linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einfangen capturar 170
coger 13
sich einfangen contraer 3
[NOMEN]
Einfangen captura 27 . .

Verwendungsbeispiele

einfangen capturar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Chris Gurney fängt Brad Norris in einer Reihe besonderer Aufnahmen auf Rottnest Island ein.
Chris Gurney captura a Brad Norris en Rottnest Island durante un surfari muy especial.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Ein Wahlplakat mit Symbolcharakter fing die öffentliche Stimmung ein:
Un afiche de campaña icónico capturaba el humor popular:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir versuchen nicht länger, das Monster lebend einzufangen.
No vamos a intentar capturar al monstruo con vida.
   Korpustyp: Untertitel
Emotionen und Reaktionen auf bestimmte Ereignisse im Video, zum Beispiel ein geglückter Trick oder ein Sturz, lassen sich so gut einfangen.
De este modo podrás capturar emociones y reacciones a ciertos sucesos del vídeo, como un truco ejecutado con éxito o una caída.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Müssen die Tiere eingefangen und transportiert werden, so kann mithilfe von Nestkästen der durch den Umgang verursachte Stress verringert werden.
Cuando sea necesario capturar y transportar a los animales, pueden utilizarse cajas nido para reducir el estrés de la manipulación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seht nur, wie Amy unser Haus eingefangen hat.
Miren cómo Amy capturó el alma de nuestra casa.
   Korpustyp: Untertitel
Rotorblätter Die Rotorblätter sind ähnlich wie die Tragflächen von Flugzeugen geformt. Sie können den Wind besonders gut einfangen.
Las palas del rotor Tienen una forma parecida a las alas de un avión para capturar bien el viento.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
verhindert, dass Qt die Maus oder die Tastatur einfängt.
Impide que Qt capture el ratón o el teclado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dieses Fenster funktioniert indem es umherziehende Photonen einfängt vom anderen Universum.
Esta ventana funciona capturando fotones errantes del universo paralelo al nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Essenz von Kölnisch Wasser in einer Neuinterpretation für das 21. Jahrhundert einfangen.
He querido capturar la esencia del agua de colonia con una visión del siglo XXI.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


blindes Einfangen .
Einfangen des Schwarms .

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "einfangen"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen das Pferd einfangen.
- Hay que pillar al caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgaben des ausgeführten Programms einfangen.
Recolectar la salida del programa ejecutado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bälle in einem Korridor einfangen
Bolas capturadas en un pasillo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mondstrahlen in einer Dose einfangen
Meter rayos de luna en un malla
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht einfangen.
No puedo fijar la conexión.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Computervirus kann man sich nicht einfangen.
No puedes contagiarte con un virus de computadora.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dir wieder ein paar einfangen?
¿Quieres que te pegue otra paliza?
   Korpustyp: Untertitel
Jonathan, du sollst die Sonne damit einfangen.
Jonathan, se supone que reflejes el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätte ihn niemals einfangen können.
Jamás hubiéramos podido atraparlo.
   Korpustyp: Untertitel
Fürs Einfangen müssen wir vier Riesen berechnen, -
Por atraparlo debemos pedir cuatro mil dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir doch nichts einfangen.
Y no dejaré que me inyecte un virus.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten es doch lebend einfangen.
Pensé que usted la quería viva. Quería capturarla.
   Korpustyp: Untertitel
Uns einfangen mit deiner versteckten Kamera?
¿Atraparme con tu cámara secreta?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns hier was einfangen.
Nosotros vamos a quedar enfermos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
"Den Moment einfangen" Foto Handtasche Valet
Marco de foto para boda
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Weil deine Freunde sich haben einfangen lassen.
Porque tus amigos hicieron que los capturen.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses Gerät wird diese Kräfte einfangen.
Y este artilugio capturará esos poderes.
   Korpustyp: Untertitel
Bildschirmbild einfangen wenn„ Klick für Wiedergabe“ erkannt wurde
Grabar imagen cuando se detecte « Pulsar para reproducir »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aber nur, damit du mich wieder einfangen könntest.
Pero sólo si vinieras a por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nicht einfangen, wenn sie rumfliegen.
No vaya a ser que pille algo si andan sueltas.
   Korpustyp: Untertitel
Ari Gold wird sich auch eine Klatsche einfangen!
Ari Gold también tendrá su escarmiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wird man ihn einfangen und seine Strafe verlängern.
Lo màs probable es que le cojan, le manden de vuelt…...y alarguen su sentencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie einfangen und in Käfigen zur Schau stellen.
Debería capturarlos y enjaularlos para exhibirlos por toda Persia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Herde in diesem Gelände nie wieder einfangen.
Nunca recuperaríamos a la manada en esa zona.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann sie einfangen, nicht einmal die Götter.
Nadie puede atraparlas, ni siquiera los dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wird man ihn einfangen und seine Strafe verlängern.
Lo más probable es que le cojan, le manden de vuelt…y alarguen su sentencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auch die kannst Du Dir beim Sex einfangen. DE
Claro, también te los puedes colectar durante el sexo. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Pass auf, wir müssen uns nur einen einfangen.
Escuchad, lo que tenemos que hacer es amarrar uno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, dass er es sich einfangen wird.
No sabes si se la agarrará.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hund läuft rum und ich wollte ihn einfangen.
El perro se ha escapado y estaba intentando cogerlo.
   Korpustyp: Untertitel
und als du dachtest, du würdest es nie einfangen könne…
.. .y cuando pensaste que nunca la atraparía…
   Korpustyp: Untertitel
Kellnerinnen würden sich für die Kasse nie eine Kugel einfangen.
Las camareras no se arriesgan a que las mates por la pasta.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Schafe zu schützen, musst du den Wolf einfangen.
Para proteger a la oveja hay que cazar al lobo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir veröffentlichen die häufigsten Suchanfragen, die den Zeitgeist 2008 einfangen:
Publicamos las consultas más populares que representan el espíritu de 2008:
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Sie werden Übersetzungen erstellen, die die Stimmung Ihrer Anwendung einfangen.
Luego, se encargarán de crear traducciones que capten el espíritu de la aplicación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Bei uns zu Hause würde mein Mann die beiden mit dem Lasso einfangen.
Si pasa en casa, mi marido los trae atados a su caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, heute Morgen haben die Bienen ihren Stock verlassen, und wir mussten sie einfangen.
Pues, esta mañana las abejas dejaron la colmena. Tuvimos que hacerlas volver.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Schwefel, um den Gefangenen zu füttern, wenn wir ihn einfangen.
Estamos cargando todo ese azufre para alimentar a nuestro prisionero cuando lo capturemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diesen Moment einfangen, wertvoll machen kann, dann wäre das einen Versuch wer…
Y si podía hacer de eso algo valioso, ya sabe, captarl…...que se intentara, …
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Bilder, die Klänge, die Gerüche einer hart arbeitenden Rockband auf Tournee einfangen.
Quise registrar la imagen, el sonido, el olo…de un grupo de rock muy trabajador en gira.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt läuft uns hier was weg. Und wir wollen es wieder einfangen.
Pero ahora hay algo huyendo e intentamos atraparlo.
   Korpustyp: Untertitel
Daher dürfen wir uns nicht von Statistiken oder rechtlichen Aspekten einfangen lassen.
No debemos quedarnos por tanto en las estadísticas ni en los recovecos legales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mondstrahlen in einer Dose einfangen Und glücklicher sein als je zuvor
Meter rayos de luna en un malla y tener más dinero del que guardas
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst den Geruch einer Katze genauso wenig einfangen wie deinen oder meinen!
¡No puedes destilar el aroma de un gato, ni el tuyo ni el mío!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meinen Anteil kriege, werde ich so vornehm aussehen, dass sie mich nie wieder einfangen.
Muy finas. Cuando tenga mi parte, nadie se meterá conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Immer, wenn sie ihn einfangen müssen, schwören sie, es nie wieder zu tun.
Cada vez que tienen que ir a por él, juran que no volverán a hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ha, lass dich nur wieder einfangen. Ich beneide dich nicht, wenn du wieder Gräber schaufelst.
Al final te cogerán y tendrás que volver a cavar tumbas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es die Wesen einfängt, wird es dann nicht auch uns einfangen?
Si hará que los otros atrapen a las criaturas, Capitá…-…no nos atraparán a nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, sie werden uns einer nach dem anderen einfangen.
Dijeron que iban a atraparnos uno por uno.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst den Geruch einer Katze genauso wenig einfangen wie deinen oder meinen!
No puedes destilar el aroma de un gat…...ni puedes destilar tu aroma o el mío.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich ja alles einfangen, ein Klobrille ist wie ein Minenfeld.
Podrías pillar cualquier cosa, los retretes son un campo de minas.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir wollen ja nicht, dass die Mädchen sich das einfangen.
Bueno, no queremos que las niñas lo cojan también.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst den Geruch einer Katze genauso wenig einfangen wie deinen oder meinen!
¡No se puede destilar el olor de un gato ni tampoco el tuyo o el mío!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn einfangen, bevor er die ganze Stadt in Flammen aufgehen lässt!
¡Debemos atraparlo antes de que reduzca la ciudad a cenizas!
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
Metropolis fokussiert seine Preise auf "enthüllende Ideen die uns durch ihre Schönheit, Funktionalität und Rafinesse einfangen". ES
La revista Metropolis define los productos a los que otorga sus premios como " Ideas novedosas que nos alcanzan por su belleza, funcionalidad y brillantez". ES
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Rich West war für das Einfangen der nicht enden wollenden Epik unserer zwei bulgarischen Landesdurchquerungen verantwortlich.
Rich West fue nuestro fotógrafo en Bulgaria durante los dos viajes épicos a través del país.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich vom Charme unserer Häuser einfangen und genießen Sie ein rauschendes Fest. DE
Usted será capturado por el encanto de nuestras casas. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Filter können Staub sehr schnell einfangen, wodurch die Projektorleistung beeinträchtigt werden kann.
Los filtros pueden acumular polvo rápidamente, lo cual afecta el rendimiento del proyector
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
grad so, als töte unser Netz den Schmetterling, den wir einfangen wollen.
es como matar a la mariposa con la misma red con que la capturamos.
Sachgebiete: psychologie astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Da sie meist Hardware Synthesizer benutzen, wollten M.L.E. eine Software, die ihren Sound bestmöglich einfangen konnte.
Normalmente utilizan sintetizadores en hardware por ello buscaron un software que capturase el sonido de la mejor manera posible.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hoffen wir, dass sich die unterentwickelten Länder nie wieder von ihnen einfangen lassen, wie das in Cancún der Fall war.
Esperemos que los países subdesarrollados no vuelvan a quedarse atrapados en sus redes tal como ocurrió en Cancún.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also schoss ich auf das Ding, was natürlich genauso sinnvoll ist, wie ihn mit einem Gummiband einfangen zu wollen.
Así que disparé sobre aquella maldita cosa. Lo que fue lo mismo que disparar a un neumático.
   Korpustyp: Untertitel
Kalmus wusste, er musste den ganzen Regenbogen einfangen, damit sein seit 1 6 Jahren laufendes Experiment Erfolg haben konnte.
El Dr. Kalmus sabía que debía llevar todo el arco iris a la pantall…...antes de que su experimento de 1 6 años fuera un éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Um Leben und Tod des Tieres zu filmen, muss die Kamera die Handlung wie in den Nachrichten einfangen.
Para filmar la vida y la muerte del anima…la cámara capta la acción como en las actualidades.
   Korpustyp: Untertitel
Die Analyse der Beweise und das Einfangen der Ganoven ist dank verbesserter Oberfläche intuitiver als je zuvor ES
Analizar las pruebas y cazar a los criminales es más intuitivo que nunca gracias a la interfaz mejorada ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
So kannst du die schönsten Momente einfangen und sofort auf Facebook, Twitter oder jedem beliebigen Bildschirm mit DLNA präsentieren.
Para que puedas conservar la magia del momento y luego compartirla súper rápido en Facebook™, Twitter™ o cualquier pantalla con DLNA®.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Schreiben ist für mich eine Form von in der Welt sein, eben die Umgebung beobachten und dann im Schreiben einfangen. DE
Escribir para mí significa estar en el mundo, observar el entorno y capturarlo con la escritura. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Hochfunktional sorgt die neuartige Gummimischung dafür, dass sich der Staub auf dem Hallenboden schwerer in den wabenförmigen Poren einfangen kann. DE
La nueva composición del caucho se encarga de difi cultar la retención del polvo del suelo del pabellón en los poros de estructura alveolar de la zapatilla. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Düfte von La Prairie enthalten seltene, kostbare Inhaltsstoffe für zeitlose Duftnoten, die Ihren raffinierten Stil einfangen.
Las fragancias de La Prairie combinan ingredientes preciosos y exclusivos para ofrecer aromas seductores y eternos que cautivan su estilo ingenioso. la prairie
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es wurde auf 110 Metern über dem Meeresspiegel gebaut, damit es die kühlende Brise vom Ozean einfangen kann.
Construido por encima de los 120 metros sobre el nivel del mar, recoge las brisas tropicales refrescantes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
So kannst du die schönsten Momente einfangen und sofort auf Facebook, Twitter oder jedem beliebigen Bildschirm mit DLNA präsentieren.
Así que puedes guardar la magia del momento y compartirla rápidamente en Facebook™, Twitter™ o cualquier pantalla que tenga DLNA®.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Es wurde darauf hingewiesen, dass die maltesische Regierung für das Jahr 2007 das Einfangen von Türkentauben und Wachteln im Frühjahr wahrscheinlich genehmigen wird.
Se ha dado a entender que, con toda probabilidad, el Gobierno maltés va a autorizar la caza primaveral de la tórtola y la codorniz en 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir 1/100 dieser Energie einfangen könnten, würde die Welt niemals mehr Öl, Gas oder irgend etwas anderes benutzen müssen.
Si capturáramos 1/100 de ésta energía, el mundo nunca tendría que utilizar petróleo, gas u otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er versucht, die Stadt zu verlassen, dann weiß er, dass wir ihn wieder einfangen bevor er aus der Stadt ist.
Y si intenta dejar la ciudad sabe que le haremos volver antes de que consiga salir.
   Korpustyp: Untertitel
Für die meisten Männer, die Frauen einfangen und quälen, dreht sich alles darum, sie zu kontrollieren, Macht über sie zu haben.
Ahora, para la mayoría de los hombres que raptan y torturan mujeres, se trata de controlarlas, tener el control sobre ellas. Buen…vimos sus muñecas hawaiianas.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er versucht, die Stadt zu verlassen, dann weiß er, dass wir ihn wieder einfangen bevor er aus der Stadt ist.
Y si intenta largarse de la ciudad, sabe que vamos a entregarle antes de que salga.
   Korpustyp: Untertitel
Habt mich angesehen, in meinem pflegeleichten Hem…...beschäftigt mit einer heißen Liebesaffäre mit meinem Rechenschiebe…...und selbst ihr habt euch einfangen lassen, von dem, was wir da taten.
Me visteis con mi camisa de lavar y poner, continuando este tórrido lío amoroso con mi regla de cálculo y hasta vosotros quedasteis atrapados en lo que habíamos hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kamen Zugtiere hinzu, und nach und nach wurden die tierischen Kraftmaschinen mit mechanischen Kraftmaschinen ergänzt, z. B. mit Segeln und Rädern, die natürliche Energieflüsse einfangen.
Luego se añadieron la tracción animal y la complementación gradual de los animales de tiro con medios mecánicos, como las velas y las ruedas, que aprovechan los flujos de energía de la naturaleza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur die Stimme des Gegenübers einfangen - Mit My Voice Cancelling können Sie Ihre Stimme hinter der Kamera dämpfen, die Lautstärke Ihres Gegenübers jedoch beibehalten ES
puedes callar tu voz detrás de la cámara mientras que se mantiene el volumen del sujeto y el fondo ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Nur die Stimme des Gegenübers einfangen - Mit My Voice Cancelling können Sie Ihre Stimme hinter der Kamera dämpfen, die Lautstärke Ihres Gegenübers jedoch beibehalten ES
Dirígete solo al sonido del sujeto - con la cancelación de voz puedes callar tu voz detrás de la cámara mientras que se mantiene el volumen del sujeto y el fondo ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Mit seinen belebten Straßencafés, den heimkehrenden Segelbooten und den Malern, die diese hübsche Kulisse einfangen und deren Bilder von Schaulustigen begutachtet werden, lädt der Ort zum Bummeln ein.
Este lugar, que invita a pasear, está repleto de terrazas, de embarcaciones de recreo y de pintores que inmortalizan este paisaje bajo la atenta mirada de los transeúntes.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Es ist schon schwer genug, auf einer Pipe gute Bilder zu schießen, doch wie kann man die Action auf zwei Pipes einfangen?
Fotear un pipe ya es difícil de por sí así que ¿cómo fotear dos?
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Glückliche Spieler könnten einen 5- oder sogar 6-stelligen Gewinn einfangen, wenn die richtige Kombination erscheint, um den Ultimate Power Jackpot zu vergeben!
Los jugadores afortunados pueden ganar premios de 5 o 6 cifras si obtienen la combinación ganadora que entrega el pozo progresivo de premios Ultimate Power.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Hier geht es darum, dass die Teilnehmer Szenen auf der Straße in unseren beiden Marken-Farben mit ihrer Kamera einfangen und ein tolles Video produzieren.
El reto para los internautas es vestir la calle con los dos colores míticos y producir un happening vídeo.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Sie hatte die Freiheit, die Tools mit der linken Hand zu steuern, während sie mit rechts malte – so konnte sie die Situation genauso schnell einfangen, wie sie geschah.
Para ello utilizó iDraw, que le dio la libertad de controlar las herramientas con su mano izquierda, mientras dibujaba con la derecha, por lo que fue capaz de crear a un ritmo que reflejaba el evento en sí.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Bewegen Sie den Mauszeiger im Vergrößerungsfenster und halten dabei die linke Maustaste gedrückt, so können Sie den Inhalt des Vergrößerungsfensters einfangen und verschieben. Dies geht auch mit den Pfeiltasten.
Manteniendo el botón pulsado y moviendo el ratón, puede retener y arrastra su contenido a la ventana de ampliación. También puede utilizar las teclas de dirección.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Gegner links fällt herunter bevor Sie am rechten vorbei gelangen können Bleiben Sie mit ihn oben während Sie immer wieder Löcher graben und ihn darin einfangen. Irgendwann wird der zweite Gegner die Leitern wieder heraufklettern und den Beton freimachen.
El enemigo de la parte izquierda caerá antes de que pueda pasar a la derecha. Por ello permanezca arriba con él, cavando repetidamente un agujero para atraparle, hasta que el segundo enemigo suba las escaleras y limpie el hormigón.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beim Umgang mit nichtmenschlichen Primaten werden verschiedene Verfahren der Ruhigstellung angewandt. Diese erstrecken sich von Haltungsbereichen mit gleitenden Trennwänden über das Einfangen mit Netzen, das Festhalten mit den Händen bis hin zum Einsatz von Betäubungspfeilen.
Para la manipulación de los primates no humanos se emplean diversos métodos de contención, que van desde los recintos con tabiques móviles hasta las redes, la sujeción manual de los animales y la utilización de dardos para tranquilizarlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Verwendung sind jedoch alle Lösemittel sorgfältig auf spezifische Eigenschaften zu untersuchen, wie Reaktion mit der Testchemikalie, Auslöschen der fototoxischen Wirkung, Einfangen von Radikalen und/oder Stabilität der Chemikalie im Lösemittel.
Antes de utilizar cualquier disolvente, hay que comprobar ciertas propiedades del mismo como, por ejemplo, su capacidad de reacción con la sustancia problema, de atenuación del efecto fototóxico, de captación de radicales, o la estabilidad de la sustancia en el disolvente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eigentümer oder Halter gewährleistet, dass die von ihm zur Pflege oder zum Einfangen und Verladen der Hühner angestellten oder beschäftigten Personen in Tierschutzfragen, einschließlich der in Betrieben gängigen Tötungsmethoden, angewiesen und angeleitet werden.
El propietario o criador dará instrucciones y orientación sobre los requisitos pertinentes en materia de bienestar animal, incluidos los relativos a los métodos de matanza aplicados en las explotaciones, a las personas que empleen o contraten para atender a los pollos o para capturarlos y cargarlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geldautomaten spucken Geld aus und alle Kreditkartenabrechnungen wurden auf null ausgeglichen. Wer immer dieser Cyberterrorist ist, er hat herausgefunden, dass man viel mehr Bienen mit Honig als mit Essig einfangen kann.
Cajeros de inclinación, tarjeta de crédito de las personas saldos que se ponen a cero, quien cyber terrorista esto es, que han descubierto que puede tomar un montón más abejas con miel que con vinagre.
   Korpustyp: Untertitel
Die scheißen drauf, ob sie sich was einfangen oder ob man sie anruft oder für sie sorgt oder ob man 'nen kleinen Schwanz hat oder mit ihnen verwandt ist.
No les importan las enfermedades ni si las vas a volver a llamar o si puedes mantenerlas, si tienes un miembro chico ni si es pariente tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Die umweltfreundliche Verwendung fossiler Brennstoffe in der Zukunft wird das Einfangen des Kohlendioxids im Kraftwerk verlangen, bevor es in der Atmosphäre freigesetzt wird, und seine anschließende Entsorgung durch Vergraben in der Erde.
La forma medioambientalmente racional de utilizarlos en el futuro entrañará la captación del dióxido de carbono en la central eléctrica antes de que se expulse a la atmósfera y su posterior eliminación enterrándolo de algún modo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von Anfang an wollten wir den Spaß, das Durcheinander und das Chaos von Chemie-Baukästen einfangen, uns dabei aber gleichzeitig absolut authentisch in der Welt von Harry Potter bewegen. Aber im Gegensatz zu Chemie-Baukästen muss hier danach keiner aufräumen!
Desde el principio, hemos querido ofrecer el mismo tipo de diversión y caos de los juegos de ciencia, a la vez que intentábamos mantenernos auténticamente fieles al mundo de Harry Potter, pero, a diferencia de lo que ocurre con un juego de ciencia, ¡no hace falta limpiar después!
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Wir können jetzt die gesamte Mimik und Gestik einfangen und gleichzeitig die Stimme, den Körper und das Gesicht des Schauspielers aufnehmen. Dadurch wird das finale Spiel dieselben konsistenten, authentischen Darstellungen der Schauspieler wie im Studio liefern.
Ahora capturamos toda la actuación, grabando la voz, cuerpo y cara del actor a la vez y asegurándonos de que el juego final tiene las mismas actuaciones consistentes y auténticas que los actores hicieron en el estudio.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
An einigen Stellen konnte ich schöne, von hinten beleuchtete Fotos durch Reifenrauch aufnehmen, an anderen Stellen konnte ich die Reflexionen auf den Kotflügeln und manchmal sogar an den Carbonteilen einfangen.
Algunas zonas me permitieron realizar fotos bonitas con iluminación posterior a través del humo de los neumáticos, mientras que en otras pude mostrar los reflejos en los guardabarros y, a veces, incluso los trocitos de fibra de carbono.
Sachgebiete: film philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Der Reis, Fisch und Meeresfrüchte, mit den Garnelen von Vinaròs, die hohes Ansehen in der kulinarischen Welt für ihren Geschmack und Qualität genießen, bieten die Basis abwechslungsreichster und schmackhaftester Gerichte, die sie zweifellos einfangen werden. ES
Los arroces, pescados y mariscos, junto al langostino de Vinaròs de reconocida fama en el mundo gastronómico por su sabor y calidad, son la base culinaria de los más variados y sabrosos platos que seguro te atraparán. ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Seit 1999, werden Gruppen des stark vom aussterben bedrohten Scarlet Macaw (ara macao), welche im Zoo geboren wurden, hier im Piedras Blancas Nationalpark freigelassen. Da waren sie einmal zahlreich vorhanden wurden aber duch Einfangen und die Benützung von Pestiziden ausgerottet.
Desde 1999 grupos con alto peligro extinción, como guacamayos escarlata o lapa roja (Ara macao), nacido y criado en el zoológico, fueron puestos en libertad en el Parque Nacional Piedras Blancas, donde alguna vez estuvieron presentes, pero ya no existían debido a la caza furtiva y el uso de plaguicidas.
Sachgebiete: kunst tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Unsere Look-Profile werden als 3D-LUT-Dateien (Look-Up-Tabelle) bereitgestellt und können in S-Log erfasstes Material zu REC.709 konvertiert werden. So können auch Anfänger beeindruckende Bilder mit S-Log einfangen.
Nuestros Look Profiles, suministrados como archivos LUT 3D (tabla de consulta), convierten el material grabado en S-Log al estándar REC.709, por lo que resulta fácil conseguir imágenes asombrosas con S-Log, incluso para principiantes.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite