linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eingebaut incorporada 2 integrar 1 incorporar 1 .
[Weiteres]
eingebaut empotrado 16 insertado 6 predefinido 2 .

Verwendungsbeispiele

eingebaut instalarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das neue System soll von 2009 an in allen Neufahrzeugen eingebaut werden und jährlich bis zu 2 500 Menschenleben in ganz Europa retten.
El nuevo sistema deberá instalarse en todos los coches nuevos a partir de 2009, y salvará más de 2 500 vidas al año en toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Nachweis der OBD-Kompatibilität von emissionsmindernden Einrichtungen für den Austausch sind die in Anhang 9B beschriebenen Verfahren für solche emissionsmindernden Einrichtungen für den Austausch anzuwenden, die in gemäß dieser Reglung typgenehmigte Motoren oder Fahrzeuge eingebaut werden sollen.
La compatibilidad del dispositivo anticontaminante de recambio con el sistema OBD se demostrará utilizando los procedimientos descritos en el anexo 9B para los dispositivos anticontaminantes de recambio destinados a instalarse en motores o vehículos que hayan obtenido la homologación de tipo de conformidad con el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrtenschreiber sollten in Fahrzeuge eingebaut werden, die von der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 erfasst werden.
Los tacógrafos deben instalarse en los vehículos a los que se aplica el Reglamento (CE) no 561/2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsverglasungswerkstoffe, die als Windschutzscheiben, andere Scheiben oder als Trennscheibe in Fahrzeuge der Klasse L mit einem Aufbau, M, N, O und T [1] eingebaut werden sollen;
los materiales de acristalamiento de seguridad que vayan a instalarse como parabrisas u otras lunas, o elementos de separación, en vehículos de las categorías L con carrocería, M, N, O y T [1];
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Ersatzteile“ Waren, die in ein Fahrzeug eingebaut oder an ihm angebracht werden und Originalteile dieses Fahrzeugs ersetzen sollen, wozu auch Waren wie Schmieröle zählen, die für die Nutzung des Fahrzeugs erforderlich sind, mit Ausnahme von Kraftstoffen;
«recambios» los productos que deben instalarse en un vehículo o sobre él para sustituir las piezas originales de este vehículo, incluidos los lubricantes que sean necesarios para el uso de un vehículo, a excepción del combustible;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Motor darf erst in Betrieb genommen werden, wenn das Wasserfahrzeug, in das er eingebaut werden soll, sofern erforderlich, für konform mit den einschlägigen Bestimmungen dieser Richtlinie erklärt wurde.
El motor no podrá ponerse en servicio hasta que la embarcación en la que deba instalarse sea declarada conforme, en caso necesario, con la disposición pertinente de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Wärmepumpen können auch zusätzlich zu einer bestehenden Heizanlage eingebaut werden.
Esas bombas también pueden instalarse en paralelo a otro sistema de calefacción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Ersatzteile“ Waren, die in ein Fahrzeug eingebaut oder an ihm angebracht werden und Originalteile dieses Fahrzeugs ersetzen, wozu auch Waren wie Schmieröle zählen, die für die Nutzung des Fahrzeugs erforderlich sind, mit Ausnahme von Kraftstoffen;
«recambios» los productos que deben instalarse en un vehículo o sobre él para sustituir las piezas originales de este vehículo, incluidos los lubricantes que sean necesarios para el uso de un vehículo, a excepción del combustible;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Hinweis, dass starre Teile und Kunststoffteile einer Rückhalteeinrichtung für Kinder so platziert und eingebaut werden müssen, dass sie bei normalem Gebrauch des Fahrzeuges nicht unter einem beweglichen Sitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden können;
Se deberá advertir al usuario de que los elementos rígidos y las partes plásticas de un sistema de retención infantil deben colocarse e instalarse de modo que, durante la utilización cotidiana del vehículo, no puedan quedar atrapados en un asiento movible o en una puerta del vehículo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kinderrückhaltesystem mit dem oben dargestellten Genehmigungszeichen kann in jedem i-Size-kompatiblen Fahrzeugsitzplatz eingebaut und für den Größenbereich 40 bis 70 cm und bis zur Gewichtsobergrenze von 24 kg verwendet werden und wurde in Frankreich (E2) unter der Nummer 002439 genehmigt.
El sistema de retención infantil que lleva esta marca de homologación puede instalarse en cualquier plaza de asiento de vehículo compatible con i-Size y puede utilizarse para el rango de estaturas de 40 cm a 70 cm y un límite de masa de 24 kg; está homologado en Francia (E2) con el número 002439.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eingebautes Koppelungselement .
eingebaute Form .
eingebauter Spritzdrahtvorschubantrieb . .
eingebauter Vorschubantrieb . .
eingebaute Funktion función incorporada 2 . .
eingebauter Test .
eingebaute Kühlrippe .
eingebauter Stabilisator . . .
eingebaute Anlage .
eingebaute Fernrohroptik .
eingebautes Triebwerk . .
eingebaute Anzeigeleuchte .
eingebautes Mikroskop .
eingebautes Stromversorgungsgeraet .
eingebaute Kühlvorrichtung .
eingebaute Fernspeisung . .
eingebauter Anrufbeantworter .
eingebauter Befehl .
eingebaute Prüfung .
eingebaute Verrohrung .
eingebauter Kolonnenextraktor .
eingebaute Alterung . .
eingebauter Bogen .
eingebaute Redundanz .
eingebauter Kraftheber . .
eingebauter Datenschutz .
eingebaute Testmöglichkeiten .
eingebauter Zener-Diodenschutz .
Führerhaus ohne eingebaute Steuerung .
Krankabine ohne eingebaute Steuergeräte .
im Schornstein eingebauter Aufnehmer .
im Schornstein eingebauter Messfühler .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingebaut

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Selbsttätige Nachstelleinrichtung (eingebaut oder nicht eingebaut)
Dispositivo de ajuste automático del freno (integrado y no integrado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
wir haben eingebaut ihr habt eingebaut DE
yo había balastado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
wir hätten eingebaut ihr hättet eingebaut DE
yo haya balastado yo hubiera balastado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nicht eingebautes Authentifizierungsschema„ %1“
Esquema de autenticación « %1 » no implementado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir haben Sicherheitsmaßnahmen eingebaut.
Pero nos disculpamos. Implementamos medidas preventivas.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrtenschreiber (falls eingebaut/vorgeschrieben)
Tacógrafo (si está montado/si es obligatorio)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschwindigkeitsbegrenzer (falls eingebaut/vorgeschrieben)
Dispositivo limitador de velocidad (si está montado/si es obligatorio)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät;
lámparas fluorescentes sin balasto integrado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
SSTB mit eingebauter Festplatte:
SSTB con unidad de disco duro integrada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollgerät (falls eingebaut/vorgeschrieben)
Tacógrafo (si está montado/si es obligatorio)
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Fest eingebautes Feuerlöschsystem
.3 Sistemas fijos de extinción de incendios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spannungsversorgung durch eingebaute Solarzellen.
Suministro de energía mediante células solares.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Möglichkeiten eingebaut.
Las posibilidades vienen integradas.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Quer eingebauter Motor – Wartungsfreundlichkeit ES
Motor montado transversalmente – facilidad de mantenimiento ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Eine eingebaute Leuchte/ein eingebauter Rückstrahler nicht vorschriftsgemäß [8]
Lámpara/catadióptrico colocado no conforme con los requisitos [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine eingebaute Leuchte/ein eingebauter Rückstrahler nicht vorschriftsgemäß 1
Lámpara/catadióptrico colocado no conforme a los requisitos 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine eingebaute Leuchte/ein eingebauter Rückstrahler ist nicht vorschriftsgemäß1
Lámpara/catadióptrico colocado no conforme a los requisitos1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ich habe eingebaut gehabt du hast eingebaut gehabt DE
yo habré balastado yo hubiere balastado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ich hatte eingebaut gehabt du hattest eingebaut gehabt DE
él habría balastado nosotros habremos balastado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das eingebaute Reinigerdosiergerät ergänzt die standardmäßig eingebaute Klarspülerdosierung. ES
El dosificador de detergente integrado complementa al dosificador de abrillantador estándar de serie. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
eingebaute Beleuchtung (hauptsächlich bei Nutzgebäuden);
instalación de iluminación artificial (especialmente en la parte no residencial);
   Korpustyp: EU DCEP
Anweisungen und eingebaute globale Variable
Especiales y variables globales internas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ist etwa ein Fernseher eingebaut?
Ellos no tienen un televisor en ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Fest eingebaute Feuerlösch- und Feueranzeigesysteme
Sistema fijo de extinción de incendios y alarmas correspondientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
als „eingebaute“ Rückhalteeinrichtung für Kinder.
como un sistema integrado de retención de niños.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als (im Fahrzeug) „eingebaute“ Kinderrückhalteeinrichtung.
como un sistema «integrado» de retención infantil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in das Fahrzeug eingebautes Diagnosesystem
sistema de diagnóstico de a bordo
   Korpustyp: EU IATE
Es ist ein eingebauter Nachteil.
Es una desventaja integrada.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben eine Dampfdusche eingebaut.
- Hemos puesto una ducha de vapor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihr Schloss eingebaut.
Entré solo, instalé tu cerradura.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben überall Hinweise eingebaut.
Ponían pistas en todos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Komponente eingebaut.
He interfaceado el componente.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit der Kupplung (falls eingebaut)
Seguridad del dispositivo de acoplamiento (en su caso)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenhower hat eine Filteranlage eingebaut.
Eisenhower instaló un sistema de filtración de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Heute frisch eingebaut und verbessert: DE
Hoy, de nueva construcción y mejora: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eingebaute vorder- und rückseitige Kameras.
Incorpora cámaras en ambos lados.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eingebautes Signallicht FIRE blinkt bei DE
La señal de luz empotrada FIRE parpadea cuando DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Durchlaufkontrollwaage mit offen eingebauter Wägetechnik
Báscula de control con tecnología de pesaje abierta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eingebaut in Alfaz del Pi. ES
Montada en Alfaz del Pi. ES
Sachgebiete: mythologie musik technik    Korpustyp: Webseite
Das ist ein eingebautes Objekt.
Este es un objeto integrado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe ein paar Feinheiten eingebaut.
Le añadí algunos toques.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurde belastetes Abbruchmaterial einer Waschanlage eingebaut.
Además se incorporaron materiales de demolición contaminados procedentes de una instalación de lavado.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fertigpen enthält eine eingebaute Patrone.
La pluma simplemente contiene un cartucho en su interior.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der KwikPen enthält eine eingebaute Patrone.
La pluma KwikPen simplemente contiene un cartucho en su interior.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der KwikPen enthält eine eingebaute Patrone.
La pluma simplemente contiene un cartucho en su interior.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der KwikPen enthält eine eingebaute Patrone.
Sencillamente, la pluma KwikPen lleva un cartucho incor porado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eingebauter Stil ähnlich zu Clearlooks von GNOMEName
Estilo integrado sin tema similar al Clearlooks de GNOMEName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eingebautes Design im Stil von Windows 9xName
Estilo de Windows 9x sin temaName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kontextinformationen für alle Objekte, eingebauter Wikipedia-Browser
Información contextual para todos los objetos, navegador de Wikipedia integrado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Einleitung geschieht mittels zusätzlich eingebauter Rohrleitungen.
El vertido se produce mediante canalizaciones añadidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben eine Peilvorrichtung in dich eingebaut.
Tienen un aparato para espiarte.
   Korpustyp: Untertitel
Lagergehäuse ohne eingebaute Wälzlager; Gleitlager und Lagerschalen
Cajas de cojinetes sin rodamientos de bolas o rodillos, cojinetes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tresorräume werden in abgesicherte Bereiche eingebaut.
Las cámaras acorazadas se ubicarán en zonas de acceso restringido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monitoren und Projektoren, ohne eingebautes Fernsehempfangsgerät.
los monitores y proyectores que no incorporen aparatos receptores de televisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit eingebautem Leitungsbogen und eingebauter Verbindungshülse,
con válvulas y manguitos de conexión integrados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden unzulässige Verbindungsleitungen nach außenbords eingebaut.
Instalación de un conducto de derivación de descargas no autorizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als (im Fahrzeug) „eingebaute“ Kinder-Rückhalteeinrichtung.
como un sistema integrado de retención de niños.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagergehäuse ohne eingebaute Wälzlager; Gleitlager und Lagerschalen
Cajas de cojinetes sin los rodamientos, cojinetes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ladegerät: eingebaut/extern/ohne [1] Nichtzutreffendes streichen.
Cargador: a bordo/externo/sin cargador [1] Táchese lo que no proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schulung der Benutzung der Notrutschen, soweit eingebaut,
entrenamiento en rampa de evacuación, si se instalara, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingebaute Badewanne oder Dusche in der Wohneinheit
Con baño o ducha fijos en la unidad de vivienda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sendegeräte für Fernsehen ohne eingebautes Empfangsgerät
Aparatos transmisores de televisión sin receptor
   Korpustyp: EU DGT-TM
an Deck fest eingebautes Schaum-Feuerlöschsystem
Sistema fijo de espuma de cubierta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagergehäuse ohne eingebaute Wälzlager; Gleitlager u. Lagerschalen
Cajas de cojinetes sin los rodamientos, cojinetes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät verfügt über eingebaute Lautsprecher.
El aparato está equipado con altavoces adaptados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 fest eingebaute Feuermelde- und Feueranzeigesysteme,
.1 sistema fijo de detección y alarma contraincendios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tresorräume werden in besonders geschützte Bereiche eingebaut.
Las cámaras acorazadas se ubicarán en zonas de acceso restringido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kinematographisches Geraet das in Flugzeuge eingebaut wird
aparato cinematográfico que se monta en los aviones
   Korpustyp: EU IATE
Fahrdynamikregelung (Elektronisches Stabilitätsprogramm, ESP) (falls eingebaut/vorgeschrieben)
Control electrónico de estabilidad (ESC) (si está montado/si es obligatorio)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fernsprecher mit im Handapparat eingebauter Wählscheibe
teléfono con disco en el microteléfono
   Korpustyp: EU IATE
Wie man sieht ist die Korruption eingebaut.
Entonces ves, tienes corrupción autoconstruída.
   Korpustyp: Untertitel
Und hat House' Computer ein eingebautes Mikrofon?
¿La computadora de House tiene un microfono?
   Korpustyp: Untertitel
Es war in die Bombe eingebaut.
Estaba equipado a la bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da eine Lampe eingebaut.
Acabo de poner esa Luz ahí.
   Korpustyp: Untertitel
.1 Fest eingebaute Gasfeuerlöschsysteme: Allgemeines (R 5.1)
.1 Sistemas fijos de extinción por gas: Generalidades (R 5.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fest eingebaute Sauerstoffanalyse- und Gasspürgeräte Reg.
Aparatos fijos de análisis de oxígeno y detección de gas Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 fest eingebaute Feuermelde- und Feueranzeigesysteme,
.1 sistemas fijos de detección de incendios y de alarma contraincendios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo hätte ich den Virus wohl eingebaut?
¿Adónde habré puesto ese virus?
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir in den Film eingebaut.
Incluimos eso en la película.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand hat ihn in die Szene eingebaut.
Alguien lo puso en la escena en el último minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar wurde ein GPS Modul mit eingebaut.
Parece como que conectaron un módulo de GPS a la bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Verkleidung (falls eingebaut) (Teile — Werkstoff — Größen):
Revestimiento (de haberlo) (piezas, material y dimensiones):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glas (falls eingebaut) (Teile — Werkstoff — Größen):
Luna (de haberla) (piezas, material y dimensiones):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ob ein Grafikdesigner mit eingebaut wäre.
Es como tener un diseñador gráfico trabajando para ti.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Elektronischer Safe mit eingebauter Ladestation für Laptop
Caja fuerte electrónica suficientemente grande para una computadora portátil
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Mrs. Potter hat eine Alarmanlage eingebaut.
a Sra. Potter instaló un sistema de alarma.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ding hat einen Funksender eingebaut.
Esta cosa tiene inalámbrica integrada.
   Korpustyp: Untertitel
Fest eingebaute Feuermelde- und Feueranzeigesysteme (R 13)
9 Sistemas fijos de detección de incendios y de alarma contraincendios (R 13)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschädigung, Scheuerstellen, Bremsschläuche zu kurz, verdreht eingebaut
estropeados, desgastados, demasiado cortos o retorcidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingebauter Support für Smartphones und Tablets
Soporte para smartphones y tablets
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ein komplettes Newsletter-System ist eingebaut
Un completo sistema para newsletters está incluído
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Eingebautes (verstecktes) HQ-Mikrofon mit Rauschunterdrückung
Micrófono de gran calidad con cancelación de ruido integrado (oculto).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wo hätte ich den Virus wohl eingebaut?
?Dónde habré metido ese virus?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab die Diebstahlsicherung selbst eingebaut.
Yo mismo instalé las alarmas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine aufblasbare Wathose mit eingebauter Schwimmweste.
Unas botas inflables. Tienen un chaleco salvavidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da eine Lampe eingebaut.
Como esa luz de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Software beinhaltet eine bequeme eingebaute Suchmaschine.
El software contiene los ajustes avanzados de la conversión de archivos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Große Bibliothek von Dateien Eingebauter Spieler
Reproducción simultánea de varios archivos de audio
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eingebauter dynamischer Lautsprecher mit 28 mm Durchmesser. ES
Altavoz dinámico redondo integrado de ø28 mm ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein zuverlässiges, ab Werk eingebautes System EUR
la fiabilidad de un sistema integrado de fábrica EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite