linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich einbilden imaginarse 1
einbilden imaginar 72
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

einbilden creer 2 arraigado 1 mismos creemos 1 ilusionemos 1 piense 1 estuvieran 1 idea 1 imaginado 1 apoderado Ud 1 imaginaba 1 cabeza 1 presumido 1 ilusión 1

Verwendungsbeispiele

einbilden imaginar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

2 Vom bösen Geist des Stolzes aufgebläht, bilden sich manche ein, zweite Äbte zu sein; sie reißen die Herrschaft über andere an sich, sie schüren Ärger und Streit, sie stiften Zwietracht in ihren Gemeinschaften.
2 En efecto, algunos, hinchados por el maligno espíritu de soberbia, se imaginan que son segundos abades, y atribuyéndose un poder absoluto, fomentan escándalos y causan disensiones en las comunidades.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Zugegebenermaßen habe ich mir eingebildet, daß er einen Redetext von Ihnen bekommen hat, den Sie mir nicht gegeben haben.
Evidentemente me he imaginado que él habrá recibido de usted un texto escrito que usted no me ha dado a mí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
House, du bist ein Medikamentenabhängiger. Du bildest dir andauernd Dinge ein.
House, eres drogadicto, siempre estás imaginando cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feinde des Liberalismus sind real genug, man muss sie sich nicht noch einbilden.
Los enemigos del liberalismo son reales. No es necesario imaginarlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oarum hat er sich all diese verrückten Oinge eingebildet.
Por eso se ha imaginado todas esas cosas increíbles.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht das Europa der Regierungen, die sich in ihrer Arroganz der Macht eingebildet haben, sie könnten Europa nebenberuflich regieren?
¿No será la Europa de los Gobiernos, que en la arrogancia de su poder han imaginado que podían gobernar ellos solos a Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bilde mir das ein, also sei still.
Sólo me estoy imaginando esto, así que cállate.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nicht notwendigerweise oder automatisch neue Strukturen, und wir sollten uns auch nicht einbilden, dass etwas nur dadurch gut läuft, dass eine neue Struktur geschaffen wird.
No necesitamos forzosa o automáticamente nuevas estructuras, y no debemos imaginar que algo funcionará bien por el mero hecho de crear una nueva estructura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ihr euch einbildet, ich hops' jetzt auf einem Bein durch die Klass…
Si os imagináis que voy a saltar ahora a la pata coja por la clas…
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir uns einbilden, für den nächsten Schritt, den m-commerce, d. h. den schnurlosen Geschäftsverkehr bereit zu sein, wenn die Bedingungen für den elektronischen Geschäftsverkehr noch solche Defizite aufweisen?
¿Cómo podemos imaginar que estaremos preparados para el siguiente paso, para el m-commerce, o sea, para el comercio inalámbrico, si las condiciones previas para la operatividad del comercio electrónico siguen siendo insuficientes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "einbilden"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich muss mir einbilden, geliebt zu sein.
Debo entonces imaginarme ser amado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Madam, dass Sie sich Dinge einbilden.
Se lo está imaginando, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte mir, dass ich es mir nur einbilden würde…
Me dije que eso era producto de mi imaginación, per…
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Geisteskranke kann sich eine fantastische Geschichte einbilden.
Cualquiera mentalmente enfermo puede imagina…...un pasado fantástico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte mir, dass ich es mir nur einbilden würde…
Me dije a mí mismo que sólo era mi imaginación, pero entonce…
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir keine Sekunde lang einbilden, dass du mich liebst.
No pensaría ni un segundo que tú me amas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie würde es sich einbilden, denn jedes Mal war es ein anderes Auto.
Pensé que lo estaba imaginando porque cada vez era un auto diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feinde des Liberalismus sind real genug, man muss sie sich nicht noch einbilden.
Los enemigos del liberalismo son reales. No es necesario imaginarlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können uns nicht einbilden, daß solche Probleme immer nur die Länder lösen können, die gerade aktuell betroffen sind.
No podemos creernos que tales problemas solamente pueden ser solucionados por los países que se ven afectados en ese momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage ist verwirrend, und wenn wir uns einbilden, dass wir eine vollständige Einhaltung des EU-Rechts erreichen können, dann machen wir uns etwas vor.
La situación es confusa y nos engañamos si creemos que podemos lograr la plena observancia de la legislación comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss nur hören, wie es jemand sag…dass ich nicht mehr das Gefühl habe ich würde es mir nur einbilden.
Sólo necesito que alguien lo dig…para no seguir sintiendo que me lo estoy imaginando.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich mir nur einbilden, die Verabredung zum Tee mit Marys Eltern einhalten zu können, nachdem ich mich von Ihnen beschwatzen ließ, Sie zu begleiten.
¿Cómo pude pensar que iría a tomar el té con los padres de Mary, después de haber accedido a acompañarle?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie diese Flugblätter geschrieben, weil Sie sich einbilden, dass das deutsche Volk nur durch Verrat am Führer durch den Krieg kommen könne?
¿Escribió esos volante…porque cree que el pueblo alemán sólo pued…sobrevivir a la guerra traicionando al Fuhrer?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man sich einbilden, daß unter diesen Bedingungen die rein nationalstaatlichen Rechtssysteme, Gerichte und Polizeiorganisationen in der Lage sein werden mit der Vielzahl an Großkriminalität fertigzuwerden, die noch dazu immer besser organisiert ist?
¿Cómo puede pensarse en estas condiciones que unos sistemas jurídicos, judiciales y policiales puramente nacionales podrán hacer frente a la pluralidad -además, cada vez mejor organizada- de la gran delincuencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigurd Schuster von Nokia Siemens Networks berief sich auf den gesunden Menschenverstand und sagte dass man auch ehrlich sein muss und sich nicht einbilden soll, dass man die Gesetze der Physik umgehen kann.
También Sigurd Schuster, de Nokia Siemens Networks, se pronunció al respecto al señalar que "tenemos que ser justos, no podemos vencer a las leyes de la física".
   Korpustyp: EU DCEP