linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einhalten someter 5 guardar 1

Verwendungsbeispiele

einhalten cumplir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Kombattanten müssen die Genfer Abkommen einhalten.
Todos los combatientes deben cumplir lo dispuesto en los Convenios de Ginebra.
   Korpustyp: UN
Darüber hinaus werden die Regierungen in Abwesenheit starker demokratischer Partizipation, öffentlicher Rechenschaftspflicht und gestärkter institutioneller Kapazitäten ihre Zusagen zur Verwirklichung der Millenniums-Erklärung, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele und anderer international vereinbarter Entwicklungsziele, nur schwerlich einhalten.
Además, sin una participación democrática activa, una rendición de cuentas oficial y una capacidad institucional reforzada, es poco probable que los gobiernos puedan cumplir su compromiso de alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio y otros objetivos de desarrollo convenidos a nivel internacional.
   Korpustyp: UN
betonend, dass alle afghanischen Truppen ihre Verpflichtungen nach dem Recht der Menschenrechte, einschließlich der Achtung der Rechte der Frauen, und nach dem humanitären Völkerrecht streng einhalten müssen,
Subrayando que todas las fuerzas afganas deben cumplir estrictamente las obligaciones que les incumben en virtud de las normas de derechos humanos incluido el respeto por los derechos de las mujeres, y del derecho internacional humanitario,
   Korpustyp: UN
Der Rat legt den Gerichtshöfen eindringlich nahe, alles zu tun, um sicherzustellen, dass sie die im Rahmen der Abschlussstrategien festgelegten Fristen einhalten.
El Consejo alienta decididamente a ambos Tribunales a que hagan todo lo posible por continuar sus trabajos conforme a los plazos previstos para cumplir las fechas fijadas en las estrategias de conclusión.
   Korpustyp: UN
Truppenstellende Staaten, die die von ihnen unterzeichneten Vereinbarungen nicht einhalten können, müssen die Vereinten Nationen davon in Kenntnis setzen und dürfen keine Truppen dislozieren.
Los países que hayan aportado contingentes y no puedan cumplir las condiciones de su memorando de entendimiento deben notificárselo a las Naciones Unidas y no desplegar esos contingentes.
   Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat erklärt erneut, dass die DVRK ihre Verpflichtungen nach Resolution 1718 (2006) des Sicherheitsrats vollständig einhalten muss.
El Consejo de Seguridad reitera que la República Popular Democrática de Corea debe cumplir plenamente las obligaciones que le incumben en virtud de la resolución 1718 (2006) del Consejo de Seguridad.
   Korpustyp: UN
Alle Männer und Frauen, die das Arzneimittel anwenden, müssen die strengen Auflagen zur Verhinderung von Schwangerschaften und des Kontaktes des Ungeborenen mit Thalidomid einhalten.
Todos los varones y mujeres que tomen el medicamento deberán cumplir las condiciones estrictas establecidas para evitar el embarazo y la exposición del feto a la talidomida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Artikel 4 über die Betriebserlaubnis und Überwachung der Zoos sieht vor, dass alle Zoos (im Sinne der Definition) die Anforderungen des Artikels 3 einhalten und dass die zuständigen Behörden durch regelmäßige Inspektionen geeignete Maßnahmen ergreifen müssen, um die Einhaltung sicherzustellen.
El artículo 4, relativo a la autorización e inspección de los parques zoológicos, estipula que todos los parques zoológicos (según la definición que allí se da) deben cumplir los requisitos del artículo 3, y que las autoridades competentes, mediante inspecciones periódicas, deberán adoptar las medidas pertinentes para garantizar dicho cumplimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden die Mitgliedstaaten die Frist einhalten können?
¿Serán capaces de cumplir el plazo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission vorschlagen, die Richtlinie 2006/24/EG als freiwillige Maßnahme auszugestalten, damit jeder Mitgliedstaat die Bestimmungen seiner Verfassung einhalten kann?
¿Propondrá la Comisión ampliar la Directiva 2006/24/CE como medida voluntaria de forma que cada Estado miembro pueda cumplir con las disposiciones de su Constitución?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nicht einhalten infringir 15 . .
die Kündigungsfrist nicht einhalten .
die Fristen einhalten cumplir los plazos 18
ein Versprechen einhalten cumplir una promesa 98
die Auslegungsparameter einhalten;den Auslegungsparametern genuegen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einhalten

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich muss meinen Fahrplan einhalten.
Debo partir a horario.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dieses Versprechen einhalten.
Debemos mantenernos en esta línea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss eine Deadline einhalten.
Yo tengo un plazo de entrega.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Regeln einhalten.
Tengo que invocar las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Deadline einhalten.
Tengo una fecha límite.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem müssen wir ihre Spielregeln einhalten.
Y sobre todo, recuerda, tenemos que jugar bajo sus reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir unser geheimnisvolles Treffen einhalten?
Y ahora, ¿vamos a nuestra misteriosa cita?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte einen Sicherheitsabstand von 7 m einhalten.
Aléjense 7 metros de la escena de un delito.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen können den Rauch nicht einhalten.
Las chicas no aguantan el humo.
   Korpustyp: Untertitel
sowie Artikel 4 Absatz 1 einhalten.
, y en el artículo 4, apartado 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen weiterhin entsprechende Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
Los pacientes deben continuar empleando las medidas de prevención apropiadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie müssen diese Diät sorgfältig einhalten.
Como alternativa se recomienda administrar AMMONAPS granulado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie müssen diese Diät sorgfältig einhalten.
organismo a través del riñón y el hígado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie eine salzarme Diät einhalten.
- si sigue una dieta baja en sal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Türkei müsse ihre Verpflichtungen einhalten.
Sin embargo, se mostró partidario de una buena política de vecindad.
   Korpustyp: EU DCEP
der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 einhalten.
el Reglamento (CE) nº 1774/2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Konnten die Mitgliedstaaten die Frist einhalten? —
¿Han cumplido los Estados miembros el plazo establecido? —
   Korpustyp: EU DCEP
Ansonsten können wir unsere Versprechen nicht einhalten!
De lo contrario no podemos hacer nada más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich wird das Regime seinen Fahrplan einhalten.
Probablemente el régimen cumplirá su plan de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Regeln und müssen diese einhalten.
Tenemos ciertas normas, y debemos acatarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Gesetzes wegen müssen wir diese einhalten.
En términos legales tenemos que plegarnos a ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss man die Regeln formal einhalten.
Es evidente que debemos atenernos formalmente a las normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir das Subsidiaritätsprinzip einhalten.
Obviamente, debemos acatar el principio de subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgende Hauptschritte muss der Hersteller mindestens einhalten:
Como mínimo, el fabricante deberá tener en cuenta los siguientes pasos clave:
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 einhalten.
el Reglamento (CE) no 1774/2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies wird das Institut ein Übernahmeverbot einhalten.
Por otra parte, la entidad fusionada aplicará una prohibición de las adquisiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und das werde ich auch einhalten, Wray.
Y eso es lo que pienso hacer, Wray.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine sehr wichtige Frist einhalten.
Tengo un plazo de entrega muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale an alle Einheiten. Funkstille einhalten.
Incursor base a todas las unidades, observen silencio de radio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten das offizielle Verfahren einhalten sollen.
Debería haber seguido los trámites.
   Korpustyp: Untertitel
Das galaktische Bündnis mit meinem Schwanz einhalten.
Mantendré la alianza galáctica con mi pito.
   Korpustyp: Untertitel
- Fein, da kann ich meine Verabredung einhalten.
Estupendo. Así no tendré que anular mi cita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das sollten wir auch einhalten.
Creo que deberíamos hacer eso.
   Korpustyp: Untertitel
Klar eine zum Einhalten zu beschwerliche Vorschrift.
Obviamente es una exigencia demasiado onerosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie den Abgabetermin für diese Aufforderung einhalten.
La solicitud se envía dentro del plazo publicado en la convocatoria.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Du musst einfach unsere Vereinbarung einhalten.
Necesito que mantengas nuestro acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sie einhalten oder verletzen.
Él puede cumplirlas o suspenderlas.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem mussen wir ihre Spielregeln einhalten.
Y sobre todo, recuerda, tenemos que jugar bajo sus reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitszeit von Lkw-Fahrern einhalten und überprüfen
-Todos los trenes irán equipados con cajas negras-
   Korpustyp: EU DCEP
Der Lippenstift muss die Konturen nicht einhalten.
El lápiz labial no tiene que quedar dentro de las líneas.
   Korpustyp: Untertitel
Einhalten von Branchenstandards sowie unserer Richtlinien
Nombre de usuario y contraseña
Sachgebiete: marketing e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Gibt nicht mehr viele, die die Regeln einhalten.
Ya no se encuentran muchos que sigan las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine längere Ruhephase einhalten. - Darf ich aufstehen?
Ahora tendrá que hacer reposo prolongado. - ¿Me puedo levantar un poco?
   Korpustyp: Untertitel
Ungarn soll Grundwerte der EU einhalten, meinen die Abgeordneten
El PE pide a Hungría que respete los valores de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionsvorhaben in Forschung und Entwicklung, Kohäsions- und Strukturfonds einhalten
Inversiones en investigación y desarrollo, cohesión y fondos estructurales
   Korpustyp: EU DCEP
Das diesjährige Treffen im deutschen Heiligendamm muss dieses Versprechen einhalten.
La reunión de este año en Heligendamm, Alemania, debe rendir cuenta sobre esa promesa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- eine salzarme Diät einhalten müssen und kaliumhaltige Salzsubstitute oder Ergänzungsmittel
- tiene una dieta baja en sal y utiliza sustitutos de la sal o suplementos que contienen potasio
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rechnet sie damit, dass alle Mitgliedstaaten die Frist einhalten werden?
¿Espera la Comisión que todos los Estados miembros se atengan al plazo?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese absolute Verpflichtung lässt sich in der Praxis nicht einhalten.
Esta obligación absoluta no puede cumplirse en la práctica.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können deshalb ebenso die Stufe III und IV einhalten.
Por ello pueden incluirse asimismo en las fases III y IV.
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls werden wir sie ganz einfach nicht einhalten können.
Y si no, pues no los podremos atender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unerläßlich, daß die Vereinigten Staaten die Menschenrechtsgrundsätze einhalten.
Reviste importancia fundamental que los Estados Unidos se adhieran a los principios de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schön, dass Sie einhalten, was Sie versprechen.
Es estupendo ver que haces lo que prometes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird Irland diese Frist einhalten oder müssen Geldstrafen verhängt werden?
¿Cumplirá Irlanda este plazo o deberá enfrentarse a sanciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir den Termin vom 1. Januar 1998 einhalten können?
¿Cumpliremos el plazo del 1 de enero de 1998?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also lassen Sie uns unsere Verpflichtung zum Frieden einhalten.
Así que mantengamos nuestro compromiso con la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staaten, die internationale Übereinkommen ratifiziert haben, müssen diese auch einhalten.
Los Estados que han ratificado otros convenios internacionales tienen también que respetarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Benennungen müssen den Grundsatz der Vermeidung von Interessenkonflikten einhalten.
Los nombramientos respetarán el principio de evitar conflictos de interés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrer muss tägliche und wöchentliche Ruhezeiten einhalten.
Los conductores deberán tomar períodos de descanso diarios y semanales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tagesganglinie muss eine Grenzabweichung von ± 5 % einhalten.
El hidrograma diario deberá mantenerse dentro de un margen de tolerancia de ± 5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mal sehen, ob wir den Fahrplan einhalten können.
A ver si llegamos a la hora prevista.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich Ihrer Meinung nach die Produktionsziele einhalten.
¿Cómo podemos esperar lograr las metas de producción?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, solange Sie Ihren Teil der Abmachung einhalten.
De acuerdo, si usted cumple con su parte del trato.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie werden Ihren Teil der Vereinbarung einhalten?
¿Y mantendréis vuestra parte del trato?
   Korpustyp: Untertitel
Er mag es offensichtlich nicht, dass Leute Abmachungen nicht einhalten.
Claramente no le gusta que la gente rompa tratos.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Kodex soll Gibbs einhalten, wenn das Schlimmste passiert?
- ¿Cuál es el código si pasa lo peor?
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Kodex soll Gibbs einhalten, wenn das Schlimmste passiert?
¿Qué código observará Gibbs si pasa lo peor?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie ganz sicher, dass Sie Ihre Zusage einhalten können?
¿Está seguro de que puede entregármelos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versprach ihm, dass die Warriors den Waffenstillstand einhalten.
Le di mi palabra de que los Warriors no romperían la tregua.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie etwas versprechen und dann nicht einhalten?
¿Cómo se puede hacer una promesa y luego no cumplirla?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich hier raus bin, werde ich alle Versprechen einhalten.
Cuando salga de aquí, voy a ir a internarme en Promises.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie ganz sicher, dass Sie Ihre Zusage einhalten können?
¿Está seguro de que puede entregarlos?
   Korpustyp: Untertitel
Solange wir diese Scheißregeln einhalten und er nicht, verlieren wir.
Mientras juguemos a estas reglas de mierda y el asesino no, perdemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich werde meinen Termin für UVA-Sonne einhalten.
Supongo que mantendré la cita para la cama solar.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann würden die Industrieländer ihren Teil der Vereinbarung einhalten.
en su momento los países desarrollados cumplirían su parte en el acuerdo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er erwartet dass wir unseren Teil der Abmachung einhalten
ÉI espera que respetemos el acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist wichtig, dass wir unsere Vereinbarung einhalten.
Lo entiendo, pero los acuerdos deben respetarse.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller muss den Verhaltenskodex des WFSGI einhalten
Acatar el Código de conducta de la WFSGI
Sachgebiete: e-commerce auto boerse    Korpustyp: Webseite
„Dies ist der ultimative Beweis, dass wir unsere Versprechen einhalten.
"Es la prueba máxima de que cumplimos con nuestras promesas.
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
Untersuchungen haben gezeigt, daß Automobile, die sehr strenge Werte bei 20 Grad einhalten, diese bei 8 Grad nicht einhalten und dann 20 mal soviele Schadstoffe emittieren.
Las investigaciones han mostrado que automóviles que arrojan valores muy estrictos a 20 grados, no los mantienen a 8 grados y entonces emiten veinte veces más sustancias nocivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits sollten die Staaten, die die Vorschriften einhalten, darin bestärkt werden.
En cambio, debe alentarse a los Estados respetuosos de la legislación.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen diejenigen Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets, die diese Vorschriften nicht einhalten, würden Sanktionen verhängt.
Los Estados miembros de la zona del euro que no cumpliesen con estas normas se enfrentarían a sanciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Presseangaben scheint es jedoch Mitgliedstaaten zu geben, die diese Vorgaben nicht einhalten.
No obstante, se ha publicado en la prensa que ciertos Estados miembros incumplen tales disposiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Es steht zu befürchten, dass einige Mitgliedstaaten diese Frist wahrscheinlich nicht einhalten werden.
Sin embargo, existe preocupación por el hecho de que algunos Estados miembros probablemente no respetarán este plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein hübscher Brauch, aber besser durch Bruch denn durch Einhalten geehrt.
Pintoresca costumbre, pero me siento más honrado en infringirla que en cumplirla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Provisorische Regierun…wird durchaus alle Verpflichtungen einhalten, die sie gegenüber unseren Verbündeten unternommen hat.
El Gobierno Provisiona…Respetará plenamente los compromisos, contraídos con nuestros aliados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Gesetz einhalten und was wir Ihnen versprachen, Klingone.
Cumpliremos nuestra ley y nuestro pacto, klingon.
   Korpustyp: Untertitel
Die können Sie benutzen, wenn Sie einhalten können, bis das hier erledigt ist.
Puedes ir allí si esperas hasta que salgamos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Übertragungsnetzbetreiber die Artikel 9 bis 12 einhalten.
Los Estados miembros velarán por que los gestores de red de transporte procedan con arreglo a lo dispuesto en los artículos 9 a 12.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Verteilernetzbetreiber die Artikel 14 bis 16 einhalten.
Los Estados miembros velarán por que los gestores de redes de distribución procedan con arreglo a lo dispuesto en los artículos 14 a 16.
   Korpustyp: EU DCEP
d) die die in Anhang XXIIa genannten internationalen arbeitsrechtlichen Vorschriften nicht einhalten.
d) no cumple las normas laborales internacionales mencionadas en el Anexo XXII A.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuklearenergie lehnt die Politikerin für Indien entschieden ab. „Wir werden einfach nicht die Sicherheitsstandards einhalten können.
No soy partidaria de ella simplemente porque ceo que no conseguiremos alcanzar estándares reguladores comunes.
   Korpustyp: EU DCEP
Will die Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren einleiten, falls ein Mitgliedstaat den betreffenden Zeitrahmen nicht einhalten sollte?
En caso de que un Estado miembro incumpla dicho plazo, ¿piensa la Comisión incoar un procedimiento de infracción?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Maßnahmen gegen die Mitgliedstaaten ergriffen, die die aktuellen Normen nicht einhalten?
¿Ha adoptado la Comisión alguna acción contra los Estados miembros que no han cumplido las normas actuales?
   Korpustyp: EU DCEP
Normalerweise verschwinden sie bei Fortführen der Therapie und Einhalten der empfohlenen Ernährungsweise.
Normalmente, estos síntomas desaparecen si continúa con el tratamiento y sigue la dieta recomendada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deshalb ist es wünschenswert, dass alle Staaten diese Prinzipien einhalten und für sie eintreten.
Por lo tanto, es deseable que todos los Estados se adhieran a estos principios y los defiendan.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft würde dann ihre internationalen Verpflichtungen in diesem Bereich nicht einhalten.
Por tanto, la Comunidad incumpliría sus obligaciones internacionales en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
ob alle Mitgliedstaaten die Umsetzungsfrist vom 28. Dezember 2009 einhalten werden?
Si todos los Estados miembros respetarán el plazo de transposición del 28 de diciembre de 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Politikern wird oft vorgeworfen viel zu versprechen, was sie nicht einhalten können.
Los políticos son a menudo acusados de prometer lo que no puede cumplirse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Microsoft rechtfertigt sich damit, dass man lokale und internationale Gesetze einhalten müsse.
El argumento de Microsoft para defenderse es que debe obedecer las leyes locales y globales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar