linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eingliedern integrar 85
incorporar 47

Verwendungsbeispiele

eingliedern integrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Organisation, die Immigranten hilft, sich in die tschechische Gesellschaft einzugliedern.
Una organización que ayuda a los inmigrantes a integrarse en la sociedad checa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
1 200 Studenten konnten in das deutsche Hochschulwesen eingegliedert werden und in Kastl errichtete man ein zweisprachiges Gymnasium.
Mil doscientos estudiantes se integraron en las universidades alemanas y en Kastl se creó una escuela secundaria bilingüe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Murata und ich bemühen uns, sie wieder in die Gesellschaft einzugliedern.
Esperamos poder ayudarlas y así integrarlas a la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Nelico bezieht Behörden, Schulen und Repräsentanten des öffentlichen Lebens in diesen Prozess mit ein, damit diese Kinder in die Gesellschaft eingegliedert werden. EUR
Nelico involucra en este proceso a las autoridades, a las escuelas y a los representantes de la vida social para que estos niños y niñas puedan integrarse en la sociedad. EUR
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- legale Absicherung des Europäischen Entwicklungsfonds, falls er in den EU-Haushalt eingegliedert werden sollte;
- delimitando legalmente el Fondo Europeo de Desarrollo si se integra en el presupuesto general;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Trick beim modernen Musical ist, es natürlich in die Handlung einzugliedern.
Lo difícil de los musicales modernos es hacer que se integren en la trama.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Modelle der Linie Alica und Coro-/GranCoro sind auf Anfrage mit Rollen erhältlich, die sich perfekt in das silberfarbene Design eingliedern lassen. ES
Todos los modelos Alica y Coro- Grancoro pueden suministrarse, a petición, con ruedas que se integran perfectamente con el diseño de color silver. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Daher bin ich dafür, dass alle Mittel eingesetzt werden, um die Roma in die sozialen und wirtschaftlichen Aktivitäten einzugliedern.
Por tanto, soy partidaria de usar todas las vías para integrar a los romaníes en las actividades sociales y económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einigen Generationen gliederten sich die Immigranten so gut ein, dass es am Ende Japaner gab, die brasilianischer waren als die Brasilianer selbst.
Las generaciones fueron pasando, y los inmigrantes se integraron hasta tal punto que pronto hubo japoneses más brasileños que los propios brasileños.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Russland muss auch in das internationale Wirtschaftssystem eingegliedert werden und wie der Rest der Welt dessen Regeln anerkennen.
Además, Rusia debe integrarse al sistema económico internacional aceptando las reglas que se aplican al resto del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "eingliedern"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du wirst dich eingliedern, so wie ich.
Vas a integrarte como yo.
   Korpustyp: Untertitel
die entlassenen Stahlarbeiter wieder in das Berufsleben eingliedern
reinserción de los obreros siderúrgicos despedidos
   Korpustyp: EU IATE
Vielmehr müsse er „sich in organisatorischer und haushaltstechnischer Hinsicht in die Verwaltungsstruktur der Kommission“ eingliedern.
Con fuerza económica y con habilidad para traducir ésta en políticas, Europa será una importante fuerza política.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müßten dies daher auch ordnungsgemäß in die Abstimmungsliste für morgen eingliedern.
Por consiguiente, deberíamos incluir también esto de acuerdo con la normativa en la lista de votaciones para mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne diese Hilfe könnte sich die Ukraine nicht länger vollständig in viele Wirtschaftsbereiche eingliedern und ihre weiteren Ziele umsetzen.
Sin esta ayuda, Ucrania sería incapaz de seguir integrándose plenamente en muchos ámbitos de la economía e implantar el resto de sus objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Autobahn C-32, nehmen Sie Ausfahrt 30 und eingliedern Sie an der Rambla de Sitges.
Desde la autovia C-32, tome la salida 30 e incorpórese a Rambla de Sitges.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kommissionen werden monatlich berechnet und sie umfangen alle Reservierungen, deren Hotelsverlassendaten in dem betreffenden Monat sich eingliedern.
Las comisiones se calculan mensualmente y abarcan todas las reservaciones cuyas fechas de salida pertenecen al dicho mes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Dann wird ein Europa entstehen, das für die Menschen arbeiten kann und in dem sich die Menschen wieder beruflich eingliedern lassen.
Entonces tendremos una Europa que pueda trabajar en pro de los ciudadanos y los devuelva al trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen außerdem kreative neue Programme, mit denen wir junge Menschen vom Drogenkonsum abhalten und Abhängige wieder in das normale Leben eingliedern können.
Necesitamos asimismo nuevos planes imaginativos para que los jóvenes no se metan en líos y para ayudar a los toxicómanos a volver a llevar una vida normal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eltern können ihre Kinder in die Vorschulerziehung eingliedern, die die Kinder in das Kollektiv einführt und beim Übertritt in die Schule behilflich ist.
No obstante, los padres pueden aprovechar también el sistema educativo preescolar, que representa el primer peldaño en la socialización de los niños y les facilita la intergración a la escuela.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Trespa® Meteon® wurde für die bunten Außenflächen genutzt, die zur Hauptfassade hin geschwungen wurden und sich in ein geschütztes System aus Aluminiumfenstern eingliedern.“
“Trespa® Meteon® se utilizó para las superficies externas de colores brillantes, que se curvan en dirección a la elevación principal e incorporan un sistema patentado de ventanas de aluminio.”
Sachgebiete: kunst e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Elektrofahrzeuge haben den Vorteil, dass sie sich einfach in den Verkehr eingliedern und wieder ausgliedern lassen und keine größere Infrastruktur zu ihrer Herstellung benötigt wird, weshalb ich glaube, dass dieses Thema von strategischer Bedeutung ist.
Los vehículos eléctricos presentan la ventaja de que pueden introducirse fácilmente en el tráfico y sacarse de él, y de que su fabricación no requiere una gran infraestructura; por este motivo creo que esta cuestión reviste importancia estratégica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber sicherlich auch klug, den Passus zu berücksichtigen, dass wir für diese Agentur nicht wieder einen neuen bürokratischen Überbau schaffen, sondern sie dort eingliedern, wo es schon Kapazitäten gibt.
Pero también sería conveniente evitar la creación de una nueva superestructura burocrática en torno a la agencia, para lo cual habría que encontrar para ella un lugar donde ya existieran esas capacidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie diese Standards nicht einhalten, wird man nicht mehr darauf vertrauen können, daß sie sich ins Banksystem der restlichen Welt eingliedern können. Dies würde ihnen viele attraktive Bankeinlagen nehmen.
Si se descubre que no cumplen dichas normas, habrá una falta de confianza en su capacidad para encajar en el resto del sistema bancario mundial, lo que los privaría de muchos depósitos que les resultarían atractivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Erstens haben wir eine disziplinierte Armee und überdies haben sich FARDC-Soldaten uns angeschlossen. Sie sind unsere Brüder, wir werden sie umschulen und bei uns eingliedern und dann mit ihnen arbeiten.“
«En primer lugar, tenemos un ejército disciplinado, y también tenemos los soldados de las FARDC que se nos han sumado. Son nuestros hermanos y, una vez entrenados de nuevo y reciclados trabajaremos con ellos».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen, ob es sich nun um die vorhandene oder die künftige Infrastruktur handelt, daß diese Länder sich nach und nach in das System der Darlehen der Europäischen Investitionsbank eingliedern.
Y luego, lo que estamos intentando es que lo que sea infraestructura, o infraestructura de futuro, estos países lo vayan incorporando progresivamente al sistema de préstamos bonificados del Banco Europeo de Inversiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich bewilligt die Europäische Investitionsbank angesichts dieser ungeklärten Situation natürlich auch keinen Kredit, und mir ist unklar, wie Sie das Vorhaben in das dritte GFK eingliedern wollen, wenn Sie diese Entscheidung nicht treffen.
El resultado es que el Banco Europeo de Inversiones con semejante asunto pendiente no concede, lógicamente, crédito alguno; y no sé cómo podrán incluir la obra en el tercer MCA si no toman esa decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich können und müssen sich beide in die europäische Innovationspolitik für große Unternehmen eingliedern; trotzdem kann von der nationalen Verwaltung verlangt werden, daß sie über die Sorgen und Bedürfnisse der mittelständischen Betriebe vor Ort bestens unterrichtet ist.
Es obvio que todo ello debe enmarcarse en la política de innovación europea orientada a las grandes empresas, pero se supone que las autoridades nacionales son las que mejor conocen las necesidades y exigencias de las pequeñas y medianas empresas locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als dritte Herausforderung nannte Dr. Whitehead die Parteien, die früher autoritäre Macht ohne Opposition ausübten, und sich nun in einigen Ländern nach einem politischen Umbruch in die Reihe der „normalen Parteien“ eingliedern müssten. DE
El tercer desafío según el ponente son los viejos partidos autoritarios, que estaban en el poder sin ninguna oposición y que después de una transición política se convirtieron en “partidos comunes”. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit Web API können Sie dieselben georteten Daten eingliedern, die Ihre Kunden in ihren Mobil- und Plottergeräten mit Ihrem persönlich gestalteten Inhalt anzeigen, um die von Ihnen gebotenen nautischen Serviceleistungen hervorzuheben.
Utilizando nuestra Web API, es posible insertar los mismos datos localizados que tus clientes están viendo en sus dispositivos móviles y chartplotters junto con tu contenido personalizado para remarcar los servicios náuticos que ofreces.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Häufig werden sie bewerten, welche die Wirkung des Geldes für eine Reise in einer Umgebung sein könnte, und sie werden irgendein Element in Zusammenhang mit dem Freiwillige, der sozialen Entwicklung oder der Umweltnachhaltigkeit in seinen Routen improvisieren oder eingliedern.
Con frecuencia evaluarán cuál podrá ser el impacto del dinero destinado a un viaje en un entorno e improvisarán o incorporarán algún elemento relacionado con el voluntariado, el desarrollo social o la sostenibilidad medioambiental a sus itinerarios.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite