linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einbrechen invadir 1 .
[Weiteres]
einbrechen .

Verwendungsbeispiele

einbrechen entrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Frau hatte ihren Ex-Mann erschossen, als er ins Haus einbrechen wollte.
Una mujer había disparado a su ex-marid…mientras él intentaba entrar por la fuerza en la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ode…wir könnten in den Zoo einbrechen, einen Bären stehlen, dann infizieren wir den Bären mit Hepatitis C und lassen ihn wieder im Restaurant frei, genau wenn sie Nachtisch bestellen.
…podríamos entrar a un zoológico, robar un oso, luego inyectar al oso de hepatitis C, y luego soltamos al oso en el restaurante justo cuando ordenen el postre.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird hier einbrechen.
Nadie va a entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden hier nie wieder einbrechen.
Nunca van a volver a entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ding wollte ins Lager einbrechen und alle töten.
La cosa que he visto intentaba entrar en el campamento.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollt ihr in die Schule einbrechen?
¿Por qué quieres entrar a la escuela?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel könnte e…das Auto stehlen, oder einen Reifen mitnehmen, oder einbrechen, um Geld zu finde…
El puede quere…robar una llanta de carro, o entrar, para buscar diner…
   Korpustyp: Untertitel
Wieso willst du in die Schule einbrechen?
¿Por qué quieres entrar en la escuela?
   Korpustyp: Untertitel
Wer sollte einbrechen wollen in dei…
¿Quien querría entrar en tu…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 3.Reihe Mitte Plätze für Phil Collins heute Abend, und ich wurde hierher zurückgerufen Weil mein Revier Hellseher in ein Aquarium einbrechen wollte um einige Fisch zu füttern?
Tengo un asiento en tercera fila en el concierto de Phil Collins de esta noche, y me llaman para que venga aquí porque el psíquico de mi departamento quería entrar en un aquarium para alimentar a unos peces.
   Korpustyp: Untertitel

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "einbrechen"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie müssen bei Provasik einbrechen.
Tendrán que meterse en Provasik.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Einbrechen eine besondere Fähigkeit?
¿Allanamiento de morada es una aptitud especial?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten die Gewinne nicht einbrechen?
No puede ocurrir que las ganancias colapsen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ist, wenn sie wieder einbrechen?
¿Y si entran de nuevo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann jemand am ersten Tag einbrechen?
¿Cómo puede ser que nos roben en nuestro primer día?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll wirklich in sein Auto einbrechen?
¿Quieres que me meta en su coche?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hinterlasse keine Abdrücke beim Einbrechen.
Yo no dejo huellas cuando robo.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte es nicht in eine Bank einbrechen?
¿Cómo evitar que entre en la cámara de un banco?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt Du, Einbrechen ist gegen das Gesetz.
El allanamiento de morada es contra la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden in Sauvages Hauptquartier einbrechen.
Vamos a penetrar en las oficinas de Sauvage.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ist das wirklich einbrechen, wenn alles verfügbar ist?
Pero ¿es realmente rompiendo en si todo lo que está disponible?
   Korpustyp: Untertitel
Wo? in Uthers Lager, gnädige Frau, nach Einbrechen der Nacht.
¿Dónde? En el campamento de Uther, mi señor…justo después de anochecer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man kann immer bis zum Hals einbrechen.
Pero sí podrás caer y partirte el cuello en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand könnte einbrechen, und es wäre eure eigene Schuld.
De lo contrario, podrían robarles, y sería su propia culpa.
   Korpustyp: Untertitel
In Uthers Lager, gnädige Frau, nach Einbrechen der Nacht.
En el campamento de Uther, mi señor…justo después de anochecer.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bei der Alarmanlage einbrechen und die zwei Frauen umbringen?
¿Para qué desactivar el sistema de alarma? ¿Y por qué mataría a todos esos extraños?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie wollen wir in eine Samenbank einbrechen?
¿Cómo robaremos un banco de esperma?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Das hätte sie nicht von Einbrechen abgehalten.
No te preocupes, no hubiese impedido el robo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Einbrechen des Dollar ist nicht in Sicht.
No hay amenazas de colapso del dólar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wollte, dass wir bei Red Star einbrechen.
Sabemos que quería que entraramos a Red Star.
   Korpustyp: Untertitel
Willst Du da jetzt rübergehen und einfach einbrechen?
¿Quieres ir ahora e intentar algo?
   Korpustyp: Untertitel
Er programmierte das Virus, dass die Tokioter Börse vor zwei Jahren einbrechen ließ.
Él programó el virus que hundió la bolsa de Tokio hace dos años.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu hat sie mich sonst in ihr Zimmer gelockt? Damit er hier einbrechen konnte.
Me atrajo a su habitación mientras él me robaba aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in seinen Abstellraum einbrechen uns schauen, was er noch für sie gerettet hat.
Tenemos que reventar el armario espeluznante y ver que más guardó para ella.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fuhren nach Paris zurück, und man hat sie beim Einbrechen erwischt.
Se marchan juntos a París y les pillan robando.
   Korpustyp: Untertitel
Patti hat dir gesagt, du sollst in mein Büro einbrechen und nach Drogen suchen?
¿Patti te dijo que entres a mi oficina a buscar drogas?
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, ihr wollt bei der Show einbrechen.. .. . .wo Soldaten sind, und Terrance und Phillip befreien?
Estas diciendo que quieren infiltrace en la gala para las tropa…...donde habra miles de soldados para rescatar a Terrance y Phillip?
   Korpustyp: Untertitel
Also dachte ich, dass ich in das verdammte Dinge einbrechen kann!
¡Así que pensé que podría vencer al maldito trasto!
   Korpustyp: Untertitel
Rauszufinden wo wir einbrechen müssen bedeutet gar nichts, wenn wir nicht die Karten haben.
El saber donde está no sirve de nada si no tenemos las tarjetas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, wir sollten dort einbrechen, die Büros verwüsten, alle Unterlagen mitnehmen. Geht unter Industriespionage.
Propongo que vayamos all…...destruyamos la oficin…...robemos los expedientes y digamos que ha sido espionaje industrial.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Börsenboom an sein Ende kommt und die Preise einbrechen, kehren sich diese Verhaltensmuster um.
Cuando termina un boom del mercado accionario, y los precios se colapsan, esos patrones se revierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du weißt, falls du schüchtern bist, können wir in die Damenumkleide einbrechen, nur den Gang hoch.
Si eres tímido, podemos ir al vestidor de damas que está en el pasillo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ausgebrochen. Um freigelassen zu werden, muss ich wieder einbrechen.
Me escapé y tengo que volver para que me dejen en libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal hab ich vor allen anderen gewusst, dass Finanzmärkte in Asien einbrechen.
Yo, por ejemplo, una vez supe antes que nadie que algunos mercados financiero…asiáticos, se hundirían.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, wir sollten dort einbrechen, die Büros verwüsten, alle Unterlagen mitnehmen. Geht unter Industriespionage.
Yo digo que entremos a la fuerza en la plant…...desbaratemos la oficin…...nos llevemos los archivos y digamos que fue espionaje industrial.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast übers Einbrechen gelogen, ansonsten hättest du Charlie mit dem Schloss geholfen.
- Tú mentiste sobre la ruptura y entrada de lo contrario habrías ayudado a Charlie con esa cerrojo de allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, wir sollten dort einbrechen, die Büros verwüsten, alle Unterlagen mitnehmen. Geht unter Industriespionage.
Propongo que vayamos allí, destruyamos la oficina, robemos los expedientes y digamos que ha sido espionaje industrial.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu nahe an die Blubberlöcher rangehen, die können ohne weiteres einbrechen und starke Verbrennungen verursachen.
No te pongas demasiada cerca de los orificios de burbujas porque pueden causar quemaduras graves.
Sachgebiete: geografie auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Über gefrorene Seen rennen und jeden Moment einbrechen können, gegen hurrikanartige Winde, Tiefsttemperaturen und Höhe kämpfen?
¿Correr sobre lagos helados que podrían ceder en cualquier momento? ¿Luchar contra vientos huracanados, altitud y temperaturas bajo cero?
