Ich zeige jetzt einmal auf meinen Kollegen Chris Davies, auf den ich nämlich ein bisschen stolz bin.
Quiero mencionar ahora a mi compañero Chris Davies, por el que siento un cierto orgullo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kollege Lehne hat es ja schon angesprochen: In den Grundsatzfragen besteht hier sehr große Einigkeit, sicher auch darüber, dass man jetzt einmal mit im Bereich des Verbraucherschutzes begonnen hat und versucht, hier ein bisschen zu harmonisieren.
Como el señor Lehne ya ha mencionado, existe un amplio consenso aquí acerca de las cuestiones fundamentales, particularmente sobre el desarrollo del acervo comunitario en materia de protección del consumidor que ya ha comenzado y sobre los intentos que se están realizando para alcanzar un cierto grado de armonización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein letzter Punkt: Ich war zu Beginn dieser Woche auf dem Balkan. Ich habe dort gesehen, dass man vor dieser Erweiterung ein bisschen Angst hat, herausgelassen zu werden, übrig gelassen zu werden.
Terminaré diciendo que he estado en los Balcanes a principios de esta semana, y he visto que la ampliación evoca en la población un cierto temor - temor a sentirse excluidos, temor a quedarse atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in einer sehr schwierigen Situation, ein bisschen vergleichbar mit einem Häuselbauer, der ein sehr schönes Konzept hat.
La situación en la que nos encontramos –una situación muy difícil– es, en cierto modo, similar a la de alguien que tiene un plan muy detallado para construirse una casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen meine Bitte auch an die Kollegen und an die Kommission, dort ein bisschen Tempo zu machen.
Por esto yo les pido a los colegas y también a la Comisión que avancen con un cierto brío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Wir Politiker müssen uns auch die Frage stellen lassen, ob wir nicht ein bisschen widersprüchlich vorgehen. Einerseits verlangen wir mehr Investitionen in Stromnetze und andererseits drohen wir den Netzbetreibern ein eigentumsrechtliches Unbundling an.
En tercer lugar, nosotros, los políticos, debemos preguntarnos si el planteamiento que adoptamos no es en cierto modo contradictorio: por una parte, pedimos más inversión en redes de suministro eléctrico y, por otra parte, amenazamos a los operadores de las redes con la desvinculación de su propiedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute sitzt Kommissar Dalli vor uns, der für die Gesundheit zuständig ist, und ein bisschen ist er heute derjenige, der zum Handkuss kommt.
El Comisario Dalli, que es responsable de la salud, está entre nosotros en esta ocasión y, hasta cierto punto, se encuentra en la línea de fuego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer ein bisschen genauer hinsieht, der sieht, dass dies nicht nur eine formelle Angelegenheit ist, sondern dass auch viele wichtige Positionen in Mazedonien mit Angehörigen der dortigen Minderheit besetzt werden.
Si examinamos con un cierto detenimiento la situación, podemos constatar que no se trata sólo de un gesto formal, sino que miembros de la minoría local ocupan muchos puestos importantes en Macedonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also ein bisschen seltsam, dass die Menschen in 2005 anfingen, den Begriff derart häufig zu verwenden.
Por eso, resulta en cierto modo enigmática la razón por la que la gente empezó a usar tanto esa expresión en 2005.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ähnelt mir ein bisschen, nicht wahr?
Tiene un cierto parecido conmigo, ¿no cree?
Korpustyp: Untertitel
bisschenparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein bisschen davon hat auch auf Obama abgefärbt.
Parte de eso se le ha pegado a Obama también.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein bisschen von der Wahrheit.
Parte de la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht einfach mal ein bisschen Spaß haben?
¿No puedes ver la parte divertida?
Korpustyp: Untertitel
Wie kommst du darauf, ich käme nicht mit jedem bisschen von deinem zurecht?
¿Qué te hace pensar que no puedo lidiar con cada parte de la tuya?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen ein bisschen von mir geben.
Tengo que hacerlo. Tengo que darle una parte de mí.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein kleines bisschen gute Nachricht.
Esa es mi parte de buenas noticias.
Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen ist definitiv Wahnsinn. Und da gibt's die chemische Komponente.
Parte de esto es decididamente locur…...y ambos sabemos que en parte es un problema químico.
Korpustyp: Untertitel
-Doch. Ich muss Ihnen ein bisschen von mir geben.
Por favor. Tengo que hacerlo. Tengo que darle una parte de mí.
Korpustyp: Untertitel
Und dich auch ein bisschen.
Y de ti, en parte.
Korpustyp: Untertitel
Naja, vielleicht ein kleines bisschen, aber das heißt nicht, da…
Bueno, quizás una pequeña parte pero eso no signific…
Korpustyp: Untertitel
bisschencierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden - wenn wir in dieser globalisierten Welt zusammenarbeiten - die Amerikaner auf dem Weltmarkt ein bisschen zurückdrängen und unseren Traum etwas besser darstellen können.
Si trabajamos juntos en el mundo globalizado actual, seremos capaces de hacer retroceder en cierta medida a los estadounidenses en el mercado mundial y describiremos nuestro sueño un poco mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher - auch ein bisschen mahnend - dafür eintreten, dass nicht jeder Sektor nur wegen des positiven Wettbewerbsgedankens sofort dereguliert wird.
En consecuencia, yo quisiera abogar -con una cierta insistencia incluso- a favor de que no se liberalicen sin más todos los sectores únicamente debido a una visión positiva de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ein bisschen Sorge angesichts Ihres Ansatzes der new governance.
Tengo una cierta preocupación ante su enfoque de la new governance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn das ist ja die Idee mancher Minister und vielleicht auch mancher Regierungschefs, nicht nur die Kommission ein bisschen auszuhöhlen, sondern auch das Gemeinschaftsrecht auszuhöhlen.
Como ven, eso es exactamente lo que muchos Ministros, y quizás muchos Jefes de Gobierno desean, no sólo para socavar la Comisión en cierta medida, sino también para dañar el Derecho de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, es kommt mir ein bisschen so vor, als müsste man Ihnen die Würmer aus der Nase ziehen.
Señor Presidente del Consejo, tengo cierta impresión de que es preciso tirarle de la lengua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sage ich aber auch, ich bin ein bisschen zurückhaltend, wenn wir heute von einem historischen Moment oder einem krönenden Abschluss reden.
Por eso, hoy siento una cierta reticencia a hablar como si se tratase de un momento histórico o de una culminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigst du mich? Ich hab 'n bisschen Scheiße zu erledigen.
Si me permites, tengo que ocuparme de cierta mierda.
Korpustyp: Untertitel
Gregor ein paar Jahre älte…Bereits ein großer Recke, der schon ein bisschen Ansehen erlangt hat.
Gregor era algo mayo…y ya era un chaval bastante grande, con cierta reputación.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur bisschen Abstand zwischen sie kriegen könnte, könnte ich das mit einem Schuss beenden.
Si pudiera sacar cierta distancia entre ellos, puedo terminar esta cosa con un disparo.
Korpustyp: Untertitel
Jemand, der älter ist, ist ein bisschen wie ein Vater für mich.
En alguien más mayor, encuentro en cierta forma a un padre.
Korpustyp: Untertitel
bisschenmomento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Modrow, denken Sie ein bisschen nach, was hier passiert, ist die Position der Sudetendeutschen, die sagen: Wir werden nicht zulassen, dass Tschechien Mitglied der Europäischen Union wird, solange unsere Ansprüche in Tschechien nicht gelöst werden.
Señor Modrow, por favor, piénselo por un momento, la situación es como la de los alemanes de los Sudetes cuando dicen: «No queremos que la República Checa se una a la Unión Europea hasta que no se hayan satisfecho nuestras peticiones en la República Checa.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich hoffe, dass die britische Kinderstube gut genug ist, um jetzt auch wieder ein bisschen zuzuhören.
Señor Presidente, espero que la guardería británica tenga la amabilidad de escuchar un momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marode Banken und Fonds in der Krise finanziell zu unterstützen und vor dem Kollaps zu bewahren aber keine umfassenden Veränderungen einzuleiten, sei „ein bisschen so, als ob man einem abgebrannten Zocker, der im Casino Pleite gegangen ist, neues Geld gibt, und er macht fröhlich weiter“.
Capoulas Santos consideró que las propuestas de la Comisión Europea son "demasiado liberales y arriesgadas" para un momento como el actual, caracterizado por una gran inestabilidad y volatilidad de los mercados.
Korpustyp: EU DCEP
Komm her und leg dich ein bisschen neben mich.
¿Por qué no te acuestas junto a mí un momento?
Korpustyp: Untertitel
Ruh dich nur 'n bisschen aus.
Que descanse un momento.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich ein bisschen mit Tante Julia unterhalten, okay?
Por favor, sólo quiero habla…con tía Julia un momento, ¿si?
Korpustyp: Untertitel
Nur ein bisschen raus.
Sólo salía por un momento.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh noch ein bisschen umher.
Voy a dar vueltas un momento.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn du das sagst, rückt es immer ein bisschen weiter in die Ferne.
Y cada vez que dices eso, "en algún momento" se aleja más en el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, ich musste mich ein bisschen hinsetzen, und ich fragte mich, wo Sie d ie ganzen Akten aufbewahren und solche Sachen.
De todas manera…...necesito sentarme un momento y me preguntab…...dónde guardas todos los archivos, registros y cosas por el estilo.
Korpustyp: Untertitel
bisschenligeramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Analyse hierzu sieht ein bisschen anders aus als die der Kollegen.
Mi visión de esto es ligeramente distinta de la de mis colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Ich war ein bisschen enttäuscht von Ihrer Antwort, weil ich denke, dass die Kubaner doch echte Bereitschaft zeigen, sich zu bewegen, und dass der Regierungsumbau eine Akzentverschiebung beim Herangehen Kubas an die Außenwelt ist.
Me ha decepcionado ligeramente su respuesta, porque creo que los cubanos están manifestando una voluntad real de avanzar y que el cambio de gobierno supone un cambio de perspectiva en las relaciones de Cuba con el mundo exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie waren ein bisschen voreilig, als Sie einige Vorschläge aus dem Markov-Bericht einfach so abgelehnt haben.
Creo que el rechazo desmesurado del señor Comisario a algunas de las propuestas del informe Markov ha sido ligeramente precipitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Chinas Interesse an Afrikas Öl, Edelmetallen und Gas erinnert allmählich ein bisschen an die alte Kolonialpolitik bestimmter europäischer Großmächte.
(PL) Señora Presidenta, el interés de China por el petróleo, los metales preciosos y el gas africanos empieza a recordar ligeramente a las antiguas políticas coloniales de ciertas potencias europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss dann auch ein bisschen kritisch vor diesem Parlament sagen: Wir haben jetzt gerade den Jahrestag des Zusammenbruchs der Lehman Bank.
Me gustaría también adoptar un enfoque ligeramente más crítico y recordarle al Parlamento que hoy es el aniversario de la quiebra de Lehman Brothers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret: Dies hier ist nicht mehr als ein bisschen Kratzen an der Oberfläche der grundsätzlichen Probleme in dieser Union.
Más concretamente: este informe no hace sino arañar ligeramente la superficie de los problemas fundamentales de esta Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle der vorliegenden Verordnung beraten wir auf der Grundlage von Artikel 291 des Vertrages, wir sprechen hier über Durchführungsrechtsakte. Im Falle von Durchführungsrechtsakten ist die Lage ein bisschen anders.
En el caso del Reglamento que nos ocupa y en base al artículo 291 del Tratado, estamos tratando ahora la cuestión de la ejecución de actos y en lo relativo a ese particular la situación difiere ligeramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen, in einem Punkt, Elmar, unterscheide ich mich ein bisschen von dir.
Aparte de eso, hay una cuestión en la que discrepo ligeramente de lo dicho por el Sr. Brok.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe in den Diskussionen immer wieder betont, dass ein Kompromiss meiner Meinung nach der ist, der allen Seiten ein bisschen weh tut.
En nuestras conversaciones he hecho repetidamente hincapié en que por compromiso entiendo una solución que es ligeramente dolorosa para todas las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Auslösedraht ist nur ein kleines bisschen dünner und wahrscheinlich aufgewickelt.
El cable detonador es un indicador ligeramente más delgado, probablemente enroscado.
Korpustyp: Untertitel
bisschenpoco de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fehler können einfach mit dem beiliegenden Zauberschwamm und ein bisschen Wasser beseitigt werden.
EUR
Unser Ziel ist unseren Gast den Komfort anzubieten, in dem Fallb wo sich dieser nach ein bisschen Ruhe und Erholung sehnt, vielleicht vor oder nach einen langen Flug oder einen schweren Arbeitstag.
Para completar el día, puedes ir a respirar un pocode historia en la iglesia de Sant Esteve, una de las joyas arquitectónicas del románico de la Cerdanya.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein reizvolles, ziemlich kleines Sandbild im Alurahmen 10cmx14cm der Firma Ew-Mar ist das beste Geschenk für die Verwandten oder für uns selbst, wenn wir unserer Wohnung ein bisschen Fantasie verleihen wollen.
El encantador y pequeño cuadro de arena en marco de aluminio de 10 cm x 14 cm de Ew-Mar, es la mejor idea para un regalo a un ser querido o para nosotros mismos, si queremos añadir al interior de nuestro hogar un pocode fantasía.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
bisschenpoca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bisschen souveräne Macht, das dann noch bleibt, kann durch Entscheidungen des Europäischen Rates auf die EU übertragen werden, ohne das Parlament oder gar das Volk zu befragen.
La poca soberanía que quedará podrá transferirse a la UE por decisión del Consejo Europeo sin recurso al Parlamento, y mucho menos a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Schiff ist voll mit Beute. Das bisschen Gold ist unwichtig für uns.
¿Mis bodegas están colmadas de botines y una poca de brillante nos importa?
Korpustyp: Untertitel
Wenn mich mein bisschen Augenlicht nicht trügt, würde ich sagen, dass da Michael Marti…
Capitán, si no me traiciona la poca vista que me qued…...uno de esos hombres es Michael Martin.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht. Das bisschen Energie, das noch übrig war, ist fast verbraucht.
No lo sé, la poca energía que teníamos ya casi desapareció.
Korpustyp: Untertitel
Lasst mir das bisschen Würde.
Debo mantener la poca dignidad que me queda.
Korpustyp: Untertitel
Wenn's dunkel ist, krabbelt er dir vielleicht ein bisschen am Knie rum.
Si hay poca luz, quizá te acaricie la rodilla.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden sich wundern, was ich mit ein bisschen Information anstellen kann.
Te sorprenderías lo que puedo hacer con muy poca información.
Korpustyp: Untertitel
Das bisschen Energie, das noch übrig war, ist fast verbraucht.
La poca potencia que teníamos casi se ha agotado.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte schon einen Drink und ein bisschen Geplänkel vertragen.
Me gustaría tomar una copa y tener una poca de interacción social.
Korpustyp: Untertitel
Du hast so ein Glück, dass ich Dir nicht noch das bisschen Sorgerecht wegnehme.
Tienes suerte que no me lleve la poca custodia que tienes.
Korpustyp: Untertitel
bisschendemasiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Der Bericht von Herrn Kollegen Lange ist durch die Begeisterung der vielen Kollegen, die sich an der Diskussion beteiligt haben, ein bisschen aufgebläht worden.
Señora Presidenta, se ha puesto demasiado énfasis en la importancia del informe del señor Lange debido al entusiasmo de muchos de los diputados que han participado en el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sprechen ein bisschen schnell, und es gibt kleine Verzögerungen.
Va demasiado rápido y hay un ligero retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partner ist ein bisschen weit gegriffen.
Hablar de socios es llevarlo demasiado lejos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es ein bisschen Explosiv wird, wirst du ohne mich gehen, OK?
Si esto se pone demasiado explosivo, váyanse sin mí.
Korpustyp: Untertitel
Okay, es ist ein bisschen trocken für jemand, der sich nicht für Statistik interessiert.
Tal vez sea demasiado para alguien que no esta inmerso en estadísticas.
Korpustyp: Untertitel
Damals war sie dir zwar ein bisschen groß, aber jetzt müsste sie dir wie angegossen passen.
Solía ser demasiado grande, ahora entrara como un guante, te lo digo.
Korpustyp: Untertitel
Endlich treffen wir uns. - Ist das nicht ein bisschen öffentlich hier?
Por fin nos vemos. - ¿Este lugar no es demasiado público?
Korpustyp: Untertitel
Franck hat Unrecht. Ein bisschen kenne ich Sie.
Franck está mal, La conozco demasiado.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich ein bisschen warten lassen.
Espero que no te haya hecho esperar demasiado.
Korpustyp: Untertitel
Einige dieser Tüten sehen ein bisschen dünn aus.
Algunas de esas bolsas me parecen demasiado livianas.
Korpustyp: Untertitel
bisschentanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber sprechen wir seit Beginn dieses Jahres, und nun stehen wir kurz vor dem zweiten Schritt des Europäischen Parlaments im diesjährigen Haushaltsverfahren, das ein bisschen anders aussieht als das der Jahre zuvor.
Llevamos debatiéndolo desde principios de año, y ahora estamos a punto de embarcarnos en la segunda etapa del Parlamento Europeo en el procedimiento presupuestario de este año, que es un tanto distinto al de años anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Antworten, die wir mit Sokrates geben, sind ein bisschen zu wenig.
Sin embargo, las respuestas que damos con Sócrates son un tanto escasas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Nukleartechnologie schaut es vielleicht ein bisschen anders aus.
En relación con la tecnología nuclear, la situación es un tanto diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns ein bisschen vorsichtig sein mit der Bemerkung darüber, es sei genug geredet worden! Ich glaube, wir haben noch ein gutes Stück des Weges vor uns, bis diejenigen überzeugt sind, die wir am Ende brauchen, um auch für schwierige Entscheidungen Mehrheiten zu gewinnen.
Por lo tanto, mucho cuidado con las afirmaciones de que ya ha se ha hablado demasiado; creo que todavía nos quedan cosas por hacer antes de haber convencido a los que hay que ganarse si queremos que las decisiones difíciles cuenten con un respaldo mayoritario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, man ist aus unserer Sicht in punkto Türkei immer so ein bisschen hin- und hergerissen.
Debo decir que, desde nuestra punto de vista, la opinión con respecto a Turquía ha sido un tanto cambiante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erscheint mir ein bisschen merkwürdig, weil einer der Grundgedanken der EU der freie Warenverkehr ist; daher würden wir durch die Einführung einer GKKB die exportierenden Länder bestrafen.
Parece un tanto extraño ya que la libre circulación de mercancías forma parte del núcleo de la UE; por lo tanto si utilizáramos la CCCTB acabaríamos penalizando a los países exportadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was die Kommission vorschlägt, scheint mir ein bisschen zu schematisch zu sein.
Lo que propone la Comisión me parece un tanto esquemático en exceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen gefiel die Bezeichnung "traditioneller Rosé" aus demselben Grund nicht, der auch von Ihnen angeführt wurde - weil es ein bisschen altmodisch klingt.
No les gustaba la expresión "rosado tradicional" exactamente por la razón que ha apuntado: que suena un tanto anticuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen die USA auch begreifen, dass sich die EU in Sachen Umwelt und Luftverkehr ein bisschen anders verhält.
Asimismo, los Estados Unidos tienen que entender que la Unión Europea adopta un enfoque un tanto distinto del medio ambiente y el transporte aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist ein bisschen peinlich.
Es un tanto embarazoso.
Korpustyp: Untertitel
bisschenpoc
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abe…dann reicht es oft, "nein" zu sagen und dann ein bisschen anzuschreien.
Pero después es suficiente con decirles que no y luego gritarles un poc…¡Eso es todo!
Korpustyp: Untertitel
Meine Fingerenden tun auch ein bisschen weh.
Mis dedos me duelen un poc…...pero aún aguantan.
Korpustyp: Untertitel
Bin nur vorbeigekommen, um 'n bisschen mit dir zu plauder…...über alles und nichts. Zum Beispiel über das Motorrad von Rachid.
Sólo venía a conversar un poc…...de la moto de Rachid por ejemplo.
Korpustyp: Untertitel
Ein großartiger Ort um sich ein bisschen zu entspanne…...und den Geist wandern zu lasse…und ihn von den ganzen Sorgen um den bevorstehenden Start zu befreien.
Y es un buen lugar para ir a relajars…...y dejar vagar tu mente un poc…...y te aligera de los distintos cuidados acerca de cómo prepararse para el lanzamiento. El día del Lanzamiento por fin está aquí.
Korpustyp: Untertitel
Oder lass es ihn sehen, aber zeig dich ihm nur ein bisschen.
Bueno, sí, deja que te vea un poc…
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein bisschen Schiss.
Me siento un poc…asustado, ya sabes.
Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal wenn du mit ihm rausgehst, bearbeite ihn ein bisschen, schau aus was für nen Material er gemacht ist.
La próxima vez que salgas con é…...excítalo un poc…...para ver de qué está hecho.
Korpustyp: Untertitel
Ruh dich bei mir noch ein bisschen aus.
Te echas, descansas un poc…
Korpustyp: Untertitel
Ich war ein bisschen, uh, mit meinen Gedanken wo anders in letzter Zeit.
He estado un poc…un poco preocupado estas últimas semanas.
Korpustyp: Untertitel
Na gut, ic…Vielleicht ist mir da ein bisschen schwummerig geworden, aber ich bin nicht ohnmächtig geworden, okay?
De acuerd…...tal vez me maree un poc…...pero no me desmayé.
Korpustyp: Untertitel
bisschentiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, ich finde, es wird uns gut tun, ein bisschen getrennt zu sein.
No, creo que un tiempo separados sería bueno para los dos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein bisschen dafür gesessen.
Me encerraron un tiempo por eso.
Korpustyp: Untertitel
Also müsst ihr es wohl alle noch ein bisschen mit mir aushalten.
Así que todos vais a tener que aguantarme durante mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Dalias Cousinen sind verreist, sie wird ein bisschen bei uns bleiben.
Mi prima esta de vacaciones se quedará con nosotros durante un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Mylords, lasst mich ein bisschen darüber nachdenken.
Mis Señores, déjenme pensar en ello, por un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Und da dachte ich mir, wenn du und das Baby vielleicht vorübergehend zu mir ziehen würdet, könntest du ihn ein bisschen pflegen für mich.
Así que, yo quizá pensé si usted y el bebé venido a quedarse durante algún tiempo conmig…que usted pudo cuide de él para mí.
Korpustyp: Untertitel
Es lieft nicht sehr glatt, also wollen Sie sich hier ein bisschen verstecken.
Que no iba a ninguna parte. Así que decidió volver por aquí por un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Hey, wir hätten ja versucht, ein kleineres Mädchen zu finden, das dich verdrischt, aber es kam 'n bisschen plötzlich.
Queríamos a una chica pequeña para que te diera la paliza, pero no tuvimos tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn einer den Absender finden kann, dann er. Es dauert nur ein bisschen.
Si hay alguien que pueda encontrar al remitente es él, pero toma algo de tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ist schon ein bisschen her, dass ich eine Beschattung durchgeführt habe.
Ha pasado algún tiempo desde la última vez que seguí a alguien.
Korpustyp: Untertitel
bisschenpequeño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass die Türkei diese Bemühungen endlich ernst nimmt und uns ein bisschen entgegenkommt und sich nicht weiter stur verhält, weil sonst niemand in der europäischen Öffentlichkeit bereit ist, das Verhalten der Türkei zu akzeptieren.
Yo espero que Turquía se tome por fin en serio estos esfuerzos y haga un pequeño gesto de aproximación, en vez de persistir en su obcecación, pues si no lo hace no encontrará en la opinión pública europea ninguna persona dispuesta a aceptar su actitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich erinnere alle Kolleginnen und Kollegen an den schrecklichen Vermittlungsausschuss-Marathon, als es um das bisschen mehr ging, was wir für SOKRATES verlangt haben.
Quiero recordar a todos los colegas el horrible maratón en el comité de conciliación cuando se trató del pequeño aumento que pedimos para el programa SOCRATES.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ganz sicher ist es nicht so, dass wir uns hier hinstellen und sagen können, das war die Kommission, und wir machen hier ein bisschen Institutionenschelte.
Sin embargo, es evidente que no podemos quedarnos aquí y afirmar que ha sido culpa de la Comisión y echarle a la institución un pequeño rapapolvos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind ja durch die in gesetzgeberischen Maßnahmen in den letzten Jahren ein bisschen vorangekommen, und wenn die Mitgliedstaaten auch alle Vorschläge der Kommission zügiger bearbeiten würden, wären wir vielleicht beim Strafrecht in Sachen Umweltverschmutzung auch schon ein Stück weiter.
El efecto del ha supuesto un pequeño avance en los últimos tiempos en materia de legislación y, si los Estados miembros agilizaran la tramitación de las propuestas de la Comisión, podríamos haber experimentado algunos avances con respecto a la contaminación del medio ambiente y las leyes penales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Folie ein bisschen ansprechender zu gestalten, ändern Sie den Folienhintergrund im Menü mit Format > Folienhintergrun…oder durch Auswahl des gleichen Eintrags aus dem Kontextmenü der rechten Maustaste:
Para añadir un pequeño destello a la diapositiva vacía, podemos cambiar el fondo de la diapositiva (para eso, vaya a Formato > Fondo de la diapositiv…o seleccione el mismo elemento del menú & RMB;:
Das ist für die Woche…plus ein bisschen Extra für die Umzugs-Unkosten.
Eso es para la semana, más un pequeño extra por si surge cualquier imprevisto.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Plan ein bisschen umgeworfen.
Hay un pequeño cambio de planes.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab nu…Ich hab nur ein bisschen Kopfschmerzen.
Yo sól…tengo un pequeño dolor de cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Jemanden mit dem Messer ein bisschen zu ritzen, istja nicht so schlimm.
Hacer un pequeño corte a alguien no es demasiado grave.
Korpustyp: Untertitel
Das bisschen Theater wird unsere Familie für Generationen heimsuchen.
Ese pequeño acto perseguirá a nuestra familia durante una generación.
Korpustyp: Untertitel
bisschennada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hör mal, sagst du mi…ich soll gehe…wird dir das kein bisschen helfen.
Escucha, el que me diga…que me vay…no va a ayudarte en nada.
Korpustyp: Untertitel
- Erst hab ich ihm natürlich ein bisschen hart zugesetzt und dann hab ich ihm versprochen, wenn er mir die Namen der Jungs sagt, die in seiner Klasse haschen, käme er heute Abend raus.
Después le prometí que si me decía el nombre del chico que fumaba en su clase, saldría esta tarde. Y no hemos hecho nada más. - ¿Y después?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich seit dem kein bisschen verändert.
T…no has cambiado nada.
Korpustyp: Untertitel
Und du hast dich kein bisschen verändert.
Y no has cambiado nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss schon zugeben, dass ich ein bisschen enttäuscht bin.
Debo confesar que no estoy nada impresionado.
Korpustyp: Untertitel
Ich war mit ein paar Betrügern zusammen, also weiß ich, wie es ist, sein Herz an jemanden zu verschenken, den man glaubt zu kennen, nur um dann herauszufinden, dass man ihn kein bisschen kennt.
He estado con hombres tramposo…...así que sé lo que es darle el corazón a alguien que pensaste que conocía…...solo para darte cuenta que no lo conocías para nada.
Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr kein bisschen Selbstachtung?
¿No tienen nada de amor propio?
Korpustyp: Untertitel
Es überrascht mich, dass man Ihnen diesen Job gab, wo Sie Menschen doch kein bisschen verstehen.
Me sorprende que te hayan dado este trabaj…...cuando no entiendes nada a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Wallace, du hast dich kein bisschen verändert.
Wallace, no has cambiado nada.
Korpustyp: Untertitel
Er ist kein bisschen wie sein alter Herr.
No se parece en nada a su viejo.
Korpustyp: Untertitel
bisschenpequeña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kurden im Nordirak bangen um das bisschen Freiheit und Autonomie, das sie sich so mühsam und mit unzähligen Opfern erkämpft haben.
Los kurdos del norte del Iraq temen perder la pequeña libertad y autonomía que han construido con tanto sufrimiento y que les ha costado tantas vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Modell basiert im Grunde auf einem Worst-Case-Szenario, was im Klartext heißt, dass ein bisschen Vulkanasche quasi als eine enorme Wolke bezeichnet wurde, die ein Flugverbot erforderte.
Básicamente, este modelo se basa en el peor de los casos, lo que significa que una pequeña cantidad de ceniza volcánica se ha señalado como una nube enorme que requiere una prohibición de vuelos, por así decirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bisschen Geld wird also dringend für die Erledigung unserer Aufgaben benötigt.
Por ello necesitamos desesperadamente esta pequeña cantidad de dinero para llevar a cabo nuestro trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geht es um ein bisschen Gleichstellung, um ein bisschen Familienförderung, möglichst kostengünstig?
¿Estamos tratando de lograr una pequeña mejora en la igualdad y un poco de ayuda para las familias con el menor coste posible?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die freiwillige Modulation ist ein bisschen eine Eigentümlichkeit, etwas, das in der Gemeinsamen Agrarpolitik der EU bisher noch nicht versucht wurde.
La modulación facultativa es una pequeña singularidad, algo que nunca se ha intentando con anterioridad en la Política Agrícola Común de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein bisschen unhöflich.
Es una pequeña descortesía.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dir helfen, mit ein bisschen Unterstützung vo…
Y te ayudaré a encontrarla. con una pequeña ayuda de…
Korpustyp: Untertitel
Wäre nett, wenn Du mich ein bisschen aufklären würdest.
Sería bueno si me dieras una pequeña pista.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein bisschen gepokert.
Una pequeña partida de póquer.
Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie vielleicht 'n bisschen nette Action?
¿Estás buscando una pequeña y amistosa acción?
Korpustyp: Untertitel
bisschenmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein bisschen empfinde ich diesen Satz als Provokation. Wir brauchen keine Prüfung, ob eine Rahmenrichtlinie notwendig ist, sondern wir brauchen die Vorlage einer Rahmenrichtlinie durch die Kommission, wie dies das Europäische Parlament schon lange verlangt hat.
No necesitamos que se estudie la necesidad de una directiva marco; más bien, lo que necesitamos es que la Comisión presente una directiva marco de conformidad con la petición realizada hace ya tiempo por el Parlamento en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Dies ist ein sehr wichtiger Bericht, und ich stimme mit dem Berichterstatter darin überein, dass wir vielleicht ein bisschen mutiger sein und uns ein bisschen weiter aus dem Fenster hätten lehnen können.
(EN) Señor Presidente, éste es un informe muy importante y coincido con la ponente en que quizás podríamos haber sido más valientes y haber ido un poco más allá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher - Minister Lenarčič ist ja nicht hier als slowenischer Minister, er muss sich ja ein bisschen teilen, er ist ja hier als Ratsvertreter - meine Bitte an Slowenien, und auch an die slowenischen Kollegen hier im Hause, mitzuhelfen, dass wir die bilateralen Probleme überwinden.
De ahí mi invitación a Eslovenia -y el Ministro Lenarčič se encuentra hoy aquí en calidad de representante del Consejo más que como Ministro esloveno, pero debe ejercer ambas funciones- y a los diputados eslovenos presentes en esta Cámara: ayúdennos a resolver los problemas bilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na prima, das hätten wir seit Jahren haben können, aber es muss insgesamt verboten werden, und nicht wieder nur so ein bisschen vom Schädelknochen und von der Wirbelsäule!
Me parece muy bien, podríamos haber empezado a hacerlo hace años, pero la prohibición debe ser general y no limitarse una vez más a los huesos del cráneo y la columna vertebral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein bisschen ist das ja die Methode Metternich statt der Methode Monnet, und gerade als Europäische Kommission signalisieren Sie dadurch auch ein Scheitern ihrer eigenen asylpolitischen Ansätze.
Es más un método Metternich que un método Monnet, y que lo usen ustedes -la Comisión Europea- es una indicación de que su enfoque de la política de asilo ha fracasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Äh…ich weiß, du denkst, wir sind gute Freunde geworde…Nur hat sich für mich d…ein bisschen mehr entwickelt.
Sé que piensas que nos hemos vuelto unos muy buenos amigo…...pero en mi caso es más que eso.
Korpustyp: Untertitel
Noch ein bisschen von dem billigen Whiskey.
Quiero más de tu whisky barato.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, ein bisschen wie eine Gang von Kakerlaken.
Diría que es más como una pandilla de cucarachas.
Korpustyp: Untertitel
Sieht 'n bisschen größer aus.
Te volviste más grande.
Korpustyp: Untertitel
Das alljährliche Theaterstück zum Thema "Alkohol am Steuer" wird dieses Jahr ein bisschen aufgepeppt.
Este año, nuestra obra anual para la concienciación sobre conducir bebidos va a ser llevada más allá.
Korpustyp: Untertitel
bisschenrato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Phoenix runter für einen Braten, ein bisschen im Pub rumhängen, dann nachhause spazieren, bisschen Fern schauen, ins Bett.
Luego al Phoenix a comer carne asad…...nos relajamos un rato en el ba…...luego paseamos hasta casa, vemos un rato de tele, y a dormir.
Korpustyp: Untertitel
Timmy, warum siehst Du nicht ein bisschen fern?
Timmy, ¿por qué no vas a ver la tele un rato?
Korpustyp: Untertitel
Lass mich nur ein bisschen schlafen.
Sólo deja que duerma un rato.
Korpustyp: Untertitel
- Nimm die Handschuhe. Tanz ein bisschen mit ihm.
Usa esos guantes, viejo, baila un rato con él.
Korpustyp: Untertitel
Nina und ich ruhen uns hier ein bisschen aus.
Nina y yo necesitamos descansar un rato.
Korpustyp: Untertitel
Leg den Mantel ab und bleib ein bisschen.
Quítate la chaqueta y quedate un rato.
Korpustyp: Untertitel
Was hältst du davon, wenn wir noch ein bisschen zu mir fahren.
¿Te gustaría ir un rato a mi casa de regreso?
Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als würde es ein bisschen regnen.
Parece que nos lloverá un rato.
Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich Ihnen noch ein bisschen zuhören?
¿Te molesta si me quedo un rato a escucharte leer?
Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach ein bisschen alleine sein, ok? Ich will nu…Ok?
Quisiera estar un rato a solas, ¿de acuerdo, Larry?
Korpustyp: Untertitel
bisschenpoco más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn gerade der Geist dieser Berliner Erklärung ist unserer Meinung nach nicht damit vereinbar , dass das, was von der Verfassung übrig bleibt, letztlich nur dazu dienen soll, die Technokraten und Bürokraten in Brüssel in Zukunft ein bisschen reibungsloser arbeiten zu lassen.
De hecho, no creemos que el espíritu de esa Declaración de Berlín sea compatible con la idea de que lo que queda de la Constitución debería servir en última instancia solo para facilitar un pocomás el trabajo de los tecnócratas y burócratas de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mir diese Zusage machen, könnten wir wohl alle ein bisschen zufriedener nach Hause gehen.
Por lo tanto, creo que si pudiese hacer eso, podríamos irnos de aquí un pocomás satisfechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können nicht anders – ich habe Verständnis dafür –, weil Sie nicht mehr Geld bekommen, zumindest nicht, wenn wir nicht noch ein bisschen dafür kämpfen.
Entiendo que usted no puede hacer otra cosa, porque no conseguirá más dinero, al menos hasta que luchemos un pocomás por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte schon von der Gelegenheit, die Sie vorher erwähnt haben, Gebrauch machen, weil wir heute ein bisschen Zeit haben.
Señor Presidente, como tenemos un pocomás de tiempo, quisiera aprovechar la oportunidad que ha mencionado usted antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anderen Kolleginnen und Kollegen haben auch ein bisschen überzogen, und man muss dann allen das gleiche Recht geben.
Otros diputados también han alargado su intervención un pocomás y debemos conceder el mismo derecho a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich Effizienz und erneuerbare Energien einsetze sowie eine halbwegs ordentliche Gaspolitik mache, und, wenn es denn sein muss, noch ein bisschen in CCS investiere, dann brauche ich keine Atomenergie, und ich brauche dieses Risiko nicht einzugehen.
Si apostamos por la eficiencia y las energías renovables y continuamos con una política de gas medio decente y, si realmente debemos hacerlo, invertimos un pocomás en la captura y el almacenamiento de carbono, no tendremos necesidad de recurrir a la energía nuclear y no tenemos que correr ese riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann allerdings nicht sagen, dass sie europafreundlicher geworden sind – vielleicht sollte Herr Pöttering noch ein bisschen auf sie einwirken.
No puedo decir que se hayan vuelto más europeos; quizás el Sr. Poettering debiera dedicarles un pocomás de esfuerzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde zumindest meiner Fraktion - ich glaube aber, auch anderen Fraktionen - ein bisschen Zeit zur Intensivierung der Debatte und der Meinungsfindung geben.
De esa manera, al menos mi Grupo -y creo que también otros grupos- dispondría de un pocomás de tiempo para mantener un debate exhaustivo y forjarse una opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht auch nicht nur um ein bisschen Gleichstellung im Erwerbsleben.
Por otra parte, no queremos simplemente lograr un pocomás de igualdad en la vida laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt kommen Sie und sagen, in der Europäischen Union wollen wir ja keine Tiere mehr quälen, wir machen es ein bisschen außerhalb.
Y ahora sale usted y declara que en la Unión Europea no queremos seguir torturando a los animales y en adelante vamos a hacerlo un pocomás lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bisschenalgo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sehe das schon ein bisschen anders.
Yo lo veo de modo algo diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist klar, dass Sie in einer öffentlichen Debatte keine Details darlegen können, aber für uns wäre es hilfreich, noch ein bisschen genauer zu erfahren, was da eigentlich geschehen ist.
Comprendo que no pueda revelar detalles en un debate público, pero nos sería útil saber qué ha sucedido realmente en este sentido con algo más de detalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke da z. B. an Bayern; diese Regionen sind ein bisschen besser dran.
Pienso, por ejemplo, en Baviera. Estas regiones están en una situación algo mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich nicht nur auf Zypern, sondern auch, wenn ich die jüngsten Debatten gerade in diesem Haus betrachte, zwischen der Slowakei und Ungarn oder der Tschechischen Republik und Ungarn, und auch Österreich und Deutschland sind ein bisschen davon betroffen.
Espero que no sólo en Chipre sino -tal como se ha visto en los últimos debates en esta Asamblea- también entre Eslovaquia y Hungría o la República Checa y Hungría y también Austria y Alemania se ven algo afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber uns abzukanzeln und im Rat nichts zu erreichen, das ist eine Haltung, die ein bisschen scheinheilig ist, Herr Kommissar, Sie sollten schon auf die Mehrheit dieses Hauses hören!
Pero abroncarnos y luego no conseguir nada en el Consejo es una posición que resulta algo hipócrita, señor Comisario, ¡yo creo que debería escuchar a la mayoría de esta Asamblea!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte mich ausdrücklich für den Vorstoß der finnischen Ratspräsidentschaft bedanken, endlich einmal die heilige Kuh ein bisschen anzugehen, was die Stellenbesetzungen in der Union betrifft.
(DE) Señor Presidente, me gustaría dar las gracias a la Presidencia finlandesa por haber sido clara de una vez por todas al hacer algo, por pequeño que sea, sobre la vaca sagrada de los nombramientos en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Grund, warum wir jetzt ein bisschen mehr Zeit als normal haben.
De ahí que dispongamos ahora de algo más de tiempo de lo normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff good governance ist schon ein bisschen problematisch.
El concepto de good governance es ya en si algo problemático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass Sie ein bisschen untertrieben haben, Herr Präsident, wenn Sie sagen, es ist eine Ehre für Sie, diese Position anzunehmen, in die wir Sie heute gewählt haben.
Creo que es algo comedido, señor Presidente, decir que es un honor para usted aceptar el cargo para el que le hemos elegido hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden versuchen, die im Haushaltsjahr 2003 zu bekommen, damit wir da mal ein bisschen klarer sehen, Frau Kommissarin.
Comisaria, intentaremos conseguir una en el presupuesto del ejercicio 2003, para que podamos tener una visión algo más clara de las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bisschenpoquito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ludo, du hattest ja gesagt, du glaubst, du würdest mich auch ein bisschen vermissen.
Ludo, tú dijist…...que creías que me ibas a extrañar un poquito también.
Korpustyp: Untertitel
Sookie hat nur ein bisschen Fee in sich und sie drehen durch.
Sookie tiene un poquito de hada y ellos se vuelven locos.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist 'n bisschen bekloppt.
Está un poquito loca.
Korpustyp: Untertitel
J…ich hab ein bisschen gegraben.
Sí He rebuscado un poquito
Korpustyp: Untertitel
Na ja, ein bisschen kann ich dir schon erzählen. Oder eigentlich das meiste.
Bueno, podría contarte un poquito, supongo, o la mayoría.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest mich nicht so küssen ohne ein bisschen echtes Gefühl.
Donnie, no podrías besarme así si no te importara un poquito.
Korpustyp: Untertitel
lm dritten Stock habe ich ein bisschen gekotzt.
Vomité un poquito en el tercer piso.
Korpustyp: Untertitel
Und ein bisschen für Diane.
Y un poquito por Diane.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur ein bisschen Spaß gemacht.
Sólo me estoy divirtiendo un poquito.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein bisschen verrückt.
Solo estoy un poquito loca.
Korpustyp: Untertitel
bisschenpoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir machen unsere Vorstellung mit voller Kraft, ein bisschen mit Aufregung, denn die Akustik, die Bühne und sogar der Bereich hinter der Bühne sind so ganz verschieden von unserer Heimatbühne.
Actuamos con todas nuestras fuerzas, con un poco de tensión, pues claro, la acústica, escenario y los bastidores son totalmente distintos a los de casa.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Brennen ist gut, einheitliche, nur etwa in der Mitte etwas schlechter, aber ohne die Hilfe der Zigarre ist ein bisschen Připalovat größerer Intensität von Rauch stretching.
Trabajar es bueno, uniforme, solamente aproximadamente en medio de algo peor, Pero sin la ayuda del cigarro un poco připalovat es una mayor intensidad de estiramiento de humo.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Finden Sie Ihren Platz im Sand für ein bisschen Spaß in der Sonne mit unserer sommerlichen Auswahl an gerüschter Bademode, süßen Überwürfen und Highlights für Kinder, die sicher zum Zentrum der Aufmerksamkeit werden.
Aparta tu lugar en la arena para un poco de diversión en el sol con nuestra edición de playa de trajes de baño con volantes, lindos cover ups y mantente lista para las salpicadas!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Frum hielt dies zwar für ein bisschen pedantisch, kommt aber zu dem Schluss, dass das für den Charakter des Präsidenten typisch sei, und dass das Land deshalb der Bush-Regierung vertrauen könne, nicht von ihr belogen und betrog zu werden.
Frum pensó que esto era un poquito pedante, pero concluye que es un elemento emblemático del carácter del Presidente y que el país podía confiar en que la administración Bush no haría trampas ni mentiría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Schatz, hast du ein bisschen Kaffee übrig?
¿Montuna, me guardaste un poquito de café?
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nichts tun, aber jetzt sehe ich, ich habe auch ein bisschen mitgemacht.
DE
Sachgebiete: tourismus media jagd
Korpustyp: Webseite
Ein kleines bisschen Unterstützung wär nicht schlecht.
Un poquitito más de ayuda, de empuje, mal no me vendría eh.
Korpustyp: Untertitel
ein bisschenmínimamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, das ist die einzige Möglichkeit, wie man tatsächlich China ein bisschen beeindrucken kann.
Creo que esa es la única forma que tenemos de poder influir mínimamente en China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, sie sollte nur nicht völlig schwachsinnig sein und wenigstens ein klein bisschen attraktiv.
Mientras no sea totalmente estúpida y sea mínimamente atractiv…
Korpustyp: Untertitel
Die Banken schreiben schwarze Zahlen, und da wird schon applaudiert, wenn es heißt, dass sie sich freiwillig ein bisschen in Griechenland beteiligen!
Si bien los bancos tienen beneficios, se les aplaude cuando se conoce que, de forma voluntaria, están contribuyendo mínimamente a paliar la situación de Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein kleines bisschenun poquito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war ein kleinesbisschen unbeholfen, aber natürlich.