linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. einfrieren congelar algo 855
einfrieren congelar 591 helar 9
[NOMEN]
Einfrieren .
[Weiteres]
einfrieren bloquear 34

Verwendungsbeispiele

etw. einfrieren congelar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die spanische Gesetzgebung fordert, dass der Spendersamen immer eingefroren werden muss.
El semen de donante es obligatorio congelarlo, según la Ley española..
Sachgebiete: film e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Es reicht nicht aus, nur die Vermögenswerte von Terrororganisationen einzufrieren.
No basta sólo con congelar los activos de los grupos terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ihr wisst, wurde Austin Powers 1967 eingefroren.
Como sabrán, Austin Powers fue congelado en 1967.
   Korpustyp: Untertitel
Welche und wie viele Embryonen sollen transferiert bzw. eingefroren werden?
Cuántos y qué embrión/es transferir y/o congelar.
Sachgebiete: astrologie medizin ressorts    Korpustyp: Webseite
Da Russland selbst keine Konten einfrieren wird, war klar, was Präsident Putin meinte:
Aunque Rusia misma no congelará cuentas, el mensaje del presidente Putin fue muy claro:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ihr wisst, wurde Austin Powers 1967 eingefroren.
Como saben, Austin Powers fue congelado en 1967.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie nicht, die Batterie zu laden, wenn die Batteriesäure eingefroren ist. ES
No intente cambiar la batería si el líquido está congelado. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Vermischung kann durch das Einfrieren und Zerkleinern der Einheiten vor der Homogenisierung erleichtert werden.
La mezcla puede favorecerse congelando y cortando las unidades antes de proceder a su homogeneización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Falle einer Erkrankun…frieren sie den Abfall ein.
En caso de enfermedad.. . Ellos congelan el desecho.
   Korpustyp: Untertitel
Können überzählige Embryonen eingefroren werden wenn die Behandlung geglückt ist?
¿Se pueden congelar los embriones sobrantes cuando un tratamiento ha sido efectivo?
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Löhne einfrieren . . .
Einfrieren von Geldern congelación de capitales 4 bloqueo de fondos 2
Einfrieren von Beweismaterial .
Einfrieren von Guthaben .
Einfrieren oder Beschlagnahme .
Einfrieren der Nuklearwaffen . .
einen Zellbezug einfrieren .
ein Projekt einfrieren .
Zeilen und Spalten einfrieren .
einfrieren des druckreduzierventils .
sicherheit gegen das einfrieren .
Einfrieren von Vermögensgegenständen .
Einfrieren von Vermögenswerten inmovilización de bienes 5 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einfrieren

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich sollte doch einfrieren?
Pero me dijo que me helara.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Einfrieren des Programms LEADER
Asunto: Paralización del Programa LEADER
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betreffend das Einfrieren von Geldern:
en relación con el bloqueo de fondos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das lässt sich gut einfrieren.
Y luego lo congelo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ausser, du möchtest mich einfrieren.
- A menos que tú quieras paralizarme.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das mit dem Einfrieren?
¿Qué es eso de enfriar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EINFRIEREN VON GELDERN UND WIRTSCHAFTLICHEN RESSOURCEN
INMOVILIZACIÓN DE CAPITALES Y DE RECURSOS ECONÓMICOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
EINFRIEREN VON GELDERN UND WIRTSCHAFTLICHEN RESSOURCEN
INMOVILIZACIÓN DE FONDOS Y RECURSOS ECONÓMICOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffend das Einfrieren von wirtschaftlichen Ressourcen:
en relación con el bloqueo de recursos económicos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Einfrieren des Vermögens iranischer Banken
Asunto: Embargo preventivo de bienes de los bancos iraníes
   Korpustyp: EU DCEP
c) Durchsuchung und Beschlagnahme sowie Einfrieren;
c) Efectuar inspecciones e incautaciones y embargos preventivos;
   Korpustyp: UN
das Mauerwerk in der Weise des Einfrierens
la Construcci?n por el modo de la congelaci?n
Sachgebiete: bau bergbau physik    Korpustyp: Webseite
das Einfrieren und/oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten zu verlangen,
exigir el embargo o el secuestro de activos;
   Korpustyp: EU DCEP
Einfrieren und Offenlegen von Schuldnervermögen in grenzüberschreitenden Fällen
Por una nueva propuesta sobre alimentos de animales clonados
   Korpustyp: EU DCEP
Erneutes Einfrieren und Wiederauftauen kann den Vorgang noch beschleunigen.
Recongelar y proceder a descongelar de nuevo la carne puede acelerar este fenómeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Einfrieren und Offenlegen der Vermögenswerte von Schuldnern in grenzüberschreitenden Fällen
Medidas provisionales propuestas para la inmovilización y divulgación de los activos patrimoniales de los deudores en los asuntos transfronterizos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Geltungsbereich des Einfrierens von Vermögen durch die EU
Asunto: Ámbito de aplicación de las congelaciones de activos decretadas por la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Einfrieren und Offenlegen von Schuldnervermögen in grenzüberschreitenden Fällen
Registro común de lobbies presentes en el Parlamento y la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Im Kühlschrank lagern (2°C - 8°C) Nicht einfrieren
Conservar en nevera (2°C - 8°C)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einfrieren von Geldern von Waffenhändlern im Sudan und im Kongo
Sanciones para garantizar la estabilidad en Sudán y en el Congo
   Korpustyp: EU DCEP
Auch ein Einfrieren der jetzigen Situation geht mir zu weit.
Mantener la situación actual me parece incluso ir demasiado lejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf das Einfrieren von Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen:
Para el bloqueo de capitales y recursos económicos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gebe zu, daß ein Einfrieren der Entwicklungsprogramme schrecklich wäre.
Y yo estoy de acuerdo en que si se paralizan los programas de cooperación ello será terrible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Einfrieren oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten zu verlangen,
podrán exigir el bloqueo o el embargo de activos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Einfrieren und/oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten zu verlangen.
exigir el bloqueo y/o el secuestro de activos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ‚Datum des Einfrierens‘ ist in folgendem Format anzugeben:
Identidad del macho donante corresponderá a la identificación oficial del animal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Einfrieren oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten zu verlangen,
exigir el bloqueo o el embargo de activos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lass dein Sperma vor der Dienstreise in der Samenbank einfrieren.
Antes del viaje, deja una muestra de esperma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das Einfrieren hat dein Gehirn beschadigt.
Creo que cuando te congelaron se te dañó el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn sein Zwerchfell nicht arbeitet, - könnten seine Nerven einfrieren.
Si su diafragma no funciona, podría ser que sus nervios se están enfriando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden viele saudische Konten einfrieren und peinliche Fragen aufwerfen.
Congelaremos su dinero y causaremos mucha vergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir uns einfrieren lassen wie Walt Disney.
Quizás debamos congelarnos como Walt Disney.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einfrieren alles Embryonen für eine nächste Implantation: ES
Vitrificación de todos los embriones para su posterior transferencia: ES
Sachgebiete: luftfahrt medizin transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Untergang der Vasa gleicht einem Einfrieren der Zeit. SV
Cuando el Vasa se hundió, el tiempo se detuvo. SV
Sachgebiete: religion nautik architektur    Korpustyp: Webseite
Frischfleisch kann ohne Einfrieren 12 Tage aufbewahrt werden. RU
la carne fresca puede conservarse, sin congelarse, por el transcurso de 12 días. RU
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Darth Vader lässt Han Solo in Karbonit einfrieren.
Darth Vader ordena que Han Solo sea empotrado en carbonita y Leia no puede evitarlo.
Sachgebiete: film kunst militaer    Korpustyp: Webseite
Integriertes 4-Sterne-Gefrierfach für einfaches Einfrieren und Lagern Integriertes 4-Sterne-Gefrierfach für einfaches Einfrieren und Lagern Nicht jeder braucht einen großen Gefrierschrank. ES
No todo el mundo necesita un congelador de grandes dimensiones. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Stopp der Bauarbeiten und Einfrieren der Zahlungen unter Verstoß gegen die für das Projekt geltenden Bestimmungen.
la paralización de las obras y el bloqueo de los reglamentos de contravención con las disposiciones del proyecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Themen der Woche in Straßburg EU-Haushalt 2014-2020 nicht einfrieren
Estrasburgo, 6-9 de junio de 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Einfrieren und Offenlegen der Vermögenswerte von Schuldnern in grenzüberschreitenden Fällen (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Inmovilización y divulgación de los activos patrimoniales de los deudores en los asuntos transfronterizos (artículo 138 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Geldwäsche sowie Ermittlung, Einfrieren, Beschlagnahme und Einziehung von Tatwerkzeugen und Erträgen aus Straftaten *
Blanqueo de capitales, identificación, seguimiento, embargo, incautación y decomiso de los instrumentos y productos del delito *
   Korpustyp: EU DCEP
Bei 2 °C - 8 °C lagern (im Kühlschrank) Nicht einfrieren Das Behältnis im Umkarton aufbewahren
Conservar entre 2°C - 8°C (en nevera)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht einfrieren In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Mantener el vial en el embalaje exterior para protegerlo de la luz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht einfrieren In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen
Conservar en el embalaje original, para protegerlo de la luz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Kühlschrank lagern (2°C - 8°C) Nicht einfrieren Vor Licht schützen Nach Anbruch:
Conservar en nevera (2°C – 8°C).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
de) das Recht, das Einfrieren oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten zu verlangen,
d sexies) exigir el bloqueo o el embargo de activos;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wurde Einigkeit über einen Beschluss zum Einfrieren von Geld- und Beweismitteln erzielt.
Además, se ha alcanzado un acuerdo sobre una decisión relativa al embargo de bienes y la protección de las pruebas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
34. Einfrieren und Offenlegen der Vermögenswerte von Schuldnern in grenzüberschreitenden Fällen (
34. Inmovilización y divulgación de los activos patrimoniales de los deudores en los asuntos transfronterizos (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich werden konkrete Aktionen auf Unionsebene ergriffen, insbesondere hinsichtlich der Geldwäsche und des Einfrierens von Konten.
En este sentido, se emprenderán acciones concretas en el ámbito de la Unión, principalmente en lo que respecta al blanqueo y al embargo de cuentas bancarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Maßnahmen, wie das Einfrieren von Vermögenswerten, sind weit weniger koordiniert abgelaufen.
Otras medidas, como el bloqueo de activos, han sido mucho menos coordinadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einfrieren der Produktion in Europa ist, wie Sie ausgeführt haben, nicht mehr angemessen.
La detención de la producción en Europa ha dejado de ser apropiada, como ya ha señalado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erklären Sie mir, warum Sanktionen gegen Israel ebenso wie das Einfrieren der Assoziationsabkommen abgelehnt werden.
Explíquenme por qué nos negamos a hacer de la imposición de sanciones contra Israel el elemento aglutinador que cohesione los acuerdos de asociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann ihn ja einfrieren, bis sich eine günstigere Gelegenheit bietet, um ihn erneut einzureichen.
Puede ponerla en el frigorífico a la espera de una ocasión mejor para presentarla nuevamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde unseren politischen Dialog einfrieren und unsere Entwicklungsprogramme zum Nachteil der Armen in Kambodscha unterbrechen.
Esto dejaría en suspenso nuestro diálogo político e interrumpiría nuestros programas de desarrollo en detrimento de la pobre gente de Camboya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit hat das Europäische Parlament sehr erfolgreich um ein Einfrieren der wissenschaftlichen Zusammenarbeit ersucht.
En el pasado el Parlamento Europeo ha pedido, y con éxito, que se congelara la cooperación científica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese restriktiven Maßnahmen umfassen das Einfrieren der Vermögenswerte bestimmter Personen und Organisationen.
Dichas medidas restrictivas incluían el embargo de los activos de determinadas personas y entidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sieht der Beschluss 2012/35/GASP das Einfrieren der Vermögenswerte der iranischen Zentralbank vor.
La Decisión 2012/35/PESC dispone también la inmovilización de los activos del Banco Central de Irán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doug muss aufhören, Dinge zu zerbrechen, damit ich nichts mehr einfrieren muss.
Necesitaba que Doug dejara de tirar cosas para que yo parara también.
   Korpustyp: Untertitel
(Call) Wenn wir ihn auf der Betty einfrieren…..kann der Doktor es später entfernen.
Mira, Lo congelamos en la Betty, y el Doctor lo quita después.
   Korpustyp: Untertitel
Ursache dafür war das Einfrieren der Kraftstoffleitungen. - Bei welcher Temperatur gefrie…
Se estrellaron porque el combustible en sus tuberías se congeló. - ¿A qué temperatura…
   Korpustyp: Untertitel
Er kann einen Stern einfrieren, aber er ist noch immer nicht stabil.
Podría detener la fusión en el interior de una estrella, pero no lo han logrado aún.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens kann ich ihn dieses Jahr einfrieren und muss nicht aufwischen.
Por lo menos este año puedo inmovilizarlo y me ahorro limpiar.
   Korpustyp: Untertitel
Und bring deinen Umhang mit. In diesem Raum wird gefoltert bis einem die Knochen einfrieren.
"y trae tu capa. ese cuarto de torturas puede congelarte hasta los huesos"
   Korpustyp: Untertitel
j) Ermittlung, Einfrieren und Weiterverfolgung von Erträgen aus Straftaten nach Kapitel V;
j) Identificar, embargar con carácter preventivo y localizar el producto del delito, de conformidad con las disposiciones del capítulo V de la presente Convención;
   Korpustyp: UN
f) Aufdeckung und Einfrieren der Übertragung von Erträgen aus in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftaten;
f) Detección y embargo preventivo de las transferencias del producto de delitos tipificados con arreglo a la presente Convención;
   Korpustyp: UN
In der U-Bahn, er sagte, er sah einen Mann, der die Zeit einfrieren könnte.
En el metro, dijo que vió a un hombre que congeló el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater fand das Problem 2 Monate nachdem McCormick sich einfrieren ließ.
Su padre descubrió el problema a los 2 meses de iniciada la prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Über das Einfrieren, die Beschlagnahme oder die Einziehung der Erträge wird in einem gerichtlichen Verfahren entschieden. ES
El embargo preventivo, la incautación o el decomiso de los activos se deciden mediante un procedimiento judicial ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Reisebeschränkungen und das Einfrieren von Vermögenswerten innerhalb der EU treten heute in Kraft. ES
Las prohibiciones de viaje y las inmovilizaciones de bienes dentro de la UE entrarán hoy en vigor. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
★ GTAV PC Allgemeine Hilfestellung bei Problemen – Installationsprobleme, Abstürze, Einfrieren, schlechte Performance
★ Resolución general de problemas de GTA V para PC: errores de instalación, cuelgues, bloqueos y mal rendimiento
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Einfrieren beim Booten der japanischen Download-Version von GTAV auf Xbox 360
★ Bloqueo al iniciar la versión descargable japonesa de GTA V para Xbox 360
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
[Behoben] Einfrieren/Hängen im Ladebildschirm von GTA V nach Auswahl, eine Mission erneut zu spielen
[Resuelto] Bloqueo/Cuelgue en la pantalla de carga de GTA V al intentar repetir una misión
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Wasserleitungen werden direkt auf den Heizrohren verlegt und so vor Einfrieren geschützt (Abb. ALDE Heizung)
Las tuberías de agua se colocan directamente sobre los tubos de calefacción para protegerlos así de las heladas (imagen: calefacción ALDE)
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Auch unter folgenden Umständen bietet sich das Einfrieren von Embryonen an: ES
Se aconseja vitrificar los embriones también en las siguientes circunstancias: ES
Sachgebiete: luftfahrt medizin transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Integriertes 4-Sterne-Gefrierfach für einfaches Einfrieren und Lagern Nicht jeder braucht einen großen Gefrierschrank. ES
No todo el mundo necesita un congelador de grandes dimensiones. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Für einige Früchte und Beeren empfehlen wir, diese vor dem Einfrieren in Zuckersirup aufzukochen.
En el caso de algunas frutas y bayas recomendamos hervirlas en sirope.
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
vom Einfrieren, mit der Nutzung protiwomorosnych der Zus?tze und mit der Anwendung des Elektrowarmlaufens.
por la congelaci?n, con el uso protivomoroznyh de las a?adiduras y con la aplicaci?n del electrocalentamiento.
Sachgebiete: bau markt-wettbewerb infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Beeilen Sie oder Sie werden das Einfrieren Obst und irn podrs nicht passieren Ebene. ES
Apresuraron-se ou vai conxelar froitas e non pode pasar de nivel. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Wirkung einer EAVE muss auf das Einfrieren von Konten und das vorläufige Einfrieren von Bankguthaben begrenzt sein und sollte dem Gläubiger keinerlei Eigentumsrechte an den Vermögenswerten des Schuldners gewähren.
El efecto del AECA debería limitarse al embargo de activos bancarios y a la inmovilización temporal de depósitos bancarios, y no debería conceder al acreedor ningún tipo de propiedad sobre los activos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Nichtbeantwortung der schriftlichen Anfrage E-001808/2011 über den Geltungsbereich des Einfrierens von Vermögen durch die EU
Asunto: Falta de respuesta a la pregunta escrita E-001808/2011 relativa al ámbito de aplicación de las congelaciones de activos decretadas por la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Bestimmungen betreffen die Unterstützung in Verfahren betreffend das Einfrieren oder die Beschlagnahme bzw. die Einziehung von Erträgen oder Tatwerkzeugen.
Existen disposiciones específicas en cuento a la asistencia a los procedimientos de embargo preventivo, incautación y decomiso de los productos o instrumentos.
   Korpustyp: EU DCEP
betreffend Geldwäsche, die Ermittlung, das Einfrieren, die Beschlagnahme und die Einziehung von Tatwerkzeugen und Erträgen aus Straftaten,
, relativa al blanqueo de capitales, identificación, seguimiento, embargo, incautación y decomiso de los instrumentos y productos del delito,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie mögen im Detail festlegen, welche Aufgabenbereiche sie beim Einfrieren der Haushaltsmittel für den Zeitraum 2014-2020 aufgeben wollen.
"No queremos que la estrategia 2020 sea otro fracaso", sentenció.
   Korpustyp: EU DCEP
- Vorgeschlagene Interimsmaßnahmen für das Einfrieren und Offenlegen der Vermögenswerte von Schuldnern in grenzüberschreitenden Fällen ( 2009/2169(INI) ) (mitberatend: ECON)
- Medidas provisionales propuestas para la inmovilización y divulgación de los activos patrimoniales de los deudores en los casos transfronterizos ( 2009/2169(INI) ) (opinión: ECON)
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch konnte sie in der gesamten Europäischen Union Eigentum konfiszieren und Bankkonten der organisierten kriminellen Vereinigung in Irland einfrieren.
Gracias a ella ha confiscado las propiedades y ha bloqueado en toda la Unión Europea las cuentas bancarias pertenecientes a la hermandad criminal de Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organe der EU haben auf die Notwendigkeit eines wirksamen Systems für das Einfrieren und Offenlegen von Schuldnervermögen verwiesen.
Las instituciones europeas han destacado la necesidad de contar con un régimen eficaz para la inmovilización y la divulgación de los activos patrimoniales de los deudores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können wir aber nicht, indem wir unsere Kontakte einfrieren oder abbrechen, sondern indem wir sie verstärken.
No obstante, no podemos hacerlo dejando que nuestros contactos se estanquen en un punto muerto o interrumpiéndolos, sino que debemos fortalecerlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmungen, die Ausnahmen in Bezug auf das Einfrieren von Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen der syrischen Zentralbank vorsehen, sollten geändert werden.
Procede modificar las disposiciones que establecen excepciones a la inmovilización de fondos y de recursos económicos del Banco Central de Siria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein zweiter merkwürdiger Vorschlag betrifft das Einfrieren der Marktanteile der verschiedenen Verkehrsträger auf dem Niveau des Jahres 1998.
Otra propuesta extraña es mantener la cuota de mercado correspondiente a las diferentes modalidades de transporte a los niveles de 1998.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollten die Bestimmungen über das Einfrieren von Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen der Zentralbank Irans geändert werden.
Además, deben modificarse las disposiciones relativas a la inmovilización de fondos y recursos económicos del Banco Central de Irán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu vorgeschlagenen Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes im Hinblick auf das Einfrieren und Offenlegen von Schuldnervermögen in Fällen mit grenzübergreifendem Bezug
sobre las medidas provisionales propuestas para la inmovilización y divulgación de los activos patrimoniales de los deudores en los asuntos transfronterizos
   Korpustyp: EU DCEP
Das Einfrieren der Erzeugnisse gemäß Artikel 7 Absatz 3 erster Unterabsatz der Verordnung (EWG) Nr. 800/1999 ist nicht gestattet.
Las canales o medias canales podrán presentarse con o sin la carrillada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2. Welche Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes gibt es in Hinblick auf das Einfrieren und Offenlegen von Schuldnervermögen in grenzüberschreitenden Fällen?
¿Qué medidas se han tomado ya para tener en cuenta estos problemas? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie möchten sich einfrieren lassen, würden aber gerne wiederbelebt werden um Ihr eigenes Leben, wie Sie es derzeit kennen, fortzusetzen.
Desearía ser criogenizado pero preferiría ser resucitad…...para continuar con su propia vida tal como la conoce.
   Korpustyp: Untertitel
2001/500/JI über Geldwäsche sowie Ermittlung, Einfrieren, Beschlagnahme und Einziehung von Tatwerkzeugen und Erträgen aus Straftaten; ES
2001/500/JAI relativa al blanqueo de capitales, la identificación, seguimiento, embargo, incautación y decomiso de los instrumentos y productos del delito; ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wird der Rat das Vermögen der Bank Sepah einfrieren und dadurch die genannten Sanktionen der EU‑Institutionen ausweiten?
¿Embargará el Consejo preventivamente los bienes de Bank Sepah y ampliará a las instituciones anteriormente indicadas las sanciones europeas?
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr könnt auch Banditen einfrieren und sie in hunderte blutiger Teile zerschlagen, indem ihr Cryo Waffen nutzt.
También podrás dejar helados en el sitio a los bandidos y hacerlos mil pedazos utilizando una variada cantidad de armas Cryo.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sichern Sie sich Serviceraten mit Rabatt Ein Stundenvertrag, der vor Eintreten eines Sicherheitsvorfalls vereinbart wird, ermöglicht das "Einfrieren" günstigerer Preise.
Disfrutará de descuentos en los precios de los servicios Contratando horas de servicio antes de que se produzca un incidente, se asegurará unos precios más bajos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Federkraftbremsen mit elektromagnetischer Freigabe haben ihren Einsatzbereich dort, wo es auf rasche Verzögerung oder das kontrollierte Einfrieren bewegter Massen ankommt.
Los frenos de resortes con desbloqueo electromagnético se utilizan siempre que se necesite desacelerar rápidamente o detener controladamente masas en movimiento.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Sie können Muttermilch in einer Closer to Nature Flasche im Kühlschrank (allerdings nicht in der Kühlschranktür) aufbewahren oder auch einfrieren.
Puedes conservar leche materna en el biberón Closer to Nature si lo pones dentro de la nevera (no en la puerta) o en el congelador.
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite