John está convencido de que la mayoría de las personas se beneficiaría al admitir que tienen una pérdida auditiva, especialmente si él cuenta su experiencia con Oticon Alta.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
gestehtein, dass der Beschluss über die Arbeitsorte des Parlaments im Vertrag – allerdings gegen den Willen des Parlaments – festgelegt worden ist;
Admite que la decisión sobre los lugares de reunión del Parlamento figura en el Tratado, pero en contra de la voluntad del Parlamento;
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht wusste ich es, wollte es mir aber nicht eingestehen.
Quizás porque ya me lo imaginaba, pero no quería admitirlo.
Korpustyp: Untertitel
Doch der wollte seine Niederlage nicht eingestehen und versuchte es mit der Ausrede, daß Sanal offenbar unter dem Schutz eines sehr starken Gottes stehe, an den er glaube.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Was die britische Initiative betreffend den Sitz der EPA betrifft, gesteht die Berichterstatterin ihre Perplexität ein.
La ponente confiesa su perplejidad por la iniciativa británica referente a la sede de CEPOL.
Korpustyp: EU DCEP
Undwir setzen ihmzu, bis er sie eingestanden hat, seine Perversion.
Y lo atormentaremos hasta que confiese su perversidad.
Korpustyp: Untertitel
Diesmal, so muß ich ganz einfach eingestehen, waren Sie ein fairer Partner.
Esta vez debo confesar sin más que usted ha sido un socio leal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingestehenreconocer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns natürlich eingestehen, dass wir noch einen langen Weg vor uns haben, bevor sich die Dinge konkretisieren und Russland die Energie-Charta ratifiziert, was den Markt öffnen und zur Einhaltung gemeinsamer Vorschriften zwingen wird.
Por supuesto, tenemos que reconocer que todavía queda un largo camino hasta obtener un resultado concreto y que Rusia ratifique la Carta de la Energía, la cual abrirá el mercado e impondrá el cumplimiento de las normas comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muß Frau Smet, die diesen vom letzten Parlament übernommenen Bericht vorgelegt hat, eingestehen, daß sie als ehemaliges Ratsmitglied den Gemeinsamen Standpunkt des Rates einnehmen mußte, den sie jetzt ablehnt.
Naturalmente, la Sra. Smet, que ha presentado este informe, heredado del último Parlamento, debe reconocer que, como antiguo miembro del Consejo, tuvo que aceptar la posición común del Consejo que ahora rechaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach anderthalb Jahren müssen wir nun eingestehen, dass unsere Gesellschaften, unsere Wirtschaft, unsere Organe und unsere Einstellungen die Erweiterung noch nicht vollständig aufgenommen haben.
Un año y medio después es el momento de reconocer que nuestras sociedades, nuestra economía, nuestras instituciones y nuestras mentalidades no se han acomodado totalmente a la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer, wenn die EU das Wachstum und die Entwicklung von Drittländern im Rahmen der externen Zusammenarbeit voranbringt, tut sie das für eine bessere Welt und im Grunde auch für ihre eigenen Interessen, eine Tatsache, die man eingestehen muss, die die diesbezüglichen Verdienste der EU aber in keinster Weise schmälert.
Siempre que la UE estimula el crecimiento y el desarrollo de terceros países dentro del contexto de la cooperación exterior, lo hace para promover un mundo mejor y, de hecho, para favorecer sus intereses propios, algo que es preciso reconocer, pero que en forma alguna resta méritos al gesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir Europäer müssten eingestehen, dass die Sicherheit nicht kostenlos ist, dass wir vielleicht sogar mehr Aufwendungen brauchen, um Sicherheit zu erreichen.
Los europeos tenemos que reconocer también que la seguridad no deja de tener un coste, que tal vez incluso sea necesario invertir más para alcanzarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eingestehen, dass dies schwer wiegende Folgen für viele Teile Europas haben wird.
Hemos de reconocer que esto tendrá importantes implicaciones en muchas partes de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir müssen auch eingestehen, dass es immer noch nicht reicht: 50 Milliarden Euro sind nicht genug für ein Siebenjahresprogramm für 27 Länder.
Sin embargo, también debemos reconocer que no es suficiente: 50 000 millones de euros no es suficiente para un programa de siete años y para 27 países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten eingestehen, dass noch viel zu tun ist, auch wenn schon viel erreicht wurde.
Debemos reconocer que aunque se ha hecho mucho, todavía queda mucho por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eingestehen, dass wir nicht genug im Hinblick auf die Milizen der früheren Regierung von Ruanda unternehmen.
Debemos reconocer que no estamos haciendo mucho en relación con las milicias del antiguo Gobierno de Ruanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eingestehen, dass einige unbegründete politische Entscheidungen getroffen wurden.
Debemos reconocer que se tomaron algunas decisiones políticas sin fundamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingestehenadmitirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vernünftigerweise müssen wir uns dies eingestehen, wie sollen wir andernfalls an dem Marshallplan beteiligt sein, von dem Herr Schulz gesprochen hat?
Debemos ser realistas y admitirlo porque, de otro modo, ¿cómo vamos a meter mano en el Plan Marshall del que ha hablado el señor Schulz?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann Präsident Bush natürlich nicht eingestehen.
Por supuesto, el Presidente Bush no puede admitirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass du dir das eingestehen kannst, Gloria.
Me alegro de que seas capaz de admitirlo, Gloria.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten es selber eingestehen.
Usted podría incluso admitirlo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wusste ich es, wollte es mir aber nicht eingestehen.
Quizás porque ya me lo imaginaba, pero no quería admitirlo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Teil von dir, ob du es dir eingestehen willst oder nicht.
Esto es parte de quien eres, aunque quieras admitirlo o no.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Teil von dir, ob du es dir eingestehen willst oder nicht.
Esa es una parte de quién eres, tanto si deseas admitirlo como si no.
Korpustyp: Untertitel
Andrew, du musst eingestehen, dass er mehr als ein wenig inkompetent ist.
Andrew, tienes que admitirlo, es más que un poco incompetente.
Heute müssen wir klar eingestehen, dass sich diese Hoffnungen leider als unbegründet erwiesen haben.
Hoy tenemos que aceptar abiertamente que, por desgracia, esta esperanza carecía en gran medida de fundamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zwar positive Aspekte in unserem Verhältnis, doch insgesamt müssen wir eingestehen, dass die Ergebnisse aus fünf Jahren immer intensiverer Zusammenarbeit nicht so positiv sind, wie wir erwartet haben.
La relación tiene elementos positivos, pero, en general, tenemos que aceptar que los resultados alcanzados tras cinco años de cooperación cada vez más intensa no son tan positivos como esperábamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen eingestehen, daß keines unserer Länder ein harmonisiertes Konzept hat, um mit der Tragödie wachsender Drogensucht sowie mit den Morden, dem Sterben und allem, was mit diesem schrecklichen Geschäft verbunden ist, umzugehen.
Pero hemos de aceptar que ninguno de nuestros países va a presentar un enfoque armonizado para hacer frente a la tragedia de la creciente adicción a las drogas, así como los asesinatos, las muertes y todo aquello que rodea a este espantoso comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen allerdings eingestehen, daß es zuweilen die Straßen sind, die den notwendigen Zugang zum Hinterland ermöglichen.
Sin embargo, tenemos que aceptar que hay situaciones en las que son las carreteras las que proporcionan el acceso necesario al interior del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als früherer Angehöriger dieses Berufsstandes muss ich wohl oder übel eingestehen, dass die Skandale der letzten Jahre das Vertrauen der Öffentlichkeit in den Berufsstand der Abschluss- und Wirtschaftsprüfer erschüttert haben.
Me temo que tengo que aceptar, en mi calidad de antiguo miembro de esa profesión, que los escándalos de los últimos años han hecho que el público pierda la confianza en la profesión contable y de auditoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eingestehen, dass der Staat nicht alles tun kann, aber wenn wir das zugeben, müssen wir uns auch der Gefahren der Verwendung nicht zwingender Rechtsvorschriften bewusst sein.
Hemos de aceptar que el Estado no puede hacerlo todo, pero si admitimos eso, también tenemos que tener muy claros los peligros de utilizar el Derecho indicativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch was dein Geheimnis auch war, du musst eingestehen, meines ist besser.
Fuera cual fuera su secreto, debe aceptar que el mío es mejor.
Korpustyp: Untertitel
eingestehenadmiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus beleidigen Sie diejenigen, die sich der öffentlichen Besorgnis nicht verschließen, eingestehen, dass das Kostenerstattungssystem unangemessen ist, und die höchsten Standards für die Verwaltung dieses Hauses einführen wollen.
Por otra parte, usted lanza invectivas sobre aquellos de nosotros que reconocemos el malestar público, que admiten que el régimen de gastos es injustificable y que tratan de introducir los estándares más elevados en la gestión de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zu meinem Gegenstand: Während inzwischen selbst offizielle Stimmen eingestehen, dass die berüchtigten Massenvernichtungswaffen des Irak nichts anderes als der Vorwand für den Angriff waren, brauen sich in der Metropole des Imperialismus neue Gefahren zusammen.
Pero vayamos al grano: justo cuando portavoces oficiales admiten que las famosas armas de destrucción masiva del Iraq eran simplemente el pretexto para la invasión, vemos emanar de la metrópolis del imperialismo nuevas amenazas para la paz mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Stigma ist der Grund dafür, dass Menschen mit psychischen Problemen diese nicht eingestehen und keine Hilfe suchen.
Debido al estigma que lleva asociado, las personas que sufren problemas de salud mental no los admiten, no buscan ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Treffen der EMPA sind von entscheidender Bedeutung, da selbst die leidenschaftlichsten Verfechter von Euromed eingestehen, dass die Ergebnisse noch weit hinter den Erwartungen zurückbleiben.
Estas reuniones son especialmente cruciales ya que incluso los más fervientes partidarios de Euromed admiten que la misma no ha respondido completamente a sus expectativas.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl Untersuchungen beweisen, dass ein allgemeiner Mangel an finanzieller Allgemeinbildung bei den europäischen Verbrauchern besteht, sind sich viele Menschen dessen möglicherweise nicht bewusst oder können es nicht eingestehen.
Si bien las encuestas indican una falta general de capacitación financiera entre los consumidores europeos, estos no se dan cuenta de ello o no lo admiten.
Korpustyp: EU DCEP
Weil ich weiß, wenn wir diesen Fehler eingestehen, dann wird man nur noch darüber reden und die Sache ist erledigt.
Porque si admiten que hubo un error, la prensa sólo hablará de es…...y se acabó todo.
Korpustyp: Untertitel
eingestehendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir ehrlich sind, müssen wir eingestehen, dass die Prognosen für die nächsten Jahre keine Verbesserung dieser Situation vorhersagen.
Si somos serios, debemos decir que las previsiones para los próximos años no son previsiones de mejora respecto a esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Vorstöße der internationalen Gemeinschaft und auch regionaler Akteure haben nicht zu dem so ersehnten dauerhaften Frieden und zur Stabilität in dem Gebiet geführt, wenngleich man eingestehen muss, dass große Fortschritte erreicht wurden.
Los numerosos intentos de la comunidad internacional y de los participantes regionales todavía no han conseguido traer la paz duradera y la estabilidad que tanto se desean en la zona, aunque hay que decir que se han alcanzado muchos progresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider muss ich eingestehen, dass die meisten der Heiligen verschwunden sind.
Desgraciadamente, tengo que decir que la mayoría de los santos ya no están.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich müssen wir eingestehen, dass - nach der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon - die Zeit reif ist für eine Ära, in der wir das neue Europa, diese neue Struktur, praktisch umsetzen können.
Al mismo tiempo, hemos de decir que ha llegado el momento -una vez ratificado el Tratado- de la puesta en marcha de la nueva Europa, esa nueva estructura que crea el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was uns selbst betrifft, ist es am besten, wenn wir den Bürgern Europas eingestehen, dass wir uns in einer Krise befinden, dass dies aber nicht das Ende des europäischen Projekts ist.
En nuestra opinión, la mejor forma de presentarlo a los ciudadanos de Europa es decir que sí, que hemos pasado por un bache, pero que este no es el fin del proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss eingestehen, dass die Realität mich überzeugt hat, dass ich Unrecht hatte, denn es wurde ein voller Erfolg erzielt, was belegt, dass die Methode gut war. Ich denke, ich hatte schon Gelegenheit, insbesondere in Nizza, dies hervorzuheben.
He de decir que la realidad me ha demostrado que estaba equivocado, puesto que ha sido un éxito clamoroso, lo cual significa que el método era adecuado, como yo lo creo, y como he tenido ocasión de subrayarlo, especialmente en Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingestehenreconocen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die veranschlagte Obergrenze für Roamingtarife wird umgangen, indem die Methode des Mindestzeitraums für Abrechnungen angewandt wird, was zu einer Preiserhöhung der angerechneten Dienstleistungen und zu mehr Unternehmensgewinn führt, wie die zuständigen Prüfungsbehörden eingestehen.
El supuesto límite superior en las llamadas itinerantes se elude a través del uso de métodos basados en un período inicial de tarificación, aumentando, por lo tanto, el precio aplicado a los servicios suministrados y los beneficios de las empresas, tal y como reconocen las autoridades auditoras competentes en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die Schließung von Guantánamo ist sicher ein Signal dafür, dass die USA die Verletzung von Menschenrechten auch im Zeichen des Kampfes gegen den Terrorismus eingestehen müssen und beenden wollen.
(DE) Señora Presidenta, el cierre de Guantánamo es probablemente un signo de que los Estados Unidos reconocen que han violado los derechos humanos, incluso para el propósito de luchar contra el terrorismo, y de que quiere terminar con ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss nur den israelischen Soldaten zuhören, die ihre fragwürdigen Aktivitäten zuweilen in der Organisation "Breaking the Silence" eingestehen.
Tan sólo deben escuchar a los soldados israelíes que reconocen lo dudoso de su conducta en determinadas ocasiones en la organización "Rompiendo el silencio".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum gibt die Kommission bekannt, dass kein Atomkraftwerk bei den Überprüfungen durchgefallen ist, wenn die Ergebnisse der Stresstests zeigen, dass Atomkraftwerke in Schweden und Frankreich die Standards der Stresstests nicht erreicht haben, und auch die nationalen Regulierungsbehörden eingestehen, dass Bedarf zum Nachrüsten der Anlagen besteht?
¿Por qué proclama la Comisión que ninguna central nuclear ha suspendido las pruebas de resistencia cuando los resultados de estas demuestran que las centrales suecas y francesas no alcanzan los niveles requeridos en ellas y las propias autoridades nacionales reguladoras reconocen la necesidad de actualizarlas?
Korpustyp: EU DCEP
Dabei sei vorweggenommen, dass selbst islamische Gelehrte eingestehen, dass weder das Bedecken von Haar und Gesicht noch das Tragen des Schleiers im Koran vorgeschrieben ist.
En este sentido, se ha afirmado que incluso los estudiosos del Islam reconocen que el Corán no obliga al cubrimiento del cabello y la cara, por no hablar del uso del velo.
Korpustyp: EU DCEP
eingestehenreconocerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Skeptiker sind der Überzeugung, dass das absolut nicht ihren Interessen entspräche, und man muss eingestehen, dass wir dann alles auf eine Strategie setzen würden, die einige der großen Betreiber einmal mehr ablehnen würden.
Para los escépticos que creen que esto estaría profundamente en contra de algunos de sus intereses para que así se hiciera, y debe reconocerse que entonces estaríamos apostando todo a una estrategia con la que algunos de los grandes operadores, una vez más, no desearían colaborar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss eingestehen, dass viele Mitgliedstaaten lange Zeit geglaubt haben, diese Problematik allein angehen zu können, dass aber die Ergebnisse den Hoffnungen nicht gerecht geworden sind.
Ha de reconocerse que muchos Estados miembros han creído, durante mucho tiempo, poder enfrentar solos esta problemática. Y también ha de reconocerse que los resultados no han estado a la altura de las expectativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das scheint der Rat gerade in diesem Zusammenhang vergessen zu haben, wenn man auch eingestehen muss, dass natürlich die Kapitalmehrung, die durch dieses Produkt entsteht, generell etwas Sinnvolles ist.
Esto es lo que parece haber olvidado el Consejo en este ámbito, si bien también debe reconocerse que el aumento de capital que este producto genera es, por regla general, razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingestehenreconocerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben 10 Jahre lang Unrecht gehabt, und Sie wollen sich das jetzt nicht eingestehen!
Ustedes se han estado equivocando durante diez años y ahora no quieren reconocerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige bedeutende Unterschied ist der, dass es einige Länder wissen, während es andere noch nicht eingestehen."
La única distinción relevante que queda es que algunos países lo entienden, mientras que otros siguen negándose a reconocerlo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Widerspruch besteht darin, daß sie - worauf ich bereits hingewiesen habe - sich weigert, das Dogma der Abschaffung aller Kontrollen an den Binnengrenzen in Frage zu stellen; diese Abschaffung war jedoch ein Fehler, den man sich eines Tages eingestehen sollte.
Primera contradicción: le repele cuestionar el dogma de la abolición total de los controles fronterizos internos, como ya he dicho; ahora bien, dicha abolición fue un error y algún día habrá que reconocerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingestehenadmitirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Luftwaffe wird nie einen Verstoß gegen den U.S. Luftraum eingestehen, nicht bei einer russischen MIG oder einem UFO,
La fuerza aérea nunca admitirá que hubo una violación al espacio aéreo de EEUU. No por un MIG ruso o por un OVNI.
Korpustyp: Untertitel
Erwird keine Schuld eingestehen.
Nunca admitirá que es culpable de nada.
Korpustyp: Untertitel
eingestehenpunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch müssen nun selbst die größten Optimisten unter den Beobachtern eingestehen, dass diese düsteren Prognosen durchaus Realität werden könnten und keinerlei präventive Maßnahmen verfügbar sind.
Pero incluso el más esperanzado observador debe ahora conceder que esos obscuros escenarios están a punto de volverse realidad y que no se cuenta con una buena estrategia de prevención.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich musste mir eingestehen, dass meine Forschung zu nichts führte.
Mi investigación llegó a un punto muerto.
Korpustyp: Untertitel
eingestehendigamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch wir sollten uns auch eingestehen, dass die Komplexität von Finanzinstrumenten für viele von uns nur schwer zu verstehen ist und dass die Rolle der Kredit-Ratingagenturen weiterhin unklar ist.
Pero digamos claramente que muchos de nosotros no entendemos bien la sofisticación de los instrumentos financieros y que el papel de las agencias de calificación crediticia está abierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war nicht möglich, den guten Trend früherer Wahlen aufrechtzuerhalten. Doch andererseits müssen wir auch eingestehen, dass die Ukraine noch immer eine Chance hat und dass wir der Ukraine helfen wollen, diese zu nutzen.
No demostraron que fuera posible mantener el buen camino de las elecciones anteriores pero digamos también que sigue habiendo una oportunidad para Ucrania y que queremos ayudar a Ucrania en esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingestehendesgracia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss mir heute wohl eingestehen, dass sich die Dinge kaum positiv entwickelt haben.
Hoy debo asumir que, por desgracia, las cosas apenas han evolucionado favorablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns aber sicherlich auch eingestehen, dass, selbst wenn wir alles in unserer Macht Stehende getan haben, unsere Ressourcen dennoch möglicherweise nicht ausreichen, um die Situation in der ganzen Welt zu verbessern.
Por desgracia, no hay duda de que debemos tener presente que, aunque hemos hecho todo lo posible, nuestros recursos quizás sean insuficientes para mejorar la situación en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingestehenla admitió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch der wollte seine Niederlage nicht eingestehen und versuchte es mit der Ausrede, daß Sanal offenbar unter dem Schutz eines sehr starken Gottes stehe, an den er glaube.
Den Absturz will sich der Junge aus Miami aber nicht eingestehen, er poltert lieber auf seinem zweiten Album "Mindblowin" prollig gegen alles und jeden.
El desplome que el muchacho de Miami no desea admitirse sin embargo, él retumba algo en su segundo prollig de "Mindblowin" del álbum contra todo y cada uno.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
eingestehenreconocerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wirklich gute Spieler können sich jederzeit eingestehen, ob sie im Rennen eher hinten liegen und ein Gewinn somit außer Reichweite ist, und legen in einem solchen Kontext die Karten lieber weg, statt einem unrealistischen Blatt nachzujagen.
Los buenos jugadores siempre reconocerán cuando se quedan atrás y cuando no tienen posibilidades de ganar una mano y tirarán las cartas en vez de perder fichas intentando conseguir una mano imposible.
Im Gegensatz dazu hat sich in den Ländern, deren Regierungen sich die Schwere der Gefahr nicht eingestehen wollten und das Problem nicht angegangen sind, die Lage dramatisch verschlechtert, und internationale Maßnahmen gegen dieses Problem wurden behindert.
Por el contrario, cuando los gobiernos se han negado a reconocer la gravedad de la amenaza y no se han ocupado del problema, la situación en esos países ha empeorado marcadamente y los esfuerzos internacionales se han visto obstaculizados.
Korpustyp: UN
eingestehendecirte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber was du deinen Teamkameraden nicht erzählen konntes…was du dir nicht einmal selbst eingestehen konntes…war, dass alles, was du wirklich wolltes…dieses hübsche, weiße Kleid wa…in dieser hübschen, weißen Kapelle.
Pero lo que nunca pudiste decirle a tus compañeros de equip…...lo que nunca pudiste siquiera decirte a ti mism…...era que todo lo que realmente quería…...era ese lindo vestido blanco en la linda capilla blanca.
Korpustyp: Untertitel
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "eingestehen"
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das könnte andere Sünden eingestehen.
Puede estar confensando otros pecados.
Korpustyp: Untertitel
Diginotar muss seinen Fehler eingestehen.
Diginotar ha quedado en evidencia.
Korpustyp: EU DCEP
Warum kann ich das kaum eingestehen?
¿Por qué me resisto a criticarle?
Korpustyp: Untertitel
Er wollte seinen Fehler nicht eingestehen.
Nunca habría admitido que fue su error.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich muss etwas eingestehen.
Sra. Presidenta, tengo una confesión que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sehr unfair, wenn ich das nicht eingestehen würde.
Sería muy injusto si no lo reconociera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eins muss selbst David Lo Pan eingestehen.
Pero hay un precepto que incluso el mismo David Lo Pan debe conocer.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste mir eingestehen, dass ich mich verirrt hatte.
- Era necesario volver sobre mis pasos, estaba perdido.
Korpustyp: Untertitel
Nur das Ergebnis von Panik, was sie auch eingestehen.
Solo la consecuencia del pánico. Y están dispuestos a asumirlo.
Korpustyp: Untertitel
Wonach sehnte ich mich, was ich mir nicht eingestehen konnte?
¿Qué estaba esperando que no quiero admitirme a mí misma?
Korpustyp: Untertitel
Man muss sich seine Gefühle eingestehen. Das ist wichtig.
Es importante que reconozcas tus sentimientos.
Korpustyp: Untertitel
Sie will nur nicht eingestehen, daß ich mich verändert hab'.
No acepta que yo haya cambiado.
Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich musste ich meine Augen öffnen und mir eingestehen…dass der Abend komplett ruiniert war.
Obviamente, abro los ojos y admit…...que mi noche se arruinó.
Korpustyp: Untertitel
Und nur wenn wir uns eingestehen, wer wir sind, kriegen wir, was wir wollen.
Solo reconociendo lo que somos podemos conseguir lo que queremos.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss jedoch auch eingestehen, dass die Hilfe, die wir gewähren, nicht ausreichend ist.
Pero admito también que la ayuda que damos no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Krise hat gezeigt, dass wir uns einige Defizite im System eingestehen müssen.
Pero la crisis ha demostrado que es necesario que reconozcamos sus deficiencias sistémicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird uns jedoch bis zum 19. März nicht ganz gelingen, wie ich eingestehen muss.
Sin embargo, reconozco que el 19 de marzo no alcanzaremos la meta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten wir eingestehen, dass wir es gegenwärtig mit einer demokratischen Krise zu tun haben.
Por lo tanto, debemos jugar limpio y llegar a la conclusión de que en estos momentos tenemos entre manos una crisis democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eingestehen, dass es zahlreiche Fälle von Unstimmigkeiten gibt, die Europas Glaubwürdigkeit abträglich sind.
Ha de admitirse que existen muchos casos de incoherencia que restan credibilidad a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin, das Eingestehen eines Fehlers ist der erste Schritt in Richtung eines Erfolgs.
(ES) Señora Presidenta, el reconocimiento de un fracaso es el primer paso para estar en disposición de alcanzar el éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen sich Ihre Grenzen ehrlich und offen eingestehen, mit dem was Sie tun.
Tienes que enfrentarte honestamente a tus limitaciones con relación a lo que haces.
Korpustyp: Untertitel
Zum Schluss werden alle Gefühle offen gelegt, die die Helden sich anfangs nicht eingestehen wollten.
Al final las emociones temidas por el héroe se hacen realidad..
Korpustyp: Untertitel
Durch das Eingestehen der Schuld, verzichten sie auf Ihr Recht auf eine Verhandlung.
Tú entiendes que admitiendo la culpa, pierdes tu derecho a un juicio.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein guter Polizist…ein bessere, als Sie sich eingestehen wollen.
eres un buen policía, mejor de lo que tú mismo te crees.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es uns eingestehen, um weiterleben zu können. Das ist, was zählt.
Y hay que admitirl…para poder seguir viviendo, que eso es lo que importa.
Korpustyp: Untertitel
"Und mit Verwunderung eingestehen." "Die letzte Hand an die Seelen legt nur die Liebe."
'Una sola cosa puede lograr que el alma sea completa, y es el amor"'.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin froh, dass du dir das eingestehen kannst, Gloria.
Bueno, sabes, me alegra que lo admitas Gloria.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss selbst eingestehen, dass ich Irrtümern oder Befangenheit zum Opfer gefallen bin.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Beschämt müssen wir eingestehen, dass die "vernachlässigten Krankheiten" in den Maßnahmen der EU nicht gebührend berücksichtigt wurden.
Es una vergüenza que las “enfermedades olvidadas” no hayan recibido la atención que se merecen por parte de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Lieber die Niederlage eingestehen und Salz streuen, wie man es in der Antike machte, um die Schlachtfelder zu säubern.
Mejor dejarlo andar y esparcir sal sobre la tierr…Como hacían los antiguos para purificar los campos de batalla.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass selbst Ole Krarup im Laufe der Zeit eingestehen wird, dass wir die EU brauchen.
Creo que por este camino el propio Ole Krarup acabará manifestando que necesitamos la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, wir betrachten andere gern mit Arroganz und wollen uns nicht eingestehen, wie klein wir doch sind.
Ahora bien, es cierto que nosotros tenemos la costumbre de mirar con arrogancia a los demás y no nos damos cuenta de nuestra pequeñez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf den Fortschritten der vergangenen Jahre aufbauen, aber auch eingestehen, dass Verzögerungen diese Fortschritte aufgehalten haben.
Debemos construir a partir del progreso logrado en los últimos años, reconociendo no obstante que las demoras lo han dificultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zweifle nicht an dieser Aussage. Frau Smets wird jedoch auch eingestehen, dass eine nicht unerhebliche Minderheit dies strikt ablehnt.
Estoy seguro de que es así, pero estoy seguro de que la Sra. Smet también reconocerá que existe una minoría significativa que tiene una posición completamente contraria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich können wir nur die Zukunft vorbereiten, wenn wir ehrlich eingestehen, was in der Vergangenheit geschehen ist.
Para terminar, me gustaría comentar que solo podemos prepararnos para el futuro si reconocemos honestamente lo que ha ocurrido en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst, werde ich dir nicht trauen können, aber nachdem ich das verwendet habe, wirst du einige Dinge eingestehen.
Al principio no podré confiar en ti, pero cuando acabe de usar esto, me dirás una u otra verdad.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen sollte es seine Schwächen und wunden Punkte eingestehen, um im Westen auf mehr Verständnis zu stoßen.
En lugar de ello, debería revelar sus debilidades y vulnerabilidades para ganarse voluntades en Occidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem Augenblick, als wir ihn mitnahmen, wusstest du, es musste so enden, - du wolltest es nur nicht eingestehen.
Desde el minuto en que nos lo llevamos, sabías que iba a terminar así, pero no puedes afrontarlo.
Korpustyp: Untertitel
In allen Ländern der Union muss man sich heute eingestehen, dass die Integration von Migranten, die längst überall neue Bevölkerungsgruppen bilden, fehlgeschlagen ist.
– En todos los países de la Unión se constata hoy el mismo fracaso con respecto a la integración de lo que se ha convertido en una forma universal de «marea migratoria».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daher noch einmal innehalten, um nachzudenken. Wir sollten diese Erweiterung zwar durchführen, uns aber eingestehen: Zum jetzigen Zeitpunkt ist Freizügigkeit noch nicht möglich.
Por ello, hagamos una pausa, sigamos con esta ampliación, pero admitamos algo: en la actualidad, en este momento, la libre circulación de personas no es posible todavía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden der Europäische Rat und die Mitgliedsregierungen dann nicht vor aller Welt eingestehen, dass man all diese internationalen Konventionen seit Jahrzehnten als politische Bekenntnisliteratur ohne rechtliches Gewicht betrachtet?
¿No reconocerían el Consejo Europeo y los Gobiernos de los Estados miembros ante todo el mundo que consideran que todos estos convenios internacionales celebrados hace ya décadas no son más que declaraciones de buenas intenciones sin relevancia jurídica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei muß man auch eingestehen, daß es ein Problem gibt, weil die Roma und Sinti selber unterschiedliche Vorstellungen darüber haben, wie diese Integration funktionieren kann.
En este contexto debemos ser conscientes de que se plantea un problema, puesto que los romaníes y los sinti tienen su propia idea sobre cómo debe llevarse cabo esta integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, als agrarpolitischer Sprecher der zahlreichsten Fraktion dieses Parlaments muß ich meine Unfähigkeit eingestehen, mich ernsthaft und wohlüberlegt zu den Änderungsanträgen zu äußern.
Señor Presidente, como portavoz para asuntos agrarios del Grupo político más numeroso presente en el Parlamento, confieso, señor Presidente, mi incapacidad para expresar un voto serio y razonado sobre las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind sehr ernste Belange, die unsere Aufmerksamkeit erfordern, wenn wir engere Beziehungen zu China entwickeln, die, wie wir uns alle eingestehen, unvermeidlich und wünschenswert sind.
Se trata de cuestiones serias que exigen nuestra atención a medida que avanzamos en el desarrollo de una relación más estrecha con China, que todos aceptamos como algo inevitable y deseable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss ich eingestehen, dass wir uns in Europa besser organisieren müssen, um den Normsetzungsprozess des IASB zu leiten und ihn zu bereichern.
Además, reconozco que, en Europa, deberíamos organizarnos mejor para orientar el proceso de fijación de normas del CNIC y transmitir nuestra aportación al mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Fleisch von geklonten Tieren unter diese Verordnung fällt, würden wir als Parlament indirekt eingestehen, dass wir es zulassen, dass Fleisch dieser Art auf unseren Markt kommt.
Si la carne de animales clonados se incluyera en el ámbito de este reglamento, estaríamos admitiendo de manera indirecta, como Parlamento, que aprobamos la introducción de la carne de esta naturaleza en nuestro mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn so wird noch einmal Schwarz auf Weiß festgehalten, was die meisten von uns seit geraumer Zeit eingestehen: Der Klimawandel ist eine unwiderlegbare Tatsache.
Confirma, negro sobre blanco, aquello de lo que la mayoría de nosotros habíamos tomado conciencia hace algún tiempo. La ciencia del cambio climático es incontrovertible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß eingestehen, daß ich zu denjenigen gehöre, die gegenüber den Positionen, die die Kommission im übrigen oft einseitig festlegt, bisher eher Verständnis hatten und Mäßigung zeigten.
Confieso que soy de los que, hasta hoy, más bien hemos dado pruebas de comprensión y de moderación ante las posiciones de la Comisión, a menudo adoptadas unilateralmente, por cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin meistens einer Meinung mit Fantuzzi, wenn wir uns nur eingestehen, daß es einige Probleme gibt, vielleicht nicht zuletzt in den neuen Mitgliedsländern.
Soy de la misma opinión que el Sr. Fantuzzi, siempre que reconozcamos que existen algunos problemas, también con los nuevos países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls sollte man sich parallel dazu wohl eingestehen, daß ein Europa mit 25 Mitgliedern kein Monolith sein kann und daß es dem Modell der variablen Geometrie gehorchen muß.
En todo caso, habrá de admitirse paralelamente que una Europa con 25 miembros no puede ser monolítica y que debe obedecer al modelo de geometría variable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst war die Kommission nur zur Zahlung von 30 Mio. EUR bereit, wobei Kommissar Barnier selbst eingestehen musste, dass dies weit hinter den Erwartungen und Erfordernissen zurückblieb.
La primera respuesta de la Comisión se limitó a 30 millones de euros, aunque el propio Comisario Barnier reconoció que esa cantidad estaba muy por debajo de las expectativas y las necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, wenn du dir eingestehen würdest, das du bei mir eingezogen bist, müsstest du nicht mitten in der Nacht herunter schleichen, und deine Sachen auspacken.
Sabes, si sólo admitieras que te has mudado a vivir conmig…...no tendrías que colarte aquí en medio de la noch…-… desempacar tus cosas.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich würden sie damit eingestehen, dass wirtschaftliche Ereignisse weniger vorhersagbar (und die Ökonomen selbst weniger allwissend) sind, als sie es gerne hätten.
Después de todo, hacerlo implica que los hechos económicos son menos predecibles (y los economistas, menos omniscientes) de lo que a ellos les gusta pensar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich kommt es erheblich häufiger vor, dass Viren die Artenbarriere zwischen Wildtieren und dem Menschen überspringen, als wir uns das eingestehen möchten.
Al fin y al cabo, el salto de virus de animales salvajes a seres humanos es más común de lo que preferimos pensar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele glauben, die Serben haben sich nicht verändert, sondern sind immer noch die paranoiden, selbstmitleidigen Nationalisten, die sich ihre Schuld nicht eingestehen.
Muchas personas piensan que los serbios siguen siendo lo que por tanto tiempo han sido: paranóicos, nacionalistas autocompasivos en negación de su culpa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie für Verschwörung für einen Banküberfall eingestehen, werden sie Sie in ein bundesstaatliches Gefängnis schicken, wo sie sich um Ihre Nierentransplantation kümmern werden, als Entgegenkommen der Regierung.
Si confiesas haber conspirado en el robo al banco, van a enviarte a una prisión federal, dónde se encargarán de tu trasplante de riñón cortesía del gobierno federal.
Korpustyp: Untertitel
Diesmal war es allerdings nicht so einfach, besonders für mich, da ich mir eingestehen musste, dass mein Herz für ein Leben in Litauen höher zu schlagen begann.
Denn schließlich müssen wir uns hier, wo der Ort dafür ist, wo wir endlich die Erfahrung der anderen nutzen können, eingestehen, daß wir nicht vorankommen bzw. daß wir sogar Rückschritte machen.
Porque es necesario que acabemos por darnos cuenta aquí, donde es el lugar de hacerlo, donde podemos, en fin, aprovechar la experiencia de los demás, que no avanzamos e, incluso, que estamos en regresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem muss ich heute meine Bedenken darüber eingestehen, dass im Programm des Ratsvorsitzes beispielsweise die Ziele für Konjunkturprogramme vage sind und die Hinweise auf wirtschaftliche Führung in der Union geringfügig.
Pero hoy debo confesarle mi preocupación ante el hecho de que, en el programa de la Presidencia, las intenciones sobre los planes de estímulo, por ejemplo, son inciertas y las menciones sobre el gobierno económico de la Unión muy marginales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann wollen wir uns im Verlauf der Erweiterungsverhandlungen endlich eingestehen, dass der Stand der Vorbereitungen und die europäische Integration in Kroatien hervorragend sind und dass es weniger Aufnahmeschwierigkeiten als beispielsweise im Falle der Türkei geben würde?
¿Cuándo admitiremos en las negociaciones de ampliación que el nivel de preparación e integración europea de Croacia es extraordinario, y que presentaría menos problemas de absorción que Turquía, por citar un ejemplo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ob wir es uns eingestehen oder nicht, wir sind nun einmal Christen, Atheisten, Muslime oder anderen Glaubens. Was von uns als gemeinsame europäische Werte bezeichnet wird, hat sich über Jahrhunderte entwickelt und beruht auf christlichen Wertvorstellungen.
Señorías, lo admitamos o no, seamos cristianos, ateos, musulmanes o de otras confesiones religiosas, los que denominamos valores europeos comunes han evolucionado durante siglos y se basan en valores cristianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Es ist ein trauriger Tag, wenn wir eingestehen müssen, dass jeden Tag über 26 000 Kinder im Alter von unter fünf Jahren in der ganzen Welt sterben, und das meist aus vermeidbaren Ursachen.
por escrito. - Resulta devastador saber que más de 26 000 niños menores de cinco años mueren a diario en el mundo, la mayoría por causas evitables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen ganz offen eingestehen, dass es für mich extrem schwierig ist, all meine Argumente, oder zumindest meine Hauptargumente, in einer Minute in komprimierter Form vorzutragen, insbesondere auch, weil dies die meiste Zeit nicht in meiner Muttersprache geschieht.
He de decirles con toda franqueza que para mí es sumamente difícil condensar todos mis argumentos, o por lo menos mis argumentos principales, en un minuto, especialmente porque la mayoría del tiempo no estoy hablando en mi propio idioma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sollten wir übrigens auch eingestehen, dass die vielen Milliarden europäischer Steuergelder, die der Palästinensischen Autonomiebehörde in den letzten Jahren als Finanzhilfe zugeflossen sind, in erster Linie der Unterstützung eines durch und durch korrupten Regimes dienten.
Ya que hablamos de ello, será mejor que confesemos que los miles de millones de los impuestos europeos que se han enviado a la Autoridad Palestina durante los últimos años en forma de ayuda han servido principalmente para apoyar a un régimen totalmente corrupto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einiger Zeit habe ich - nachdem ich, was ich eingestehen möchte, lange mit mir gerungen hatte - für einen Bericht gestimmt, mit dem die Umstellung illegaler Kulturen von Mohn auf die industrielle Herstellung von legalen Schmerzmitteln in Afghanistan befürwortet wurde.
Hace algún tiempo, tomé una decisión que confieso me resultó muy difícil y voté a favor de un informe que apoyaba la transformación en Afganistán de los campos ilegales de adormidera en cultivos destinados a la producción industrial de analgésicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass einige von Ihnen diesbezüglich Bedenken hegen, aber wenn wir ehrlich sind, dann müssen wir uns eingestehen, dass die Zahl der unglaublich trivialen Änderungsanträge, mit denen wir uns beschäftigen müssen, erstaunlich groß ist.
Sé que hay personas que abrigan ciertas reservas al respecto, pero siendo honrados con nosotros mismos, el número de enmiendas alucinantemente banales a que hemos de enfrentarnos es asombroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Forst- und der Agrarpolitik sollten wir unsere Fehler eingestehen und die Entscheidungen hinterfragen, die zu der Aufgabe von Flächen und zur Ausbreitung von Buschwald geführt haben, wo unsere Zivilschutzkräfte nicht effizient arbeiten können.
En materia de política forestal y de política agrícola, reconozcamos nuestros errores y reconsideremos las decisiones que han llevado al abandono de las tierras y a la progresión del matorral, donde es imposible que las fuerzas de seguridad pública puedan intervenir eficazmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident, zur Geschäftsordnung! Ehe Sie den Entschließungsantrag zur Abstimmung stellen, sollte, denke ich, die ALDE-Fraktion im Interesse der Fairness eingestehen, dass ihre Änderungsanträge ohne die Anwesenheit der PPE-DE-Fraktion heute Nachmittag nicht durchgegangen wären.
(EN) Señor Presidente, sobre una cuestión de observancia del Reglamento, antes de que se someta a votación la propuesta de resolución, creo que es de justicia que el Grupo ALDE reconozca que, de no haber sido por la presencia del Grupo del PPE-DE aquí esta tarde, sus enmiendas no habrían sido aprobadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C 190 vom 20.7.1987, S. 119 hat nun aber das Europäische Parlament dargelegt, dass das Eingestehen des Völkermords an den Armeniern durch die Türken unbedingte Vorbedingung dafür sein muss, dass die Türkei für einen Beitritt in Frage kommt.
No obstante, el Parlamento Europeo, en su Resolución de 18 de junio de 1987 DO C 190 de 20.7.1987, p.119 , estipuló que el reconocimiento del genocidio armenio por parte de los turcos era condición estricta para que Turquía pudiera convertirse en país candidato a la adhesión.
Korpustyp: EU DCEP
Unabhängig davon, ob die modernen Makroökonomen unsere gegenwärtigen Schwierigkeiten auf Ursachen zurückführen, die offenkundig unrealistisch sind, oder schlicht ihre Unwissenheit eingestehen - warum haben sie im Vergleich zu uns Wirtschaftshistorikern derart unterschiedliche Ansichten?
Segundo, más allá de si los macroeconomistas modernos atribuyen nuestras dificultades actuales a causas que son evidentemente poco realistas o simplemente se declaran ignorantes, ¿ por qué tienen una opinión tan diferente de la que tienen los historiadores económicos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts spricht dafür, dass sich Präsident Bush in den ihm verbleibenden Monaten diesen bitteren Realitäten annähern wird, denn würde er die Niederlage eingestehen, so wäre seine Präsidentschaft endgültig zerstört.
No hay indicios de que Bush logre entender esta amarga realidad en los meses restantes de su mandato. Si admitiera la derrota, su presidencia se derrumbaría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir verbrachten den gesamten Tag auf dem Board, mussten uns aber ein für allemal eingestehen, dass Camping und Skateboard fahren zwar gut zusammenpassen, dem Körper in Kombination aber einiges abverlangen.
Pasamos el día patinando pero pronto nos percatamos de que, por más divertido y excitante que pueda ser acampar y patinar a la vez, tu cuerpo acaba pagando las consecuencias.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Ich muß auch ein ganz persönliches Interesse an dieser Sache eingestehen, da Irlands einzige Ölraffinerie sich in meinem Wahlkreis Munster und in meinem Heimat-County Cork befindet, und die Leute dort sind mit sehr ernsthaften Bedenken hinsichtlich einiger vorgelegter Vorschläge auf mich zugekommen.
También yo debo declarar un interés en este asunto, porque la única refinería que existe en Irlanda se encuentra en mi circunscripción de Munster, en mi distrito natal de Cork, y los representantes de la refinería se han dirigido a mí seriamente preocupados por algunas de las propuestas presentadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ehrlich genug sein und uns eingestehen, dass das Anliegen dieses Berichts nicht darin besteht zu verhindern, dass das Gas nach Deutschland oder in die EU gelangt, sondern zu verhindern, dass es über die Ostsee dorthin gelangt, und die Trasse stattdessen über Land zu führen.
Debemos ser lo suficientemente honestos para darnos cuenta de que el propósito de este informe no es evitar la introducción de gas en Alemania o en la UE, sino evitar que atraviese el mar Báltico y, en vez de ello, traerlo por tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist soweit gekommen, daß wir vor dem Riesenproblem des Elends in aller Welt wie die Bettler dastehen und uns zu unserer Schande eingestehen müssen, daß in der Europäischen Union heute mehr als 50 Millionen unserer Mitmenschen unter der Armutsgrenze leben und vom sozialen, wirtschaftlichen und kulturellen Leben ausgegrenzt werden.
Estamos ocupándonos de la miseria internacional, de la vergüenza de que hoy haya en la Unión Europea más de 50 millones de conciudadanos que viven por debajo del umbral de la pobreza, en los márgenes de la sociedad y de la vida económica y cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir uns eingestehen, dass das, was wir alle für ein Produkt der Phantasie und der Filmindustrie gehalten haben, und ich habe als Kinder viele Geschichten darüber in Büchern gelesen, nun Realität geworden ist, an unsere Türen klopft und eine echte Bedrohung darstellt.
No obstante, debemos entender que las cosas que solíamos pensar que pertenecían al mundo de la fantasía o del cine -yo las leía en mis libros de historietas cuando era niño- están llamando ahora a nuestra puerta, son un peligro visible, una realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon, dass hier die Angst vor Verfolgung eine Rolle gespielt haben könnte, stellt das einen Affront gegenüber der Demokratie dar und zeugt von einem beklagenswerten Zustand, wenn gewählte parlamentarische Vertreter das Scheitern des demokratischen Prozesses eingestehen und ihre Billigung einer Militärdiktatur erklären.
Aunque eso pueda deberse al miedo a la persecución, el hecho de que los representantes parlamentarios electos terminen reconociendo el fracaso del proceso democrático y declaren su apoyo a un dictador militar constituye una afrenta para la democracia y una situación lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus kann eine Wissenschaft, die das Vorhandensein einer unbewussten Komponente in ihren Prozessen, wenn nicht sogar in ihrer Methodologie, eingestehen kann, ihren Wissenschaftlern als Menschen am besten dienen, außerdem bringt eine solche Wissenschaft am wahrscheinlichsten eine Agenda von bleibenden Werten für den Rest von uns hervor.
Más allá de esto, una ciencia que admita un componente inconsciente en sus operaciones, si no en su metodología, será la ciencia que más útil le resulte a los profesionales de la salud como seres humanos, del mismo modo que generaría, muy probablemente, un valor duradero para el resto de nosotros.