das neue Konzept darf das in Tampere anvisierte europäische gemeinsame Asylsystem nicht ersetzen, sondern sollte es ergänzen und sich in seine künftige Entwicklung einfügen;
el nuevo planteamiento debe ser complementario, no sustitutivo, del sistema europeo común de asilo previsto en Tampere e integrarse en su evolución futura;
Korpustyp: EU DCEP
Ein kleines, blindes, eigensinniges Leben, das sich nicht einfügen wollte in die große Gemeinschaft.
A una pequeña, ciega, terca vida, no quería integrarme en la gran comunidad.
Korpustyp: Untertitel
ViClean-L fügt sich mit seinen verdeckten Anschlüssen harmonisch ins Bad ein.
ES
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Dennoch sollten sich diese Zielsetzungen in die Gesamtstrategie für Zentralasien einfügen, die auf nachhaltige Entwicklung und Stabilität ausgerichtet ist.
No obstante, estos objetivos deberían integrarse en una estrategia global para Asia Central, centrada en la estabilidad y en el desarrollo sostenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend können Sie diese Links auf Ihrer Website einfügen.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
das neue Konzept darf das in Tampere anvisierte europäische gemeinsame Asylsystem nicht ersetzen, sondern sollte es ergänzen und sich in seine künftige Entwicklung einfügen;
el nuevo planteamiento debe ser complementario, no sustitutivo, del sistema europeo común de asilo previsto en Tampere e integrarse en su evolución futura;
Korpustyp: EU DCEP
?Die Kameras sollten sich dezent in unser Raumkonzept einfügen?, betont Andreas Mühlbacher.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
weist darauf hin, dass sich jede Änderung der Rechtsvorschriften im Bereich der Aquakultur harmonisch in die gegenwärtige Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik einfügen und diese ergänzen muss;
Considera que cualquier reforma legislativa del sector acuícola debe integrarse de forma armoniosa y complementaria en el proceso de reforma de la Política Pesquera Común en curso;
Korpustyp: EU DCEP
LED ermöglichen nicht nur die kleine, flache Bauform der Convia LED, die sich damit optimal in jedes Stadtbild einfügen lässt, sondern vor allem auch eine besonders gute Ausleuchtung des Straßenraums und eine lange Nutzungsdauer.
Los LEDs no solamente permiten el tamaño de construcción muy plano y reducido de la Convia LED que, de esta manera, puede integrarse de forma óptima en cualquier fisonomía de las ciudades, sino, sobre todo, proporcionan una iluminación especialmente buena de las carreteras y la combina con una larga vida útil.
Sachgebiete: film geografie radio
Korpustyp: Webseite
Dennoch sollten sich diese Zielsetzungen in die Gesamtstrategie für Zentralasien einfügen, die auf nachhaltige Entwicklung und Stabilität ausgerichtet ist.
No obstante, estos objetivos deberían integrarse en una estrategia global para Asia Central, centrada en la estabilidad y en el desarrollo sostenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass sich die zusätzlichen Maßnahmen, die für die Vollendung des Binnenmarkts für Dienstleistungen erforderlich sind, in den durch die Diskussion über die Binnenmarktakte vorgegebenen Rahmen einfügen müssen;
Considera que las medidas adicionales necesarias para la realización del mercado interior de los servicios deben integrarse plenamente en el marco del debate entablado sobre el Acta del Mercado Único;
Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet unter anderem, dass die Gewährung solcher Beihilfen nicht an die Bedingung geknüpft werden darf, bestimmte Werke nicht zu schließen, sondern dass die Umstrukturierung sich in den von GM vorgelegten Businessplan einfügen muss.
Esto supone, entre otras cosas, que dichas ayudas no pueden vincularse a la condición de que no se cierren determinadas plantas y que la reestructuración debe integrarse en un plan industrial presentado por GM.
Korpustyp: EU DCEP
Doch so wie das AIAD im Interesse der Organisation mit den aktuellsten Entwicklungen im Aufsichtswesen Schritt halten muss, so müssen sich auch die Vereinten Nationen in einen Rahmen einfügen, in dem die besten Verfahrensweisen im Bereich der Lenkung und Aufsicht zum Tragen kommen.
Sin embargo, de la misma manera que la OSSI debe estar al tanto, en interés de la Organización, de las últimas novedades en el sector de la supervisión, las Naciones Unidas deben integrarse en un marco en el que se apliquen las prácticas más exigentes de gobernanza y supervisión.
Korpustyp: UN
Die Kandidatenländer wurden unterstützt und an die neue Realität herangeführt, in die sie sich werden einfügen müssen, und zwar durch Heranführungsinstrumente wie ISPA und das Programm SAPARD, die ein wesentliches Mittel für die Überführung der Kandidatenländer in den Status von Mitgliedstaaten sind.
Los países candidatos han sido ayudados, han sido acercados a la nueva realidad, en la que tendrán que integrarse, por medio de instrumentos de apoyo, como el ISPA y el programa SAPARD, que han representado un medio esencial para el paso de países candidatos a Estados miembros.
Dazwischen 10 x Passgang einfügen, dabei bewegen sich jeweils gleichseitiges Bein und gleichseitiger Arm nach vorne oben usw.; dann wieder Überkreuzbewegungen.
Intercalar 10 pasos paralelos, en los cuales se mueven al mismo tiempo hacia delante y hacia arriba la pierna y el brazo del mismo lado, y a continuación nuevamente movimientos cruzados.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Zwischen den Gedankenstrichen bezüglich Frankreich und Italien wird folgender Gedankenstrich eingefügt:
entre los guiones relativos a Francia e Italia, se intercala el guion siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 10 wird folgender Absatz eingefügt:
En el artículo 10 se intercala el apartado siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 94 wird folgender Artikel eingefügt:
Se intercala el artículo siguiente tras el artículo 94:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgender Artikel wird eingefügt:
Se intercala elsiguiente artículo :
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1291/2009 wird zwischen den Zeilen für Frankreich und Italien folgende Zeile eingefügt:
En el anexo del Reglamento (UE) no 1291/2009, se intercala la fila siguiente entre las líneas correspondientes a Francia e Italia:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgender Absatz wird eingefügt:
se intercala el siguiente apartado.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Zwischen ‚Gay-Pride’ und ‚Parade’ schlagen wir vor, ‚Equality’ einzufügen, wie im offiziellen Titel der Parade.
– Señor Presidente, entre las expresiones «marcha» y «Orgullo Gay» proponemos intercalar la palabra «igualdad», tal como figura en el nombre oficial de la marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem äußeren Münzring sind zwischen den zwölf Sternen der Europäischen Union oben das Zeichen des Ausgabelandes ( D ) und unten die Jahreszahl ( 2010 ) eingefügt .
En la corona circular de la moneda , la indicación del Estado emisor " D " y el año " 2010 " se intercalan arriba y abajo , respectivamente , entre las doce estrellas de la bandera europea .
Korpustyp: Allgemein
(EN) Herr Präsident! Um jede mögliche Verwirrung über die Schiffe zu vermeiden, die vor der Küste Somalias der Piraterie zum Opfer gefallen sind, schlage ich vor, nach dem Wort "Schiffe" in Ziffer 8 das Wort "insbesondere" einzufügen.
Señor Presidente, para evitar cualquier posible confusión sobre los buques que han sido víctimas de la piratería frente a la costa somalí, propongo intercalar las palabras "especialmente los" después de la palabra "buques" en el apartado 8.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einfügeninsértese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere ist der Antragsteller ver - pflichtet , mit dem Netzwerkdienstleister eine Vereinbarung zu treffen , um die erforderliche Anbindung gemäß den technischen Spezifikationen in Anlage I zu erhalten , und ii ) die von der [ Name der Zentralbank einfügen ] vorgeschriebenen Tests be - standen zu haben ;
En particular , los solicitantes celebrarán un contrato con el proveedor del servicio de red a fin de obtener la conexión y admisiones necesarias conforme a las espe - cificaciones técnicas del apéndice I , ii ) haber superado las pruebas exigidas por [ insértese el nombre del banco central ] ;
Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] kann zusätzliche Informationen an - fordern , die sie für die Entscheidung über den Antrag auf Teilnahme für not - wendig hält .
c ) el dictamen jurídico de país , si lo requiere [ insértese el nombre del banco central ] . 3 .
Korpustyp: Allgemein
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 27 ▼B ( 5 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] teilt dem Antragsteller ihre Entschei - dung über den Antrag auf Teilnahme innerhalb eines Monats nach Eingang des Antrags bei der [ Name der Zentralbank einfügen ] mit .
2007O0002 --- ES --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 27 ▼B 5 . En el plazo de un mes desde la recepción de la solicitud , [ insértese el nombre del banco central ] comunicará por escrito su decisión al solicitante .
Korpustyp: Allgemein
Verlangt die [ Name der Zentralbank einfügen ] nach Absatz 3 zusätzliche Angaben , teilt sie die Entschei - dung innerhalb eines Monats nach Eingang dieser Angaben mit .
Si [ insértese el nombre del banco central ] requiriera información complementaria conforme a lo dispuesto en el apartado 3 , comunicará su decisión al solicitante en el plazo de un mes desde la recepción de esa información complementaria .
Korpustyp: Allgemein
▼M2 ( 5 ) Die Teilnehmer willigen ein , dass die [ Name der Zentralbank einfügen ] und andere Zentralbanken die Namen und BICs der Teilnehmer veröffentlichen dürfen .
▼M2 5 . Los participantes son conscientes de que [ insértese el nombre del banco central ] y otros bancos centrales podrán publicar sus nombres y sus BIC .
Korpustyp: Allgemein
▼B TITEL III PFLICHTEN DER PARTEIEN Artikel 10 Pflichten der [ Name der Zentralbank einfügen ] und der Teilnehmer ( 1 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] bietet die in Titel IV beschriebenen Dienste an .
▼B TÍTULO III OBLIGACIONES DE LAS PARTES Artículo 10 Obligaciones de [ insértese el nombre del banco central ] y los participantes 1 . [ Insértese el nombre del banco central ] ofrecerá los servicios que se des - criben en el título IV .
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Die Teilnehmer zahlen der [ Name der Zentralbank einfügen ] die in Anlage VI festgelegten Gebühren .
2 . Los participantes pagarán a [ insértese el nombre del banco central ] las comisiones establecidas en el apéndice VI .
Korpustyp: Allgemein
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 28 ▼B ( 4 ) Der Teilnehmer sichert der [ Name der Zentralbank einfügen ] zu , dass die Erfüllung seiner Verpflichtungen gemäß diesen Bedingungen gegen keine für ihn geltenden Gesetze , Bestimmungen oder Verordnungen und Vereinbarungen ver - stößt , an die er gebunden ist .
2007O0002 --- ES --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 28 ▼B 4 . El participante declara y certifica a [ insértese el nombre del banco central ] que el cumplimiento de las obligaciones que le imponen las Condiciones no contraviene ninguna ley , reglamento o estatuto que le sea aplicable ni acuerdo alguno al que esté vinculado .
Korpustyp: Allgemein
( 5 ) Die Teilnehmer sind für die rechtzeitige Aktualisierung vorhandener und Vorlage neuer Kundenstammdaten auf den Stammdatenformularen bei der [ Name der Zentralbank einfügen ] verantwortlich .
5 . Los participantes actualizarán oportunamente los formularios de recopila - ción de datos estáticos existentes y presentarán los nuevos formularios de reco - pilación de datos estáticos a [ insértese el nombre del banco central ] .
Korpustyp: Allgemein
Die Teilnehmer überprüfen die Rich - tigkeit der sie betreffenden Daten , die von der [ Name der Zentralbank einfügen ] in TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] erfasst wurden .
Asimismo , comprobarán la exactitud de la información relativa a ellos que [ insértese el nombre del banco central ] introduzca en TARGET2 - [ insértese la referencia al banco central / país ] .
Korpustyp: Allgemein
einfügenInsértese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
▼B TITEL III PFLICHTEN DER PARTEIEN Artikel 10 Pflichten der [ Name der Zentralbank einfügen ] und der Teilnehmer ( 1 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] bietet die in Titel IV beschriebenen Dienste an .
▼B TÍTULO III OBLIGACIONES DE LAS PARTES Artículo 10 Obligaciones de [ insértese el nombre del banco central ] y los participantes 1 . [ Insértese el nombre del banco central ] ofrecerá los servicios que se des - criben en el título IV .
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Zur Unterstützung von Teilnehmern bei Problemen , die sich im Zusam - menhang mit dem Betrieb des Systems ergeben , richtet die [ Name der Zentral - bank einfügen ] eine System-Unterstützungsstelle ( "System Support Desk ") ein .
[ Insértese el nombre del banco central ] establecerá y mantendrá un servicio de apoyo del sistema con objeto de ayudar a los participantes en caso de difi - cultades relativas a las operaciones del sistema .
Korpustyp: Allgemein
( 4 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] kann Nachrichten an die Teilnehmer über das Informations - und Kontrollmodul ( ICM ) oder andere Kommunikations - wege übermitteln .
4 . [ Insértese el nombre del banco central ] podrá difundir mensajes a los par - ticipantes por medio de anuncios del MIC o por otros medios de comunicación .
Korpustyp: Allgemein
▼M2 ( 1 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] eröffnet und führt für jeden Teil - nehmer mindestens ein PM-Konto .
▼M2 1 . [ Insértese el nombre del banco central ] abrirá y gestionará al menos una cuenta del módulo de pagos para cada participante .
Korpustyp: Allgemein
▼B ( 2 ) [ Falls zutreffend einfügen : Überziehungen auf PM-Konten sind nicht zu - lässig . ]
▼B 2 . [ Insértese si procede : No se permitirá tener saldo deudor en las cuentas del módulo de pagos ] .
Korpustyp: Allgemein
Die [ Name der Zentralbank einfügen ] stellt auf Wunsch des Teilnehmers täglich einen Kontoauszug bereit .
[ Insértese el nombre del banco central ] facilitará un extracto diario de las cuentas a todo participante que haya optado por este servicio .
Korpustyp: Allgemein
TITEL V LIQUIDITÄTSPOOLING Artikel 23 Verfahren für das Liquiditätspooling Die [ Name der Zentralbank einfügen ] bietet das CAI-Verfahren ( "Consolidated Account Information ") und das AL-Verfahren ( "Aggregated Liquidity ") an .
TÍTULO V FONDO DE LIQUIDEZ Artículo 23 Servicios de fondo de liquidez [ Insértese el nombre del banco central ] ofrecerá un servicio de información consolidada ( IC ) y un servicio de agregación de liquidez ( AL ) .
Korpustyp: Allgemein
Die [ Name der Zentralbank einfügen ] kann weitere Informationen über den Vorfall anfordern und erforderlichenfalls verlangen , dass der Teilnehmer angemessene Maßnahmen ergreift , um solche Ereignisse zukünf - tig zu vermeiden .
[ Insértese el nombre del banco central ] podrá solicitar más información sobre el incidente y , en caso necesario , solicitar que el participante tome las medidas adecuadas para evitar que vuelva a suceder .
Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] kann für alle Teilnehmer und / oder Teilnehmer , die von der [ Name der Zentralbank einfügen ] als systemkritisch angesehen werden , zusätzliche Sicherheitsanforderungen verlangen .
3 . [ Insértese el nombre del banco central ] podrá imponer otros requisitos de seguridad a todos los participantes o a aquellos que considere críticos .
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] haftet bei Vorsatz oder grober Fahr - lässigkeit gegenüber den Teilnehmern für Schäden aus dem Betrieb von TAR - GET2 - [ Name der Zentralbank / Ländercode einfügen ] .
2 . [ Insértese el nombre del banco central ] responderá frente a sus participan - tes , en caso de fraude ( incluido el dolo ) o culpa grave , de toda pérdida derivada del funcionamiento de TARGET2 - [ insértese la referencia al banco central / país ] .
Korpustyp: Allgemein
einfügenpegue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen lediglich den Einbettungscode kopieren und einfügen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Wir beantworten Ihnen bereits per E-Mail, damit ich die Antwort hier einfügen Ich sehe es nicht in unserer öffentlichen Dokumentation, aber wir in der Tat unterstützen pswincom.
Ya le respondió a través de correo electrónico para que me pegue la respuesta aquí Yo no lo veo en nuestra documentación pública, sino que de hecho apoyo pswincom.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zeigen Sie eine Vorschau der Seite für eine geschlossene Umfrage an, indem Sie den Umfragelink, der nach Abschluss der Umfrage in Ihrem Webbrowser angezeigt wird, kopieren und einfügen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
einfügendel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ABl.: Bitte das Datum zwei Jahren nach Inkrafttreten dieser Verordnung einfügen.
DO: Insértese la fecha: Dos años después de la entrada en vigor del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
ABl.: Bitte das Datum drei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung einfügen.
DO: Insértese la fecha: Tres años después de la entrada en vigor del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
* ABl.: Bitte das Datum fünf Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung einfügen.
* DO: Insértese la fecha: Cinco años después de la entrada en vigor del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
* ABl.: Bitte das Datum zwei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung einfügen.
* DO: Insértese la fecha: Dos años después de la entrada en vigor del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
* ABl.: Bitte das Datum acht Jahre nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung einfügen.
* DO: Insértese la fecha: Ocho años después de la entrada en vigor del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Überschrift (neu) vor Artikel 1 einfügen
Epígrafe (nuevo) antes del artículo 1
Korpustyp: EU DCEP
Überschrift (neu) nach Artikel 6 einfügen
Epígrafe (nuevo) después del artículo 6
Korpustyp: EU DCEP
Überschrift (neu) nach Artikel 6c und vor Artikel 7 einfügen
Epígrafe (nuevo) después del artículo 6 quáter y antes del artículo 7
Korpustyp: EU DCEP
ABl.: Bitte das Datum sechs Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung einfügen.
DO: insértese por favor la fecha de seis meses después de la entrada en vigor del presente Reglamento
Korpustyp: EU DCEP
nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung einfügen.
después de la entrada en vigor del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
einfügenpegarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Werkzeug entfernt nichts, sondern listet nur eine Reihe Befehle auf, mit denen die Überbleibsel entfernt werden könnten. Sie können diese Befehle kopieren und einfügen oder mittels eval in einem Skript weiterverwenden.
Observe que esta herramienta no borra nada, simplemente imprime lo que -cree que- debería hacerse en una serie de comandos. Puede copiarlos y pegarlo o ejecutarlos en un script.
Wenn Sie den Code in einem Word-Dokument tippen und dann kopieren und einfügen, kann es dazu kommen, dass bestimmte Formatierungen (z.B. der Unterschied zwischen diesen beiden Arten von Anführungszeichen:
Si se escribe el código con Word para copiarlo y pegarlo, es posible que ciertos formatos del texto (p.ej. la diferencia entre los signos “ y " ) se conserven y ello haga que el widget no funcione.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn du deinen Text in einem externen Programm bearbeitet hast und ihn in den Newsletter einfügen willst, musst du diesen als reinen Text hinzufügen, indem du die Tastenkombination Strg + Umschalttaste + V drückst (Cmd + Umschalttaste + V auf einem Mac).
Si has preparado el texto en una fuente externa, deberás pegarlo en tu newsletter de ShoutOut y eliminar el formato. Cuando estés pegando el contenido, usa las teclas Ctrl + Shift + V (Cmd + Shift + V en un Mac).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diesen können Sie dann in Ihrem HouseTrip Konto in den Abschnitt „Kalender verwalten“ einfügen und ihn so bezeichnen, dass Sie ihn schnell erkennen, wenn Sie sich Ihren HouseTrip Kalender ansehen.
Ahora puede pegarlo en la sección “Gestionar calendarios” de su cuenta HouseTrip y ponerle un nombre que pueda reconocer fácilmente cuando consulte su calendario HouseTrip.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie nicht Ihre Begrüßungsnachricht in der Dropdown-Liste finden, können Sie den Inhalt kopieren und in einem neuen Newsletter einfügen, und wählen Sie den Newsletter in der Dropdown-Liste.
Si no encuentra su mensaje de bienvenida en la lista desplegable, puede copiar su contenido y pegarlo en un nuevo boletín, a continuación, seleccione este boletín en la lista desplegable.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
einfügencorrespondiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ABl.: Bitte das Datum einfügen: zwei Jahre nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie.
* DO: insértese la fecha correspondiente a dos años después de la fecha de entrada en vigor de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
ABl.: Bitte das Datum drei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung einfügen.
DO: Insértese la fecha correspondiente a tres años después de la entrada en vigor del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
* ABl.: Bitte das Datum sechs Jahre nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie einfügen.
* DO: insértese por favor la fecha correspondiente a seis años después de la entrada en vigor de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
* ABl.: Bitte das Datum fünf Jahre nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie einfügen.
* DO: insértese la fecha correspondiente a cinco años después de la entrada en vigor de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
** ABl.: Bitte das Datum sieben Jahre nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie einfügen.
** DO: insértese por favor la fecha correspondiente a siete años después de la entrada en vigor de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
ABl.: Bitte das Datum sechs Monate nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung einfügen.
DO: insértese la fecha correspondiente a seis meses después de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
ABl.: Bitte das Datum 6 Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung einfügen.
DO: Insértese la fecha correspondiente a seis meses después de la entrada en vigor del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
*** ABl.: Bitte Datum einfügen: vier Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie. *** einen Bericht über Bewertung der Umsetzung von Maßnahmen gemäß Artikel 21 vor .
*** DO: indíquese la fecha correspondiente a dos años tras la entrada en vigor de la presente Directiva. *** , la Comisión presentará un informe al Parlamento Europeo y al Consejo en el que se evaluará la ejecución de las medidas contempladas en el artículo 21 .
Korpustyp: EU DCEP
*ABl.: Bitte das Datum 18 Monate nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung einfügen.
* DO: Insértese, por favor, la fecha correspondiente a 18 meses después de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
* ABl.: Bitte als Datum drei Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie einfügen.
* DO: insértese la fecha correspondiente a tres años después de la entrada en vigor de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
einfügenla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes EU-System sollte sich letztlich in einen globalen Ansatz einfügen.
Cualquier régimen de la UE funcionará al final mejor como parte de un sistema mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) Bei einem Ausfall der [ Name der Zentralbank einfügen ] können deren Aufgaben in Bezug auf TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] ganz oder teilweise von anderen Eurosystem-Zentralbanken wahrge - nommen werden .
b ) En caso de fallo de [ insértese el nombre del banco central ] , otros bancos centrales del Eurosistema podrán desempeñar todas o algunas de las funciones técnicas de ese banco relativas a TARGET2 - [ insértese la re - ferencia al banco central / país ] .
Korpustyp: Allgemein
TARGET2-[Zentralbank/Ländercode einfügen] ist ein „System“ im Sinne von [einschlägige Rechtsvorschrift zur Umsetzung der Richtlinie 98/26/EG einfügen].
TARGET2-[insértese la referencia al banco central/país] ha sido designado como «sistema» en [insértese la disposición pertinente por la que se aplica la Directiva 98/26/CE].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Teilnehmer beantragt bei der [Name der Zentralbank einfügen] die Ausstellung von Zertifikaten, die den Zugang zu TARGET2-[Zentralbank/Ländercode einfügen] im Rahmen des internetbasierten Zugangs ermöglichen.
El participante solicitará de [insértese el nombre del BC] la expedición de certificados que le den acceso a TARGET2 [insértese la referencia al BC/país] utilizando el acceso basado en internet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trenner zwischen Titelleiste und Inhalt des aktiven Fensters einfügen
Dibujar un separador entre la barra de título y los contenidos de la ventana activa
ABl. bitte Datum einfügen: zwei Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
DO, insértese la fecha: Dos años después de la entrada en vigor de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
ABl. bitte Datum einfügen: drei Jahre nach Ablauf der Frist zur Umsetzung.
DO, insértese la fecha: cinco años después de la entrada en vigor de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Das [Produkt einfügen] von [Name des kontoführenden Kreditinstituts einfügen] wird im allgemeinen durch das zuständige Einlagensicherungssystem gedeckt.
[Nombre del producto] de [nombre de la entidad de crédito donde está abierta la cuenta] está por norma general cubierto por el sistema de garantía de depósitos responsable.
Korpustyp: EU DCEP
einfügenintroducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewöhnlich bin ich nicht dagegen, dass Mitgliedstaaten von europäischen Verordnungen abweichen, aber wenn wir eine Richtlinie ausarbeiten wollen, deren spezieller Sinn in der Schaffung eines europaweiten Binnenmarkts besteht und dann bestimmte Ausnahmen in die Richtlinie einfügen, dann würde dies das ganze Ziel der Richtlinie durchkreuzen.
No suelo estar en contra de que los Estados miembros establezcan excepciones con respecto a la normativa europea, pero si vamos a establecer una Directiva cuyo propósito específico sea la creación de un mercado único en toda Europa y luego introducir exenciones específicas en la Directiva, eso acabaría con toda la batalla por tenerla en primer lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall des vierten Protokolls mit Grönland hat die Kommission deshalb Verhandlungsrichtlinien vorgeschlagen - die vom Rat angenommen wurden , weil sie mehrere einschneidende Änderungen im Vergleich zum vorigen Protokoll einfügen wollte, vor allem eben die Bestimmung über eine Zwischenbilanz.
En el caso del cuarto protocolo con Groenlandia, la Comisión ha propuesto por ello unas directrices de negociación -que han sido aprobadas por el Consejo- porque quería introducir varias modificaciones importantes en comparación con el protocolo anterior, sobre todo la relativa a un balance intermedio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele gute Einzelheiten kann man nicht in einen Gesetzestext einfügen, aber ein bißchen mehr Klarheit sollte schon sein.
Muchos buenos detalles no se pueden introducir en un texto legal pero sí debería existir un poco más de claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Rahmen möchte ich ein wichtiges Detail einfügen.
Quiero introducir un importante matiz en este marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe schon, was Frau in 't Veld meint, aber ich möchte gern, dass sie mir sagt, an genau welcher Stelle sie den Änderungsantrag von Herrn Purvis einfügen will, da sie mir erklärt, dass er fast überall im Text erscheint.
Comprendo perfectamente lo que dice la señora In 't Veld, pero me gustaría que me dijera dónde va a introducir la enmienda del señor Purvis, en qué texto concretamente, pues explica que es un poco por todo el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Definition einer Tourismuspolitik auf europäischer Ebene ist eines der Ziele, die sich die Europäische Union seit 1980 gesetzt hat, und die Diskussion hat eine große Vielfalt von Standpunkten darüber, wie sich der Tourismus in den Vertrag einfügen lasse, gezeitigt.
La definición de una política de turismo a nivel europeo ha sido uno de los objetivos de la Comunidad desde 1980 y el debate ha puesto de manifiesto gran variedad de puntos de vista sobre cómo introducir el turismo en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe mich eigentlich gestern abend mit dem Sprecher der EVP-Fraktion geeinigt, daß ich in der dritten Zeile, hinter "Sozialschutz aufzubauen" , wenn die Beispiele kommen, das Wort "zum Beispiel" einfügen wollte.
Señor Presidente, ayer noche me puse de acuerdo con el portavoz del grupo del PPE en introducir, tras la tercera línea y al llegar a los ejemplos, a continuación de las palabras Aconstruir una protección social, la expresión por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie formatierten Text in die Beschreibung einfügen möchten.@info:tooltip
Seleccione esta opción si desea introducir texto enriquecido en el campo de descripción de este evento o tarea pendiente. @info: tooltip
Die Berichterstatterin möchte daher diese Erwägung mit dem Änderungsantrag 1 erneut einfügen, da eine solche Aufschlüsselung der Daten den Wert der betreffenden Statistiken für die in diesen Bereichen durchzuführenden Politiken erheblich erhöhen würde.
El ponente querría volver a introducir, en forma de una primera enmienda, este considerando, pues tal clasificación proporcionaría a las estadísticas referidas un valor añadido importante para las políticas que se han de llevar a cabo en estos ámbitos.
Korpustyp: EU DCEP
Horizontale Ausschüsse sollten eindeutig auf ihre Zuständigkeit begrenzte Ziffern einfügen können.
Las comisiones horizontales deberían poder introducir apartados identificados limitados estrictamente al ámbito de sus competencias.
Korpustyp: EU DCEP
einfügeninsértese el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 2 ) Von der [ Name der Zentralbank einfügen ] oder vom Netzwerkdienstleister aufbewahrte , elektronisch gespeicherte oder schriftliche Aufzeichnungen von Nachrichten können zum Nachweis von Zahlungen verwendet werden , die von der [ Name der Zentralbank einfügen ] verarbeitet wurden .
Los registros electrónicos o escritos de los mensajes conservados por [ in - sértese el nombre del banco central ] o por el proveedor del servicio de red se aceptarán como medio de prueba de los pagos procesados a través de [ insérteseel nombre del banco central ] .
Korpustyp: Allgemein
f. Abtretung von Rechten und Pflichten Die Rechte und Pflichten des Teilnehmers sind ohne vorherige schriftliche Zustimmung von [ Name der Zentralbank einfügen ] nicht abtretbar , ver - änderbar oder anderweitig vom Teilnehmer auf Dritte übertragbar .
f. Cesión de derechos y obligaciones El participante no puede ceder , modificar o transferir en modo alguno a terceros sus derechos y obligaciones sin el consentimiento previo por escrito de [ insérteseel nombre del banco central ] .
Korpustyp: Allgemein
Informatio - nen über Kontostände sowie Belastungen und Gutschriften können über die [ Name der Zentralbank einfügen ] eingeholt werden .
La información sobre los saldos contables y los asientos de adeudo y abono podrá obtenerse por medio de [ insérteseel nombre del banco central ] .
Korpustyp: Allgemein
] , bei [ Name der Zentralbank einfügen ] , vertreten durch [.....
] , con [ insérteseel nombre del banco central ] representado por [.....
Korpustyp: Allgemein
] , bei [ Name der Zentralbank einfügen ] , [ Teilnehmer ] , Inhaber des / der PM-Kontos / en Nr. [.....
] , con [ insérteseel nombre del banco central ] , [ participante ] , titular de la ( s ) cuenta ( s ) del módulo de pagos [.....
Korpustyp: Allgemein
Handlungen und Unterlassungen der Anbieter-Zentralbanken gelten als Handlungen und Unterlassungen der [ Name der Zentralbank einfügen ] , die für solche Handlungen und Unterlassungen gemäß Artikel 31 haftet .
Las acciones y omisiones de los bancos centrales proveedores de la plataforma compartida única se considerarán acciones y omi - siones de [ insérteseel nombre del banco central ] , de las cuales este será respon - sable conforme a lo dispuesto en el artículo 31 de las Condiciones .
Korpustyp: Allgemein
Weisungen / Anweisungen , Nachrichten oder Informationen , die ein Teilnehmer im Rahmen der gemäß diesen Bedingungen erbrachten Diensten von der SSP erhält oder an diese sendet , gelten als von [ Name der Zentralbank einfügen ] erhalten oder an diese gesendet .
Las instrucciones , los mensajes o la información que los participantes reciben de la plataforma compartida única o envían a ella en relación con los servicios prestados conforme a las Condiciones se considerarán recibidos de [ insérteseel nombre del banco central ] o enviados a él .
Korpustyp: Allgemein
Pflichten der [Name der Zentralbank einfügen] und der Teilnehmer
Obligaciones de [insérteseel nombre del banco central] y los participantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Teilnehmer eingereichte Zahlungsaufträge gelten als von der [Name der Zentralbank einfügen] angenommen, wenn
Las órdenes de pago que presenten los participantes se considerarán validadas por [insérteseel nombre del banco central] si se dan las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pfand- und Aufrechnungsrechte der [Name der Zentralbank einfügen]
Derechos de prenda y compensación de [insérteseel nombre del banco central]
Korpustyp: EU DGT-TM
einfügenpega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einfügen: Den Inhalt der Zwischenablage in die aktuelle Auswahl einfügen
Pegar: Pega el contenido del portapapeles en la selección actual
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
auf diesen installieren Sie dann RAC Server ( Wie soll ich installieren ) und fügen Sie das Konto für den Zugang zum Dienst im RAC Server ( Wie kann ich ein Konto einfügen )ein, min. mit dem genehmigten Dienst Umleitung.
a este instale RAC Server ( cómo instalar ) y agregue la cuenta para el acceso al servicio en RAC Server ( cómo agregar la cuenta ), mínimo con el servicio permitido Redireccionamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
einfügeninserte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies prüft auf Übereinstimmung eines Einzelzeichens mit einem bestimmten Bereich Wenn Sie dieses Element einfügen, erscheint ein Dialogfenster, worin Sie eingeben können, auf welche Zeichen geprüft werden soll.
Esto representa a un único carácter de un intervalo predefinido. Cuando inserte este control aparecerá un cuadro de diálogo que le permitirá especificar qué caracteres representará este elemento de expresión regular.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Einfügen einer einfachen Textdatei als temporäre Zielkomponente in Ihr MapForce-Mapping, um die Ausgabe der gerade in Arbeit befindlichen Funktion zu überprüfen.
Además, cuando inserte esquemas XML, archivos DTD o taxonomías XBRL en MapForce, puede proporcionar un documento complementario de instancia XML de muestra si lo desea.
Ein Element in das Aufklappmenü einfügen. Die Ausführen-Methode des Ausführen-Bedienelements wird ausgeführt, wenn das Element ausgewählt ist. Gibt die Nummer des eingefügten Elements zurück. Verwenden Sie den Index -1 für das Einfügen am Ende. Das Symbol ist optional.
Inserta un elemento en el menú emergente. El método executeWidget se ejecutará cuando este elemento sea seleccionado. Devuelve el ID del elemento insertado. Utilice -1 como índice para insertar al final. El icono es opcional.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
einfügenintegren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die technische Kohärenz dieser Teilsysteme mit dem System, in das sie sich einfügen;
la coherencia técnica de estos subsistemas con el sistema en que se integren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere überprüft jeder Mitgliedstaat die Kohärenz dieser Teilsysteme mit dem System, in das sie sich einfügen.
En concreto, cada Estado miembro comprobará la coherencia de estos subsistemas con el sistema en que se integren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere müssen die Mitgliedstaaten die technische Kohärenz dieser Teilsysteme mit dem Eisenbahnsystem, in das sie sich einfügen, und die sichere Integration dieser Teilsysteme im Einklang mit dieser Verordnung überprüfen.
En particular, los Estados miembros comprobarán la coherencia técnica de estos subsistemas con el sistema ferroviario en que se integren y la integración segura de dichos subsistemas de conformidad con el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere überprüfen sie die Kohärenz dieser Teilsysteme mit dem System, in das sie sich einfügen.
En concreto, comprobarán la coherencia de estos subsistemas con el sistema en que se integren.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere überprüfen sie die Kohärenz dieser Teilsysteme mit dem System, in das sie sich einfügen.
En particular, verificarán la coherencia de estos subsistemas con respecto al sistema en el que se integren.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind Experten, wenn es gilt, bewährte Technologien mit den neusten Innovationen so in Einklang zu bringen, dass sie sich gegenseitig optimal ergänzen und sich nahtlos in Ihre bestehenden Systeme einfügen.
Sabemos exactamente cómo combinar las tecnologías de eficiencia probada con las últimas innovaciones para que se complementen perfectamente entre sí y se integren sin problemas en sus sistemas.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie politik
Korpustyp: Webseite
Viele Gebäude von besonderem architektonischen oder baulich bedingtem Wert verlangen Metalldetektoren mit einem modernen und dezenten Design, die sich optimal in den Installationsort einfügen.
Muchos edificios con características arquitectónicas de valor requieren de Detectores de Metales de diseño moderno, que se integren perfectamente al lugar de instalación.
Die Wegweiser sollen sich durch eine dünne Bauform in die moderne Architektur des Gebäudes einfügen und hell genug leuchten, um gut wahrgenommen zu werden.
Es importante que los postes indicadores tengan una forma constructiva delgada de forma que se integren bien en la arquitectura moderna del edificio y sean lo suficientemente luminosos como para que se perciban bien.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aber die Schweiz muß sich auch einfügenin ein gesamteuropäisches Konzept.
Pero Suiza tiene que insertarse también en un concepto global europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lexpro CD-Databank erleichtert die Bewältigung terminologischer Probleme in einem Dokument durch das automatische Einfügen aller in den Wörterbüchern gefundenen Begriffe.