linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eifrig celoso 32
ferviente 11 aplicado 3 diligente 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

eifrig celoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Chromatius war ein weiser Lehrer und eifriger Hirt.
San Cromacio fue un sabio maestro y celoso pastor.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Denn der HERR, dein Gott, ist ein verzehrendes Feuer und ein eifriger Gott.
Porque Jehovah tu Dios es fuego consumidor, un Dios celoso.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich kann ihn als einen sehr eifrigen Schüler empfehlen..... mit einem Hang, es zu übertreiben.
Me gustaría recomendarle. Es un estudiante celoso. Aunque no se por que ha hecho eso.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein gesuchter Beichtvater, weil er eifrig, weise und klug war.
Era muy buscado para las confesiones, pues era celoso, sabio y prudente.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der HERR ist ein eifriger Gott und ein Rächer, ja, ein Rächer ist der HERR und zornig;
¡ Dios celoso y vengador es Jehovah! Vengador es Jehovah, y Está indignado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Also wenn es nicht Liber8 ist, dann ist es irgendein eifriger Hacker, der als Trittbrettfahrer fungiert.
Así que si no es Liber8, es algún hacker celoso que está montando la ola.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem grüße ich den Vizegerenten und eure eifrigen Pfarrer:
Saludo al monseñor vicegerente, a vuestros celosos párrocos:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Denn der HERR heißt ein Eiferer; ein eifriger Gott ist er.
Porque no te Postrarás ante otro dios, pues Jehovah, cuyo nombre es Celoso, es un Dios celoso.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(liest) "Denn ich, der Herr, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Vater Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied."
'Por mí, o Señor, Tú, Dios, ' soy un Dios celoso, castigando a los niños por los pecados de sus padres pecados de las terceras y cuartas generaciones."
   Korpustyp: Untertitel
Als eifriger Hirt, der er ist, weiß Chromatius mit frischer, farbiger und einprägsamer Sprache zu seinen Leuten zu sprechen.
Como celoso pastor, san Cromacio sabe hablar a su gente con un lenguaje fresco, colorido e incisivo.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "eifrig"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eifrige Prowerkzeuge HD, freie eifrige Prodownloads der werkzeuge HD, Download eifrige Prowerkzeuge HD, Eifrige Prodownloads der werkzeuge HD
Favorables herramientas ávidas HD, favorables transferencias directas ávidas libres de las herramientas HD, herramientas ávidas HD de la transferencia directa favorables, Favorables transferencias directas ávidas de las herramientas HD
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Der hier sieht so eifrig aus.
Éste parece estar impaciente.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Uniform sehe ich eifriger aus.
Luzco mas oficioso en mi uniforme.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist sie eifriger als andere.
Pero vale más que otras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei ist eifrig am Werk.
Los policias están por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie in der Schule besonders eifrig?
¿Eras muy empollón en el colegio?
Sachgebiete: astrologie philosophie universitaet    Korpustyp: Webseite
Kein Wunsch, zu eifrig auszusehen, aber wann beginnt das Training?
No quiero parecer demasiado presuroso, pero ¿cuándo empieza el entrenamiento?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Schlimmsten, die sind noch zu eifrig.
Son los peores, se lo toman a pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucherzeitschriften werden eifrig gelesen und enthalten nützliche Hinweise.
Las revistas de consumidores son muy leídas y contienen consejos útiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere übrigen führenden Politiker waren da schon um einiges eifriger.
En cambio, hubo dirigentes franceses se excitaron mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahren Sie nach Tatarinowo, wo man eifrig gräbt.
Vaya hasta Tatárinova, ahí están cavando mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Sinckel-Winkel, eifrig im Allgemeinen wie Besonderen!
Herr SchWinkel-Winkel está muy puesto en lo de universales y particulares.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaflos von starkem Bresten, befahl er eifrig uns das Bad.
Sin dormir por tamaña aflicción, nos ordenó anhelante el baño.
   Korpustyp: Untertitel
Mich erstaun…...dass Sie Ihre Frau nicht eifriger suchen.
Hay algo que me intriga. No se desvive por buscar a su mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Fall, den Turk so eifrig verfolgt.
Los que tanto quería el Turco.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nötig, hier drunter Staub zu wischen. Zu eifrig.
No se moleste en limpiar el polvo de ahí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Putins Regierung hat dieses günstige Umfeld eifrig ausgenutzt.
El gobierno de Putin se ha apresurado a aprovechar esa situación favorable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du warst nie ein eifriger Verfechter unserer Stammestradition.
Nunca aceptaste del todo las tradiciones de nuestra tribu.
   Korpustyp: Untertitel
Was wetzest du so eifrig da dein Messer?
¿Por qué afiláis vuestro cuchillo?
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird gerade noch eifrig an der neuen Sommerkollektion gearbeitet.
En su estudio, siguen trabajando afanosamente en la nueva colección de verano.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Frühmorgens verlässt sie ihr warmes Bett und eilt treu und eifrig herbei.
Abandona su tibio lecho al alba para venir llena de celo y lealtad.
   Korpustyp: Untertitel
1. Die PvdA-Delegation ist ein eifriger Befürworter der Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte.
1. La delegación del Partido Laborista es muy partidaria de las Directivas sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder sind auch eifrige Internetbenutzer und machen regen Gebrauch von Videospielen.
Los niños son también grandes consumidores de Internet y de videojuegos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann waren noch die, die das Krippenspiel eifrig vorzeigen wollten.
Y luego estaban aquellos deseosos de mostrar su portal de Belén.
   Korpustyp: Untertitel
Kate sagte "Adios" zu dir im Gefängnis und ist eifrig mit ihrem Verschwinden beschäftigt.
Kate te dijo "adiós" en prisió…y estuvo ocupada en su acto de desaparición.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeden Tag hier eingeschlossen, eifrig damit beschäftigt, etwas zu erhalten, das nicht mehr existiert.
-Encerrado aquí, día tras dí…...tratando de conservar algo que ya no existe.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war immer so eifrig mit seinem verdammten Kaffee, richtig?
Y se la pasaba alardeando sobre su maldito café, ¿cierto?
   Korpustyp: Untertitel
denn die Leviten waren eifriger, sich zu heiligen, als die Priester.
Porque los levitas Habían sido Más concienzudos que los sacerdotes en purificarse.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dabei sind die Forscher eifrig bemüht, nationale, ethnische und rassische Biodatenbanken zu nützen.
Aquí, los investigadores están gustosos de explotar los bancos datos biológicos nacionales, étnicos y raciales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eifrige HDBuzz Leser wissen sehr gut: Die Huntington Forschung ist nicht so einfach!
¡Los lectores más avispados de HDBuzz saben muy bien que la investigación de la enfermedad de Huntington no es tan simple!
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Großteil unseres Studios ist schon eifrig an der Arbeit für die nächste Sache.
Nos enorgullecemos de nuestro trabajo gráfico, y cualquier cosa que ayude a destacarlo es importante.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir sind eifrig am Fotografieren und planen, das nächste Buch gegen Ende dieses Jahres zu veröffentlichen. ES
Estamos ya tomando algunas fotos y tenemos previsto sacar el próximo libro a finales de este año. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wenn es ums Versteckspielen geht, ist Superman immer besonders eifrig bei der Sache
Superman siempre está jugando a su particular juego del escondite
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dennoch werden sie von den amerikanischen und britischen Führern ignoriert, die im Zuge der Kriegsvorbereitung eifrig Truppen entsenden.
Sin embargo, son ignorados por los gobernantes estadounidenses y británicos, que están ocupados mandando tropas para preparar la guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Marsmenschen näherten sich London und das Kabinett...... trug eifrig Informationen zusammen...... und gab sie an New York weiter.
Como los marcianos barrian todo hacia Londres, el gabinete británico se mantenía en seción, - - coordinando cada item de información que podían obtener, -
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag begrüßen Lions und Lehrer 210 eifrige und freudige Vorschulkinder im Alter von 3 bis 6 Jahren.
Cada día, los Leones y el personal de la escuela reciben a 210 niños alegres y entusiastas en edad preescolar, cuyas edades oscilan entre 3 y 6 años.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Junge Ärzte sind wie. Welpen, eifrig und enthusiastisch, und sie müssen lernen, sie zu unterrichten ohne ihre Stimmung zu zerstören.
Los residente son como cachorros, hambrientos y entusiastas y tienes que enseñarles sin aplastarles el ánimo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Marsmenschen näherten sich London und das Kabinett...... trug eifrig Informationen zusammen...... und gab sie an New York weiter.
Los invasores se acercaron a Londres y el gobierno se mantuvo en sesión- - coordinando toda la información que podía reunir-
   Korpustyp: Untertitel
Die Marsmenschen näherten sich London und das Kabinett...... trug eifrig Informationen zusamme…... und gab sie an New York weiter.
Los invasores se acercaron a Londres y el gobierno se mantuvo en sesión- -coordinando toda la información que podía reunir-
   Korpustyp: Untertitel
Je beliebter das Online-Banking wird, desto eifriger wird auch die Jagd nach dem Geld der Anwender im Netz betrieben.
Cuanto más popular se hace la banca online, más decididos se muestran los ciberdelincuentes para robarles su dinero a los usuarios.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehrssicherheit internet    Korpustyp: Webseite
Oberstufenschüler aus der Gegend von Paris waren in den letzten Tagen eifrig am Werk, um die großen Unterkunftszelte aufzustellen. EUR
Estos últimos días, han venido alumnos de secundaria de la región parisiense para instalar las tiendas donde se alojarán los grupos. EUR
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Du bist eifrig dabei, die bekannte Welt zu erobern, und doch dürstet es dich nach größeren Herausforderungen.
Vas por buen camino para lograr conquistar el mundo conocido, pero ansías enfrentarte a mayores desafíos.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Für eifrige Gärtner geht es bei dieser Show nicht nur um sehen, shoppen und entspannen, sondern auch um gewinnen.
Para el horticultor entusiasta, no se trata solo de ver, comprar y relajarse, ¡sino de ganar!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vor zehn Jahren begann ich, Fotos zu machen und lernte eifrig immer mehr über Kameras und Techniken.
De repente hace menos de 10 años apreció en mi vida la fotografía.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Im Frühling und Sommer säumen eifrige Angler das Ufer an der Strömsgatan direkt vor der Residenz des schwedischen Ministerpräsidenten.
En primavera y verano, temprano por la mañana podrás ver a entusiastas pescadores deportivos en los bancos a lo largo de Strömgatan, justamente frente a la residencia del primer ministro sueco.
Sachgebiete: verlag musik jagd    Korpustyp: Webseite
Während des Jahres 2004 arbeiteten die Ausschüsse eifrig, aber die Europawahl bedeutete, dass zwischen Februar und September keine Sitzungen stattfinden würden.
En 2004, las comisiones trabajaron intensamente, pero, debido a las elecciones europeas, no se celebraron reuniones entre febrero y septiembre.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch im letzten Winter war Amerikas Zentralbank - die Federal Reserve Bank (FED) - eifrig damit beschäftigt, sich auf die Schulter zu klopfen.
El invierno pasado, el banco central de Estados Unidos (la Reserva Federal) estaba de plácemes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arabische Intellektuelle und tatsächlich auch eine breitere arabische Öffentlichkeit versuchten nun eifrig die Lehren der irakischen Erschütterung zu analysieren und zu verstehen.
Los intelectuales árabes, y de hecho todo el público árabe, están ahora ocupados intentando analizar y comprender las lecciones del terremoto iraquí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Diskussion zu dieser Charta ist von den EU-Föderalisten eifrig bejubelt worden, die sie als den Ausgangspunkt für eine Verfassung der Europäischen Union betrachten wollen.
El debate sobre la Carta ha sido vivamente aplaudido por los federalistas comunitarios, que quieren verla como el comienzo de la constitución de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem Verbot der für Gewaltfreiheit eintretenden Oppositionsparteien Erk (Freiheit) und Birligi (Volkseinheit) ist der Ausschuß für Nationale Sicherheit eifrig dabei, Dissidenten zu verhafte oder einzuschüchtern.
Desde que se cerraron los principales partidos de la oposición no violenta, el Erk (Libertad) y el Birlik (Unidad), el Consejo de Seguridad Nacional (KNB) también se mantiene ocupado arrestando y acosando a los disidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeitsarbeit im Zusammenhang mit diesem zweiten Tschetschenien-Krieg innerhalb weniger Jahre hat Moskau dieses Mal von Anfang an eifrig betrieben.
Es cierto que esta vez Moscú se ha molestado desde el principio en cuidar el aspecto publicitario de esta segunda guerra contra Chechenia de cara al futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon jetzt weiß ich, daß in der Rede, die Herr Marín jetzt noch einmal so eifrig durchsieht, meinen Äußerungen entgegengetreten wird.
Estoy completamente seguro de que la intervención que el Sr. Marín está hojeando ansiosamente en este momento rechaza lo que voy a decir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, daß wir bei der Beschäftigung genauso eifrig um Konvergenz bemüht sein werden, wie dies seit einigen Jahren im Wirtschafts- und Währungsbereich der Fall ist.
Quisiera que nos invada, en materia de empleo, la misma ansiedad de convergencia que nos mueve desde hace años en materia económica y monetaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran arbeiten wir besonders eifrig, doch das wirtschaftliche Ausmaß dieses Problems ist enorm und kann gewiss nicht allein durch die Finanzierungsmittel der Europäischen Union bestritten werden.
Estamos trabajando en esto muy activamente, sin embargo, la magnitud económica del problema es enorme y lo cierto es que no puede ser afrontada única y exclusivamente por las finanzas de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier habe ich so meine Erfahrungen mit denjenigen, die eifrige Verfechter der Marktliberalisierung sind, in der sie die einzige Lösung für alle uns bekannten Schwierigkeiten sehen.
También en este terreno conozco a los apóstoles de la liberalización de los mercados como única solución de todas las dificultades que conocemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe den Ratsvertreter eifrig schreiben, und ich hoffe, daß das auch der Präsidentschaft und den anderen Mitgliedern des Agrarministerrats übermittelt wird.
Observo que el representante del Consejo escribe muy aplicadamente, y confío en que le transmita todo esto a la Presidencia y al resto miembros del Consejo de Agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Alle hinter den Kulissen Mitwirkenden sind unter der Leitung des Berichterstatters eifrig darum bemüht, dieses Dossier noch in dieser Legislaturperiode zu einem Abschluss zu bringen.
Señor Presidente, se está trabajando mucho entre bastidores, bajo la dirección del ponente, para terminar este expediente antes de que finalice la presente legislatura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebensowenig finden sich Aussagen darüber, wie eifrig Japan um die Wahrung seiner Ressourcen im Nahrungsmittelbereich - Agrarerzeugnisse, verarbeitete landwirtschaftliche Produkte, Fischereierzeugnisse - bemüht war.
Del mismo modo, nada se dice de la manera en que Japón ha insistido en preservar sus recursos alimentarios: los productos agrícolas, los productos agrícolas transformados y los productos de la pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Diskussion über den gewollten Schwangerschaftsabbruch nicht ausklammern, für den sich dieses Parlament und Herrn Schulz' Klub in Europa und weltweit so eifrig einsetzt.
No podemos impedir el debate sobre el aborto voluntario, tan enérgicamente defendido en Europa y en todo el mundo por este Parlamento y por el club al que pertenece el señor Schulz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer mich kennt, wird sehr gut wissen, dass ich in dem Mitgliedstaat, den ich am besten kenne, eifriger Verfechter von Tarifabkommen war.
Los que me conocen sabrán muy bien que he defendido enérgicamente los convenios colectivos en el Estado miembro que mejor conozco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während im Jahr 2001 einige nur allzu eifrig in den Krieg ziehen wollten, ist es jetzt an der Zeit, das schwierige Risiko des Friedens einzugehen.
Mientras en 2001 algunos tenían mucho interés en ir a la guerra, ahora es el momento de que tomemos el difícil riesgo de la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich sei er sehr eifrig und jemand, der wenig Geduld für Zeitgenossen aufbringt, die ihr Dossier nicht aus dem Effeff kennen.
Además, describe a Lamassoure como "muy tolerante, si intenta convencer a alguien de algo, siempre tiene en cuenta la otra postura".
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich ist Amerika seit geraumer Zeit eifrig dabei, auf der Welt für Ordnung zu sorgen und besonders unangenehme Regime in strategisch wichtigen Regionen der Welt zu modernisieren.
De hecho, los Estados Unidos están deseosos desde hace tiempo de establecer el orden en el mundo y modernizar los regímenes particularmente conflictivos de regiones sumamente estratégicas del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit der Rosenrevolution wurde die Wirtschaft reformiert, die Armee gestärkt, und die Führung des Landes ist jung, dynamisch und eifrig bemüht, das Land voranzubringen.
Desde la Revolución Rosa, la economía se ha reformado, el ejército se ha fortalecido y la conducción del país es joven, dinámica y está deseosa de que el país avance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der nächsten 45 Minuten stenografieren die Schüler eifrig mit, was der Lehrer erzählt, und bemühen sich die Aufgaben des Lehrers zu seiner Zufriedenheit zu lösen. DE
Durante los 45 minutos siguientes, los alumnos, para contentar al profesor, se esmeran en tomar apuntes y tratan de realizar a su gusto los ejercicios. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Ich will dann aus dem Walde herauskommen und das Kind rauben, du musst mir eifrig nachspringen, als wolltest du mir es wieder abjagen.
Yo saldré del bosque y robaré la criatura, y tú simularás que sales en mí persecución.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
anlässlich dieser Begegnung entbiete ich euch meinen herzlichen Willkommensgruß und danke euch von Herzen für eure eifrige und qualifizierte Teilnahme und Unterstützung.
Os doy mi cordial bienvenida a este encuentro y os doy las gracias de corazón por vuestra atenta y estimada presencia y asistencia.
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Eifrig, das Weiterverfolgen, enttäuschte Belfour nicht 1991-92, wo er dem Fortschritt Blackhawks vollständig zu den Schalenendrunden Stanley half, bevor er zu den Pittsburghpenguins verlor.
Impaciente seguir eso para arriba, Belfour no decepcionó en 1991-92, donde él ayudó al avance de Blackhawks toda la manera a los finales de la taza de Stanley antes de perder a los pingüinos de Pittsburgh.
Sachgebiete: kunst sport media    Korpustyp: Webseite
Beten wir, daß der Heilige Geist uns erfülle und wir gute und eifrige Missiona­rinnen werden und der Herr unsere Arbeiten reichlich segne.
Que el Espíritu Santo nos llene de su presencia y seamos misioneras fervorosas y que el Señor bendiga abundantemente nuestro trabajo.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Hier auf der „Wandernden Insel“ trainieren und lernen eifrige junge Pandaren, treten in Sparringskämpfen gegeneinander an und machen sich mit den Geheimnissen der Kampfkunst vertraut.
Aquí, en "La Isla Errante", jóvenes y entusiastas pandaren enseñan y aprenden, enfrentándose en simulacros de combate unos contra otros y aprendiendo a dominar lo esencial de las artes marciales.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Wir bedanken uns herzlichst bei der Kustodie, im Besonderen beim Kustos Fr. Pierbattista Pizzaballa, dass er der Koinonia nahe steht und unser Werk eifrig unterstützt.
Agradecemos de corazón a la Custodia, en particular al Padre Custodio Pierbattista Pizzaballa, por su cercanía a la Koinonia y la preocupación por nuestra obra.
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Wir sind eifrige Befürworter des Grundsatzes der unentgeltlichen Blutspende, der in zahlreichen europäischen Ländern befolgt wird, ohne dass es zu Engpässen käme, und wir können die Infragestellung dieses Grundsatzes aus zwei wesentlichen Gründen nicht akzeptieren.
Estamos muy apegados al principio de la donación de sangre gratuita, que se obtiene fácilmente en numerosos países europeos, y no podemos aceptar que se ponga en entredicho por dos razones esenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Zentralbank ist die Institution der Europäischen Union, die die volle und alleinige Verantwortung für die Währungspolitik trägt und die deren soziale Gleichgültigkeit eifrig verteidigt, indem sie vorgibt, das einzige Ziel sei die Preisstabilität.
El Banco Central Europeo es la institución de la Unión Europea que ostenta la plena y exclusiva responsabilidad sobre la política monetaria y defiende celosamente su indiferencia social, manteniendo su único objetivo de estabilidad de precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die EWU von der Schuldenkrise geplagt wird, sind die Behörden eifrig dabei zu betonen, dass sich die Probleme Irlands von denen unterscheiden, die Griechenland vor sieben Monaten hatte.
Pese a la crisis de deuda que padece la UEM, los funcionarios están dispuestos a subrayar que el problema de Irlanda es diferente al que sucedió siete meses antes en Grecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach ein paar Tagen lebten wir zu dritt sehr gut vor uns hin. Wir untersuchten eifrig, wie jeder so seine Zeit verbrachte und widmeten uns der Hausarbeit, die uns mehr und mehr Spaß machte.
Pero el hecho es que pasamos unos días muy agradables los tres observando escrupulosamente nuestro empleo del tiempo y cumpliendo las tareas domésticas, cuya importancia aumentábamos sin más.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einigen Jahren, als Amerika eifrig einen immer größeren Teil seiner Bevölkerung für immer geringere Vergehen einsperrte, war die absolute Zahl der Strafgefangenen höher als die Chinas - obwohl Chinas Bevölkerung vier Mal so groß ist wie die der Vereinigten Staaten.
Desde el intento de Hitler por erradicar a los judíos europeos hasta la exterminación de los tutsis a manos de los hutus en Ruanda, los encargados del diseño de políticas se muestran reacios a intervenir política, económica o militarmente para obstruir la destrucción dirigida en contra de minorías.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor einigen Jahren, als Amerika eifrig einen immer größeren Teil seiner Bevölkerung für immer geringere Vergehen einsperrte, war die absolute Zahl der Strafgefangenen höher als die Chinas - obwohl Chinas Bevölkerung vier Mal so groß ist wie die der Vereinigten Staaten.
Unos años antes, conforme EU se apresuraba a encerrar a más personas que nunca por ofensas más leves que nunca, el tamaño absoluto de su población encarcelada sobrepasó al de China, a pesar de que la población de China es más de cuatro veces mayor que la de EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Briten und Franzosen geben eifrig Lageberichte ab und bereiten sich auf eine Reduzierung ihrer Engagements in Afghanistan vor. Sie glauben, dass zusätzliche alliierte Truppen nur das Gefühl der Besatzung verstärken und den Taliban mehr Ziele bieten würden.
Los británicos y los franceses están atareados haciendo informes y preparándose para reducir sus compromisos en Afganistán. Creen que aumentar las fuerzas aliadas sólo intensificará la sensación de ocupación y dará más objetivos a los talibanes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand redet vom Bankmanager, der unter Druck steht, Finanzprodukte zu verkaufen und eifrig darauf bedacht ist, neue Kunden zu gewinnen, selbst wenn die Produkte nicht im ureigensten Interesse der Kunden waren.
No se habla de los gerentes bancarios, presionados para vender productos financieros y dispuestos a obtener clientes incluso cuando los productos no convenían a los intereses de esos clientes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dort können die Charaktere dabei beobachtet werden, wie sie eifrig proben, während die Crew das aufwendige Set zusammenbaut, das in dem Bunraku – oder Puppentheater – verwendet wird, das dem Spiel als Bühne dient.
Se puede ver a los personajes ensayando afanosamente mientras los tramoyistas montan los elaborados elementos escénicos que se usarán en el bunraku o “teatro de marionetas”, que hace las veces de entorno del juego.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Es drängt mich, meine herzliche und tiefe Dankbarkeit euch allen, verehrte liebe Mitbrüder Kardinäle, zum Ausdruck zu bringen für die eifrige Mitarbeit an der Leitung der Kirche während der Sedisvakanz.
Siento la necesidad de expresaros a todos mi más viva y profunda gratitud, venerados y queridos hermanos Cardenales, por la solícita colaboración en la guía de la Iglesia durante la Sede Vacante.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Geschäfte schmücken ihre Schaufenster und es entsteht ein eifriger Wettbewerb des Verschönerns. Die Plätze werden mit Weihnachtsliedern beschallt und der Weihnachtsmarkt zieht Besucher aus der ganzen Region an. ES
Fiestas de marcado carácter religioso y familiar, en Navidad los comercios adornan sus escaparates para participar en el Concurso de Embellecimiento Navideño, las corales inundan de villancicos las plazas y el Mercadillo Navideño atrae visitantes de toda la provincia. ES
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Du, Msgr. Henryk Józef Nowacki, wirst nach langjähriger Arbeit an meiner Seite nun als Vertreter des Apostolischen Stuhls in der Slowakei ein eifriger Bote des Evangeliums in diesem Land alter christlicher Tradition sein.
Tú, monseñor Henryk Józef Nowacki, después de trabajar mucho tiempo a mi lado, serás, como representante de la Sede apostólica en Eslovaquia, solícito heraldo del Evangelio en ese país de antigua tradición cristiana.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Im Januar hielten wir unsere jährliche Hack Week ab, während der sich Evernote Mitarbeiter von Büros auf der ganzen Welt zusammentaten, um fünf Tage lang eifrig (und mit reichlich Kaffee) kollektiv zu arbeiten.
En Enero de este año, llevamos a cabo nuestra Hack Week anual, en la cual los empleados de Evernote de las distintas oficinas del mundo, unieron fuerzas durante cinco días llenos de intensa colaboración y mucho café.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unter Berufung auf den Entwurf des Vertrags über die Gründung der Europäischen Union von Altiero Spinelli war er ein eifriger Verfechter der Reform der Verträge auf Grundlage der Einheitlichen Europäischen Akte, hob jedoch gleichzeitig deren Unvollkommenheit hinsichtlich der unzureichenden Befugnisse des Europäischen Parlaments hervor.
Apoyándose en el proyecto de Tratado sobre la Unión Europea de Altiero Spinelli, promovió enérgicamente la reforma de los tratados gracias al Acta única europea, aunque denunció que no bastaba teniendo en cuenta los poderes insuficientes que se dieron al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns im Klima der Nachkriegsversöhnung, das die Diplomaten immer so eifrig heraufbeschwören, nicht ängstlich der unheilvollen Vorstellung hingeben, dass wir wegen der Weltordnung vor Schurkenstaaten in die Knie zu gehen haben, die ihre Völker terrorisieren und amerikanische Bürger bedrohen.
En el espíritu de la reconciliación de posguerra que los diplomáticos siempre están gustosos de engendrar, no nos debemos dejar llevar a la tímida y fracasada noción de que el orden mundial requiere que retrocedamos ante estados canallas que aterrorizan a sus ciudadanos y amenazan a los nuestros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Offizielle Stellen in Nigeria sind eifrig bemüht, jegliche Klagen vom Tisch zu wischen, dass Shell seine Angaben zu den nigerianischen Reserven künstlich in die Höhe getrieben hat, um von den laxen Aufsichts- und Regulierungsmechanismen zu profitieren und Millionen Dollar an Bonuszahlungen einzustreichen.
Los funcionarios nigerianos están deseosos de descartar las acusaciones de que Shell infló las cifras correspondientes a las reservas de Nigeria para aprovecharse de los laxos mecanismos reglamentadores y de supervisión y obtener millones de dólares en pagos por primas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar