Wir sollten der Vernunft von Dr. Johnson folgen, der über die Schotten sagte, daß viel erreicht werden könne, wenn man sie denn jung einfängt.
Debemos escuchar el buen criterio del Dr. Johnson, quien afirmó con respecto a los escoceses que es mucho lo que se puede hacer si se les coge jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hund läuft rum und ich wollte ihn einfangen.
El perro se ha escapado y estaba intentando cogerlo.
Korpustyp: Untertitel
Sowohl druckgrafische Stile und medizinische Illustrationen als auch kunsthistorische Genres und Motive der Popkultur verbindet der Künstler jeweils mit dem Spezifikum einer Bands, um visuell die jeweilige Philosophie einzufangen.
El artista relaciona tanto los estilos de imprenta y de gráficos e ilustraciones de medicina como los géneros artísticos e históricos y los motivos de la cultura del pop con lo específico de un grupo para coger la respectiva filosofía de manera visual.
Angesichts des Bazillus, den Sie sich eingefangen haben, Herr Clegg, wird wohl niemand etwas dagegen haben, wenn Sie nach Hause gehen möchten, um früh zu Bett zu gehen und etwas Heißes zu trinken.
Con el resfriado que ha cogido, Sr. Clegg, estoy seguro de que nadie se sentiría ofendido si decidiera irse a casa, tomarse algo caliente y meterse en la cama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt, neben dir zu stehen, ist ein guter Weg, sich ein Messer einzufangen.
Palabra es, de pie junto a ti es una buena manera de coger una caña.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wir wollen ja nicht, dass die Mädchen sich das einfangen.
Bueno, no queremos que las niñas lo cojan también.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dir keine Ungeziefer von Pennys Sessel eingefangen.
No cogiste bichos de la silla de Penny.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wird man ihn einfangen und seine Strafe verlängern.
Lo más probable es que le cojan, le manden de vuelt…y alarguen su sentencia.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen versuchen, ein paar Ziegen einzufangen.
Beseitigt Viren und Spyware. So können Sie E-Mails austauschen sowie Dateien herunterladen und mit anderen teilen, ohne sich Bedrohungen einzufangen oder sie an andere weiterzugeben.
Also betete ich, dass sie sich eine schreckliche Hautkrankheit einfängt.
Así que recé para que contrajese una horrible enfermedad en la piel.
Korpustyp: Untertitel
Bis er sich in seiner schmutzigen Wohnung eine Infektion einfängt und er herausfindet, dass wir ihn reingelegt haben und klagt bis ihm das Krankenhaus gehört.
Hasta que contraiga una infección post cirugía en su sucio departamento y se entere que lo engañaste y consiga adueñarse del hospital.
Das Einfangen des Lichtes ist ein analoger Prozess – um diese Lichtsignale in digitale Daten umzuwandeln, die entsprechend verarbeitet werden können, ist eine Umwandlung erforderlich.
Das Einfangen von Wildvögeln zur Verwendung als Versuchstiere sollte vermieden werden, sofern dies nicht für spezielle Versuche erforderlich ist.
Debería evitarse la captura de aves silvestres para utilizarlas como animales de experimentación a no ser que resultara necesario para los fines del experimento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Einfangen kann jeder von der Straße aus beobachten.
Cualquiera puede ver el proceso de captura desde la carretera.
Korpustyp: Untertitel
Wir stellen eine internationale Auswahl an Top-Fotografen, Crews, Produktionsteams und Studios mit lokaler Expertise bereit, die für das Einfangen einer beeindruckenden Aufnahme so wichtig ist.
Contamos con una cartera de excelentes fotógrafos, equipos de apoyo y producción y estudios por todo el mundo que, unidos a los conocimientos locales indispensables, son capaces de lograr hasta la captura más exigente.
Sachgebiete: film finanzen media
Korpustyp: Webseite
c) praktische Aspekte beim Umgang mit Hühnern, einschließlich Einfangen und Befördern;
c) los aspectos prácticos del cuidado de los pollos, incluidos su captura y transporte;
Korpustyp: EU DCEP
Umgang mit Hühnern, einschließlich Einfangen und Befördern;
de los pollos, incluidos su captura y transporte;
Korpustyp: EU DCEP
Laut aktuellen Berichten wurden in Schottland und Cornwall Otter mit Fallen ohne Verschluss gefangen und sind als unmittelbare Folge des Einfangens verendet.
