese acto, que homenajea al ciudadano Xanana Gusmão, pero sobre todo a la resistencia, a la tenacidad, al valor y a la determinación del pueblo de Timor Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Freundin wird heute Abend auf einem Bankett geehrt.
Mi novia será homenajeada en un banquete esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Guacimeta. Im Zentrum der Insel erhebt sich das von César Manrique geschaffene Denkmal “el monumento al Campesino” neben einem Museum mit dem gleichen Namen, errichtet mit dem Gedanken, die Landarbeiter zu ehren.
Situado simbólicamente en el centro físico de la isla, se alza el Monumento al Campesino, obra de César Manrique creada para homenajear la figura del trabajador campesino, junto a la Casa Museo al Campesino.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Tag der galicischen Literatur wird von der Autonomen Region Galicien (Spanien) begangen, um diejenigen Menschen zu ehren, die sich durch ihr literarisches Schaffen in der galicischen Sprache oder durch ihren Einsatz für diese Sprache hervorgetan haben.
El Día de las Letras Gallegas es una celebración de la Comunidad Autónoma de Galicia (España) para homenajear a aquellas personas que destacan por su creación literaria en idioma gallego o por su defensa de dicha lengua.
Korpustyp: EU DCEP
Ich erwarb sechs deiner Männer für meine Spiele, um die Legende meiner Familie zu ehren.
Contraté a seis de sus hombres para mis juegos homenajeando la celebrada historia de mi famili…
Korpustyp: Untertitel
Altea beginnt und beendet das Jahr mit Feiern. Jeder Ortsteil ehrt seinen Schutzherrn und die Teilnahme der Einwohner von Altea und ihren Gästen an allen Feiern ist immer riesengross
En Altea se empieza y se termina el año en fiesta, cada partida homenajea a su patrón y la participación de los habitantes de Altea y de sus visitantes es multitudinaria.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, dass die Frauen, die wir am 8. März 1998 mit unserer Kampagne: "Eine Blume für Kabul" ehrten, in ihre Berufe zurückkehren können, als Ärztinnen, Lehrerinnen, Professorinnen, Managerinnen.
Espero que las mujeres a las que homenajeamos el 8 de marzo con la campaña "Una flor para Kabul " puedan volver a sus trabajos como médicos, maestras, profesoras, ejecutivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Edelweißpiraten wurden 1984 in der israelischen Gedenkstätte Yad Vashem geehrt.
En 1984 los Piratas fueron homenajeados en Yad Vashem, en Israel.
Korpustyp: Untertitel
Doodles sind die lustigen, überraschenden und manchmal ganz spontanen Änderungen am Google-Logo, mit denen wir Feiertage, Jahrestage oder auch das Leben berühmter Künstler, Pioniere und Wissenschaftler ehren.
Los doodles son cambios divertidos, sorpresivos y, en ocasiones, espontáneos que se realizan en el logotipo de Google para conmemorar festividades y aniversarios, y homenajear a artistas, pioneros y científicos famosos.
Außerhalb der Stadt Korytsa (albanisch: Korça) im Dorf Boboshticë war das Denkmal des griechischen Soldaten errichtet worden, um jene Kämpfer zu ehren, die im Zweiten Weltkrieg an der Front von Korytsa ihren letzten Atemzug taten.
En una zona de las afueras, en el pueblo de Bobostica, se ha erigido un monumento al soldado griego en honor a los combatientes que perdieron la vida en el frente de Coritza durante la Segunda Guerra Mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Glas Wein, um den einzigen wahren Gott zu ehren.
Una copa de vino en honor al único dios verdadero.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, bitte erheben Sie sich um unsere Absolventen zu ehren.
Señoras y señores, por favor, levantense en honor a los graduados.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kampf um Flying Snow zu ehren.
Un combate por el honor de Flying Snow
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte, sein Andenken durch Aufstehen zu ehren.
Pido que nos pongamos de pie en honor a su memoria.
Korpustyp: Untertitel
Oh, apropos Königin, hier ein kleines Liedchen das wir ihr zu ehren singen.
Hablando de la rein…...esta es una cancioncita que solemos cantar en su honor.
Korpustyp: Untertitel
-Um die Götter zu ehren.
- En honor de los dioses.
Korpustyp: Untertitel
Wir erfreuen uns der Verzweiflung und ehren die glücklichen Toten.
Regocíjate en la desesperanza. y en el honor del afortunado muerto.
Korpustyp: Untertitel
ehrenrespetar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du sollst alle grundlegenden Lehren ehren, denn sie sind wahr.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich denke, das Europäische Parlament hat die Pflicht, die Toten zu ehren.
Señor Presidente, opino que el Parlamento Europeo tiene la obligación de respetar a los muertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du, mehr als andere, solltest Sklavenarbeit ehren und es stolz tragen.
Deberías saber respetar el trabajo de una esclava y llevarlo con orgullo.
Korpustyp: Untertitel
Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.
no fue respetada la persona de los ancianos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Millionen werden deinen Namen ehren.
Millones respetarán tu nombre.
Korpustyp: Untertitel
Im Laufe der Jahre haben viele von ihnen ihr Leben im Dienste des Friedens geopfert, und wir möchten diese Gelegenheit wahrnehmen, um ihr Gedenken zu ehren.
El personal de las Naciones Unidas sobre el terreno, tal vez más que cualquier otro, tiene la obligación de respetar las normas, la cultura y las prácticas locales.
Korpustyp: UN
Einen, den ich ehren und lieben kann.
Alguien a quien pueda amar y respetar.
Korpustyp: Untertitel
Er hat im Gegensatz zum ursprünglichen Kommissionsvorschlag eine Verschärfung der Emissionsnormen eingeführt. Nochmals: Das ehrt den Rat, gereicht allerdings der Kommission weniger zur Ehre.
Por ello es necesario que los vehículos industriales ligeros respeten, por su parte, las mismas normas que los vehículos particulares en el marco de la reducción de la contaminación atmosférica, especialmente en las ciudades, que resulta tan nociva y que nos preocupa a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Eltern mochte ich nie, geschweige denn sie ehren, und ich habe das Weib meines Nachbarn begehr…
Nunca quise a mis padres, ni les honré ni les respeté. Y he deseado a la mujer de mi vecin…
Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass unsere Hymne die Zeile "den König von Hispanien hab ich allzeit geehrt" enthält, hängt jedoch damit zusammen, dass Spanien an völlig anderen Dingen in den Niederlanden beteiligt war, die in einem Unabhängigkeitskampf und einem 80-jährigen Krieg gipfelten.
Sin embargo, el hecho de que nuestro himno incluya la frase "Al Rey de España yo siempre he respetado", tiene que ver con el hecho de que España participó en asuntos completamente diferentes en los Países Bajos, que culminaron con una lucha por la independencia en una guerra de 80 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ehrenhonrar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund müssen wir, damit wir eine Zusammenarbeit zwischen zivilen und militärischen Akteuren beginnen können, Einzelpersonen ehren, die sich in Organisationen wie der Ungarischen Garde engagieren.
Por esta razón, con el propósito de que podamos iniciar la cooperación entre las fuerzas civiles y militares, tenemos que honrar a las personas que se involucran en organizaciones como la Guardia Húngara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament sollte die Opfer des Zweiten Weltkrieges ehren, der vor 65 Jahren, am 1. September 1939, ausbrach.
El Parlamento Europeo debería honrar a las víctimas de la II Guerra Mundial, que estalló hace 65 años, el 1 de septiembre de 1939.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du sagst, dass das Jagen der Leute auf der Liste deinen Vater ehren würde.
¿Dices que ir tras los tipos en la lista en la forma de honrar a tu padre?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind heute hier, um die U.S.S. Enterprise erneut zu taufen, und die zu ehren, die vor fast einem Jahr ihr Leben verloren.
Nos reunimos aquí ho…...para bautizar de nuevo al U.S.S. Enterprise.… a honrar a aquellos que perdieron sus vida…...hace casi un año.
Korpustyp: Untertitel
Sie ehren Don, weil er mit seinem offenen Brief Lucky Strike in die Eier getreten hat.
Van a honrar a Don por atacar a Lucky Strike con su carta.
Korpustyp: Untertitel
Indem wir Ihre großartigen Männer ehren, erheben wir uns selber.
Al honrar a sus grandes hombres, nos elevamos a nosotros mismos.
Korpustyp: Untertitel
Du musst diese Person ehren. Die du bist.
Tienes que honrar a esa person…que eres.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Primus werden will, muss ich Bra'tac ehren.
Si alguna vez me convierto en Primado de Apophis antes tendré que honrar a Bra'tac.
Korpustyp: Untertitel
ehrenrendir homenaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Jahr 2011 wird das Europäische Jahr der Freiwilligentätigkeit sein und es wird beabsichtigt, Freiwillige und ihren Beitrag zur Gesellschaft zu ehren und auszuzeichnen.
El año 2011 será el Año Europeo del Voluntariado, y pretende rendirhomenaje y distinguir a los voluntarios y a la contribución que hacen a la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dankbar für die Gelegenheit, einen Mann zu ehren, der ein Symbol für den Dialog zwischen den Religionen – zwischen dem Christentum und dem Judentum sowie dem Christentum und dem Islam – war und stets sein wird.
Agradezco la oportunidad de rendirhomenaje a un hombre que fue y seguirá siendo un símbolo de diálogo interconfesional: entre el cristianismo y el judaísmo, entre el cristianismo y el islam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie auf, meine Damen und Herren Abgeordnete des Europäischen Parlaments, liebe Kolleginnen und Kollegen, gemeinsam mit mir die Opfer des Massakers von Srebrenica mit einer Schweigeminute zu ehren.
Les pido, Señores y Señoras diputados del Parlamento Europeo, estimados compañeros que se unan a mí para rendirhomenaje a las víctimas de la matanza de Srebrenica observando un minuto de silencio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte demnach deutlich klarstellen, dass ich alles, was ich konnte, getan habe, um nicht nur die Menschen, die bei dem tragischen Unfall umgekommen waren, zu ehren, sondern die Republik Polen als Nation.
Por tanto, quiero dejar muy claro que he hecho todo lo que estaba en mi mano para rendirhomenaje no sólo a las personas que murieron en el trágico accidente, sino también a Polonia como nación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Kurzem beschloss das Europäische Parlament, die russische Journalistin Anna Politkowskaja zu ehren und zu ihrem Gedenken seinen Pressesaal nach ihr zu benennen.
Hace poco el Parlamento Europeo decidió rendirhomenaje a la periodista rusa asesinada, Anna Politkovskaya, poniendo su nombre a la sala de prensa en recuerdo de la periodista.
Korpustyp: EU DCEP
Muttertag ist die ideale Gelegenheit, um Frauen, die Sie in Ihrem Leben inspiriert haben, zu ehren, indem Sie helfen, die Verbindung zwischen Müttern und ihren Babys in Haiti und den anderen 24 Ländern zu schützen, in denen Tetanus auch weiterhin eine Bedrohung darstellt.
El Día de la Madre es el momento ideal para rendirhomenaje a una mujer inspiradora de su vida ayudando a proteger el vínculo entre las madres y bebés de Haití, y de los otros 24 países donde el tétanos aún constituye una amenaza.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Muttertag ist die ideale Gelegenheit, um Frauen, die Sie in Ihrem Leben inspiriert haben, zu ehren, indem Sie helfen, die Verbindung zwischen Müttern und ihren Babys in Pakistan und den anderen 24 Ländern zu schützen, in denen Tetanus auch weiterhin eine Bedrohung ist.
El Día de la Madre es el momento ideal para rendirhomenaje a una mujer inspiradora de su vida y ayudar a proteger el vínculo entre las madres y bebés de Pakistán, y de los otros 24 países donde el tétanos aún constituye una amenaza.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ehrenhomenaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident, Herr Roszkowski und ich haben das Parlament ersucht, der Offiziere zu gedenken, die im April 1940 in einem Akt des Terrorismus vom sowjetischen NKWD, dem Volkskommissariat für Innere Angelegenheiten, brutal und vorsätzlich in Katyn ermordet wurden, und sie zu ehren.
Señor Presidente, el señor Roszkowski y yo hemos pedido que el Parlamento conmemore y rinda homenaje a los funcionarios brutalmente asesinados en un acto de terrorismo cometido por el NKVD soviético (Comisariado del Pueblo para Asuntos Internos) en Katyn, en abril de 1940.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit können wir das Andenken der Menschen, deren Leben vom 11. September bis heute durch Terrorakte ausgelöscht wurde, am besten ehren.
Ese sería el mejor homenaje que podríamos rendir al recuerdo de las vidas que, desde el 11 de septiembre hasta la fecha, han sido segadas por la barbarie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um ihn zu ehren, müssen wir, wie ich meine, weiter hart arbeiten, um Forschritte und mehr Europa zu erreichen, ein Europa, das wirklich dem gemeinsamen Interesse dient.
En su homenaje, creo que debemos seguir trabajando a fondo a favor de más progreso y más Europa, de una Europa que sirva realmente al interés común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich glaube, wir können heute Santiago Oleaga am besten ehren, indem wir jenen gegenüber unsere entschlossene Ablehnung zum Ausdruck bringen, die uns dieser grausamen Tyrannei aussetzen, und indem wir auch ihren Sprechern unsere uneingeschränkte Verachtung bezeugen.
Señora Presidenta, creo que el mejor homenaje que podemos hacer hoy a Santiago Oleaga es expresar nuestro firme rechazo a quienes quieren imponernos esa abominable tiranía y expresar también nuestro desprecio más absoluto a sus portavoces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wollt ihr Sadrach, Mesach, Abed-Nego, meinen Gott nicht ehren und das goldenen Bild nicht anbeten, das ich habe setzen lassen?
Es verdad, Sadrac, Mesac y Abed-nego, que vosotros no Rendís culto a mi dios, ni dais homenaje a la estatua de oro que he levantado?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gelobt sei der Gott Sadrachs, Mesachs und Abed-Negos, der seinen Engel gesandt und seine Knechte errettet hat, die ihm vertraut und des Königs Gebot nicht gehalten, sondern ihren Leib dargegeben haben, daß sie keinen Gott ehren noch anbeten wollten als allein ihren Gott!
-- Bendito sea el Dios de Sadrac, de Mesac y de Abed-nego, que Envió a su ángel y Libró a sus siervos que confiaron en él y desobedecieron el mandato del rey; pues prefirieron entregar sus cuerpos antes que rendir culto o dar homenaje a cualquier dios, aparte de su Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kurz nach Weihnachten, am 27. Dezember, ehren die Fischer den Christus der Seemänner und bitten ihn, über ihr Leben und ihre Boote zu walten.
Después de la Navidad, el 27 de diciembre, los pescadores prestan homenaje al Cristo de los Marineros, a quien piden protección por su vida y por los barcos.
Zum 60. Jahrestag der Auschwitzbefreiung ist es sehr wichtig, dass wir an die in Auschwitz umgekommenen jüdischen Opfer und Opfer anderer Nationen, z. B. Polen, Russen, erinnern und diese Opfer ehren.
En el 60º aniversario de Auschwitz, es muy importante que recordemos y hagamos honor a las víctimas judías y a otras víctimas nacionales como los polacos, rusos, etc. que murieron en Auschwitz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ehren jene, die allzu oft Opfer der leidenschaftlichen Erfüllung ihrer Aufgaben werden.
A aquellos que con demasiada frecuencia caen víctimas de la entrega apasionada a su profesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ehren das Andenken aller Soldaten, die ihr Leben gaben, um die Welt von der Naziherrschaft zu befreien, und auch der 14 Millionen Soldaten, die in der Roten Armee gekämpft haben.
Estamos recordando a todos los soldados que murieron para librar al mundo del nazismo, y a los 14 millones de soldados que lucharon en el Ejército Rojo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Eltern zu ehren, ist das herrlichste Gebot von allen, Honorio.
Honrar a los padres es el precepto más dulce de todos.
Korpustyp: Untertitel
Captain Janeway willigte ein, regelmässig über unser Vorankommen zu berichten, und Commander Chakotay wird herausragende Crewmitglieder ehren.
La capitán Janeway nos contará las noticias de la nave y el comandante Chakotay elogiará a los miembros que destaquen.
Korpustyp: Untertitel
Rekrutiere die Bestien, die unseren Gott ehren.
Recluta a las bestias que comparten nuestro Dios.
Korpustyp: Untertitel
ehrenhonran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Gewissenhaftigkeit und Ihr Respekt vor diesem Haus ehren Sie, werter Kollege.
Ese escrúpulo y ese respeto por el Pleno le honran, señoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ehren mich und verlieren für meinen liebsten guten Zweck. - Der wäre?
Me honran viniendo de todas partes del mund…para perder su dinero para mi caridad preferida. - ¿Y cuál sería ésa?
Korpustyp: Untertitel
Deine Worte ehren dich.
Tus palabras te honran.
Korpustyp: Untertitel
Indem er ehrt, was andere am meisten ehren wird der Sucher ihr Herz für sich gewinnen.
"Honrando lo que otros mas honran, el buscador se ganará ganar sus corazones"
Korpustyp: Untertitel
Sie ehren mich und verlieren für meinen liebsten guten Zweck.
Me honran viniendo de todas partes del mund…para perder su dinero para mi caridad preferida.
Korpustyp: Untertitel
Philippe, der Führer, zusammenbrauen Sie leckere Speisen, die regionalen und Savoyer Produkte zu ehren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ehrenhonra a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, und Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben.
Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldice a su padre o a su madre muera irremisiblemente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.
Honra a tu padre y a tu madre, y El que maldiga a su padre o a su madre muera irremisiblemente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, auf daß du lange lebest in dem Lande, daß dir der HERR, dein Gott, gibt.
Honra a tu padre y a tu madre, para que tus Días se prolonguen sobre la tierra que Jehovah tu Dios te da.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.
No cometas adulterio, no cometas homicidio, no robes, no digas falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ehrenhonramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Mann mit großem Mut und hohen Grundsätzen hat sein Leben verloren, und wir als Demokraten möchten heute in dieser Debatte seinen Namen und sein Lebenswerk ehren.
Un hombre de gran valentía y grandes principios ha perdido la vida y nosotros como demócratas honramos su nombre y rendimos homenaje a los logros de su vida hoy en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was soll aus uns werden, wenn Sie so das Laster ehren und die Tugend vergessen?
¿En qué se convertirá la sociedad, Monsieur, si honramos el vicio, y olvidamos la virtud?
Korpustyp: Untertitel
Voll Freude erhebe sich deshalb unser Hymnus des Lobes und des Dankes zu ihm, den wir an diesem Hochfest als König ehren, als den Allgegenwärtigen in seiner Kirche, als Sieger über den Tod, als gerechten und barmherzigen Richter, als Stein, der von den Bauleuten verworfen wurde, aber zum Eckstein geworden ist.
Así pues, elevemos con alegría nuestro himno de alabanza y acción de gracias a Cristo, a quien en esta solemnidad honramos como Rey, omnipresente en su Iglesia, triunfador sobre la muerte, juez justo y misericordioso, piedra desechada por los constructores, pero que se ha convertido en piedra angular.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
»Wir ehren dieses Erbe wie überhaupt alle Heiligen wirklich, wenn wir vielmehr ihr Zeugnis für Christus in unsere Häuser und zu unseren Nachbarn, an die Arbeitsplätze und in die Zivilgesellschaft tragen, ob wir nun in unseren Häusern bleiben oder uns in die fernsten Winkel der Welt begeben.«
Porque «la honramos verdaderamente, y a todos los santos, cuando llevamos su testimonio de Cristo a nuestras casas y a nuestros prójimos, a los lugares de trabajo y a la sociedad civil, tanto si nos quedamos en nuestras propias casas como si vamos hasta los más remotos confines del mundo».
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ehrenhonrará a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute wird das Parlament alle Opfer ehren und diejenigen, die sich im Schutze der Grenzen wähnen, während sie ihre Opfer verfolgen, ermahnen, dass diese Europäische Schutzanordnung von diesem Tag an alle Opfer in der Europäischen Union gleichermaßen schützen wird.
Hoy este Parlamento honrará a todas las víctimas, recordando a quienes crean que las fronteras les servirán de coartada para perseguir a sus víctimas que esta orden de protección europea protegerá, desde hoy en adelante, a todas las víctimas por igual en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bald wird Theokoles die Götter mit Blut ehren und sie werden uns mit endlosem Regen segnen.
Pronto Theokoles honrará a los dioses con sangre, y ellos, a su vez, nos bendecirán con una lluvia interminable.
Korpustyp: Untertitel
Bald wird Theokoles die Götter mit Blut ehren und sie werden uns im Gegenzug mit endlosem Regen segnen.
Pronto Theokoles honrará a los dioses con sangre, Nos bendecirán con una lluvia infinita.
Korpustyp: Untertitel
ehrenhonrarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der du versprochen hast, sie zu ehren und lieben, bis euch der Tod scheidet.
Cuando firmaste, hiciste un voto de amarla y honrarla y hacerla sentir segura.
Korpustyp: Untertitel
Benjamin, wollen Sie diese Frau zu Ihrer Ehefrau nehmen, sie lieben und ehren, bis dass der Tod euch scheidet?
Benjamin, ¿aceptas a esta mujer como espos…...para amarla y honrarla hasta que la muerte os separe?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte oft was mit dieser Tussi, sie hieß Judy und ich würde sie gerne ehren.
Solía reírme de esta chica llamada Judy, y estaría encantado en honrarla.
Korpustyp: Untertitel
ehrenhonrarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich brenne darauf, Euch zu ehren, Batiatus. Und diesen Ludus.
Para honrarlo, Batiatus, y a esta escuela.
Korpustyp: Untertitel
Wir ehren sein Andenken, wenn wir sie einen.
El mejor modo de honrarlo es reparándolo.
Korpustyp: Untertitel
Und du, Lois, nimmst du diesen Mann zu deinem Ehemann vom heutigen Tage, in guten und schlechten Zeiten, in Krankheit und Gesundheit, um ihn zu lieben und zu ehren, bis dass der Tod euch scheidet?
Y tú, Lois, ¿aceptas a este hombr…...como tu esposo a partir de ho…...en la riqueza y en la pobreza, la salud y la enfermeda…...para amarlo y honrarlo hasta que la muerte los separe?
Korpustyp: Untertitel
ehrenapreciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haben Sie gesehen Viktor, wo sie die Symbole, die wir ehren, in diesem Saal platziert haben?
¿Ha visto usted, Viktor, dónde está situados en esta sala los símbolos que nosotros apreciamos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich lieben, ehren und mir folgen, bis dass der Tod und scheidet?
¿Amar, honrar, apreciar y obedecer hasta que la muerte nos separe?
Korpustyp: Untertitel
Die Gaben des Lebens und unsere Lieben schützen und ehren wir.
por los tesoros de la vida y los seres queridos que tenemos y apreciamos
Korpustyp: Untertitel
ehrencuidarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Michael Andrew Felgate, willst du Gina Maria Vitale zu deiner angetrauten Ehefrau nehmen, sie lieben und ehren von nun an, in guten und in schlechten Zeiten, in Gesundheit und Krankheit, bis dass der Tod euch scheidet?
Y Michael Andrew Felgate, aceptas a Gina Maria Vitale como legitima esposa, para amarla y cuidarla, de hoy en adelante, en lo bueno y en lo malo, en la riqueza y en la pobreza, en la enfermedad y en la salud, hasta que la muerte os separe?
Korpustyp: Untertitel
[Pfarrer] "Michael Andrew Felgate, willst du Gina Maria Vitale zu deiner angetrauten Ehefrau nehmen, sie lieben und ehren von nun an, in guten und in schlechten Zeiten, in Gesundheit und Krankheit, bis dass der Tod euch scheidet?"
Y Michael Andrew Felgate, aceptas a Gina Maria Vitale como legitima esposa, para amarla y cuidarla, de hoy en adelante, en lo bueno y en lo malo, en la riqueza y en la pobreza, en la enfermedad y en la salud, hasta que la muerte os separe?
Korpustyp: Untertitel
Willst du diese Frau zu deiner rechtmäßigen Ehefrau nehme…sie lieben und ehren, von nun an sie lieben und ehre…von nun an bis dass der Tod euch scheidet?
¿Honah Lee, aceptas a esta mujer para que sea tu amada espos…...para tenerla y cuidarla de ahora en adelant…...mientras los dos vivan?
Korpustyp: Untertitel
ehrenhonraré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
denn ich will dich hoch ehren, und was du mir sagst, das will ich tun; komm doch und fluche mir diesem Volk.
Por favor, no dejes de venir a Mí, porque ciertamente te honraré mucho y haré todo lo que Tú me digas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tragt es leise oder ich werde Euch wieder ehren!
Úsalo en silencio o te honraré de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
ehrenrinden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Jahr besuchen beinahe 150.000 Pilger diesen Tempel, um die Göttin Ganga zu ehren.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
ehrenadmirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Nordosten des Landes blickt der stolze Reiter von Madara (Monumentalrelief, das zum Weltkulturerbe der UNESCO gehört) auf das Gebirge hinab. Ab 2012 wird dieser Reiter mit einem Bild auf den bulgarischen Euromünzen geehrt.
ES
Al noreste del país, el altivo caballero de Madara, inmortalizado en la piedra (monumento inscrito en el Patrimonio de la Unesco), parece admirar todo este espectáculo mientras espera, de aquí a 2012, adornar con su imagen los euros búlgaros.
ES
Sagt mi…wenn ich ihm statt in den Rücken in den Bauch gestochen hätte, würdet Ihr mich dann mehr ehren?
¿Si hubiera atravesado al Rey Loco en la panza en lugar de la espald…...me admirarías más?
Korpustyp: Untertitel
ehrenhonraremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden diejenigen ehren, die uns lehren können, wie wir die Stunde und den Tag tugendhaft und gut nutzen, und jene wunderbaren Menschen, die dazu fähig sind, sich direkt an den Dingen zu erfreuen, an den Lilien auf dem Feld, die nicht arbeiten und nicht spinnen.
Honraremos a quienes nos enseñen a aprovechar las horas y los días bien y virtuosamente, la gente encantadora capaz de disfrutar directamente de las cosas, los lirios del campo que ni laboran ni hilan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bildung Kategorie - Wir hatten eine Krawatte in unser Bildungs Kategorie und wird zwei Gewinner zu ehren
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
ehrenadorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebe Einwohner von Selbstgefälligkeit, ich weiß, dass ihr religiöse Menschen seid, Ihr sucht und ehrt viele Götter, den von Geld, die Götze von Sexualität, den Gott der Ausbildung und den Gott der Wissenschaft.
Buenas gentes de Ciudad de Vanidades, sé que son personas religiosas. buscan y adoran muchos dioses, el dios dinero, el dios del sexo, el dios de la educación, el dios de la ciencia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich darf Sie bitten, stehenzubleiben oder aufzustehen, weil wir jetzt die Europa-Hymne zuEhrenvon Salih Osman hören wollen.
Señoras y señores, les pido que se levanten o permanezcan levantados para escuchar el himno europeo enhonorde Salih Osman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ZuEhrenvon Marcus Minucius Rufus, lasst Blut fließen!
Enhonorde Marco Minucio Rufo, dejen correr la sangre.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier Empfang zuEhrenvon DAAD Lektorin Dr. Gisela Gloor
DE