linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eindringen penetrar 255
entrar 218 invadir 112 filtrar 1 calar 1 . . .
[NOMEN]
Eindringen .

Verwendungsbeispiele

eindringen penetrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wasser darf nicht in schädlichen Mengen eindringen.
Agua no debe penetrar en cantidad perjudicial.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Andere Bauteile der Zugmaschine dringen nicht in den Hang ein.
ningún otro componente del tractor penetrará en el plano inclinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stumpfe Gewalteinwirkung bewirkte dass das Nasenbein ins Gehirn eindrang.
Traumatismo grave causado por objeto romo del que resultó que el hueso nasal penetró en el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherer Schutz, wenn Wasser oder Feuchtigkeit von der Seite ins Mauerwerk eindringt. DE
Protección segura cuando el agua o la humedad penetran lateralmente en la mampostería. DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Jetzt kann das Virus offensichtlich auf verschiedene andere Weise in den menschlichen Körper eindringen.
Ahora resulta que el virus puede penetrar de otras maneras en el cuerpo humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er liegt schon lange im Wasser. Aber das Wasser ist nicht in ihn eingedrungen.
Estuvo en el agua mucho tiemp…...pero el agua no la ha penetrado.
   Korpustyp: Untertitel
Schadstoffe im Wasser bildeten große Mengen an Schwefel, das in das Holz eindrang. SV
La contaminación del agua formaba grandes cantidades de sulfuro que penetró en la madera. SV
Sachgebiete: religion nautik architektur    Korpustyp: Webseite
Bosentan dringt nicht in Erythrozyten ein.
Bosentan no penetra en los eritrocitos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihre Aufgabe ist es, in die Radaranlagen von Gibraltar einzudringen.
Su objetivo es penetrar en las instalaciones de radar de Gibraltar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Böse sei in den Haushalt eingedrungen, sagte Sara.
El mal ha penetrado en el hogar, dijo Sara.
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Methode des doppelten Eindringen .
Eindringen von Wasser .
Eindringen des Fußraums .
Eindringen in das System .
Eindringen von außen .
Eindringen von Spermien .
heimliches Eindringen erkennen .
Eindringen in die Haut .
Eindringen feuerflüssiger Massen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eindringen

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bitte vergebt uns das Eindringen.
Por favor, perdonen la intrusión.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verzeihen Sie mein Eindringen.
Espero que disculpe mi intrusión en su rutina diaria.
   Korpustyp: Untertitel
Heute keine Körperverletzung, vielleicht Eindringen.
Bueno, quizá no podamos acusarlo de agresión esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verzeihen Sie Ihr Eindringen.
Le ruego perdone la intromisión.
   Korpustyp: Untertitel
Unerlaubtes Eindringen in den Luftraum.
Violación del espacio aéreo.
   Korpustyp: EU DCEP
Muschi eindringen mit langhaarigen madchen ES
Penetracion la vagina con chica pelo largo ES
Sachgebiete: film soziologie media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Eindringen der Guardia Civil in Gibraltar
Asunto: Intervención de la Guardia Civil en Gibraltar
   Korpustyp: EU DCEP
Calcifer ist jetzt schwach. Monster können eindringen.
Con Calcifer en ese estado, no podría mantenerse.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Eindringen der Türkei auf irakisches Gebiet
Asunto: Incursiones de Turquía en territorio iraquí
   Korpustyp: EU DCEP
Müsst ihr sogar in mein Grab eindringen?
¿lncluso has de hurgar en mi tumba?
   Korpustyp: Untertitel
Zugang zu bzw. Eindringen in Streckenanlagen (4.2.22)
Acceso o intrusiones en las instalaciones de las líneas (4.2.22)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang zu bzw. Eindringen in Streckenanlagen
Acceso o intrusión en las instalaciones de las líneas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann in meinen Kopf eindringen.
Se puede meter en mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für mein Eindringen.
Disculpas por la intrusión.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Eindringen hier tut mir leid.
Lo siento si invadí tu espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen in euren Geist eindringen.
Se meten en tu mente.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab kein Zeichen eines gewaltsamen Eindringens.
Hay signos de tortura.
   Korpustyp: Untertitel
In welche Mitgliedstaaten konnte GhostNet bereits eindringen?
¿En qué Estados Miembros ha penetrado Ghost Net?
   Korpustyp: EU DCEP
durch Zuschauer, die in das Spielfeld eindringen.
porque los espectadores invadan la cancha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein ClP-Eindringen, die Firewall ist sicher.
No hay intrusión del CIP, el firewall está seguro.
   Korpustyp: Untertitel
An 50 Stellen könnte eine Kinderarmee eindringen.
Hasta un ejército de niños podría desembarcar en ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Er kämpft gegen das Eindringen gefährlicher Substanzen.
Lucha contra la invasión de sustancias nocivas.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung für das Eindringen in Ihre Privatsphäre.
Siento haber invadido tu intimidad.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Eindringen von Spänen in das Handgelenk
Sin acumulación de virutas en la muñeca
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
kein Eindringen von Luft in den Flüssigkeitskreislauf
Sin introducción de aire en los circuitos
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Er will ganz alleine in Ayuzawas Haus eindringen.
Fue a atacar a Ayuzawa en solitario.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eure kaiserliche Hoheit dieses Eindringen gnädigst vergeben mögen.
Alteza Imperial, discúlpenos por esta intromisión.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so tief, wie wir überhaupt eindringen können.
Eso es lo más lejos que llegaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der die Zugangscodes kennt, kann von draußen eindringen.
Si tienes el código de acces…...puede conectarse desde larga distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie ausziehe…und tief in dich eindringen.
Estaré fuera de ellos y profundamente dentro de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die CIA kann nicht bei einem Sowjet eindringen.
La CIA invadiendo la casa de un alto oficial soviético.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Eindringen fremder Tier- und Pflanzenarten in Europa
Asunto: Invasión de especies extranjeras de fauna y de flora en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Sie möchte in den geheiligten Tempel von Sean Devine eindringen.
Quiere rezar en el templo de Sean Devine.
   Korpustyp: Untertitel
mg/dm2 Oberfläche (darf nicht tiefer als 5 mm eindringen)“.
mg/dm2 de superficie (no presente a 5 mm de profundidad).».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um ein Eindringen in das Parlamentsgelände.
¿Podría estudiar las circunstancias de este hecho?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wettbewerber können nur in höchstens 77 % des Marktes eindringen.
Los competidores alcanzan sólo una cobertura máxima del 77 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daddy sagt, es ist ein Eindringen in die Privatsphäre.
Papy dice que es una falta de consideración por otras personas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Betätigen des Abzugs, das Eindringen des Messers.
Apretar el gatillo, clavar el cuchill…Per…pensemos un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe es ist kein zu großes Eindringen.
Espero que no sea una intromisión.
   Korpustyp: Untertitel
So ergeht es allen, die in mein Land eindringen.
Eso es lo que les pasa a los invasores de mi país, coronel.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, der Isotop-Abtaster zeigt, wie die Viecher eindringen.
Voy a hacer una gammagrafía para ver cómo entra el organismo. Deberías verla.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie mein Eindringen, aber ich wollte Sie willkommen heissen.
Perdonen la interrupción, pero quería darles la bienvenida.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ein Spiel ins wirkliche Leben eindringen?
¿Cómo puede un evento del juego.…nirse con la vida real?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du diese Frau in dein Leben eindringen lassen?
¿Cómo pudiste dejar que esa mujer entrara en nuestra vida?
   Korpustyp: Untertitel
Und das Eindringen ins Netz-werk kam aus Washington?
¿La intrusión de la red vino de Washington?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will in deren Server eindringen, ich brauche deinen Usernamen.
Debo usar un satélite de alto poder, necesito tu acceso
   Korpustyp: Untertitel
Ein Eindringen ist, wenn Sie unangekündigt mein Foyer betreten.
Una intrusión está adornando mi vestíbulo sin previo aviso.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf unbefugtes Eindringen in mein Privatleben, Belästigun…
También proclamo invasión de privacida…...y flagrante desprecio de los derechos más elementale…
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste tiefer in das Gebiet der Cheyenne eindringen.
Al final, tuve que adentrarme en territorio Cheyenne.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so was wie Vandalismus und unbefugtes Eindringen.
Es vandalismo, invasión de propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann in jedes Sicherheitssystem der Welt eindringen.
Accede a todo sistema de seguridad del planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben fünf Minuten, bis die gewaltsam eindringen.
Tienes cinco minutos hasta que derriben esa puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Erniedrigungen akzeptiert, habe sie in mich eindringen lassen.
Yo acepté la humillación y dejé que se asentara.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Spur von gewaltsamen Eindringen in die Wohnung.
No hay señales de ingreso a la fuerza en el departamento.
   Korpustyp: Untertitel
"Eines Tages wollte er in ihre Köpfe eindringen."
Un día, entraría en sus mentes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Schwierigkeiten machen, müssen wir mit Gewalt eindringen.
Si hay problemas, empezarán por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, ich wollte nicht eindringen.
Lo siento. No quise interrumpir.
   Korpustyp: Untertitel
Großer König von Toydaria, vergeben Sie mir mein Eindringen.
Gran Rey de Toydaria. Perdone que me entrometa.
   Korpustyp: Untertitel
Die ausgeatmete Luft kann nicht in die Kammer eindringen.
Evita que la respiración exhalada entre en la cámara
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Wasser darf nicht in schädlichen Mengen eindringen (eintauchen).
Protección contra inmersión en agua en condiciones determinadas de presión y tiempo
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Wir sollten von vorne eindringen. Das spart Zeit.
Para ahorrarnos tiempo, entraremos por delante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Anklage gegen Mr. Bennell erstatte…...wegen unbefugten Eindringens.
Creo que debería reconsiderar formular un allanamiento contra Sr. Bennell.
   Korpustyp: Untertitel
Die Toten dulden es nicht, dass die Lebenden hier eindringen.
Los Muertos no toleran que los vivos pasen.
   Korpustyp: Untertitel
Desto höher können wir in die Kommandostruktur eindringen.
Más alto llegaremos en la cadena de mando.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Eindringen könnte eine offizielle Klage zur Folge haben.
Otra incursión puede resultar en una queja a la embajada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen von Eurem Eindringen in unser Gebiet.
Sabemos de tu incursión en nuestro territorio.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Seiten kann in erheblichem Umfang Sonneneinstrahlung eindringen.
una cantidad importante de rayos UV puede pasar por los laterales.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
21 Spezialdichtungen verhindern das Eindringen von Feuchtigkeit und Staub ES
Construcción fiable resistente a la intemperie contra la humedad e el polvo (21 partes selladas) ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Trojanische Programme können nicht selbständig in einen Computer eindringen.
No son virus clásicos porque no infecta otros programas o datos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es kann kein magnetisches Feld in einen Supraleiter eindringen. EUR
El artículo Eisenfeilspänen ilustra muy bien el campo magnético de imanes de herradura. EUR
Sachgebiete: e-commerce elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Keine Eindringen von Luft in die Hydraulikkreisläufe beim Einkuppeln
Sin introducción de aire en los circuitos hidráulicos al conectar
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Free 3D Porn Muschi eindringen mit langhaarigen madchen ES
Free 3D Porn Penetracion la vagina con chica pelo largo ES
Sachgebiete: film soziologie media    Korpustyp: Webseite
Penissymbol - wie alle Waffen, die in einen Körper eindringen können.
Símbolo masculino - como todas las armas en un cuerpo eind puede luchar.
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wirksam abgedichtet gegen das Eindringen von Staub und Feuchtigkeit
Enormemente resistente al polvo y la humedad
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Dorfbewohner evakuiert, nachdem Unkontaktierte in Häuser eindringen 23 Dezember 2014 DE
Evacúan a miembros de una comunidad amazónica tras incursión de indígenas aislados en sus hogares 23 diciembre 2014 DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieser breitet sich jetzt nach Norden aus und wird wahrscheinlich bald in internationale Gewässer eindringen.
La marea negra se dirige ahora hacia el norte, amenazando con alcanzar en breve las aguas internacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beeinträchtigung der Honigproduktion in Europa durch das Eindringen der Asiatischen Hornisse
Asunto: Invasión de la avispa asiática afectando a la producción de miel europea
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Kraftfeld, so stark, dass nichts eindringen und nichts entweichen kann.
Un armazón tan potente que nada lo atravies…y nada puede escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt nicht in den Computer eindringen, werden sie ihn umprogrammieren.
Si no nos conectamos a la computadora ahor…...van a reprogramarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Ihren Wunsch nach Privatsphär…und ich würde ohne wichtigen Grund nicht hier eindringen.
Comprendo su deseo de intimidad. No lo estorbaría si no fuera tan importante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in die äußere Atmosphäre Jupiters eindringen, wo wi…unsere Bremsfallschirme als Schutzschild nutzen.
La teoría es que entraremos en la capa exterior de la atmósfera de Júpite…usando lo que se llama un paracaídas defensivo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Eindringen unbefugter Personen in Flughäfen auf dem Territorium der EU
Asunto: Irrupción de personas no autorizadas en aeródromos de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gewaltsames Eindringen türkischer Polizeikräfte in die Büros einer Zeitschrift und Verhaftung von Mitarbeitern
Asunto: Violenta irrupción de la policía turca en las oficinas de una revista, junto con el arresto y la condena de algunos de sus trabajadores
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie Sicherheitsmaßnahmen ergriffen, die ein Eindringen auf die Websites der EU-Institutionen verhindern?
¿Ha tomado medidas de seguridad para impedir que los sitios web de las instituciones europeas sean saboteados?
   Korpustyp: EU DCEP
So soll das Eindringen von gefälschten Arzneimitteln in die legale Lieferkette verhindert werden.
La Comisión Europea pondrá a disposición pública en internet una lista de las estaciones de autobús designadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Eindringen von Kraftstoff aus Schiffswracks in die Tiefe der Ozeane bedroht die Meeresumwelt.
El vertido de petróleo derivado de barcos naufragados en el fondo de los océanos amenaza al entorno marino.
   Korpustyp: EU DCEP
Indem Maraviroc an dieses Protein andockt, kann das Virus nicht mehr in die Zellen eindringen.
Al unirse a ella, el maraviroc impide que el virus entre en las células.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ver- hindert ebenso ein Eindringen von Luft in den Pen und ein Verstopfen der Nadel.
También evitará que entre aire en la pluma y que la aguja se obstruya.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es verhindert ebenso ein Eindringen von Luft in den Fertigpen und ein Verstopfen der
También evitará que entre aire en la pluma y que la aguja se obstruya.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es verhindert ebenso ein Eindringen von Luft in den Fertigpen und ein Verstopfen der 283 Nadel.
También evitará que entre aire en la pluma y que la aguja se obstruya.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dass Hacker immer wieder von außen in Computernetze eindringen, ist bekannt und gut dokumentiert.
Es conocido y está bien documentado el hecho de que los piratas informáticos se introducen continuamente desde el exterior en las redes informáticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin wurde festgestellt, dass die toxischen Stoffe sogar in die Vakuumverpackung der Lebensmittel eindringen.
Asimismo, según los científicos, las repercusiones de dichas sustancias en la salud humana son terribles: cáncer o inflamación crónica de diversos órganos internos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald die Schotten dicht sind, sind wir sicher vor Rauch, Feuer und dem Eindringen von Wasser.
Cuando se sellen las puertas de los mamparo…...estaremos a salvo de fugas de gas, incendios y agua.
   Korpustyp: Untertitel
Da…kann doch nicht sein. Wie kann ein Spiel ins wirkliche Leben eindringen?
¿Cómo puede un evento del jueg…...unirse con la vida real?
   Korpustyp: Untertitel
Deutlich wurde auch das Bestreben, dem europäischen Kapital das Eindringen nach Lateinamerika noch weiter zu erleichtern.
Asimismo se percibe el esfuerzo por lograr introducir más fácilmente capitales europeos en América Latina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Woher dieses Geld kommen würde, wird nicht erwähnt. Die Realität darf nicht in die Fantasie eindringen.
No se menciona de dónde provendrán estos fondos, pues no se permite que la realidad importune la fantasía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Eindringens der Informationstechnologien in unser Leben ist dies sehr wichtig.
Eso es algo muy importante dada la actual irrupción en nuestra vida de la sociedad de la información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Eindringen des Abo-Fernsehens in das Leben der Bürger hat seine soziale Funktion radikal verändert.
La incorporación de la televisión de pago a la vida de los ciudadanos ha transformado radicalmente su función social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Problem, da das Land einem Eindringen fremder Schiffe gegenübersteht.
Ello supone un problema porque se enfrenta a la invasión de buques extranjeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Futterlager muss gegen das Eindringen von Vögeln und Nagetieren gesichert und vor Insekten geschützt sein.
El almacén de piensos debe ser a prueba de aves y roedores y estar protegido contra los insectos.
   Korpustyp: EU DGT-TM