Recientemente se ha tenido noticia de la captura en Escocia y Cornualles, mediante trampas sin cepo, de nutrias que han muerto como consecuencia directa de dicha captura.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte darauf geachtet werden, dass sich die Fische beim Einfangen, Verladen, Transportieren und Ausladen weder verletzen noch Stress erleiden.
Hay que velar con atención por evitar a los peces daños y estrés durante la captura, la carga, el transporte y la descarga.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Woche wird im flämischen Parlament ein neuer Gesetzesvorschlag eingereicht, der darauf abzielt, das Einfangen von in der freien Natur lebenden Finken zu legalisieren.
Esta semana se presentará en el Parlamento flamenco una nueva propuesta tendente a posibilitar la captura de pinzones silvestres.
Korpustyp: EU DCEP
(18) Das Einfangen nichtmenschlicher Primaten in freier Wildbahn verursacht bei den Tieren starken Stress und erhöht die Gefahr von Verletzungen und Leiden während des Einfangens und des Transports .
(18) La captura de primates en estado silvestre resulta sumamente estresante para los animales y aumenta los riesgos de daños y sufrimiento durante la captura y el transporte.
Korpustyp: EU DCEP
einfangencaptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollten etwas einfangen, das die Menschen ändert.
Queríamos captar algo que hiciera cambiar a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Tsegaye hätte das Thema des verschlickenden Alamaya-Sees, von dem bald wohl kaum mehr als ein Schlammteich übrig sein mag, viel drastischer einfangen können, wenn er sich der klassischen Mitteln der Dokumentarfotografie in Klimakrisengebieten bedient hätte.
DE
Tsegaye habría podido captar de manera mucho más drástica la realidad del cenagoso lago Alamaya, del cual pronto no quedará mucho más que un charco barroso, si hubiera usado la clásica herramienta de la fotografía documental en áreas de crisis climáticas.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Solange Sie die Kamera sehen können und sich nicht weiter weg befinden als 100 Meter, können Sie die Kamera auslösen und Bilder einfangen, die sonst nicht möglich wären.
Mientras que el fotógrafo pueda ver la cámara y no esté a más de 100 m de distancia, podrá activar la cámara y captar imágenes que de otro modo no podría conseguir.
El único argumento válido que podría oponerse aquí, es el hecho de que no existen modelos capaces de captar el carácter caótico del desarrollo del clima.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
einfangenplasmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
John Toll und ich wollten eine Stimmung einfangen.
John Toll y yo queríamos plasmar un estado de ánimo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Szene sollte genau den Moment einfangen, als der Rock sich verändert, und als das passiert, tanzt Penny allei…auf der leeren Tribüne und man weiß, jetzt verändert sich alles.
Esta escena pretende plasmar el momento exacto en que el rock cambi…y, mientras esto ocurre, Penny está bailando sol…en el suelo vacío del campo, todo está cambiando ahí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Max's Kansas City wurde wahrheitsgetreu von Clay Griffith wiedererweck…und wir wollten wirklich einfangen, was Max's war.
Max's Kansas City fue devuelto a la vida bastante fielmente por Clay Griffith, y quería plasmar realmente lo que era Max's.
Korpustyp: Untertitel
einfangenagarrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Schafe zu schützen, musst du den Wolf einfangen.
Para proteger a las ovejas hay que agarrar al lobo.
Korpustyp: Untertitel
Man kann sich ja alles einfangen, ein Klobrille ist wie ein Minenfeld.
Podrias agarrar cualquier cosa, los retretes son un campo de minas.
Ob in einem kleinen Raum, einem Auto oder Riesenrad mit 26 mm Brennweite können Sie einen größeren Bereich einfangen und so zum Beispiel auch mehr Freunde aus kurzer Entfernung auf einem Gruppenfoto verewigen.
ES
Con una distancia focal de 24 mm es posible abarcar un campo mucho m? amplio y as?fotografiar, por ejemplo, a un mayor n?ero de amigos desde una distancia m? reducida en una foto de grupo.
ES
Mit 24 mm Brennweite können Sie einen größeren Bereich einfangen und so zum Beispiel auch mehr Freunde aus kurzer Entfernung auf einem Gruppenfoto verewigen oder eine komplette Landschaft oder Skyline fotografieren. *entsprechend Kleinbild Full HD-Videos und mini HDMI-Anschluss Filmen Sie Ihre Videos in Full High-Definition Qualität*!
ES
Con una distancia focal de 24 mm, podrá abarcar un campo mucho más amplio y así fotografiar, por ejemplo, a un mayor número de amigos desde una distancia más reducida en una foto de grupo o inmortalizar todo un paisaje o una puesta de sol.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
einfangencaptan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier finden Sie eine große Auswahl an Fotos, Karten, Kunst und Gravuren von legendären Quellen wie Pictorial Parade, FPG and George Eastman House, welche alle Aspekte der Geschichte Amerikas einfangen.
ES
Encontrarás una gran variedad de fotografías, mapas, grabados y obras de arte procedentes de las prestigiosas colecciones Pictorial Parade, FPG y George Eastman House, entre otras, que captan todos los aspectos de la cultura de Estados Unidos.
ES
Ich werd das Gefühl nicht los, dass zwei Männer mit Schmetterlingsnetzen hinter Ihnen auftauchen und Sie einfangen werden.
Dos hombres con una camisa de fuerz…se acercarán por detrás suyo y le llevarán con ellos.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, jetzt ist mir kla…...dass er mich einfangen wollte für eine Rolle, die er zu besetzen hatte.
Como sea, ahora me doy cuenta que estaba arrojando una red. Me estaba probando para un papel en su obra.
Korpustyp: Untertitel
einfangenatrapa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wieso dann nicht einfach zurück nach Gestern poppen und ihn einfangen?
¿por qué no aparece ayer y lo atrapa?
Korpustyp: Untertitel
Dadurch entsteht die Illusion eines breiten Spektrums an Struktur und Farbe).Wir haben sogar einige Spezialfarben aufgetragen, wie etwa Perlmutt-Metallic-Effekte, die dem Sand einen schönen Schimmereffekt verpassen und das Licht auf eine wirklich zauberhafte Weise einfangen.
Incluso hemos aplicado algunas tintas especiales, como pinturas metálicas perladas, que le dan a la arena un efecto impresionante y reluciente que atrapa la luz de una forma bastante mágica.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
einfangenatrapar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Wunder, dass 21 Länder zu schlau gewesen sind, sich vom EU-Schienennetz einfangen zu lassen, das zu Chaos an allen Bahnstationen nach Brüssel führt.
Menos mal que 21 países son lo bastante inteligentes y no se dejan atrapar en una red ferroviaria europea que te lleva al caos en todas las estaciones hasta Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Blitze einfangen!
¡Tenemos un relámpago que atrapar!
Korpustyp: Untertitel
einfangencapturar esa esencia y que captarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hoffentlich habe ich das für das Publikum einfangen können.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
einfangencapturó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der alte Skateboard-Hase Jay Smith zaubert auf einem Bergkamm hoch über Lake Wakatipu auf der Südinsel Neuseelands einen Ollie über eine Mini-Ramp. Fotograf Jake Mein konnte den Move einfangen, indem er mit dem Helikopter auf dem benachbarten Gipfel landete:
El veterano skateboarder Jay Smith hace un Ollie desde una minirampa situada en la cima sobre el Wakatipu, un lago de interior en la Isla Sur de Nueva Zelanda. El fotógrafo Jake Mein capturó la imagen desde un helicóptero.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
einfangenequipo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stoppt Viren und Spyware. So können Sie E-Mails austauschen sowie Dateien herunterladen und mit anderen teilen, ohne befürchten zu müssen, dass Sie sich Viren einfangen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
einfangencapturando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter Geisternetzen versteht man die Netze und anderes Material, die in der Regel zufällig (aber auch bewusst) im Wasser aufgegeben werden und treibend weiter nutzlos Fische, Weichtiere, aber auch große Meeressäuger einfangen, die nach stundenlangem Kampf, um zum Atmen an die Oberfläche zu gelangen, durch Erschöpfung sterben.
Por pesca fantasma se entiende el abandono en el agua, generalmente accidental (aunque a veces voluntario), de redes y otros materiales que continúan capturando inútilmente peces, moluscos, y asimismo grandes mamíferos marinos, que mueren por agotamiento después de horas de lucha por regresar a la superficie para respirar.
La revista Metropolis define los productos a los que otorga sus premios como " Ideas novedosas que nos alcanzan por su belleza, funcionalidad y brillantez".
ES
La nueva composición del caucho se encarga de difi cultar la retención del polvo del suelo del pabellón en los poros de estructura alveolar de la zapatilla.
DE
Las fragancias de La Prairie combinan ingredientes preciosos y exclusivos para ofrecer aromas seductores y eternos que cautivan su estilo ingenioso. la prairie
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Es wurde darauf hingewiesen, dass die maltesische Regierung für das Jahr 2007 das Einfangen von Türkentauben und Wachteln im Frühjahr wahrscheinlich genehmigen wird.
Se ha dado a entender que, con toda probabilidad, el Gobierno maltés va a autorizar la caza primaveral de la tórtola y la codorniz en 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir 1/100 dieser Energie einfangen könnten, würde die Welt niemals mehr Öl, Gas oder irgend etwas anderes benutzen müssen.
Si capturáramos 1/100 de ésta energía, el mundo nunca tendría que utilizar petróleo, gas u otra cosa.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn er versucht, die Stadt zu verlassen, dann weiß er, dass wir ihn wieder einfangen bevor er aus der Stadt ist.
Y si intenta dejar la ciudad sabe que le haremos volver antes de que consiga salir.
Korpustyp: Untertitel
Für die meisten Männer, die Frauen einfangen und quälen, dreht sich alles darum, sie zu kontrollieren, Macht über sie zu haben.
Ahora, para la mayoría de los hombres que raptan y torturan mujeres, se trata de controlarlas, tener el control sobre ellas. Buen…vimos sus muñecas hawaiianas.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn er versucht, die Stadt zu verlassen, dann weiß er, dass wir ihn wieder einfangen bevor er aus der Stadt ist.
Y si intenta largarse de la ciudad, sabe que vamos a entregarle antes de que salga.
Korpustyp: Untertitel
Habt mich angesehen, in meinem pflegeleichten Hem…...beschäftigt mit einer heißen Liebesaffäre mit meinem Rechenschiebe…...und selbst ihr habt euch einfangen lassen, von dem, was wir da taten.
Me visteis con mi camisa de lavar y poner, continuando este tórrido lío amoroso con mi regla de cálculo y hasta vosotros quedasteis atrapados en lo que habíamos hecho.
Korpustyp: Untertitel
Dann kamen Zugtiere hinzu, und nach und nach wurden die tierischen Kraftmaschinen mit mechanischen Kraftmaschinen ergänzt, z. B. mit Segeln und Rädern, die natürliche Energieflüsse einfangen.
Luego se añadieron la tracción animal y la complementación gradual de los animales de tiro con medios mecánicos, como las velas y las ruedas, que aprovechan los flujos de energía de la naturaleza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur die Stimme des Gegenübers einfangen - Mit My Voice Cancelling können Sie Ihre Stimme hinter der Kamera dämpfen, die Lautstärke Ihres Gegenübers jedoch beibehalten
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Nur die Stimme des Gegenübers einfangen - Mit My Voice Cancelling können Sie Ihre Stimme hinter der Kamera dämpfen, die Lautstärke Ihres Gegenübers jedoch beibehalten
ES
Dirígete solo al sonido del sujeto - con la cancelación de voz puedes callar tu voz detrás de la cámara mientras que se mantiene el volumen del sujeto y el fondo
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Mit seinen belebten Straßencafés, den heimkehrenden Segelbooten und den Malern, die diese hübsche Kulisse einfangen und deren Bilder von Schaulustigen begutachtet werden, lädt der Ort zum Bummeln ein.
Este lugar, que invita a pasear, está repleto de terrazas, de embarcaciones de recreo y de pintores que inmortalizan este paisaje bajo la atenta mirada de los transeúntes.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Glückliche Spieler könnten einen 5- oder sogar 6-stelligen Gewinn einfangen, wenn die richtige Kombination erscheint, um den Ultimate Power Jackpot zu vergeben!
Los jugadores afortunados pueden ganar premios de 5 o 6 cifras si obtienen la combinación ganadora que entrega el pozo progresivo de premios Ultimate Power.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Hier geht es darum, dass die Teilnehmer Szenen auf der Straße in unseren beiden Marken-Farben mit ihrer Kamera einfangen und ein tolles Video produzieren.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Sie hatte die Freiheit, die Tools mit der linken Hand zu steuern, während sie mit rechts malte – so konnte sie die Situation genauso schnell einfangen, wie sie geschah.
Para ello utilizó iDraw, que le dio la libertad de controlar las herramientas con su mano izquierda, mientras dibujaba con la derecha, por lo que fue capaz de crear a un ritmo que reflejaba el evento en sí.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Bewegen Sie den Mauszeiger im Vergrößerungsfenster und halten dabei die linke Maustaste gedrückt, so können Sie den Inhalt des Vergrößerungsfensters einfangen und verschieben. Dies geht auch mit den Pfeiltasten.
Manteniendo el botón pulsado y moviendo el ratón, puede retener y arrastra su contenido a la ventana de ampliación. También puede utilizar las teclas de dirección.
Der Gegner links fällt herunter bevor Sie am rechten vorbei gelangen können Bleiben Sie mit ihn oben während Sie immer wieder Löcher graben und ihn darin einfangen. Irgendwann wird der zweite Gegner die Leitern wieder heraufklettern und den Beton freimachen.
El enemigo de la parte izquierda caerá antes de que pueda pasar a la derecha. Por ello permanezca arriba con él, cavando repetidamente un agujero para atraparle, hasta que el segundo enemigo suba las escaleras y limpie el hormigón.
Beim Umgang mit nichtmenschlichen Primaten werden verschiedene Verfahren der Ruhigstellung angewandt. Diese erstrecken sich von Haltungsbereichen mit gleitenden Trennwänden über das Einfangen mit Netzen, das Festhalten mit den Händen bis hin zum Einsatz von Betäubungspfeilen.
Para la manipulación de los primates no humanos se emplean diversos métodos de contención, que van desde los recintos con tabiques móviles hasta las redes, la sujeción manual de los animales y la utilización de dardos para tranquilizarlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Verwendung sind jedoch alle Lösemittel sorgfältig auf spezifische Eigenschaften zu untersuchen, wie Reaktion mit der Testchemikalie, Auslöschen der fototoxischen Wirkung, Einfangen von Radikalen und/oder Stabilität der Chemikalie im Lösemittel.
Antes de utilizar cualquier disolvente, hay que comprobar ciertas propiedades del mismo como, por ejemplo, su capacidad de reacción con la sustancia problema, de atenuación del efecto fototóxico, de captación de radicales, o la estabilidad de la sustancia en el disolvente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eigentümer oder Halter gewährleistet, dass die von ihm zur Pflege oder zum Einfangen und Verladen der Hühner angestellten oder beschäftigten Personen in Tierschutzfragen, einschließlich der in Betrieben gängigen Tötungsmethoden, angewiesen und angeleitet werden.
El propietario o criador dará instrucciones y orientación sobre los requisitos pertinentes en materia de bienestar animal, incluidos los relativos a los métodos de matanza aplicados en las explotaciones, a las personas que empleen o contraten para atender a los pollos o para capturarlos y cargarlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geldautomaten spucken Geld aus und alle Kreditkartenabrechnungen wurden auf null ausgeglichen. Wer immer dieser Cyberterrorist ist, er hat herausgefunden, dass man viel mehr Bienen mit Honig als mit Essig einfangen kann.
Cajeros de inclinación, tarjeta de crédito de las personas saldos que se ponen a cero, quien cyber terrorista esto es, que han descubierto que puede tomar un montón más abejas con miel que con vinagre.
Korpustyp: Untertitel
Die scheißen drauf, ob sie sich was einfangen oder ob man sie anruft oder für sie sorgt oder ob man 'nen kleinen Schwanz hat oder mit ihnen verwandt ist.
No les importan las enfermedades ni si las vas a volver a llamar o si puedes mantenerlas, si tienes un miembro chico ni si es pariente tuya.
Korpustyp: Untertitel
Die umweltfreundliche Verwendung fossiler Brennstoffe in der Zukunft wird das Einfangen des Kohlendioxids im Kraftwerk verlangen, bevor es in der Atmosphäre freigesetzt wird, und seine anschließende Entsorgung durch Vergraben in der Erde.
La forma medioambientalmente racional de utilizarlos en el futuro entrañará la captación del dióxido de carbono en la central eléctrica antes de que se expulse a la atmósfera y su posterior eliminación enterrándolo de algún modo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von Anfang an wollten wir den Spaß, das Durcheinander und das Chaos von Chemie-Baukästen einfangen, uns dabei aber gleichzeitig absolut authentisch in der Welt von Harry Potter bewegen. Aber im Gegensatz zu Chemie-Baukästen muss hier danach keiner aufräumen!
Desde el principio, hemos querido ofrecer el mismo tipo de diversión y caos de los juegos de ciencia, a la vez que intentábamos mantenernos auténticamente fieles al mundo de Harry Potter, pero, a diferencia de lo que ocurre con un juego de ciencia, ¡no hace falta limpiar después!
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Wir können jetzt die gesamte Mimik und Gestik einfangen und gleichzeitig die Stimme, den Körper und das Gesicht des Schauspielers aufnehmen. Dadurch wird das finale Spiel dieselben konsistenten, authentischen Darstellungen der Schauspieler wie im Studio liefern.
Ahora capturamos toda la actuación, grabando la voz, cuerpo y cara del actor a la vez y asegurándonos de que el juego final tiene las mismas actuaciones consistentes y auténticas que los actores hicieron en el estudio.
An einigen Stellen konnte ich schöne, von hinten beleuchtete Fotos durch Reifenrauch aufnehmen, an anderen Stellen konnte ich die Reflexionen auf den Kotflügeln und manchmal sogar an den Carbonteilen einfangen.
Algunas zonas me permitieron realizar fotos bonitas con iluminación posterior a través del humo de los neumáticos, mientras que en otras pude mostrar los reflejos en los guardabarros y, a veces, incluso los trocitos de fibra de carbono.
Sachgebiete: film philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Der Reis, Fisch und Meeresfrüchte, mit den Garnelen von Vinaròs, die hohes Ansehen in der kulinarischen Welt für ihren Geschmack und Qualität genießen, bieten die Basis abwechslungsreichster und schmackhaftester Gerichte, die sie zweifellos einfangen werden.
ES
Los arroces, pescados y mariscos, junto al langostino de Vinaròs de reconocida fama en el mundo gastronómico por su sabor y calidad, son la base culinaria de los más variados y sabrosos platos que seguro te atraparán.
ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Seit 1999, werden Gruppen des stark vom aussterben bedrohten Scarlet Macaw (ara macao), welche im Zoo geboren wurden, hier im Piedras Blancas Nationalpark freigelassen. Da waren sie einmal zahlreich vorhanden wurden aber duch Einfangen und die Benützung von Pestiziden ausgerottet.
Desde 1999 grupos con alto peligro extinción, como guacamayos escarlata o lapa roja (Ara macao), nacido y criado en el zoológico, fueron puestos en libertad en el Parque Nacional Piedras Blancas, donde alguna vez estuvieron presentes, pero ya no existían debido a la caza furtiva y el uso de plaguicidas.
Unsere Look-Profile werden als 3D-LUT-Dateien (Look-Up-Tabelle) bereitgestellt und können in S-Log erfasstes Material zu REC.709 konvertiert werden. So können auch Anfänger beeindruckende Bilder mit S-Log einfangen.
Nuestros Look Profiles, suministrados como archivos LUT 3D (tabla de consulta), convierten el material grabado en S-Log al estándar REC.709, por lo que resulta fácil conseguir imágenes asombrosas con S-Log, incluso para principiantes.