linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eingestehen admitir 148

Verwendungsbeispiele

eingestehen admitir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Am Ende lernen so auch die Kinder, wie man sich und anderen Fehler eingesteht. DE
Al final, los niños aprenden así a admitir errores ante uno mismo y ante los demás. DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Dennoch müssen wir natürlich eingestehen, dass Gewalt auch eines ihrer Probleme darstellt.
Sin embargo, es preciso admitir que la violencia también es un problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liu wollte seine Niederlage nicht eingestehen.
Liu no quiso admitir la derrota.
   Korpustyp: Untertitel
John ist überzeugt, dass viele Menschen davon profitieren würden, sich ihre Hörminderung einzugestehen, vor allem nach seinen Erfahrungen mit Alta. ES
John está convencido de que la mayoría de las personas se beneficiaría al admitir que tienen una pérdida auditiva, especialmente si él cuenta su experiencia con Oticon Alta. ES
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Fast die Hälfte der Befragten gestand ein, außer ihrer Muttersprache keine weitere Sprache zu sprechen.
Casi la mitad de los encuestados admite no conocer ninguna lengua aparte de su lengua materna.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der gesamten Watergate-Affäre war Nixon nicht bereit einzugestehen, dass er versucht hatte, die Wahrheit zu verdrehe…
Sobre el escándalo Watergate, Nixon no estaba dispuesto a admitir que había violado las leyes y la Constitución.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Anzeige musste Metro Ahad eingestehen: DE
Su queja obligó a Metro Ahad a admitir lo siguiente: DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
gesteht ein, dass der Beschluss über die Arbeitsorte des Parlaments im Vertrag – allerdings gegen den Willen des Parlaments – festgelegt worden ist;
Admite que la decisión sobre los lugares de reunión del Parlamento figura en el Tratado, pero en contra de la voluntad del Parlamento;
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht wusste ich es, wollte es mir aber nicht eingestehen.
Quizás porque ya me lo imaginaba, pero no quería admitirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der wollte seine Niederlage nicht eingestehen und versuchte es mit der Ausrede, daß Sanal offenbar unter dem Schutz eines sehr starken Gottes stehe, an den er glaube.
El tántrico no la admitió y trató de excusarse diciendo que un dios muy poderoso, que Sanal adora, lo debe de estar protegiendo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "eingestehen"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das könnte andere Sünden eingestehen.
Puede estar confensando otros pecados.
   Korpustyp: Untertitel
Diginotar muss seinen Fehler eingestehen.
Diginotar ha quedado en evidencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum kann ich das kaum eingestehen?
¿Por qué me resisto a criticarle?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte seinen Fehler nicht eingestehen.
Nunca habría admitido que fue su error.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich muss etwas eingestehen.
Sra. Presidenta, tengo una confesión que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sehr unfair, wenn ich das nicht eingestehen würde.
Sería muy injusto si no lo reconociera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eins muss selbst David Lo Pan eingestehen.
Pero hay un precepto que incluso el mismo David Lo Pan debe conocer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mir eingestehen, dass ich mich verirrt hatte.
- Era necesario volver sobre mis pasos, estaba perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das Ergebnis von Panik, was sie auch eingestehen.
Solo la consecuencia del pánico. Y están dispuestos a asumirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wonach sehnte ich mich, was ich mir nicht eingestehen konnte?
¿Qué estaba esperando que no quiero admitirme a mí misma?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich seine Gefühle eingestehen. Das ist wichtig.
Es importante que reconozcas tus sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will nur nicht eingestehen, daß ich mich verändert hab'.
No acepta que yo haya cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich musste ich meine Augen öffnen und mir eingestehen…dass der Abend komplett ruiniert war.
Obviamente, abro los ojos y admit…...que mi noche se arruinó.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur wenn wir uns eingestehen, wer wir sind, kriegen wir, was wir wollen.
Solo reconociendo lo que somos podemos conseguir lo que queremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jedoch auch eingestehen, dass die Hilfe, die wir gewähren, nicht ausreichend ist.
Pero admito también que la ayuda que damos no es suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Krise hat gezeigt, dass wir uns einige Defizite im System eingestehen müssen.
Pero la crisis ha demostrado que es necesario que reconozcamos sus deficiencias sistémicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird uns jedoch bis zum 19. März nicht ganz gelingen, wie ich eingestehen muss.
Sin embargo, reconozco que el 19 de marzo no alcanzaremos la meta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten wir eingestehen, dass wir es gegenwärtig mit einer demokratischen Krise zu tun haben.
Por lo tanto, debemos jugar limpio y llegar a la conclusión de que en estos momentos tenemos entre manos una crisis democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eingestehen, dass es zahlreiche Fälle von Unstimmigkeiten gibt, die Europas Glaubwürdigkeit abträglich sind.
Ha de admitirse que existen muchos casos de incoherencia que restan credibilidad a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin, das Eingestehen eines Fehlers ist der erste Schritt in Richtung eines Erfolgs.
(ES) Señora Presidenta, el reconocimiento de un fracaso es el primer paso para estar en disposición de alcanzar el éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen sich Ihre Grenzen ehrlich und offen eingestehen, mit dem was Sie tun.
Tienes que enfrentarte honestamente a tus limitaciones con relación a lo que haces.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schluss werden alle Gefühle offen gelegt, die die Helden sich anfangs nicht eingestehen wollten.
Al final las emociones temidas por el héroe se hacen realidad..
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Eingestehen der Schuld, verzichten sie auf Ihr Recht auf eine Verhandlung.
Tú entiendes que admitiendo la culpa, pierdes tu derecho a un juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein guter Polizist…ein bessere, als Sie sich eingestehen wollen.
eres un buen policía, mejor de lo que tú mismo te crees.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es uns eingestehen, um weiterleben zu können. Das ist, was zählt.
Y hay que admitirl…para poder seguir viviendo, que eso es lo que importa.
   Korpustyp: Untertitel
"Und mit Verwunderung eingestehen." "Die letzte Hand an die Seelen legt nur die Liebe."
'Una sola cosa puede lograr que el alma sea completa, y es el amor"'.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin froh, dass du dir das eingestehen kannst, Gloria.
Bueno, sabes, me alegra que lo admitas Gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss selbst eingestehen, dass ich Irrtümern oder Befangenheit zum Opfer gefallen bin.
Dicho esto, yo mismo he sido víctima de asunciones o sesgos injustos.
Sachgebiete: ressorts media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist oft erstaunlich wie oft man sich ein “Nein” eingestehen muss.
A menudo sorprenden las veces que nos decantamos por el “No”.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Die Firma macht Millionenverluste, und eBay muss eingestehen, den Wert von Skype überschätzt zu haben.
La compañía acumulaba pérdidas multimillonarias y eBay declaró que había sobrevalorado a Skype.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Beschämt müssen wir eingestehen, dass die "vernachlässigten Krankheiten" in den Maßnahmen der EU nicht gebührend berücksichtigt wurden.
Es una vergüenza que las “enfermedades olvidadas” no hayan recibido la atención que se merecen por parte de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Lieber die Niederlage eingestehen und Salz streuen, wie man es in der Antike machte, um die Schlachtfelder zu säubern.
Mejor dejarlo andar y esparcir sal sobre la tierr…Como hacían los antiguos para purificar los campos de batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass selbst Ole Krarup im Laufe der Zeit eingestehen wird, dass wir die EU brauchen.
Creo que por este camino el propio Ole Krarup acabará manifestando que necesitamos la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, wir betrachten andere gern mit Arroganz und wollen uns nicht eingestehen, wie klein wir doch sind.
Ahora bien, es cierto que nosotros tenemos la costumbre de mirar con arrogancia a los demás y no nos damos cuenta de nuestra pequeñez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf den Fortschritten der vergangenen Jahre aufbauen, aber auch eingestehen, dass Verzögerungen diese Fortschritte aufgehalten haben.
Debemos construir a partir del progreso logrado en los últimos años, reconociendo no obstante que las demoras lo han dificultado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zweifle nicht an dieser Aussage. Frau Smets wird jedoch auch eingestehen, dass eine nicht unerhebliche Minderheit dies strikt ablehnt.
Estoy seguro de que es así, pero estoy seguro de que la Sra. Smet también reconocerá que existe una minoría significativa que tiene una posición completamente contraria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich können wir nur die Zukunft vorbereiten, wenn wir ehrlich eingestehen, was in der Vergangenheit geschehen ist.
Para terminar, me gustaría comentar que solo podemos prepararnos para el futuro si reconocemos honestamente lo que ha ocurrido en el pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst, werde ich dir nicht trauen können, aber nachdem ich das verwendet habe, wirst du einige Dinge eingestehen.
Al principio no podré confiar en ti, pero cuando acabe de usar esto, me dirás una u otra verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen sollte es seine Schwächen und wunden Punkte eingestehen, um im Westen auf mehr Verständnis zu stoßen.
En lugar de ello, debería revelar sus debilidades y vulnerabilidades para ganarse voluntades en Occidente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem Augenblick, als wir ihn mitnahmen, wusstest du, es musste so enden, - du wolltest es nur nicht eingestehen.
Desde el minuto en que nos lo llevamos, sabías que iba a terminar así, pero no puedes afrontarlo.
   Korpustyp: Untertitel
In allen Ländern der Union muss man sich heute eingestehen, dass die Integration von Migranten, die längst überall neue Bevölkerungsgruppen bilden, fehlgeschlagen ist.
– En todos los países de la Unión se constata hoy el mismo fracaso con respecto a la integración de lo que se ha convertido en una forma universal de «marea migratoria».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daher noch einmal innehalten, um nachzudenken. Wir sollten diese Erweiterung zwar durchführen, uns aber eingestehen: Zum jetzigen Zeitpunkt ist Freizügigkeit noch nicht möglich.
Por ello, hagamos una pausa, sigamos con esta ampliación, pero admitamos algo: en la actualidad, en este momento, la libre circulación de personas no es posible todavía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden der Europäische Rat und die Mitgliedsregierungen dann nicht vor aller Welt eingestehen, dass man all diese internationalen Konventionen seit Jahrzehnten als politische Bekenntnisliteratur ohne rechtliches Gewicht betrachtet?
¿No reconocerían el Consejo Europeo y los Gobiernos de los Estados miembros ante todo el mundo que consideran que todos estos convenios internacionales celebrados hace ya décadas no son más que declaraciones de buenas intenciones sin relevancia jurídica?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei muß man auch eingestehen, daß es ein Problem gibt, weil die Roma und Sinti selber unterschiedliche Vorstellungen darüber haben, wie diese Integration funktionieren kann.
En este contexto debemos ser conscientes de que se plantea un problema, puesto que los romaníes y los sinti tienen su propia idea sobre cómo debe llevarse cabo esta integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, als agrarpolitischer Sprecher der zahlreichsten Fraktion dieses Parlaments muß ich meine Unfähigkeit eingestehen, mich ernsthaft und wohlüberlegt zu den Änderungsanträgen zu äußern.
Señor Presidente, como portavoz para asuntos agrarios del Grupo político más numeroso presente en el Parlamento, confieso, señor Presidente, mi incapacidad para expresar un voto serio y razonado sobre las enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind sehr ernste Belange, die unsere Aufmerksamkeit erfordern, wenn wir engere Beziehungen zu China entwickeln, die, wie wir uns alle eingestehen, unvermeidlich und wünschenswert sind.
Se trata de cuestiones serias que exigen nuestra atención a medida que avanzamos en el desarrollo de una relación más estrecha con China, que todos aceptamos como algo inevitable y deseable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss ich eingestehen, dass wir uns in Europa besser organisieren müssen, um den Normsetzungsprozess des IASB zu leiten und ihn zu bereichern.
Además, reconozco que, en Europa, deberíamos organizarnos mejor para orientar el proceso de fijación de normas del CNIC y transmitir nuestra aportación al mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Fleisch von geklonten Tieren unter diese Verordnung fällt, würden wir als Parlament indirekt eingestehen, dass wir es zulassen, dass Fleisch dieser Art auf unseren Markt kommt.
Si la carne de animales clonados se incluyera en el ámbito de este reglamento, estaríamos admitiendo de manera indirecta, como Parlamento, que aprobamos la introducción de la carne de esta naturaleza en nuestro mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn so wird noch einmal Schwarz auf Weiß festgehalten, was die meisten von uns seit geraumer Zeit eingestehen: Der Klimawandel ist eine unwiderlegbare Tatsache.
Confirma, negro sobre blanco, aquello de lo que la mayoría de nosotros habíamos tomado conciencia hace algún tiempo. La ciencia del cambio climático es incontrovertible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß eingestehen, daß ich zu denjenigen gehöre, die gegenüber den Positionen, die die Kommission im übrigen oft einseitig festlegt, bisher eher Verständnis hatten und Mäßigung zeigten.
Confieso que soy de los que, hasta hoy, más bien hemos dado pruebas de comprensión y de moderación ante las posiciones de la Comisión, a menudo adoptadas unilateralmente, por cierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin meistens einer Meinung mit Fantuzzi, wenn wir uns nur eingestehen, daß es einige Probleme gibt, vielleicht nicht zuletzt in den neuen Mitgliedsländern.
Soy de la misma opinión que el Sr. Fantuzzi, siempre que reconozcamos que existen algunos problemas, también con los nuevos países miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls sollte man sich parallel dazu wohl eingestehen, daß ein Europa mit 25 Mitgliedern kein Monolith sein kann und daß es dem Modell der variablen Geometrie gehorchen muß.
En todo caso, habrá de admitirse paralelamente que una Europa con 25 miembros no puede ser monolítica y que debe obedecer al modelo de geometría variable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst war die Kommission nur zur Zahlung von 30 Mio. EUR bereit, wobei Kommissar Barnier selbst eingestehen musste, dass dies weit hinter den Erwartungen und Erfordernissen zurückblieb.
La primera respuesta de la Comisión se limitó a 30 millones de euros, aunque el propio Comisario Barnier reconoció que esa cantidad estaba muy por debajo de las expectativas y las necesidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, wenn du dir eingestehen würdest, das du bei mir eingezogen bist, müsstest du nicht mitten in der Nacht herunter schleichen, und deine Sachen auspacken.
Sabes, si sólo admitieras que te has mudado a vivir conmig…...no tendrías que colarte aquí en medio de la noch…-… desempacar tus cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich würden sie damit eingestehen, dass wirtschaftliche Ereignisse weniger vorhersagbar (und die Ökonomen selbst weniger allwissend) sind, als sie es gerne hätten.
Después de todo, hacerlo implica que los hechos económicos son menos predecibles (y los economistas, menos omniscientes) de lo que a ellos les gusta pensar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich kommt es erheblich häufiger vor, dass Viren die Artenbarriere zwischen Wildtieren und dem Menschen überspringen, als wir uns das eingestehen möchten.
Al fin y al cabo, el salto de virus de animales salvajes a seres humanos es más común de lo que preferimos pensar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele glauben, die Serben haben sich nicht verändert, sondern sind immer noch die paranoiden, selbstmitleidigen Nationalisten, die sich ihre Schuld nicht eingestehen.
Muchas personas piensan que los serbios siguen siendo lo que por tanto tiempo han sido: paranóicos, nacionalistas autocompasivos en negación de su culpa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie für Verschwörung für einen Banküberfall eingestehen, werden sie Sie in ein bundesstaatliches Gefängnis schicken, wo sie sich um Ihre Nierentransplantation kümmern werden, als Entgegenkommen der Regierung.
Si confiesas haber conspirado en el robo al banco, van a enviarte a una prisión federal, dónde se encargarán de tu trasplante de riñón cortesía del gobierno federal.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal war es allerdings nicht so einfach, besonders für mich, da ich mir eingestehen musste, dass mein Herz für ein Leben in Litauen höher zu schlagen begann.
Esta vez no era facil, especialmente para Katja que empezaba a plantear parte de su corazon en la tierra lituana.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Denn schließlich müssen wir uns hier, wo der Ort dafür ist, wo wir endlich die Erfahrung der anderen nutzen können, eingestehen, daß wir nicht vorankommen bzw. daß wir sogar Rückschritte machen.
Porque es necesario que acabemos por darnos cuenta aquí, donde es el lugar de hacerlo, donde podemos, en fin, aprovechar la experiencia de los demás, que no avanzamos e, incluso, que estamos en regresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem muss ich heute meine Bedenken darüber eingestehen, dass im Programm des Ratsvorsitzes beispielsweise die Ziele für Konjunkturprogramme vage sind und die Hinweise auf wirtschaftliche Führung in der Union geringfügig.
Pero hoy debo confesarle mi preocupación ante el hecho de que, en el programa de la Presidencia, las intenciones sobre los planes de estímulo, por ejemplo, son inciertas y las menciones sobre el gobierno económico de la Unión muy marginales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann wollen wir uns im Verlauf der Erweiterungsverhandlungen endlich eingestehen, dass der Stand der Vorbereitungen und die europäische Integration in Kroatien hervorragend sind und dass es weniger Aufnahmeschwierigkeiten als beispielsweise im Falle der Türkei geben würde?
¿Cuándo admitiremos en las negociaciones de ampliación que el nivel de preparación e integración europea de Croacia es extraordinario, y que presentaría menos problemas de absorción que Turquía, por citar un ejemplo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ob wir es uns eingestehen oder nicht, wir sind nun einmal Christen, Atheisten, Muslime oder anderen Glaubens. Was von uns als gemeinsame europäische Werte bezeichnet wird, hat sich über Jahrhunderte entwickelt und beruht auf christlichen Wertvorstellungen.
Señorías, lo admitamos o no, seamos cristianos, ateos, musulmanes o de otras confesiones religiosas, los que denominamos valores europeos comunes han evolucionado durante siglos y se basan en valores cristianos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Es ist ein trauriger Tag, wenn wir eingestehen müssen, dass jeden Tag über 26 000 Kinder im Alter von unter fünf Jahren in der ganzen Welt sterben, und das meist aus vermeidbaren Ursachen.
por escrito. - Resulta devastador saber que más de 26 000 niños menores de cinco años mueren a diario en el mundo, la mayoría por causas evitables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen ganz offen eingestehen, dass es für mich extrem schwierig ist, all meine Argumente, oder zumindest meine Hauptargumente, in einer Minute in komprimierter Form vorzutragen, insbesondere auch, weil dies die meiste Zeit nicht in meiner Muttersprache geschieht.
He de decirles con toda franqueza que para mí es sumamente difícil condensar todos mis argumentos, o por lo menos mis argumentos principales, en un minuto, especialmente porque la mayoría del tiempo no estoy hablando en mi propio idioma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sollten wir übrigens auch eingestehen, dass die vielen Milliarden europäischer Steuergelder, die der Palästinensischen Autonomiebehörde in den letzten Jahren als Finanzhilfe zugeflossen sind, in erster Linie der Unterstützung eines durch und durch korrupten Regimes dienten.
Ya que hablamos de ello, será mejor que confesemos que los miles de millones de los impuestos europeos que se han enviado a la Autoridad Palestina durante los últimos años en forma de ayuda han servido principalmente para apoyar a un régimen totalmente corrupto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einiger Zeit habe ich - nachdem ich, was ich eingestehen möchte, lange mit mir gerungen hatte - für einen Bericht gestimmt, mit dem die Umstellung illegaler Kulturen von Mohn auf die industrielle Herstellung von legalen Schmerzmitteln in Afghanistan befürwortet wurde.
Hace algún tiempo, tomé una decisión que confieso me resultó muy difícil y voté a favor de un informe que apoyaba la transformación en Afganistán de los campos ilegales de adormidera en cultivos destinados a la producción industrial de analgésicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass einige von Ihnen diesbezüglich Bedenken hegen, aber wenn wir ehrlich sind, dann müssen wir uns eingestehen, dass die Zahl der unglaublich trivialen Änderungsanträge, mit denen wir uns beschäftigen müssen, erstaunlich groß ist.
Sé que hay personas que abrigan ciertas reservas al respecto, pero siendo honrados con nosotros mismos, el número de enmiendas alucinantemente banales a que hemos de enfrentarnos es asombroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Forst- und der Agrarpolitik sollten wir unsere Fehler eingestehen und die Entscheidungen hinterfragen, die zu der Aufgabe von Flächen und zur Ausbreitung von Buschwald geführt haben, wo unsere Zivilschutzkräfte nicht effizient arbeiten können.
En materia de política forestal y de política agrícola, reconozcamos nuestros errores y reconsideremos las decisiones que han llevado al abandono de las tierras y a la progresión del matorral, donde es imposible que las fuerzas de seguridad pública puedan intervenir eficazmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident, zur Geschäftsordnung! Ehe Sie den Entschließungsantrag zur Abstimmung stellen, sollte, denke ich, die ALDE-Fraktion im Interesse der Fairness eingestehen, dass ihre Änderungsanträge ohne die Anwesenheit der PPE-DE-Fraktion heute Nachmittag nicht durchgegangen wären.
(EN) Señor Presidente, sobre una cuestión de observancia del Reglamento, antes de que se someta a votación la propuesta de resolución, creo que es de justicia que el Grupo ALDE reconozca que, de no haber sido por la presencia del Grupo del PPE-DE aquí esta tarde, sus enmiendas no habrían sido aprobadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C 190 vom 20.7.1987, S. 119 hat nun aber das Europäische Parlament dargelegt, dass das Eingestehen des Völkermords an den Armeniern durch die Türken unbedingte Vorbedingung dafür sein muss, dass die Türkei für einen Beitritt in Frage kommt.
No obstante, el Parlamento Europeo, en su Resolución de 18 de junio de 1987 DO C 190 de 20.7.1987, p.119 , estipuló que el reconocimiento del genocidio armenio por parte de los turcos era condición estricta para que Turquía pudiera convertirse en país candidato a la adhesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Unabhängig davon, ob die modernen Makroökonomen unsere gegenwärtigen Schwierigkeiten auf Ursachen zurückführen, die offenkundig unrealistisch sind, oder schlicht ihre Unwissenheit eingestehen - warum haben sie im Vergleich zu uns Wirtschaftshistorikern derart unterschiedliche Ansichten?
Segundo, más allá de si los macroeconomistas modernos atribuyen nuestras dificultades actuales a causas que son evidentemente poco realistas o simplemente se declaran ignorantes, ¿ por qué tienen una opinión tan diferente de la que tienen los historiadores económicos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts spricht dafür, dass sich Präsident Bush in den ihm verbleibenden Monaten diesen bitteren Realitäten annähern wird, denn würde er die Niederlage eingestehen, so wäre seine Präsidentschaft endgültig zerstört.
No hay indicios de que Bush logre entender esta amarga realidad en los meses restantes de su mandato. Si admitiera la derrota, su presidencia se derrumbaría.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir verbrachten den gesamten Tag auf dem Board, mussten uns aber ein für allemal eingestehen, dass Camping und Skateboard fahren zwar gut zusammenpassen, dem Körper in Kombination aber einiges abverlangen.
Pasamos el día patinando pero pronto nos percatamos de que, por más divertido y excitante que pueda ser acampar y patinar a la vez, tu cuerpo acaba pagando las consecuencias.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Ich muß auch ein ganz persönliches Interesse an dieser Sache eingestehen, da Irlands einzige Ölraffinerie sich in meinem Wahlkreis Munster und in meinem Heimat-County Cork befindet, und die Leute dort sind mit sehr ernsthaften Bedenken hinsichtlich einiger vorgelegter Vorschläge auf mich zugekommen.
También yo debo declarar un interés en este asunto, porque la única refinería que existe en Irlanda se encuentra en mi circunscripción de Munster, en mi distrito natal de Cork, y los representantes de la refinería se han dirigido a mí seriamente preocupados por algunas de las propuestas presentadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ehrlich genug sein und uns eingestehen, dass das Anliegen dieses Berichts nicht darin besteht zu verhindern, dass das Gas nach Deutschland oder in die EU gelangt, sondern zu verhindern, dass es über die Ostsee dorthin gelangt, und die Trasse stattdessen über Land zu führen.
Debemos ser lo suficientemente honestos para darnos cuenta de que el propósito de este informe no es evitar la introducción de gas en Alemania o en la UE, sino evitar que atraviese el mar Báltico y, en vez de ello, traerlo por tierra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist soweit gekommen, daß wir vor dem Riesenproblem des Elends in aller Welt wie die Bettler dastehen und uns zu unserer Schande eingestehen müssen, daß in der Europäischen Union heute mehr als 50 Millionen unserer Mitmenschen unter der Armutsgrenze leben und vom sozialen, wirtschaftlichen und kulturellen Leben ausgegrenzt werden.
Estamos ocupándonos de la miseria internacional, de la vergüenza de que hoy haya en la Unión Europea más de 50 millones de conciudadanos que viven por debajo del umbral de la pobreza, en los márgenes de la sociedad y de la vida económica y cultural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir uns eingestehen, dass das, was wir alle für ein Produkt der Phantasie und der Filmindustrie gehalten haben, und ich habe als Kinder viele Geschichten darüber in Büchern gelesen, nun Realität geworden ist, an unsere Türen klopft und eine echte Bedrohung darstellt.
No obstante, debemos entender que las cosas que solíamos pensar que pertenecían al mundo de la fantasía o del cine -yo las leía en mis libros de historietas cuando era niño- están llamando ahora a nuestra puerta, son un peligro visible, una realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon, dass hier die Angst vor Verfolgung eine Rolle gespielt haben könnte, stellt das einen Affront gegenüber der Demokratie dar und zeugt von einem beklagenswerten Zustand, wenn gewählte parlamentarische Vertreter das Scheitern des demokratischen Prozesses eingestehen und ihre Billigung einer Militärdiktatur erklären.
Aunque eso pueda deberse al miedo a la persecución, el hecho de que los representantes parlamentarios electos terminen reconociendo el fracaso del proceso democrático y declaren su apoyo a un dictador militar constituye una afrenta para la democracia y una situación lamentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus kann eine Wissenschaft, die das Vorhandensein einer unbewussten Komponente in ihren Prozessen, wenn nicht sogar in ihrer Methodologie, eingestehen kann, ihren Wissenschaftlern als Menschen am besten dienen, außerdem bringt eine solche Wissenschaft am wahrscheinlichsten eine Agenda von bleibenden Werten für den Rest von uns hervor.
Más allá de esto, una ciencia que admita un componente inconsciente en sus operaciones, si no en su metodología, será la ciencia que más útil le resulte a los profesionales de la salud como seres humanos, del mismo modo que generaría, muy probablemente, un valor duradero para el resto de nosotros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar