linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wenig un poco 35 .
Wenig . .
[ADJ/ADV]
wenig poco 21.347 poquito 162 pequeño 6 . . .
[Weiteres]
wenig poca 781

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wenig pequeña 75 menor 76 tanto 82 más 88 escaso 92 apenas 93 algo 97 escasa 121 un 133 una 138 suficiente 158 muy poco 164 mucho 245 pocos 285 menos 287 pocas 289 no 662

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weniger menos 8.183 menor 3
wenige poco 57
ein wenig un poco 21.347
alguno 972 algo 546 un poquito 162 una 115 ligeramente 74 alguna 48 algunas 24 unos 23 unas 13 algunos 12 levemente 4 .
sehr wenig poquísimo 4
viel weniger mucho menos 46
wenig ergiebige Rechtsprechung .
Weniger gefährdete Arten .
weniger entwickeltes Land .
weniger benutzte Sprache .
wenig erfahrener Pilot . .
mehr oder weniger más o menos 886 . . .
wenig genutzte Route .
weniger verbreitete Sprache lengua menos difundida 2
weniger entwickelte Region .
wenig regionalisiertes Land .
wenig entwickelte Vertragspartei .
weniger empfindliche Gebiete .
wenig ertragreiches Engagement .
relativ weniger entwickelt .

ein wenig un poco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Acireale ist eine große Kommune wenige Kilometer von Catania entfernt. IT
Acireale es un gran municipio a pocos kilómetros desde Catania. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jahr für Jahr wird der Haushalt angenommen, ohne daß man sich mehr als einmal mit einer wenig wirksamen Reserve für diese Linie befaßt.
Año tras año, se ha seguido aprobando el presupuesto sin plantearse más que una vez una reserva poco eficaz para esta línea presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jason ist ein wenig launisch, also vielen Dank für die Hilfe.
Jason es un poco inquieto, así que gracias por la ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Pantogar® sollte mit ein wenig Flüssigkeit eingenommen und nicht gekaut werden.
Pantogar® debe tomarse con un poco de líquido y sin masticar.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Europa ist durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung geprägt, und es gibt nur wenige große Städte im relativ dichten städtischen Netz.
Europa se caracteriza por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico y la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roger war ein wenig beschwipst, als er mit einem Taxi herkam.
Roger estaba un poco alegre cuando llegó aquí en taxi para cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Paulina wurde von zwei Schüssen in den Kopf getroffen und starb wenige Minuten darauf. EUR
Paulina recibió dos impactos de bala en la cabeza y murió pocos minutos después. EUR
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Drittens, es gibt sehr wenig ordnungsgemäßen Spielraum für Änderungen.
Tres, hay muy poco margen reglamentario para hacer enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott möge verhindern, dass sie sehen, wie wenig Leute hier sitzen.
Dios no quiera que vean cuan poca gente viene a ver el show.
   Korpustyp: Untertitel
Marbella ist einige der wenigen spanischen Städte, die über ein eigenes Geschäft von Violeta by Mango verfügen.
Marbella es una de las pocas ciudades españolas que cuenta con una tienda propia de Violeta by Mango.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ein wenig

354 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alkohol sättigt ein wenig.
Ya sabes, el alcohol es nutritivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sterben ein wenig.
Parte de nosotros muere.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlafen ein wenig.
Es hora de dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Du schwitzt ein wenig.
Parece que estás sudando.
   Korpustyp: Untertitel
Plaudern wir ein wenig.
Vamos donde podamos hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Landet ein wenig außerhalb.
Aterrice en las afueras.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ein wenig Geschichte: IT
Del sabor a la historia: IT
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Er ist ein wenig anders.
A mí siempre me ha gustado lo diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Da hilft ein wenig Wasser.
Buen…El agua lo cura todo.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird ein wenig kalt.
Está empezando a hacer frío.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein wenig zu extravagant.
Tal vez demasiado elegante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein wenig Kopfschmerzen.
Me duele la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein wenig pingelig.
Tienden a ser quisquillosos.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht ein wenig eng aus.
Parece que le dimos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein wenig, im mundwinkel.
En la comisura de la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel, hilf ein wenig mit.
Tío, pon de tu part…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Feuerwehrmann hat weniger Kleider.
Los bomberos son mäs fäciles de desnudar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wenig anders.
Es diferente a eso.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal ein wenig Essigwasser?
¿Ni siquiera agua con vinagre?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein wenig pingelig.
Recuerdo que solía ser buena.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Finger zittern ein wenig.
Tus dedos tiemblan ligeramente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein wenig nervös.
Te confieso que estoy nerviosa.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir ein wenig Lärm.
Vamos a meter ruido, Colorado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ein wenig proben.
Creo que debemos ensayar algunos escenarios posibles.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein wenig, wie jede…
Quizás sí me guste alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein wenig, wie jede…
Quizás si me guste alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ruhig ein wenig nervös!
Está bien estar nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder glaubt ein wenig anders.
Cada uno lo es a su manera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ein wenig lesen.
Necesitamos leer unos libros.
   Korpustyp: Untertitel
Öffne die Tür ein wenig.
Dejad la puerta abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein wenig faszinierend.
- De cierta forma es fascinante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein wenig herumschnüffeln.
Voy a husmear por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag ein wenig Druck.
Me gusta estar bajo presión.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geschmack ein wenig bitter.
El gusto ligeramente amargo.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie ist ein wenig wie eine Fotze.
Ella es tremenda perra.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gewinn weniger Geschaft ist ein schlechtes!
IUna transaccion sin beneficio es mala!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird uns ein wenig Arbeit kosten.
Esto va a llevar trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Kneift ein wenig in der Taille.
Me queda apretado en el diafragma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, ein wenig zu schlafen.
Voy a tratar de dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Lohn, ein wenig Staub.
Aquí está mi paga, nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig ein Schmied der Menschen.
Pues tampoco fueron fabricadas por manos humanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich esse wohl doch ein wenig Suppe.
Quizá sí tomaré sopa.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt meine Pläne ein wenig durcheinander.
Echará al traste mis planes.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie hier ein wenig aufräumen?
Ya que estamos, ordena tu habitacion.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh meinen Stuhl ein wenig zurück.
Tire hacia atrás de la silla ligeramente.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte jetzt ein wenig schlafen können.
Él ya debería poder descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ein OEM während weniger als fünf
con motores de dicha categoría
   Korpustyp: EU DCEP
Eure Rückkehr gibt mir ein wenig Frische.
Tu retorno restaura mi brillo.
   Korpustyp: Untertitel
Doch es ist ein Drachen weniger.
El caso es eliminar a otro dragón.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, hören wir ein wenig Radio.
Ven, déjame encender la radio.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, wir sollen nur ein wenig streichen.
Nada, quiere que pintemos cuatro cosas de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur ein wenig hilflos.
Tan sólo están indefensos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich habe ein wenig Angst.
Creo que tendría miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich beginne ich, ein wenig zu verstehen.
Creo que ahora empiezo a ver claro.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Appetit leidet ein wenig.
Y también afecta al apetito.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit für ein wenig Status.
Es hora de que elijas tu rango.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede ein wenig mit den Kindern!
Y para hablar con las niñas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zweiter Punkt ist ebenso wenig akzeptabel.
Hay otra cosa igualmente inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies mag ein wenig hochgegriffen klingen.
Todo esto puede sonar grandilocuente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schriftlich, oder hat man ein wenig telefoniert?
¿Por escrito, o se han mantenido algunas llamadas telefónicas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen darauf ein wenig stolz sein.
Podemos sentirnos bastante orgullosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten ein wenig Schwierigkeiten mit ihr.
Hemos experimentado algunas difultades con nuestras ultimas producciones
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das auch ein wenig.
Yo también sé algunas de esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben die Schweden ein wenig Glück.
Ahora los suecos t!enen suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Großmama war grad ein wenig komisch.
Antes la abuela se puso rara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eigentlich ein wenig zugelegt.
He ganado unos kilos.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ein wenig davon ins Wasser.
Ponla en el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war ich ein wenig optimistisch.
Quizá sea demasiado optimista.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich finde das ein wenig geschmacklos.
Pero yo lo encuentro sin gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, ihr wurde ein wenig schwindelig.
¿Crees que ella se llegó a marear?
   Korpustyp: Untertitel
Mein rechtes Auge hat ein wenig gejuckt.
Mi ojo derecho me estuvo picando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie nur ein wenig kitzeln.
Quiero forzarlo para ver dönde llega.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin da ein wenig altmodisch.
Me gusta decirlo de la forma anticuada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch ein wenig Zeit zum Nachdenken.
Necesito tiempo para pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie nur ein wenig kitzeln.
Quiero forzarlo para ver donde llega.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen wollte ich ein wenig feiern.
Así que quería celebrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hier ein wenig umgestalten müssen.
Vamos a hacer algunas remodelaciones por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihretwegen ein wenig beunruhigt.
Me estás empezando a preocupar.
   Korpustyp: Untertitel
Gab ihm ein paar Zentimeter weniger.
Le sumaba algunos centímetros.
   Korpustyp: Untertitel
Also beruhigen Sie sich ein wenig.
Así que estese tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie haben ein wenig Angst.
Creo que tienes miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vielleicht ein wenig zu jung.
A lo mejor soy demasiado joven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dein Gedächtnis ein wenig auffrischen.
Te refrescaré la memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir brauchen ein wenig Unterhaltung.
Cuando tengo que esperar, me gusta el entretenimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist ein wenig anders als früher.
Las cosas están distintas.
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich beginne ich, ein wenig zu verstehen.
Ahora empiezo a darme cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Appetit leidet ein wenig.
Sí, y afecta el apetito.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen mir ein wenig deprimiert vor.
Pues yo te veo deprimida.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst also, ein wenig geheimnisvoll bleiben.
Así que lo que me estás diciendo es que mantenga el misterio.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Salz in der Wunde, oder?
¿Echando sal en la herida?
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, ich brauche ein wenig Hilfe.
Por favor, estoy buscando ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir ein wenig Kontext geben?
Si pudiese explicarme el contexto.
   Korpustyp: Untertitel
Und ja, ich habe ein wenig geschauspielert.
Y sí, he sido actor.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich ein wenig helfen.
Quizás tu pueda ser de utilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich arbeite hier ein wenig.
Supuse que podría ponerme al día con el trabajo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie von ein wenig Hausarbeit?
¿Qué le parece trabajar de asistenta?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ein wenig um Gnade winseln!
Lo que debes hacer es implorar piedad.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein wenig eigenartig, aber brillant.
Él es extraño, pero es brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich ein paar Kilo weniger vertragen?
¿Podría soportar perder unos kilos?
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Übung kann ja nicht schaden.
Me vendrá bien el ejercicio.
   Korpustyp: Untertitel