linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
einen Impuls geben impulsar 22

Verwendungsbeispiele

einen Impuls geben impulsar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Naturland gibt Impulse und ebnet Wege für den Ökologischen Landbau weltweit. DE
Naturland impulsa y abre caminos para la agricultura orgánica en todo el mundo. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der EQR sollte unter der Prämisse der Gleichwertigkeit von akademischer und beruflicher Bildungswege Impulse geben;
El MEC debe impulsar la equivalencia de la formación académica y profesional;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit neuen Ideen und innovativen Systemen, die immer wieder frische Impulse geben für fortschrittliches Denken und revolutionäre Konzepte. ES
Con nuevas ideas y sistemas innovadores que impulsan un pensamiento avanzado y la creación de conceptos revolucionarios. ES
Sachgebiete: astrologie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
führt den Vorsitz bei den Arbeiten des Europäischen Rates und gibt ihnen Impulse,
presidirá e impulsará los trabajos del Consejo Europeo;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
führt den Vorsitz bei den Arbeiten des Europäischen Rates und gibt ihnen Impulse; ES
preside e impulsa los trabajos del Consejo Europeo; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es wird eine Gruppe Kommunikation gebildet, die der Kommunikationsstrategie des Ausschusses Impulse gibt und ihre Durchführung begleitet.
Se constituirá un «Grupo de Comunicación» encargado de impulsar la estrategia de comunicación del Comité y de efectuar su seguimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Er führt den Vorsitz bei den Arbeiten des Europäischen Rates und gibt ihnen Impulse;
● presidirá e impulsará los trabajos del Consejo Europeo;
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine außerordentliche Tagung des Europäischen Rates könnte hierfür den Impuls geben, denn bekanntlich duldet die Geschichte kein Abwarten.
Para impulsar adecuadamente todas estas orientaciones debería convocarse un Consejo Europeo extraordinario, puesto que, como sabemos, la Historia no espera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wenig erfolgreich Pestalozzis Baumwollunternehmung war, so gab sie doch den Impuls für die Umwandlung des Neuhofs in eine Armenanstalt. DE
Aunque la empresa de algodón de Pestalozzi tuvo poco éxito, sin embargo, impulsó la transformación del Neuhof en un Instituto para pobres. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es wird eine Gruppe ‚Kommunikation‘ gebildet, die der Kommunikationsstrategie des Ausschusses Impulse gibt und ihre Durchführung begleitet.
Se constituirá un “Grupo de Comunicación” encargado de impulsar la estrategia de comunicación del Comité y asegurar su seguimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "einen Impuls geben"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Erweiterung selbst wird einen wirtschaftlichen Impuls geben.
La ampliación por si misma va a generar un nuevo impulso económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt geht es darum, einen notwendigen Impuls für einen künftigen Beitritt zu geben.
Lo que ahora se pretende es dar un impulso necesario en el escenario de una futura adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend hoffen wir, diesem Markt angesichts der Konkurrenz durch Online-Buchungssystemen einen neuen Impuls zu geben.“
"En resumen, esperamos dar un nuevo impulso al sector frente a la creciente influencia de los motores de reserva en línea", añade.
   Korpustyp: EU DCEP
Damaliges Ziel war es, einen Impuls sowie politische Orientierung für die notwendigen Folgemaßnahmen zu geben.
Entonces se trataba de ofrecer un estímulo inicial y de encontrar una orientación política que condicionara las medidas a tomar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werde ich den Europäischen Rat bitten, unserem Energieeffizienzbestreben einen neuen Impuls zu geben.
Por ello pediré al Consejo Europeo que dé un nuevo impulso a nuestro objetivo de eficiencia energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten wird der Bericht einen Impuls zur Verbesserung der Normen im digitalen Umfeld geben.
Creo que el informe servirá de inspiración para mejorar la normalización en el entorno digital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte zu Beginn auf einzelstaatlicher Ebene und freiwillig erhoben werden, was der Idee natürlich einen gewissen Impuls geben würde.
Primero debe gravarse a escala estatal y de forma voluntaria, lo que naturalmente le daría un impulso a la idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, darauf hinzuweisen, daß es die Kommission ist, die einen wichtigen politischen Impuls geben kann und muß.
Y permítanme resaltar que es la Comisión quien puede y debe darle un impulso político importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass dieser Bericht, einen entscheidenden Impuls für die Bildung wirksamer zivil-militärischer Strukturen geben wird.
Espero que el informe suponga un importante incentivo para empezar a trabajar hacia la formación de estructuras efectivas cívico-militares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnte ein konstruktiver Dialog zwischen Regierung, Oppositionsparteien und gesellschaftlichen Repräsentanten einen positiven Impuls in die richtige Richtung geben.
Quizás un diálogo constructivo entre Gobierno, partidos de oposición y representantes sociales podría dar un impulso positivo en la buena dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich des Stockholmer Programms möchte ich hervorheben, dass es dazu gedacht ist, der erstrebten gemeinschaftliche Einwanderungspolitik einen Impuls zu geben.
En cuanto al Programa de Estocolmo, destaco el impulso que se pretende dar a una deseada política común de inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gedenkt der Ratspräsident dem Zustandekommen einer starken UN-Erklärung über Menschenrechtsaktivisten einen entscheidenden Impuls zu geben?
¿Cómo piensa el Presidente del Consejo dar un empuje a la realización de una fuerte declaración en defensa de los derechos humanos de las Naciones Unidas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht vielmehr notwendig, dass wir auch bereit sind, kleine Netzwerke, die aber einen Impuls, und zwar einen vielfachen Impuls geben können, stärker in das Konzept für das Nachfolgeprogramm mit einzubauen?
¿No es más necesario que estemos dispuestos también a incluir con más fuerza en el programa de continuación redes pequeñas, pero que pueden dar un impulso y, en concreto, un impulso diversificado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Verheugen sagte, wir sollten einen Impuls geben, ein Zeichen setzen, einen symbolischen Schritt tun, um die Demokratisierung in der Türkei in Gang zu setzen.
El Sr. Verheugen ha dicho que demos un empuje, una señal, un simbolismo que pueda liberar la dinámica de la democratización en Turquía. ¿No lo hemos hecho ya?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Information stellt eine wesentliche Voraussetzung dar, damit das Parlament in die Überwachung einbezogen wird und einen politischen Impuls zur Umsetzung des Ordnungsrahmens geben kann.
Esta información es fundamental para que el Parlamento participe en el control y pueda dar un impulso político a la aplicación del marco normativo.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Handelpolitik einen entscheidenden Impuls zur Schaffung von Wachstum und Arbeitsplätzen entsprechend den Zielsetzungen der überarbeiteten Lissabon-Agenda geben kann,
Considerando que la política comercial puede estimular decisivamente el crecimiento y la creación de puestos de trabajo en consonancia con los objetivos de la Agenda de Lisboa revisada,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert Rat und Kommission sowie die Länder des MERCOSUR auf, den Verhandlungen über ein Partnerschaftsabkommen einen klaren neuen Impuls zu geben;
Pide al Consejo, a la Comisión y a los países que integran MERCOSUR que den un claro y nuevo impulso a las negociaciones de un Acuerdo de Asociación;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Europäischen Rat auf, einen neuen Impuls bei der Suche nach Möglichkeiten zu geben, die Besteuerung von Arbeit zu verringern;
Insta al Consejo Europeo a que otorgue un nuevo ímpetu a la adopción de medidas para la reducción de la fiscalidad laboral;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall könne die Erfahrung der EU in der überstaatlichen Zusammenarbeit einen wichtigen Impuls für die zukünftige Diskussion über die Arktis geben, meint Wallis.
Tras el debate parlamentario, la Alta Representante para Asuntos Exteriores de la Unión Europea, Catherine Ashton, realizará una declaración oficial al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Handelpolitik einen entscheidenden Impuls zur Schaffung von Wachstum und Arbeitsplätzen entsprechend den Zielsetzungen der überarbeiteten Lissabon-Agenda geben kann,
A. Considerando que la política comercial puede estimular decisivamente el crecimiento y la creación de puestos de trabajo en consonancia con los objetivos de la Agenda de Lisboa revisada,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich, dass wir heute dank meines Kollegen Alain Cadec in der Lage sind, einen Impuls für eine ehrgeizige regionale Strategie für den atlantischen Bogen geben können.
Me alegro de que hoy, gracias a mi colega, Alain Cadec, podamos dar el impulso a una ambiciosa estrategia regional para el Arco Atlántico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall) In diesem Bereich wird natürlich die Aufnahme der Tätigkeit von EUROPOL im zweiten Halbjahr 1998 einen ganz wichtigen Impuls geben.
(Aplausos) A este respecto, el inicio de las actividades de EUROPOL en el segundo semestre de 1998 va a proporcionar, naturalmente, un impulso muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße diese Richtlinie, die einen neuen Impuls für Innovationen auf dem Gebiet der Beheizung nicht nur von neuen, sondern auch von alten Gebäuden geben wird.
Acojo con gran beneplácito esta Directiva que dará un nuevo impulso a la innovación en el sector de la calefacción, no sólo de los edificios nuevos, sino también de los viejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche der niederländischen Präsidentschaft daher, es möge ihr gelingen, einen ersten Impuls zu geben, durch den die Diskussion in die richtige Richtung gelenkt wird.
Por lo tanto, deseo éxito a la Presidencia neerlandesa a la hora de proporcionar el impulso inicial que dirija el debate en la buena dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können die Regelungsbefugnisse für den Mehrwertsteuerausschuß, über die wir gerade gesprochen haben, in dieser Hinsicht einen echten Impuls zur Harmonisierung geben.
Las competencias reguladoras del Comité del IVA, de las que acabamos de hablar, tal vez puedan dar un impulso en este aspecto hacia una armonización real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde Sie bitten, den Fall Kirgisistan als Anlass zu nehmen, diese Zentralasienstrategie zu erneuern und ihr einen neuen Impuls zu geben.
Le pediría que utilice el caso de Kirguistán como oportunidad para renovar esta estrategia para Asia central y que le dé un nuevo impulso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum können wir keine außerordentliche Außenministerkonferenz einberufen, eine Art außerordentliche "BarcelonaKonferenz" , und dann versuchen, diesem Prozeß einen neuen Impuls zu geben?
¿Por qué no podemos convocar una conferencia extraordinaria de ministros de Asuntos Exteriores, una especie de «Conferencia de Barcelona» extraordinaria, e intentar dar un nuevo impulso a este proceso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sollten wir versuchen, ihm einen meines Erachtens politischen Impuls zu geben, damit er das Parlament deutlich stärker als bisher einbezieht!
¡Pues intentemos darle, en mi opinión, un impulso político que implique al Parlamento bastante más de lo que lo ha estado hasta ahora!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hoffen wir, dass dieser Bericht der strukturierten und nachhaltigen Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus in der Europäischen Union einen ersten Impuls geben kann.
Por lo tanto, esperamos que este informe pueda dar un impulso inicial a la lucha contra la financiación del terrorismo en la Unión Europea de una forma estructural y sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In wenigen Tagen werde ich in die Region reisen, um zu versuchen, der schon so lange währenden Situation einen diplomatischen Impuls zu geben.
Yo haré un viaje dentro de pocos días a la región para intentar dar un impulso diplomático a la situación que dura ya mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint es jedoch von ganz entscheidender Bedeutung zu sein - das betone ich nochmals -, dass wir in der Lage sind, diesem Thema einen Impuls zu geben.
Sin embargo, me parece absolutamente clave -insisto una vez más- que seamos capaces de impulsarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Herr Kommissar, dass Sie diese Vorschläge berücksichtigen, wenn Sie der Landwirtschaft in den Gebirgsregionen wirklich einen neuen Impuls und eine neue Strategie geben wollen.
Espero, señor Comisario, que, si realmente quiere darle un nuevo impulso y una nueva estrategia a la agricultura de montaña, tenga en cuenta estas propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wird die Zustimmung dieses Parlaments zum Abkommen wesentlich dazu beitragen, einen bedeutenden politischen Impuls zu geben, um diesen Prozeß, wie ich sagte, abzuschließen.
Obviamente, el dictamen conforme de este Parlamento al Acuerdo contribuirá sustancialmente a proporcionar un impulso político importante para concluir, como digo, este proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Das ganze Haus, Frau Ratspräsidentin, stimmt mit Ihnen überein: Helsinki muß dem Erweiterungsprozeß der Europäischen Union einen neuen Impuls geben.
Señor Presidente, señora Presidenta del Consejo, toda la Asamblea coincide con usted en que en Helsinki se debe dar un nuevo impulso al proceso de ampliación de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Aussprache und der anschließenden Abstimmung ist es unsere Aufgabe, der Entwicklung und Einführung des eCall-Systems bis 2009 einen entscheidenden Impuls zu geben.
En este debate y en la votación posterior, nuestra tarea consiste en ofrecer un impulso vital al sistema eCall, que se desarrollará y lanzará en toda Europa para 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Koedukation ist da nicht immer der einzige Weg, auch getrennter Unterricht zwischen Mädchen und Jungen kann hier einen Impuls geben, gerade in den naturwissenschaftlich-technischen Fächern.
La educación mixta no es siempre la única vía posible, puesto que las clases separadas por sexos también pueden dar nuevos impulsos, especialmente en el ámbito de las ciencias naturales y la tecnología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Anerkennung der Notwendigkeit, die politische Stabilität zu wahren und der Weiterentwicklung der demokratischen Institutionen in Peru einen Impuls zu geben,
Reconociendo la necesidad de preservar la estabilidad política y estimular el avance de las instituciones democráticas en el Perú,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, dem fünften Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung, insbesondere im Bereich der nachhaltigen Technologien, einen neuen Impuls zu geben;
Pide a la Comisión que imprima un nuevo impulso al Quinto Programa Marco de investigación y desarrollo, especialmente en el ámbito de las tecnologías sostenibles;
   Korpustyp: EU DCEP
Die irische Präsidentschaft hat den Versuch unternommen, einen positiven Impuls zu geben, indem sie die Mitgliedstaaten dazu veranlaßt hat, einen konkreten Vorschlag auszuarbeiten, der Antworten geben soll auf die zahlreichen Kritikpunkte, die bisher zur Funktionsweise des dritten Pfeilers geäußert wurden.
La Presidencia irlandesa ha tratado de darle un impulso positivo haciendo que los Estados miembros trabajen sobre una propuesta concreta que trate de aportar respuestas a las múltiples críticas formuladas hasta ahora acerca del funcionamiento del tercer pilar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz zielt darauf ab, der Union und den Mitgliedstaaten einen neuen politischen Impuls zu geben und eine klare Definition von Gender Mainstreaming , d.h. eine instrumentale Methodik in Bezug auf die Achtung der Grundrechte, an die Hand zu geben.
Este enfoque pretende devolver un impulso político a la Unión y a los Estados miembros y establecer una definición clara de la integración de la dimensión de género, a saber, una metodología instrumental en lo que atañe al respeto de los derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass die institutionellen Neuerungen der Geschlechterstruktur im System der Vereinten Nationen einen neuen Impuls geben müssen, um einen allumfassenden und kohärenten Ansatz zum Gender Mainstreaming und zur Stärkung der Rolle der Frau zu erreichen,
J. Considerando que las innovaciones institucionales llevadas a cabo en la arquitectura de género dentro del sistema de las Naciones Unidas deben dar un nuevo impulso para lograr un enfoque holístico y coherente en la integración de la perspectiva de género y en la capacitación de la mujer,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die institutionellen Neuerungen der Geschlechterstruktur im System der Vereinten Nationen einen neuen Impuls geben müssen, um einen allumfassenden und kohärenten Ansatz zum Gender Mainstreaming und zur Stärkung der Rolle der Frau zu erreichen,
Considerando que las innovaciones institucionales llevadas a cabo en la arquitectura de género dentro del sistema de las Naciones Unidas deben dar un nuevo impulso para lograr un enfoque holístico y coherente en la integración de la perspectiva de género y en la capacitación de la mujer,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Bericht fordert das Europäische Parlament die Frühjahrstagung des Europäischen Rates auf, einen starken politischen Impuls zu geben und einen Fahrplan für all die Gesetzesinitiativen aufzustellen, um zusammen mit dem Parlament sicherzustellen, dass sie rechtzeitig angenommen werden.
Mediante este informe, la Unión Europea está invitando al Consejo Europeo de primavera a dar un fuerte impulso político y elaborar un plan de trabajo para todas las iniciativas legales con objeto de garantizar, junto con el Parlamento, que serán adoptadas a tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Verbesserung der Kaffeequalität einen wichtigen Impuls zur Anhebung der Kaffeepreise geben könnte und Qualitätsstandards zu einer langfristigen strukturellen Lösung für die Volatilität des Kaffeemarktes beitragen könnten,
Considerando que la mejora de la calidad del café podría contribuir eficazmente a incrementar el precio del café y que las normas de calidad podrían servir para ofrecer una solución estructural sostenible a la volatilidad del mercado del café,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nanotechnologie ist eines der vielversprechendsten Gebiete der FuE mit den größten Expansionschancen und kann einen neuen Impuls für eine wissensbasierte Wirtschaft geben, die den auf Wachstum und nachhaltige Beschäftigung gerichteten Zielen des Prozesses von Lissabon gerecht wird.
La nanotecnología es uno de los campos más prometedores y en expansión en el ámbito de la I+D que puede proporcionar un nuevo ímpetu hacia una economía basada en el conocimiento que cumpla los objetivos de crecimiento y empleo sostenible que inspiran el proceso de Lisboa.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Treffen hätte ebenfalls einen entscheidenden Impuls für die Politik Europa-Mittelmeer geben können, indem die Verwirklichung der Großprojekte, die im Rahmen der sechs Schwerpunktbereiche der UfM bestimmt worden waren, vorangetrieben wird.
Asimismo, el encuentro habría permitido dar un impulso crucial a la política euromediterránea, ya que se habría avanzado en la puesta en marcha de los grandes proyectos incluidos en el marco de los seis ejes prioritarios de la UPM.
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre es angesichts der Tatsache, dass es bei einigen vorrangigen Vorhaben zu Verzögerungen kam, und dass ihre Ausführung ungewiss ist, nicht notwendig, ihnen einen neuen Impuls zu geben, damit die Verzögerungen kein Hindernis für die Übertragung auf Drittländer darstellen?
Teniendo en cuenta que algunos proyectos prioritarios están retrasados y su ejecución es una incógnita ¿no sería necesario un nuevo impulso de los mismos para que los retrasos no obstaculicen la proyección hacia terceros países?
   Korpustyp: EU DCEP
Somit würde mit dem Club das Ziel verfolgt, das soziale Gefüge wiederherzustellen, Bildungslücken zu schließen, die Distanz zwischen den Gemeinschaften zu überwinden und den Jugendlichen einen Impuls zu geben.
De este modo, el club desearía contribuir a reconstruir el tejido social para llenar la falta de formación y la distancia entre las comunidades, así como proporcionar un estímulo a los jóvenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sie der Auffassung, dass die Anregung der Verbraucher zum Ersatz ihrer alten Fahrzeuge neben den umweltfreundlichen Aspekten der von der Wirtschaftskrise betroffenen europäischen Automobilindustrie einen neuen Impuls geben kann?
¿Considera que alentar a los consumidores a que sustituyan sus vehículos antiguos tendrá un efecto beneficioso para el medioambiente y supondrá además un nuevo impulso para las industrias automovilísticas europeas, las cuales se ven afectadas por la actual crisis económica?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert Rat und Kommission und die Länder des MERCOSUR auf, den Verhandlungen über ein Partnerschaftsabkommen einen klaren neuen Impuls zu geben, damit es vor der Erweiterung in Kraft treten kann;
Pide al Consejo y a la Comisión y a los países que integran el MERCOSUR que den un claro y nuevo impulso a las negociaciones de un acuerdo de asociación, para que pueda entrar en vigor antes de la ampliación;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war vor Ort und habe versucht, den Verhandlungen einen gewissen Impuls zu geben, da sie unbedingt notwendig sind, damit Rugova, der nicht die erforderliche Mehrheit zum Regieren hat, andere in die Regierung einbeziehen kann.
Yo estuve allí tratando de dar un poco de impulso a las negociaciones, que son absolutamente imprescindibles, para que Rugova, que no tiene la mayoría para gobernar, lo pueda hacer con los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neue Richtlinie, die die Zusammenfassung von vier bestehenden Richtlinien zu einem einzigen Rechtsinstrument beinhaltet, zielt darauf ab, der Vollendung des Binnenmarktes durch die Beseitigung rechtlicher Hindernisse für den grenzüberschreitenden Handel einen neuen Impuls zu geben.
Esta nueva Directiva, que comprende la fusión de cuatro directivas ya existentes, tiene como objetivo dar un nuevo impulso a la realización del mercado interior eliminando los obstáculos jurídicos al comercio transfronterizo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang intensivierten die Delegationen der WTO-Mitglieder, darunter die Europäische Kommission im Auftrag der EU ihre Arbeit in Genf mit dem Ziel, einen politischen Impuls zu geben.
En este contexto, las delegaciones de miembros de la OMC, incluida la Comisión Europea en nombre de la UE, intensificaron su trabajo en Ginebra con el objetivo de dar un impulso político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konzentration auf wachstumsfördernde Maßnahmen, wie Investitionen in Forschung und Entwicklung, Innovation oder aktive Instrumente zur Schaffung von Arbeitsplätzen, sollte der europäischen Wirtschaft einen Impuls geben und für neues Wachstum sorgen.
Concentrarse en actividades destinadas a la estimulación del crecimiento, tales como el gasto en investigación y desarrollo, innovación o instrumentos activos para la creación de empleo, debería proporcionar a la economía europea un estímulo y garantizar una vuelta al crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Rat der Auffassung, dass die Einführung einheitlicher und kohärenterer Vorschriften im Bereich der Steuerpolitik eine gerechtere Behandlung der steuerpflichtigen Bürger innerhalb der EU zur Folge hätte und gleichzeitig einen neuen Impuls für die Wettbewerbsfähigkeit der EU geben könnte?
¿Piensa el Consejo que la adopción de normas más coherentes y uniformes en materia de política tributaria aseguraría un tratamiento fiscal más igualitario en el interior de la UE y daría un mayor impulso a su competitividad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen entscheidenden Impuls muss es bei der Gesetzgebung und konkreten Maßnahmen geben, damit die Eingliederung von Menschen mit Behinderungen und die Mitwirkung ihrer Organisationen an der Festlegung, Überwachung und Auswertung dieser Maßnahmen zum Bestandteil der verschiedenen Politikbereiche werden.
También es necesario un impulso decisivo en el plano legislativo y en las acciones concretas para incluir, en las diversas políticas, la integración de las personas discapacitadas y la participación de sus organizaciones en la formulación, seguimiento y evaluación de dichas políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir durch diese strategische Partnerschaft mit Mexiko einen wichtigen Impuls geben und vor allem eine klare und deutlich formulierte Botschaft in Bezug auf Europas Engagement für Lateinamerika senden.
Creo que con esta asociación estratégica con México damos un impulso grande y sobre todo mandamos una señal clara y bien definida del compromiso de Europa con América Latina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich dafür gestimmt, der Integration der südlichen und östlichen Mittelmeerländer in den internationalen Handel einen neuen Impuls zu geben, um so deren wirtschaftliche Diversifizierung sowie die faire Teilung der damit verbundenen Vorteile zu gewährleisten.
Por eso he votado a favor de dar un nuevo impulso a la integración de los países del Sur y el Este del Mediterráneo en el comercio internacional para que puedan diversificar sus economías y compartir los beneficios asociados justamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Jahr haben sich das Parlament und der Rat auch auf die Änderung der Richtlinie über langfristig aufenthaltsberechtigte Drittstaatsangehörige geeinigt, die, wie ich glaube, der weiteren Arbeit an einem gemeinsamen europäischen Asylsystem einen wichtigen Impuls geben wird.
El año pasado, el Parlamento y el Consejo acordaron también la enmienda de la Directiva de Residentes de larga duración que creo que dará un impulso importante al trabajo posterior sobre un sistema europea común de asilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, und ich denke, wir müssen auch betonen, dass wir der finanziellen Gesundung einen neuen Impuls geben müssen, wenn die Konjunktur vorankommt, und keine Fehler machen dürfen, wie es in vorangegangenen Fällen in Zeiten günstiger wirtschaftlicher Umstände geschehen ist.
Quisiera subrayar –y creo que debemos hacerlo– que tenemos que esforzarnos por darle un nuevo impulso a la reestructuración financiera una vez que la recuperación haya progresado, y no debemos cometer errores, como ha ocurrido en ocasiones anteriores cuando la economía a corto plazo ha sido sólida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, daß die Annahme dieser Texte und die der Anwendungsverordnungen dem Personenkraftverkehr einen neuen Impuls geben werden, da sie eine größere Auswahl an Dienstleistungen zu attraktiveren Tarifen anbieten.
Estoy convencido de que la aprobación de estos textos y la de los reglamentos de aplicación van a dar un impulso nuevo al transporte de personas ofreciendo mayor diversidad de servicios a unas tarifas más atractivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu alledem stacheln sie zum Streik an, um die Arbeit eines Gipfels zu torpedieren, der - glücklicherweise erfolgreich - versucht hat, den in Tampere beschlossenen Maßnahmen einen neuen Impuls zu geben und diejenigen zu bekämpfen, die Menschenhandel betreiben.
Y, para colmo, se dedican a jalear huelgas para entorpecer el trabajo de una Cumbre que ha tratado -afortunadamente, con éxito- de reimpulsar las medidas acordadas en Tampere y de combatir a quienes se dedican a negociar y a traficar con seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ereignisse des Jahres 1956 in Ungarn fanden zum gleichen Zeitpunkt statt wie die Initiativen von Jean Monnet und anderen, die dem europäischen Integrationsprozeß einen neuen Impuls geben sollten.
Los acontecimientos de 1956 en Hungría coincidieron con las iniciativas de Jean Monnet y de otros, para dar un nuevo impulso al proceso de integración europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese klaren Reformen können der Institution des Rates einen neuen Impuls im Hinblick auf die Menschenrechte geben und dazu beitragen, den Mangel an Glaubwürdigkeit und Effizienz der UNO abzubauen.
Puede que estas claras reformas den un nuevo impulso a favor de los derechos humanos en la institución del Consejo y reduzcan la falta de credibilidad y eficacia de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits ist klar, dass die EU in dieser Situation helfen kann, indem sie Maßnahmen ergreift, die für die wirtschaftliche Erholung der Mitgliedstaaten wichtig sind und die einen neuen Impuls für das Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen geben werden.
Por otra parte, es evidente que, en esta situación, la UE puede ayudar adoptando medidas que sean importantes para la recuperación económica de los Estados miembros y que proporcionen un nuevo impulso al crecimiento y la creación de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass es die Verhandlungen der Doha-Runde unterstützen wird und auch einen Impuls für unsere bilateralen Verhandlungen mit den Ländern des Mercosur über ein Freihandelsabkommen geben wird.
En nuestra opinión, esto facilitará las negociaciones de la Ronda de Doha y también supondrá un impulso para nuestras negociaciones bilaterales con los países de Mercosur relativas a un acuerdo de libre comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß es diesem Parlament zukommt, gemeinsam mit der Kommission dem Projekt der europäischen Integration einen entscheidenden Impuls zu geben, das sich in einer Schlüsselphase seiner Entwicklung befindet.
Y entiendo que le corresponde a este Parlamento, junto a la Comisión, el de dar un impulso decisivo al proyecto de integración europea, que se encuentra en un momento clave de su calendario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nach vorne blicken sollen, würde ich sagen, dass wir jetzt eine einzigartige Chance haben, einen neuen Impuls für eine bessere Verwaltung des Haushalts der Europäischen Union zu geben.
Si vamos a mirar hacia el futuro, yo diría que ahora tenemos una oportunidad única de crear un nuevo dinamismo para una mejor gestión del presupuesto de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beschäftigungspolitischen Leitlinien von 1998 sind in diesem Zusammenhang von Bedeutung, da sie uns einen ganz entscheidenden Impuls bezüglich der Vereinbarkeit von Beruf und Familienleben geben, was für alle Eltern von Nutzen ist.
Las directrices laborales de 1998 son importante porque proporcionan un importantísimo impulso al objetivo consistente en conciliar el trabajo y la vida familiar, para beneficio de todos los progenitores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle des Mercosur weiß ich, dass die Lage leider noch viel schwieriger ist, doch ich hoffe noch, dass Wien zumindest einen starken politischen Impuls geben wird, um in den Verhandlungen voranzukommen, die parallel zu den Verhandlungen von Doha verlaufen.
En cuanto al Mercosur, desgraciadamente sé que la situación es mucho más difícil, pero espero todavía que Viena dé, por lo menos, un impulso político fuerte para progresar en las negociaciones que van en paralelo con las negociaciones de Doha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund hoffe ich, dass dieser Bericht und die vom Parlament gefällten Entscheidungen einen Impuls geben werden und dass diese Richtlinie so rasch wie möglich umgesetzt werden wird.
Por esta razón espero que este informe y las decisiones adoptadas por el Parlamento sirvan de impulso y que esta Directiva se aplique cuanto antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird dieses Abkommen nach Auffassung der Kommission dazu dienen, den zur Verbesserung der wirtschaftlichen und sozialen Lage des Landes erforderlichen politischen und wirtschaftlichen Reformen einen entscheidenden Impuls zu geben?
¿Considera la Comisión que este Acuerdo dará un impulso decisivo a las reformas políticas y económicas del país necesarias para mejorar la situación económica y social?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Japan sich erholen und zum langfristigen Wachstum zurückkehren soll, müssen die strukturellen Veränderungen, die die Globalisierung hervorruft, angegangen werden. Hierzu muss die Politik einen entscheidenden Impuls geben, damit die japanische Wirtschaft nicht länger von großen internationalen Unternehmen bestimmt wird.
Si Japón ha de recuperarse y volver al camino del crecimiento a largo plazo, tendrá que enfrentar los problemas estructurales generados por la globalización. Esto requerirá de una política apropiada que lleve a la economía japonesa significativamente lejos del esquema dominado por las corporaciones transnacionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tony Blair hatte darauf gewartet, dass sie mithelfen würde, einen Impuls zu geben, um die derzeitige britische Präsidentschaft der Europäischen Union zu einem historischen Wendepunkt für die Wirtschaft der EU zu machen.
Tony Blair esperaba que ella ayudara a iniciar un esfuerzo para hacer de la actual presidencia británica de la Unión Europea un hito histórico en la economía comunitaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Koordinationsrat der Päpstlichen Akademien wurde nämlich vor genau zehn Jahren vom Diener Gottes Johannes Paul II. mit dem Ziel gegründet, dem Leben und den Aktivitäten der Akademien einen neuen Impuls zu geben.
En efecto, el Consejo de coordinación entre Academias pontificias fue instituido hace exactamente diez años por el siervo de Dios Juan Pablo II, con el fin de dar nuevo impulso a la vida y a las actividades de las mismas Academias.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Zu Beginn des Jahres lade ich euch alle ein, eurem Leben aus dem Glauben, der Hoffnung und der Liebe einen neuen Impuls zu geben, damit alle Menschen, Völker und Nationen in Christus dem Quell des wahren Friedens begegnen.
Al comenzar el año, os invito a todos a dar un nuevo impulso a vuestra vida de fe, esperanza y caridad, para que todos los hombres, pueblos y naciones encuentren en Cristo la fuente de la paz verdadera.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
begrüßt den Entwurf des Rates zum Abschluss eines Europa-Mittelmeer-Assoziationsabkommens und erwartet, dass dieses Abkommen dazu beitragen wird, den politischen und wirtschaftlichen Reformen, die für die Verbesserung der wirtschaftlichen und sozialen Lage des Landes notwendig sind, einen entscheidenden Impuls zu geben;
Acoge con satisfacción el proyecto del Consejo de celebrar un Acuerdo Euromediterráneo de Asociación y espera que dicho Acuerdo contribuya a dar un impulso decisivo a las reformas políticas y económica necesarias para mejorar la situación económica y social del país;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die Einrichtung einer Europäischen Agentur für Straßenverkehrssicherheit einen Impuls geben und zu einer Koordinierung beitragen könnte, damit die Aktionen wirksamer werden, die von der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten unternommen werden, um diesen Mangel an Sicherheit zu bekämpfen, der die häufigste Todesursache in Europa darstellt?
¿No considera la Comisión que la creación de una Agencia Europea de la Seguridad Vial contribuiría a dar un impulso y una coordinación para que sean más eficaces las acciones que desde la Unión Europea y desde los Estados miembros se emprenden para combatir esta lacra, que es la primera causa de mortalidad en Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie die britische Regierung ferner um Erklärungen darüber ersuchen, wie diese Politik mit der Erklärung des deutschen Familienministers in Einklang steht, wonach das Europäische Jahr der Chancengleichheit für alle einen neuen Impuls für eine effiziente Bekämpfung von Diskriminierung geben wird?
¿Cómo cuadra esto con las declaraciones del Ministro de la Familia alemán señalando que el Año Europeo de la Igualdad de Oportunidades para todos aportará un nuevo ímpetu para hacer frente a la discriminación de manera efectiva?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, das neue Finanzinstrument im Rahmen der „Nachbarschaftspolitik“ transparent und in Absprache mit den Partnerländern sowie den zuständigen Ausschüssen des Europäischen Parlaments und der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer zu konzipieren, damit es auch wirklich geeignet ist, einen Impuls für die Entwicklung und die Investitionsförderung zu geben;
Pide a la Comisión que elabore el nuevo instrumento financiero de "vecindad" de forma transparente y en concertación con los países socios y las comisiones competentes del Parlamento Europeo y de la APEM, a fin de que sea realmente capaz de dar un impulso al desarrollo y al fomento de las inversiones;
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Verantwortung der Union als solche betrifft, so freue ich mich darüber, daß die Charta der Grundrechte, die zur Zeit ausgearbeitet wird, die speziellen Rechte der Kinder einschließt und dabei die Bereiche berücksichtigt, in denen die Union insbesondere in diesen Fragen einen spürbaren Impuls geben kann.
Por lo que se refiere a la responsabilidad de la Unión en cuanto tal, me congratulo de que la Carta de Derechos Fundamentales que se está elaborando establezca los derechos específicos de los niños, teniendo en cuenta los sectores en que la Unión puede dar un gran impulso en particular a ese respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordnete, diese neue Richtlinie zeigt die Entschlossenheit der Union, den europäischen Unternehmen, und besonders den KMU, einen entscheidenden Impuls zu geben, um die Wirtschaftskrise, der die Kommission mit Hilfe einer Reihe von Maßnahmen beizukommen sucht, zu überstehen.
Señora Presidenta, Señorías, esta nueva Directiva da testimonio de la determinación de la Unión para dar a las empresas europeas y en especial a las PYME un impulso decisivo para dejar atrás la crisis económica, a la que la Comisión tiene la intención de hacer frente mediante una serie de medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unseren Industrien einen Impuls geben möchten, wenn wir unsere Führungsrolle behaupten oder in neuen Sektoren, ob dies nun Energieeffizienz oder erneuerbare Energien sein sollten, etablieren möchten, ist es von grundsätzlicher Bedeutung, dass wir uns innerhalb der Union dieses Ziel setzen.
Si queremos dar un impulso a nuestras industrias, si queremos seguir siendo líderes o llegar a serlo en nuevos sectores, tanto en eficiencia energética o como en energías renovables, es fundamental que nos establezcamos este objetivo en la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, dass nicht alles vor Thessaloniki geklärt und festgelegt sein wird, und auf jeden Fall wird es dem Rat obliegen, einen weiteren Impuls zur vollständigen Erreichung der mit der Erklärung von Laeken vom Dezember 2001 festgelegten Ziele zu geben, deren Hauptpunkte Kommissionspräsident Prodi bereits aufgeführt hat.
Pienso que no todo se aclarará y definirá antes de Salónica y que, en cualquier caso, corresponderá al Consejo dar un nuevo impulso para el pleno cumplimiento de los objetivos fijados en la Declaración de Laeken de diciembre de 2001, cuyos puntos principales han sido recordados ya por el Presidente Prodi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Aufgabe, dieser Herausforderung, dem Barcelona-Prozess, von dem wir alle glaubten, dass er darnieder liege, einen neuen politischen Impuls zu geben, tragen der Aktionsplan von Valencia, das gemeinsame Programm in Bezug auf Justiz und Inneres und auch das Programm für den Dialog zwischen Kulturen und Zivilisationen Rechnung.
Y a este reto, a esta ambición de dar un nuevo impulso político al Proceso de Barcelona, que todos pensamos que estaba languideciendo, responden el plan de acción de Valencia, el programa conjunto de justicia e interior y también el programa sobre el diálogo entre culturas y civilizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind darüber hinaus der Auffassung, dass die Einführung der Produzentenhaftung einen wesentlichen Impuls für die VerbraucherInnen geben wird, die Vorzüge des europäischen Binnenmarkts auch zu nutzen, weil sie mehr Vertrauen haben können, dass ihre Rechte tatsächlich durchgesetzt werden, auch gegenüber einem Produzenten in einem anderen Mitgliedstaat.
También somos de la opinión de que la introducción de la responsabilidad de los productores fomentará el aprovechamiento de los beneficios del mercado interior europeo por parte de los consumidores, ya que les hará confiar más en que sus derechos serán defendidos, incluso en relación con un productor de otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau diese zwei Bereiche werden in der sogenannten Initiative "intelligente Städte" ("Smart Cities") kombiniert, die die Gelegenheit bietet, kommunalen Stellen einen Impuls zu verleihen und gleichzeitig den Unternehmen die Möglichkeit zu geben, in Zeiten der Wirtschaftskrise moderne Systeme und intelligente Technologien einzusetzen und Wirtschaftswachstum zu erzeugen.
Son precisamente estos dos ámbitos los que se combinan en la iniciativa denominada Ciudades Inteligentes, que ofrece una oportunidad de revitalizar las autoridades municipales y, al mismo tiempo, ofrecer al sector empresarial la oportunidad en un periodo de crisis económica de aplicar sistemas modernos y tecnologías inteligentes y de generar crecimiento económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht, der von Lívia Járóka innerhalb des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres sowie unter Beteiligung weiterer assoziierter Ausschüsse erstellt wurde, sollte einen neuen Impuls für eine funktionierende Strategie zur Integration der Roma geben, die im nächsten Monat von der Kommission zu erwarten ist.
El informe elaborado por Lívia Járóka, de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia e Interior, junto a las contribuciones de las otras comisiones asociadas, debería proporcionar un nuevo impulso a una estrategia de integración de la población romaní adecuada, que esperamos presente la Comisión el mes próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch im Juni wurden in Palermo durch Einberufung eines Treffens der Außenminister der Union und der Partnerstaaten Anstrengungen unternommen, diesem Prozeß einen neuen Impuls zu geben, aber natürlich wird durch die Realitäten und nicht nur durch ein einziges Treffen festgelegt, wohin man steuert.
Se ha hecho un esfuerzo en el mes de junio, en Palermo, para dar un nuevo impulso a este proceso convocando una reunión de los ministros de Asuntos Exteriores de la Unión y de los Estados candidatos, pero por supuesto son los hechos los que determinan hacia dónde se va y no sólo las reuniones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist für mich eine Ehre, vor diesem Parlament den ausgezeichneten Bericht vorzustellen, der von Fernando Fernández Martín ausgearbeitet wurde und der darauf abzielt, den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Ländern Afrikas, der Karibik und des Pazifiks einen neuen Impuls zu geben.
Señor Presidente, es para mí un honor presentar ante esta Asamblea el excelente informe que ha realizado Fernando Fernández Martín, que pretende dar un nuevo impulso a las relaciones entre la Unión Europea y los países de África, Caribe y Pacífico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es im Hinblick auf die Sicherheit und das Wohl der europäischen Bürger für sehr wichtig, diesen Forschungsbereichen einen starken Impuls zu geben, insbesondere deshalb, weil sie sich mehr und mehr in Richtung eines Risiko- und Krisenmanagementmodells zu entwickeln scheinen.
Creo que es muy importante para la seguridad y el bienestar de los ciudadanos europeos que se dé un fuerte impulso a estos campos de investigación, especialmente dado que parecen converger continuamente y cada vez más en un modelo de gestión de riesgos y crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt den Entwurf des Rates zum Abschluss eines Europa-Mittelmeer-Abkommens zur Gründung einer Assoziation mit Algerien und erwartet, dass dieses Abkommen dazu beitragen wird, den politischen und wirtschaftlichen Reformen, die für die Verbesserung der wirtschaftlichen und sozialen Lage des Landes notwendig sind, einen entscheidenden Impuls zu geben;
Acoge con satisfacción el proyecto del Consejo de celebrar un Acuerdo Euromediterráneo de Asociación y espera que dicho Acuerdo contribuya a dar un impulso decisivo a las reformas políticas y económica necesarias para mejorar la situación económica y social del país;
   Korpustyp: EU DCEP
4. fordert die Kommission auf, die Haushaltsaspekte der Leitinitiativen zu klären, da diese prioritären Maßnahmenpläne sich über alle aus dem EU-Haushalt finanzierten Politikbereiche hinweg erstrecken; ist der Ansicht, dass der neue MFR die Gelegenheit bietet, den in der Strategie Europa 2020 festgelegten Prioritäten einen entscheidenden Impuls zu geben;
Invita a la Comisión a aclarar la dimensión presupuestaria de las iniciativas emblemáticas, ya que dichos planes de acción prioritaria afectan a todas las políticas financiadas con cargo al presupuesto de la UE; considera que el nuevo marco financiero plurianual ofrece la oportunidad de dar un impulso decisivo a las prioridades definidas en la Estrategia Europa 2020;
   Korpustyp: EU DCEP