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Wie er ausführte, sei das Problem mit dem Einbrechen der Zinssätze im vergangenen Jahr zusätzlich zugespitzt geworden.
Cuenta, además, que la caída de los tipos de interés experimentada durante el último año no ha hecho más que empeorar la situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit würden nicht nur die Einzelhandelspreise steigen, sondern auch der Umsatz zurückgehen und der Gewinn angesichts der hohen Fixkosten einbrechen.
Esto no solo daría lugar a precios de venta al público más elevados, sino también a un menor volumen de negocios y, teniendo en cuenta los elevados costes fijos, a una fuerte reducción de los beneficios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Innenseite der Windschutzscheibe ist entlang ihrer Kanten zu unterstützen, um ein Einbrechen bei einem Unfall zu begrenzen.
La cara interna del parabrisas llevará soportes a lo largo de los cantos para limitar intrusiones en caso de accidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich und die Camper aus dem uncoolen Camp mussten einbrechen. In das Camp von den reichen Mädchen.
Hicimos que los del campamento de los tarado…...se metieran en el de las chicas ricas.
   Korpustyp: Untertitel
Mörder, Superhelden, in mein Zimmer einbrechen, mein Leben war ein Albtraum geworden, aus dem ich nicht aufwachte.
Asesinatos, superhéroes que se meten a mi cuart…...mi vida se había vuelto un sueño jodido del que no podía despertarme.
   Korpustyp: Untertitel
Mörder, Superhelden, in mein Zimmer einbrechen, mein Leben war ein Albtraum geworden, aus dem ich nicht aufwachte.
Asesinatos, superhéroes que se meten a mi cuarto, mi vida se había vuelto un sueño jodido del que no podía despertarme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konditor dachte darüber nach, was wohle seine Strafe sei, für das Einbrechen und Eintreten ohne Erlaubnis.
El pastelero consideraba cuál sería la sentenci…...por allanamiento, sin tener antecedentes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefahr, einbrechen zu können, hinderte Iwanow aber nicht daran, spektakuläre Tricks auf dem Eis zu zeigen.
No obstante, estos peligros no impidieron a Daniil hacer alarde de todo tipo de acrobacias sobre el hielo.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Und dass unser neuer Astra auch gleich in die Phalanx der deutschen Premiummarken einbrechen kann, ist ebenfalls ein großer Erfolg.
Y, también, ver a nuestro nuevo Astra, a la caza de las marcas premium alemanas es un gran éxito:
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Es gibt Hilfen, allerdings keine finanziellen Beihilfen, zur Problematik der Slots, so dass die Gesellschaften erst einmal aufatmen können bzw. nicht noch tiefer einbrechen.
Hay ayudas, que no son de carácter financiero, para la cuestión de las franjas horarias, para permitir que las compañías aéreas levanten cabeza, o al menos para evitar que caigan aún más bajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, dass wir im nächsten Jahr, wenn die Wachstumszahlen wieder einbrechen, vor den Menschen stehen werden und keine Antwort auf die wirtschaftliche Lage haben.
Significa que el año que viene, si las cifras de crecimiento vuelven a venirse abajo, nos miraremos las caras y no tendremos una respuesta para la crisis económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Tabellen 1 und 2 zeigen, machte sich die Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft laut Untersuchung hauptsächlich durch ein Einbrechen seiner Produktions- und Verkaufsmenge bemerkbar.
Tal y como se recoge en los cuadros 1 y 2 que figuran más arriba, la investigación puso de manifiesto que el deterioro de la industria comunitaria se tradujo principalmente en un descenso significativo del volumen de producción y del volumen de ventas de dicha industria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naja, ich hoffe ich liege falsch bei dieser Sache. Aber wenn dem so ist und jemand es herausfindet, würde ein verdammter Hurrikan über's ganze Department einbrechen.
Bueno, espero estar equivocada con esto, pero si lo estoy y alguien lo sabe, traeré un maldito huracán sobre el departamento entero.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wachstum im Markt für erneuerbare Energieträger wird einbrechen, falls die EU jetzt keine weiteren Maßnahmen zur Kostensenkung und Investitionsförderung trifft. ES
Nuevas medidas de impulso al ahorro energético para que la UE alcance en 2020 su objetivo de 20% de reducción. ES
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Also, wir haben eine Speicherkarte, die überall sein könnte, und wir müssen in ein Gebäude einbrechen, dessen Standort erst noch bestimmt werden muss.
Así que tenemos una tarjeta de datos, que puede estar en cualquier lugar, y tenemos que allanar un edificio cuya ubicación está aún por determinar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er allerdings entgegen der Verfassungsbestimmungen im Amt bleibt, könnte seine Beliebtheit leicht einbrechen, vor allem weil seine Wirtschaftspolitik nicht auf Reformen, sondern auf Glück beruht.
Pero si se aferra al poder contrariamente a la constitución, su popularidad podría desmoronarse fácilmente, en especial porque su política económica prosperó gracias a la suerte, no las reformas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die weltweiten Rohstoffpreise werden einbrechen, und die Preise für viele Waren und Dienstleistungen werden angesichts wachsender Arbeitslosigkeit und Überkapazitäten weniger schnell steigen.
Los precios de las materias primas globales colapsarán, mientras que los precios de muchos bienes y servicios dejarán de subir tan rápidamente a medida que crezca el desempleo y el exceso de capacidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ein solches Szenarium bringt auch Europa kein Happyend. Eine schwächelnde US-Wirtschaft und ein anziehender Euro werden die europäischen Ausfuhren einbrechen lassen.
Los mercados de valores europeos empezarán a verse atractivos. Pero este escenario no tiene un final feliz para Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die Immobilienpreise von Madrid bis Dublin und von Miami bis Los Angeles einbrechen, bleiben die afrikanischen Preise nahezu oder effektiv auf Rekordhöhe.
Mientras que los precios inmobiliarios se derrumban desde Madrid hasta Dublin y desde Miami hasta Los Angeles, los precios africanos se mantienen en niveles récord, o cerca.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies Polizei sagte, der Typ war ein Drogen-abhängiger, der einen Coup landen wollte. Bockmist. Er würde doch nirgendwo einbrechen, wenn er doch für einige Zeit ausgesorgt hätte.
La policía dice que el tipo era adicto, yo no lo creo, no iba a andar buscando más teniendo tanta escondida.
   Korpustyp: Untertitel
Im Sommer ist es warm, wobei häufig Gewitter über die Stadt einbrechen. Im Winter ist die Stadt für gewöhnlich mit einer schneeweißen Decke überzogen. ES
Los veranos son cálidos, con lluvias frecuentes, mientras que durante el frío invierno es habitual ver la ciudad coloreada por las frecuentes nevadas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie wertet die Kommission die Tatsache, dass infolge dieser Tendenz Industriekonglomerate, die Risiken auf unterschiedliche Sektoren verteilen konnten, aufgelöst werden, wodurch die überlebenden verselbständigten Teile im Falle des Einbrechens eines Teilmarkts weniger Überlebenschancen haben?
¿Cómo valora la Comisión el hecho de que, a consecuencia de esta tendencia, se disuelvan conglomerados industriales que eran capaces de distribuir los riesgos entre diferentes sectores, por lo que las partes independizadas supervivientes disponen de menos oportunidades de permanencia en caso de derrumbamiento de parte del mercado?
   Korpustyp: EU DCEP
Während die deutschen Exporte mit einer Jahresrate von 20% einbrechen, erweist sich jener Teil der Importe, der nicht aus Vorprodukten für die Exportgüter besteht, als stabil, und das hilft der ganzen Welt.
Mientras que las exportaciones alemanas disminuyen a una tasa anual del 20 por ciento, la porción de las importaciones que no consisten en productos intermedios para bienes de exportación es estable, lo que ayuda al mundo en conjunto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeigt das Authentifizierungs-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Diese Protokoll zeigt alle Anmeldungen für jeden Benutzer des Systems an und hilft Ihnen evtl. festzustellen, ob jemand in Ihr System einbrechen wollte.
Muestra el registro de autenticación en la pestaña actual. Este registro muestra todos los inicios de sesión realizados por cada usuario del sistema, y le puede ayudar a saber si alguien intentó infiltrarse en él.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das derzeitige Fangniveau dürfte die biologische Masse des adulten Roten Thunfischs sehr stark reduzieren, was die Gefahr erhöht, dass die Bestände des Roten Thunfischs und damit auch die Fangmengen einbrechen.“
Los niveles de pesca actuales suponen así una reducción de la biomasa de los atunes rojos adultos, cuyo nivel extremadamente bajo acrecienta el riesgo de desaparición de la población de esta especie y de su pesca.
   Korpustyp: EU DCEP
Jean-Claude Juncker hat als Präsident der Eurogruppe dieser Tage verkündet, dass das Wachstum einbrechen wird, dass es 2008 nicht mehr 2,7 %, sondern 1,6 %, 1,7 % oder 1,8 % betragen wird.
Jean-Claude Juncker, Presidente del Eurogrupo, acaba de anunciar que el crecimiento va a disminuir, que en 2008 no va a ser 2,7 %, sino 1,6 %, 1,7 % o 1,8 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehe eine Wechselbeziehung zwischen Nachfrage und Förderregelungen, weshalb Projekte im Fotovoltaik-Bereich ohne solche Regelungen nicht mehr rentabel seien und dementsprechend auch die Nachfrage nach Solarpaneelen einbrechen würde.
Esta parte argumentó que existe una correlación entre la demanda y los sistemas de apoyo y que, en ausencia de tales sistemas, los proyectos en el sector fotovoltaico ya no serían rentables y, por lo tanto, la demanda de paneles solares también desaparecería.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbraucher werden bei ihrer Kaufentscheidung in die Irre geführt, die Einkünfte der Weinerzeuger werden einbrechen, und die Industrialisierung des Sektors wird zum Verlust von fachlichem Know-how führen.
Los consumidores serán engañados a la hora de escoger, los productores verán cómo sus ingresos se colapsan y la industrialización del sector conducirá a la pérdida de conocimientos especializados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des gestiegenen Wettbewerbs zwischen den Warensegmenten, d.h. der aufgrund von Modetrends austauschbaren Nutzung von Warentypen, würden Maßnahmen auch dazu beitragen, die in der Union hergestellten Waren davor zu schützen, dass gedumpte Einfuhren in ihr Warensegment einbrechen.
Considerando que ha aumentado la competencia entre distintas gamas de productos, debido a tendencias de moda que hacen que sean intercambiables, las medidas también ayudarían a proteger los productos fabricados en la Unión frente a importaciones objeto de dumping que se infiltren en sus gamas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollen mir Angst einjagen, damit ich denke jedermann sei ein Terrorist, und sie alle sind darauf aus uns zu erwischen, und das werden sie tun, indem sie in diese Fabrik einbrechen.
Quiere asustarme para que piense que todo el mundo es un terrorist…...y que todos van a por nosotro…...y que van a hacerlo atacando esta fábrica.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will Samaria zum Steinhaufen im Felde machen, daß man ihre Steine um die Weinberge legt, und will ihre Steine ins Tal schleifen und sie bis zum Grund einbrechen.
Convertiré, pues, a Samaria en un Montón de ruinas del campo, y en viñedos. Haré rodar sus piedras por el valle y dejaré al descubierto sus cimientos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eine große Zunahme der Ölförderung im Irak dürfte die Abhängigkeit der USA von Öl im Verhältnis zu der von anderen Energiequellen wohl noch vergrößern, da die Weltölpreise in Folge des zusätzlichen Angebots wahrscheinlich einbrechen werden.
Un aumento importante en la producción de petróleo iraquí probablemente incrementaría la dependencia de los EU hacia el petróleo, en relación con otras fuentes de energía, puesto que los precios mundiales del petróleo tal vez caerían como respuesta al aumento en la oferta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der einzige Grund für das Schrumpfen des US-Handelsbilanzdefizits ist, dass das Land sich weiterhin in einer schweren Rezession befindet, was dazu führt, dass die US-Importe und -Exporte parallel einbrechen.
La única razón de que el déficit comercial de EE.UU. esté disminuyendo es el hecho de que el país sigue estando en una grave recesión, lo que hace que tanto sus exportaciones como sus importaciones caigan en paralelo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An dieser Stelle würde China den Hahn zudrehen, der Dollar würde einbrechen, und die Fed wäre gezwungen, die Zinssätze anzuheben, was die USA wieder in eine Rezession zurückwerfen würde.
En ese punto China podría quitar el tapón, el dólar colapsaría y la Fed se vería obligada a elevar los tipos de interés, sumiendo los Estados Unidos en la recesión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind Trittbrettfahrer wie Ihr, die meine Profitspanne im letzten Jahr haben einbrechen lassen und damit verhindert haben, dass ich mir essbare Möbel für den neuen Flügel an meinem Anwesen kaufen konnte.
Los gorrones como tú son los que hicieron que se redujese mi margen de beneficios del año pasado, por lo que he tenido que abstenerme de añadir un ala de mobiliario comestible a mi mansión.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Unter den vielen Geheimnissen, die Ulduar birgt, ist das unheilvollste vermutlich, dass die gewölbten Wände des Tempels mitnichten dem Zwecke dienen sollten, Eindringlinge vom Einbrechen abzuhalten, sondern vielmehr aus dem Grund bestehen, etwas daran zu hindern, auszubrechen.
de todos los secretos de Ulduar, quizás el más ominoso es que los abovedados muros del templo no se construyeron para mantener alejados a los intrusos, sino más bien para mantener encerrado en su interior a algo más.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Auf Seiten der PS4 ist das Ganze viel interessanter anzuschauen. Die Framerate schwankt zwischen 32 und 60 FPS, wobei die Kombination aus Elementen wie TressFX, Depth of Field und transparenten Alpha-Effekte die Framerate einbrechen lässt. ES
La actividad es mucho más interesante en PS4, donde el frame-rate oscila entre 32FPS y 60FPS en nuestras pruebas, siendo elementos como TressFX, profundidad de campo y efectos de transparencia alpha los que más afectan al frame-rate. ES
Sachgebiete: radio foto media    Korpustyp: Webseite
Verbraucherverbände haben zunehmend die Sorge, dass sich dadurch die jetzige Lage nur verschlimmern würde und dass die für die Wirtschaft bestimmter Mitgliedstaaten geltenden hohen Schutzniveaus dann einbrechen, wenn man mit Unternehmen in anderen Mitgliedstaaten, die sich an weniger anspruchsvolle Normen zu halten haben, konkurriert.
Los grupos de consumidores están cada vez más preocupados porque esto sólo exacerbará la situación actual y socavará los altos niveles de protección que aplican las empresas en algunos Estados miembros, que se verían obligadas a competir con aquellas que cumplen normas más bajas en otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission dem Fragesteller Angaben zu den wirtschaftlichen Auswirkungen des besagten Vorkommnisses zur Verfügung stellen, da ja Tomaten ein sensibles Erzeugnis sind und bereits geringe Schwankungen im Angebot zu einer Sättigung des Gemeinschaftsmarktes und somit zu einem Einbrechen der Preise führen können?
¿Puede la CE proveer a este diputado datos económicos sobre el impacto económico del incidente citado, puesto que el tomate es un producto muy sensible y pequeñas variaciones en la oferta pueden saturar el mercado comunitario, provocando el desplome de los precios de origen?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht damit getan, wie es manche rechtliche Puristen fordern, auf die Unantastbarkeit bestehender Vereinbarungen zu pochen. Wenn diese vergangenen internationalen Ansprüchen genügt haben, heißt das nicht, dass sie auch in einer Zeit ausreichend sind, in der nicht-staatliche Akteure in eine Arena einbrechen, die bis dahin das Monopol der Staaten waren.
Sólo insistir, como algunos puristas legales quieren, en la santidad de los acuerdos existentes, no es suficiente; que fueran adecuados para los requerimentos internacionales del pasado no significa que son viables en un tiempo en el que actores no estatales están entrando por la fuerza a una arena hasta ahora monopolizada por los Estados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar