Es ist richtig, darauf zu verweisen, wie es Kommissar Lamy heute Vormittag getan hat, dass die multilaterale Disziplin eingehalten werden muss.
Está bien recordar, como lo ha hecho el comisario Lamy esta mañana, que hay que someterse a las disciplinas multilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie ferner auch diesmal wieder nur eine, wie sie die Kommission bezeichnet, formelle Bestätigung fordern, um zu sagen, die Dinge seien formell bestätigt worden, wird die Bush-Regierung zweifellos antworten, alle Vorschriften würden eingehalten.
Si también esta vez solicita usted lo que la Comisión llama una confirmación formal, para decir que esto ha sido formalmente confirmado, la Administración de Bush sin duda responderá que ellos se someten a toda la normativa vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die kommerziellen und finanziellen Beziehungen zwischen dem vertikal integrierten Unternehmen und dem Übertragungsnetzbetreiber, einschließlich der Gewährung von Krediten durch den Übertragungsnetzbetreiber an das vertikal integrierte Unternehmen, sind die marktüblichen Bedingungen einzuhalten.
Cualquier relación comercial y financiera entre la empresa integrada verticalmente y el gestor de redes de transporte, incluidos préstamos del gestor de redes de transporte a la empresa integrada verticalmente, deberá estar sometida a las condiciones de mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Jedes Institut, das entweder Mutter- oder Tochterunternehmen ist, und jedes Institut, das in die Konsolidierung nach Artikel 18 einbezogen ist, ist nicht gehalten, die Anforderungen des Teils 8 auf Einzelbasis einzuhalten.
Toda entidad que no sea ni empresa matriz ni empresa filial, así como toda entidad que se incluya en la consolidación, conforme al artículo 19, no estará sometida de forma individual a las obligaciones establecidas en la parte octava.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat sich nämlich gezeigt, dass in einem bestimmten Fischereisektor tätige Fischer und Wissenschaftler eher bereit sind, Bestimmungen einzuhalten, an denen sie selbst mitgearbeitet haben, als solche Bestimmungen, die ihnen von Brüssel vorgeschrieben werden.
Cada vez se hace más evidente que los pescadores y los científicos que trabajan en una pesquería determinada se someten más fácilmente a las normas y regulaciones que ellos mismos conciben que a las impuestas por Bruselas.
Wenn Sie den Text für die Übersetzung in elektronischer Form in Word, Excel, Power Point, etc. zusenden, ändern wir den Quelltext in den Zieltext, wobei seine ursprüngliche Form eingehalten wird.
Si nos envían el texto que tiene que ser traducido y enviado por correo electrónico, en Word, Excel, Power Point o algún otro programa, lo que hacemos es simplemente sustituir el original por el texto traducido y guardar la apariencia original.
Wir werden bei all unseren gegenwärtigen und zukünftigen Maßnahmen die WTO-Regeln einhalten.
Todas nuestras acciones se han llevado y se seguirán llevando a cabo en el futuro de conformidad con las normas de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Aktivitäten müssen strengen Kontrollen unterliegen und internationale Standards einhalten.
Todas estas actividades deben estar sujetas a controles estrictos de conformidad con las normas internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die institutionellen Tätigkeiten werden als auf einer nichtgewerblichen Basis erbracht angesehen, wenn sie: (a) keinen Gewinn machen; (b) die Grundsätze des Gemeinschaftsrechts einhalten; aufgrund ihrer Natur nicht im Wettbewerb mit anderen Markteilnehmern stehen, die Gewinn machen; und (c) die Grundsätze der Solidarität und Subsidiarität umsetzen.
Se considera que las actividades institucionales se realizan con fines no comerciales cuando a) no tienen ánimo de lucro, b) de conformidad con el Derecho de la Unión Europea, por su naturaleza, no compiten con otros operadores del mercado con ánimo de lucro y c) respetan los principios de solidaridad y subsidiaridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Aufstellung und Ausführung ihres Haushaltsplans sollten die Unionseinrichtungen die fünf fundamentalen Grundsätze des Haushaltsrechts — Einheit, Haushaltswahrheit, Gesamtdeckung, Spezialität, Jährlichkeit — sowie die Grundsätze des Haushaltsausgleichs, der Rechnungseinheit, der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und der Transparenz einhalten.
Los organismos de la Unión deben establecer y ejecutar su presupuesto de conformidad con los cinco principios fundamentales del Derecho presupuestario (unidad, veracidad, universalidad, especialidad y anualidad), así como los principios de equilibrio, unidad de cuenta, buena gestión financiera y transparencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen nationalen Behörden sollten Zugang zu Unterlagen haben, die zeigen, dass die Keramikgegenstände die Grenzwerte für die Blei- und Kadmiumlässigkeit einhalten.
Las autoridades nacionales competentes deben tener acceso a documentos que certifiquen la conformidad de los artículos de cerámica con los límites de migración del plomo y del cadmio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitäne von Inspektionsschiffen stellen sicher, dass sie beim Manövrieren den vorschriftsmäßigen Sicherheitsabstand zu den Fischereifahrzeugen einhalten.
Los jefes de los equipos de inspección garantizarán que maniobran a una distancia de seguridad de los buques pesqueros de conformidad con las buenas prácticas marineras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herkunftsmitgliedstaat schreibt vor, dass Rückversicherungsunternehmen bei der Anlage der Vermögenswerte, die die versicherungstechnischen Rückstellungen und die Schwankungsrückstellung gemäß Artikel 33 bedecken, die nachstehenden Regeln einhalten müssen:
El Estado miembro de origen deberá exigir a todas las empresas de reaseguros que inviertan los activos que cubren las provisiones técnicas y las reservas de estabilización a que se refiere el artículo 33 de conformidad con las normas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NRB können Märkte festlegen, die von denen der Empfehlung abweichen, sofern sie Artikel 7 der Rahmenrichtlinie einhalten.
Las ANR podrán identificar mercados distintos de los de la Recomendación, siempre que actúen de conformidad con el artículo 7 de la Directiva marco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 6 Absatz 8 darf der Anmelder die Freisetzung nur vornehmen, wenn ihm die schriftliche Zustimmung der zuständigen Behörde vorliegt; dabei muss er alle gegebenenfalls in der Zustimmung vorgesehenen Bedingungen einhalten.
De acuerdo con el artículo 6, apartado 8, el notificador solo podrá efectuar la liberación cuando haya recibido la autorización escrita de la autoridad competente y de conformidad con las condiciones que se hubieren fijado en esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser präventiven Komponente würden strengere Überwachungsmaßnahmen zugute kommen, um sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten mit dem haushaltspolitischen Koordinierungsrahmen der Union übereinstimmen und ihn einhalten.
Dicho componente contaría con formas de supervisión más rigurosas con el fin de asegurar la coherencia y la conformidad de los Estados miembros con el marco de coordinación presupuestaria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
einhaltenajusten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ziel des Europäischen Bürgerbeauftragten ist es, sicherzustellen, dass im Gemeinschaftsrecht verankerte Bürgerrechte auf jeder Ebene der Union gewahrt werden und dass die Organe und Einrichtungen der EU höchste Verwaltungsstandards einhalten.
El objetivo del Defensor del Pueblo Europeo consiste en asegurar el respeto a todos los niveles de la Unión de los derechos que la legislación comunitaria reconoce a los ciudadanos, y que las instituciones y los órganos de la UE se ajusten a las normas más rigurosas de calidad de la administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen leistungsfähige Politiken, und wir wollen, dass die Kommission und der Rat die Verpflichtungen von Göteborg strikt einhalten.
Queremos políticas acertadas y queremos que la Comisión y el Consejo se ajusten en serio a los compromisos de Gotemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es jederzeit möglich, auch von den anderen einzufordern, dass sie diese Grenzwerte einhalten.
Por tanto, resulta factible pedir en cualquier momento que los otros juguetes se ajusten también a estos valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte, dass alle Mitglieder der Kommission den höchsten ethischen Normen gerecht werden und den Verhaltenskodex voll und ganz einhalten.
Espero que todos los miembros de la Comisión cumplan los criterios éticos más estrictos y se ajusten plenamente al Código de Conducta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Bivalente“ Fahrzeuge, bei denen Dieselkraftstoff zum Zünden des Gas-Luft-Gemischs verwendet wird, sind zulässig, wenn die Motoren und Fahrzeuge die verbindlichen Emissionsgrenzwerte einhalten.
Se permitirán los vehículos de «combustible dual», que utilizan el gasóleo como combustible primario para la ignición de la mezcla aire/gas, en aquellos casos en que dichos motores y vehículos se ajusten a las normas de emisión obligatorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wagen mit drei oder vier zweiachsigen Drehgestellen, sofern sie über eine reduzierte Radsatzlast Pr verfügen, hinsichtlich ihrer geometrischen Merkmale die Werte in Anhang D, Tabelle D.6 einhalten und zudem die Sonderregelungen für diesen Wagentyp einhalten.
Vagones con tres o cuatro bogies de 2 ejes, a condición de que tengan una masa reducida por eje, Pr, que no exceda las definidas en la tabla D.6 del anexo D en relación con sus características geométricas y de que asimismo se ajusten a las disposiciones especiales que regulan estos tipos de vagones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die zuständige Behörde fest, dass die Werte der Stichprobenmessungen die Werte nach Artikel 14a.02 Nummer 2 Tabelle 2 nicht einhalten, kann sie verlangen:
En caso de que los valores que arroje la medición de la muestra aleatoria no se ajusten a los indicados en ese cuadro, la autoridad competente podrá pedir:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zweistoff“-Fahrzeuge, die Diesel als Primärkraftstoff für die Einspritzung des Luft/Gas-Gemisches verwenden, sind zulässig, wenn diese Motoren und die Fahrzeuge die vorgeschriebenen Abgaswerte einhalten.
Se permitirán los vehículos de «combustible dual», que utilizan el gasóleo como combustible primario para la ignición de la mezcla aire/gas, en aquellos casos en que dichos motores y vehículos se ajusten a las normas de emisión obligatorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anreize finden auf alle Neufahrzeuge Anwendung, die in einem Mitgliedstaat zum Verkauf angeboten werden und die in Zeile C der Tabellen in Abschnitt 6.2.1 des Anhangs I genannten fakultativen Grenzwerte für die Emission einhalten.
Los incentivos se aplicarán a todos los vehículos nuevos que estén a la venta en el mercado de un Estado miembro y que se ajusten a los valores límite opcionales establecidos en la fila C de las tablas del punto 6.2.1 del anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gute Praxis“: alle Elemente einer etablierten Verfahrensweise, die zusammen im Endergebnis zu Blut oder Blutbestandteilen führen, die durchgängig vorgegebene Spezifikationen erfüllen und bestimmte Vorschriften einhalten;
«buena práctica»: cada uno de los elementos de la práctica establecida que, en conjunto, hacen que la sangre o los componentes sanguíneos finales cumplan constantemente las especificaciones predefinidas y se ajusten a las reglas definidas;
Korpustyp: EU DGT-TM
einhaltenajustarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Situation ist lächerlich, und ich hoffe, daß sie vom Präsidium überprüft wird, denn Sie haben Entscheidungen zur Teilnahme der Abgeordneten an Abstimmungen getroffen, die diese nun durch die gezwungenermaßen notwendige Reiseplanung nach Straßburg und ab Straßburg nicht einhalten können.
Es una situación ridícula y espero que la Mesa del Parlamento la examine, porque se han tomado disposiciones relativas a los diputados y a su participación en las votaciones, que ahora se están viendo interrumpidas por los horarios de los vuelos a los que tienen que ajustarse para venir a Estrasburgo y volver a Londres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China muss die demokratischen Spielregeln einhalten und die Menschenrechte achten, statt sich lediglich als kostengünstige Alternative anzubieten.
China ha de ajustarse a las reglas de juego democráticas y respetar los derechos humanos, en lugar de ofrecerse simplemente como una alternativa barata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um den Vertrag geht, der das höchste Rechtsinstrument der Europäischen Union ist, muss eine Rechtsvorschrift ihn einhalten.
Cuando se trata del Tratado, que es la ley suprema de la Unión Europea, la legislación tiene que ajustarse a él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitgliedstaat muss Rumänien die europäischen Vorschriften zur Visaerteilung für Nicht-EU-Bürger einhalten und kann unter keinen Umständen die Ukraine bevorzugt behandeln.
Como Estado miembro, Rumanía debe ajustarse a las normativas europeas relativas a los visados para los ciudadanos no comunitarios y no puede conceder un trato preferente a Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die allgemeinen Grundsätze des Gemeinschaftsrechts und der Vertrag haben weiterhin Gültigkeit und alle nationalen Rechtsvorschriften müssen diese Grundsätze einhalten.
Sin embargo, siguen siendo aplicables los principios generales de la legislación comunitaria y del Tratado y toda legislación nacional debe ajustarse a dichos principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellt eine Vertragspartei fest oder ist aus begründetem Anlass davon auszugehen, dass sie die Bestimmungen der Absätze 1 und 2 über die Nichtweitergabe nicht mehr einhalten kann, so unterrichtet sie davon unverzüglich die andere Vertragspartei.
Si una de las Partes constata que será incapaz de ajustarse a las disposiciones de no difusión que establecen los puntos 1 y 2, o si cabe esperar razonablemente que lo sea, deberá informar inmediatamente a la otra Parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Deutschland übermittelten Berichte beschreiben eine Maßnahmen für die Wiederherstellung der Lebensfähigkeit: neue Produktorientierung, Personalabbau, Ersatz für alte Maschinen und Anlagen, Schließung von Produktionseinrichtungen, Investitionen mit dem Ziel, technische Standards und Umweltnormen einhalten zu können, und Aufbau eines Vertriebsnetzes.
Los informes remitidos por Alemania describen algunas medidas destinadas a restablecer la viabilidad de la empresa: reorientación de la producción, recorte de personal, sustitución de máquinas e instalaciones obsoletas, cierre de instalaciones de producción, inversiones para ajustarse a normas técnicas y medioambientales, y desarrollo de una red de distribución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten Durchführungsbestimmungen hinsichtlich der Untersuchungsmethoden — einschließlich erforderlichenfalls der Messungenauigkeit —, des Probenahmeplans, der mikrobiologischen Grenzwerte und der Probenzahl festgelegt werden, die diese Grenzwerte einhalten sollten.
Conviene, por tanto, establecer medidas de aplicación relativas a los métodos analíticos, incluido, si fuera necesario, el margen de error de la medición, el plan de muestreo, los límites microbiológicos y el número de unidades analíticas que deberían ajustarse a dichos límites.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größensortierung entsprechend nachfolgender Tabelle ist für Champignons der Klasse Extra zwingend vorgeschrieben; Champignons der Klassen I und II müssen die jeweilige Größenskala einhalten, wenn sie mit „klein“, „mittel“ oder „groß“ gekennzeichnet sind:
El calibrado es obligatorio en el caso de los champiñones de la categoría «Extra», de conformidad con el cuadro que figura a continuación; los champiñones de las categorías I y II deben ajustarse a la escala de calibre especificada cuando se indiquen las menciones «pequeño», «mediano» y «grueso».
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls man beispielsweise den Zeitraum verlängert, innerhalb dessen die Mitgliedsstaaten die Regeln einhalten müssen, so besteht weniger Anlass, die Regeln als solche zu ändern.
Si, por ejemplo, se amplía el período de tiempo a lo largo del cual los Estados miembros están obligados a ajustarse a las normas, hay menos necesidad de modificar las propias normas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
einhaltenobservar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Prinzip hat das Ergebnis die Leitlinien bestätigt, die die Mitgliedstaaten bei der verstärkten Erfüllung der gemeinsamen Ziele auf dem Gebiet des freiwilligen Engagements junger Menschen einhalten sollten.
Los resultados han servido en principio para corroborar los criterios de actuación que los Estados miembros deberán observar con el fin de contribuir a la realización de los objetivos comunes en el ámbito del voluntariado juvenil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich glaube auch nicht, dass wir weiterkommen, wenn wir einander gegenseitig beschuldigen und einander gegenseitig vorwerfen, dass wir weniger oder mehr die Grundsätze der Achtung und der Toleranz einhalten.
Personalmente no creo que vayamos a progresar si intentamos acusarnos unos a otros y reprocharnos la incapacidad más o menos acusada para observar los principios del respeto y la tolerancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Verträge strikt einhalten.
Debemos observar estrictamente los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns zum Beispiel im Rahmen von Kyoto verpflichtet, daß wir bestimmte Quoten einhalten.
Por ejemplo, en el marco de Kioto nos hemos obligado a observar cuotas determinadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die akkreditierten Lobbyisten müssen auch einen Verhaltenskodex einhalten.
Además, los grupos de interés acreditados deben observar un código de conducta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Sie nicht vor den Kopf stoßen und die verschiedenen Konventionen und Verträge aufzählen, die wir einhalten müssen, oder unseren Wunsch wiederholen, die Charta der Grundrechte uneingeschränkt im europäischen Bewusstsein zu verankern, um die Freiheiten und Rechte der europäischen Bürger zu bekräftigen.
No voy a citar las distintas convenciones y tratados que debemos observar, ni creo que sea necesario afirmar nuestra voluntad de asentar la Carta de Derechos Fundamentales de forma incondicional en la conciencia europea con el fin de establecer los derechos y las libertades de estos ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SE PA - K ARTENZAHL U N G EN SEPA-Kartenzahlungen werden gemäß einer Reihe wesentlicher Grundsätze abgewickelt , die Kartenausgeber , Acquirer , Kartensysteme und Betreiber einhalten müssen .
L O S PAG O S CO N TA R J E TA S E PA Los pagos con tarjeta SEPA se realizarán conforme a un conjunto de principios de alto nivel que las entidades bancarias emisoras y adquirentes , así como las redes de tarjetas y los operadores , habrán de observar .
Korpustyp: Allgemein
Bis zur Einführung der strukturellen Liquiditätsquote (NSFR) als verbindlichem Mindeststandard sollten Institute die allgemeine Pflicht in Bezug auf die Refinanzierung einhalten.
Hasta que se cree el coeficiente de financiación estable neta (NSFR) como norma mínima vinculante, las entidades deben observar una obligación general de financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Methoden eingesetzt, die das Risiko eines AIF erhöhen, sollte der AIFM allgemeine Grundsätze einhalten und beispielsweise Geschäfte nicht nur nach formaljuristischen Kriterien, sondern nach ihrem wirtschaftlichen Gehalt beurteilen.
Cuando utilicen métodos que aumenten la exposición de un FIA, los GFIA deben observar principios generales, como tener en cuenta la sustancia de la operación además de su forma jurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forscher sollten anerkannte ethische Verfahrensweisen und ethische Grundprinzipien ihres (ihrer) jeweiligen Fachbereichs (Fachbereiche) einhalten wie auch ethische Normen, wie sie in den verschiedenen einzelstaatlichen, sektorspezifischen oder institutionellen Ethikkodizes niedergelegt sind.
Los investigadores deben observar las prácticas éticas reconocidas y los principios éticos fundamentales correspondientes a sus disciplinas, así como las normas éticas recogidas en los diversos códigos deontológicos nacionales, sectoriales o institucionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
einhaltenrespetando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Umgang mit Themen wie dem Zugang zur Arktis und der Nutzung ihrer Ressourcen müssen wir unserem Ruf als verantwortungsbewusster Verbraucher von Rohstoffen und Energieressourcen gerecht werden und die höchsten Sicherheits- und Umweltstandards einhalten.
Al abordar la cuestión del acceso al Ártico y la explotación de sus recursos, debemos estar a la altura de nuestra reputación como consumidor responsable de materias primas y recursos energéticos, respetando las normas más estrictas de seguridad y medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Sache der Mitgliedstaaten, dafür zu sorgen, dass diese Vorschriften dann auch entsprechend befolgt werden. Die Präsenz von spanischen Fahrzeugen in den Gewässern der Azoren außerhalb der 100 Seemeilen rechtfertigt daher keine Sofortmaßnahmen, wie Sie, Herr Abgeordneter Casaca, das angeregt haben, weil diese Schiffe die Zugangsvorschriften einhalten.
De todo ello se desprende que la presencia de embarcaciones españolas en aguas de las Azores fuera del límite de las 100 millas marinas no justifica ninguna medida de emergencia del tipo planteado por el Sr. Casaca, ya que los barcos están respetando las disposiciones de acceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss in ihrer Politik und insbesondere in der Handelspolitik ihre Handelsinteressen vertreten, dabei aber auch ihre eigenen Normen und Werte einhalten und sie anderen Parteien gegenüber durchsetzen.
La Unión Europea debe, a través de las políticas que desarrolla y, muy en particular, de su política comercial, defender sus intereses comerciales respetando y haciendo respetar las normas y valores que defiende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kolleginnen und Kollegen, ich möchte Sie nur darauf hinweisen, dass Sie alle die vorgeschriebene Sprechzeit einhalten, aber Sie überbeanspruchen unsere Dolmetscher durch sehr schnelles Sprechtempo.
Señorías, solo quería hacerles saber que, a pesar de que están respetando su tiempo de palabra asignado, hablan demasiado deprisa, por lo que a los intérpretes les está costando mucho hacer su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fortschritte als ehrbare Menschen verlangt aber, dass wir eben gerade das tun, und zwar sehr strikt das Subsidiaritätsprinzip einhalten.
Nuestra progresión como humanos decentes exige que hagamos precisamente eso, respetando perfectamente el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft muss sicherstellen, dass sie die Handlungs- und Entscheidungsfähigkeit ihrer Institutionen auf der Grundlage eines fairen Gleichgewichts aufrechterhalten, Haushaltsgrenzen einhalten und gemeinsame Strategien umsetzen kann, die gut funktionieren und zielgerichtet sind.
La Unión debe garantizar que puede mantener su capacidad para actuar y decidir conforme a un equilibrio justo dentro de sus instituciones, respetando los límites presupuestarios y aplicando políticas comunes que funcionen bien para lograr sus objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens fordern wir die Möglichkeit, im Jahr 1998 nicht verwendete Verpflichtungsermächtigungen der Rubrik 2 in den Haushaltsplan 2000 wiedereinzusetzen, um auf diese Weise die Absprachen von Edinburgh einhalten zu können.
Segundo, solicita que se permita volver a reincorporar al presupuesto 2000 los créditos de compromiso de la Rúbrica 2 correspondientes a 1998 no utilizados, respetando de este modo los acuerdos de Edimburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wiederhole ich die Kritik des Europäischen Parlaments, dass viele der Mitgliedstaaten die Versprechen zur Strategie von Lissabon, Verbindung und Bündelung aller Maßnahmen zur Schaffung eines wirklich zukunftsfähigen Wachstums und auch zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit, nicht einhalten.
Ahora voy a reiterar la crítica del Parlamento en el sentido de que muchos Estados miembros no están respetando su compromiso respecto a la estrategia de Lisboa de combinar todas las medidas cuyo objetivo es crear un crecimiento sostenible verdadero y reforzar la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist in der Interinstitutionellen Vereinbarung, die für uns so etwas wie eine Bibel ist, vorgesehen, daß wir bei der Abstimmung über den Haushalt während des gesamten Verfahrens stets die Obergrenzen einhalten.
Ahora bien, el acuerdo interinstitucional, al que nos referimos como si fuera la Biblia, establece que el presupuesto debe aprobarse respetando los topes máximos durante todo el procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beispiel dieser Opfer soll nicht nur das pakistanische Volk davor abschrecken, nach mehr Freiheit zu trachten, sondern auch die regierenden Politiker davon abhalten, das Regierungssystem zu reformieren, damit sie weiterhin eine Reihe von Gesetzen einhalten, die auf mittelalterliche Verhältnisse zurückgehen.
Se supone que el terror generado por el ejemplo de estas víctimas tiene que disuadir no solo al pueblo pakistaní de buscar una mayor libertad, sino también a los políticos que dirigen el país de reformar el sistema político, de manera que continúen respetando un conjunto de normas que evocan los tiempos medievales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einhaltencumplirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist uns nicht nur nicht gelungen, einige der weltweit größten CO2-Emittenten mit ins Boot zu holen, sondern auch hier in Europa wird nur eine Handvoll Mitgliedstaaten ihre Verpflichtungen aus dem Kyoto-Protokoll einhalten.
No sólo hemos sido incapaces de implicar a los principales emisores del mundo, sino que aquí en Europa sólo unos cuantos Estados miembros cumplirán de verdad sus compromisos con Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach folgen die Regierungen auf nationaler Ebene. Wir werden die Art und das Tempo, mit dem unsere zuständigen Leute ihre Wahlversprechen einhalten werden, sorgfältig beobachten.
Luego, a nivel nacional, donde observaremos detenidamente la forma y velocidad con la que las personas que ocupan el poder cumplirán sus promesas electorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen davon aus, dass alle Beteiligten einschließlich des Rates die getroffenen Absprachen einhalten werden.
Damos por sentado que todas las partes, incluido el Consejo, cumplirán con los acuerdos alcanzados durante estas reuniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neu beigetretenen Länder, darunter auch Ungarn, werden selbstverständlich einhalten, was im Beitrittsvertrag festgelegt ist, jedoch erwarten sie mit Recht, dass die Einschränkungen auf dem Arbeitsmarkt nicht aus bloßen Vorurteilen und Ängsten resultieren.
Por supuesto, los nuevos Estados miembros, incluida Hungría, cumplirán las disposiciones de sus tratados de adhesión, pero esperan, con razón, que las limitaciones del mercado laboral no se deban a prejuicios y temores sin fundamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer keine Sonnenkollektoren montieren und die eigenen Energieanlagen nicht reparieren kann, wird auch die Vorgaben zum Klimawandel nicht einhalten.
Si no se pueden colocar paneles solares y no se pueden reparar los sistemas de energía, no se cumplirán los objetivos de lucha contra cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten außerdem nachfragen, ob importierte Nahrungsmittel die strengen Bestimmungen einhalten werden, die innerhalb der Union gelten.
Asimismo preguntamos si los alimentos importados cumplirán las estrictas disposiciones vigentes en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreditinstitute und Wertpapierfirmen, die für die Erbringung der in Anhang I Abschnitt A Nummern 3 und 6 der Richtlinie 2004/39/EG genannten Wertpapierdienstleistungen und Anlagetätigkeiten zugelassen sind, müssen die Anforderungen des Teils 6 auf Einzelbasis einhalten.
Las entidades de crédito y las empresas de inversión autorizadas a prestar los servicios y actividades de inversión que se enumeran en el anexo I, sección A, puntos 3 y 6, de la Directiva 2004/39/CE cumplirán de forma individual las obligaciones establecidas en la parte sexta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürliche und juristische Personen, an die Aufträge vergeben worden sind, müssen die geltenden Umweltvorschriften einschließlich der multilateralen Umweltübereinkommen sowie die international vereinbarten Kernarbeitsnormen [22] einhalten.
Las personas físicas y jurídicas a las que se hayan adjudicado contratos cumplirán la legislación medioambiental aplicable, incluidos los acuerdos multilaterales en materia de medio ambiente, y las normas fundamentales del trabajo acordadas internacionalmente [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jedem Abbiegescheinwerfer, ausgenommen jene mit Glühlampe(n), muss die Lichtstärke, gemessen eine Minute und 30 Minuten nach dem Einschalten, die vorgeschriebenen Mindest- und Höchstwerte einhalten.
Para cualquier luz angular, excepto las equipadas con lámparas de incandescencia, las intensidades luminosas, medidas después de 1 minuto y después de 30 minutos de funcionamiento, cumplirán los requisitos mínimos y máximos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmer in den in Anhang II Kapitel I genannten Mitgliedstaaten müssen die im gleichen Kapitel festgelegten Bedingungen für die Fütterung von Pelztieren mit bestimmtem aus Tierkörpern oder Teilen von Tierkörpern derselben Tierart gewonnenem Material einhalten.
En los Estados miembros a los que hace referencia el capítulo I del anexo II, los operadores cumplirán las condiciones de alimentación de animales de peletería con ciertos materiales derivados de cuerpos o partes de animales de la misma especie establecidas en dicho capítulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
einhaltencumpla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erwarten auch, dass Sie die Versprechen, die Sie diesbezüglich vor dem Hohen Haus abgegeben haben, einhalten werden.
Asimismo, esperamos que cumpla las promesas que ha hecho a esta Cámara en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Zertifizierung der beauftragten Instandhaltungseinheit wird die Europäische Eisenbahnagentur alles in ihrer Macht stehende tun, damit die Kommission den Zeitplan der aktuellen Richtlinie einhalten und das Zertifizierungssystem bis Ende 2010 anpassen kann.
Con respecto a la certificación de la entidad encargada del mantenimiento, la Agencia Ferroviaria Europea hará todo lo que esté en su mano para permitir que la Comisión cumpla con el calendario establecido en la directiva actual y adopte el sistema de certificación para finales de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem stehen wir alle geschlossen hinter der Forderung, dass der Rat Artikel 21 des Vertrags über die Europäische Union einhalten und das Europäische Parlament zu den wichtigsten außenpolitischen Maßnahmen des kommenden Jahres anhören muss.
Finalmente, podemos hablar con unanimidad cuando se trata de insistir en que el Consejo cumpla el artículo 21 del Tratado de la Unión Europea relativo a la consulta sobre las principales acciones de política exterior para el próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bereits unsere Besorgnis über die Art und Weise zum Ausdruck gebracht, mit der die religiösen Einrichtungen behandelt werden, und wir hoffen weiterhin, dass die türkische Seite ihre Versprechen einhalten wird, so dass die vorhandenen Probleme mit den notwendigen zusätzlichen Reformen in Übereinstimmung mit den internationalen Normen bewältigt werden können.
Ya hemos manifestado nuestra preocupación acerca del trato que se otorga a las fundaciones religiosas y mantenemos la esperanza de que el bando turco cumpla sus promesas. De este modo, con las reformas adicionales necesarias, se podrán resolver los problemas surgidos de conformidad con las normas internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, um es klar zu sagen, nicht, dass wir uns unserer Verantwortung entziehen: Die Überprüfung der Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes ist ebenso unabdingbar, wie die Union ihre Verpflichtungen, die sie gegenüber diesen Staaten im Rahmen der Vorbeitrittsstrategie übernommen hat, einhalten muss.
Esto, evidentemente, no supone renunciar a nuestras responsabilidades: la verificación de la transposición del acervo comunitario no es prescindible, del mismo modo que es necesario que la Unión cumpla los compromisos asumidos con estos Estados en el ámbito de la estrategia de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen selbstverständlich alle, dass die Europäische Union die von der zuständigen internationalen Organisation, der ICCAT, im vergangenen November in Marrakesch verabschiedeten Verpflichtungen einhalten muss.
Todos sabemos, sin duda alguna, que es necesario que la Unión Europea cumpla los compromisos adoptados en Marrakech el pasado noviembre por la Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico (CICAA).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss drastische Maßnahmen gegen alle Mitgliedstaaten ergreifen, die sie nicht einhalten.
La Comisión debe emprender severas acciones contra cualquier Estado miembro que no las cumpla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist keine ungebührliche Forderung, dass ein Präsident die Verfassung seines Landes einhalten soll, und genau das fordern wir heute in diesem Hause.
No es insensato pedir que un Presidente cumpla la constitución de su propio país, y eso es lo que pedimos hoy en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher habe ich für diesen Entschließungsantrag gestimmt, in der Hoffnung, dass die italienische Regierung unter Herrn Berlusconi die europäischen Rechtsvorschriften in diesem Bereich einhalten und sich für das Gemeinwohl einsetzen wird.
Por consiguiente, he votado a favor de esta propuesta de resolución con la esperanza de que, esta vez, el Gobierno italiano del señor Berlusconi cumpla con la legislación europea en este campo y, por tanto, se preocupe por el interés público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen auch in anderen Bereichen genau darauf achten, dass wir das Geld, über das wir verfügen, gezielt einsetzen, aber auch Versprochenes einhalten.
También en otros ámbitos queremos asegurar que el dinero que tenemos a nuestra disposición se utilice para su objetivo, pero también que se cumpla lo que hemos prometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einhaltenrespeto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir US-amerikanische Gesetze einhalten sollen, muss auch unsere Rechtsordnung respektiert werden.
Nuestro respeto por las leyes estadounidenses debe basarse en el respeto mutuo por nuestro propio ordenamiento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal ist es wichtig, daß Zusatzmaßnahmen zu den bereits bestehenden Maßnahmen so rechtzeitig verabschiedet werden, daß wir unsere Verpflichtungen auch wirklich einhalten können.
Por un lado, es preciso que se tomen a tiempo medidas complementarias respecto a aquellas que existen actualmente para que realmente se pueda garantizar el respeto de nuestros compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschieht zulasten der in der Europäischen Union ansässigen Unternehmen und Arbeitnehmer, die, anders als ihre Partner aus Ländern außerhalb der EU, strengere sozial-, umwelt- und steuerrechtliche Normen einhalten müssen.
Esto sucede en detrimento de las empresas y de los trabajadores establecidos en el seno de la Unión Europea que, a diferencia de sus socios comerciales de países que no forman parte de la UE, están sujetos al respeto de normas sociales, medioambientales y fiscales más estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU vertritt die Auffassung, dass diese Bewerbung Kasachstan deutlich machen wird, dass es Reformen durchführen muss und die Regeln und Verpflichtungen der OSZE auf allen Ebenen einhalten muss.
A juicio de la UE, esta candidatura viene a subrayar la necesidad de que Kazajstán continúe las reformas y el respeto a las normas y obligaciones de la OSCE en todas sus dimensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Das Anliegen, bei einigen Ländern die Bewilligung des Allgemeinen Zollpräferenzsystems (APS), das heißt, des privilegierten Zugangs für ihre Ausfuhren zum europäischen Markt, mit der Bedingung zu verknüpfen, dass sie die Mindestvorschriften der Internationalen Arbeitsorganisation einhalten, ist eine gute Sache.
por escrito. - (FR) Querer condicionar la concesión a determinados países del sistema de preferencias generalizadas -es decir, el acceso privilegiado de sus exportaciones al mercado europeo- al respeto por parte de dichos países de las normas mínimas de la Organización Internacional del Trabajo es bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss eine offensive Haltung einnehmen, um zu gewährleisten, dass die Drittländer die TRIPS-Abkommen einhalten, vor allem was das Design von Textilerzeugnissen betrifft.
En efecto, la Comisión debe adoptar una actitud ofensiva para asegurarse el respeto por parte de los terceros países de los acuerdos ADPIC, en particular por lo que se refiere a los dibujos y modelos textiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies war Voraussetzung dafür, die für die Annahme dieser Beschlüsse gesetzten Fristen einhalten zu können; der Ratsvorsitz ist Ihnen äußerst dankbar für diese Unterstützung seiner Tätigkeit.
Todo eso condicionaba el respeto de los plazos fijados para la adopción de dichas decisiones, y la Presidencia les está muy reconocida por este apoyo dado a sus trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos trifft das Konzept „supersicherer“ Staat auf europäische Drittstaaten wie beispielsweise die Schweiz zu, die besonders hohe Standards in Fragen der Menschenrechte und des Schutzes von Flüchtlingen einhalten.
El concepto de país «superseguro» es aplicable desde luego a terceros países europeos, como Suiza, que alcanzan un grado de respeto muy elevado de los derechos humanos y de protección de los refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die stärker nationalistischen Gruppen der israelischen Gesellschaft, derzeit vertreten durch Minister Netanyahu, dürfen nicht glauben, dass sie Raum oder Verständnis finden, wenn sie das Völkerrecht nicht einhalten.
No podemos dejar que los sectores más nacionalistas de la sociedad israelí, representados actualmente por el Ministro Netanyahu, piensen que encontrarán espacio y comprensión fuera del respeto al Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird indessen jedwedes Recht um jeden Preis – systematisch und bedingungslos – garantiert, entsteht die Gefahr, dass die Einzigen, die sich diskriminiert fühlen, die Unionsbürger sein werden, die alle steuerlichen und gesellschaftlichen Pflichten gegenüber dem Staat erfüllen und dessen Regeln einhalten.
En cambio, garantizando a todo precio cualquier clase de derecho –de forma sistemática e incondicional– se corre el riesgo de que los únicos que se sientan discriminados sean los ciudadanos europeos, que cumplen todas sus obligaciones fiscales y sociales para con el Estado, dentro del respeto de sus normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einhaltenaplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und können wir akzeptieren, dass die Vereinigten Staaten Strafen gegen Luftfahrtgesellschaften verhängen, weil diese die Rechtsvorschriften der Europäischen Union einhalten wollen?
¿Cómo podemos quedarnos parados mientras los Estados Unidos imponen multas a compañías aéreas que intentan aplicar las leyes de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr oft geht es darum, daß wir die bereits gefaßten Beschlüsse einhalten.
Muchas veces se trata solamente de aplicar decisiones ya adoptadas con anterioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir nur die bestehenden Vorschriften einhalten.
Quizás lo que deberíamos hacer es aplicar las normas que ya existen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bei den Staatsfinanzen einfach strenge Haushaltsdisziplin einhalten.
Sólo tenemos que aplicar una estricta disciplina presupuestaria de las finanzas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es Wortmeldungen gibt, muß ich die Spielregeln einhalten, und im Artikel 4 des Anhangs II der Geschäftsordnung heißt es, daß jeder Abgeordnete in dieser Fragestunde an den Rat nur eine Zusatzfrage stellen darf.
Aunque haya alguna petición de palabra, tengo que aplicar las reglas del juego, y en el artículo 4 del anexo II del Reglamento se dice que todo diputado podrá formular, en este turno de preguntas al Consejo, solamente una pregunta complementaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Grundsatz der Gleichbehandlung der Parlamentarier so strikt wie möglich einhalten, wobei eine kluge Anwendung dieses Grundsatzes voraussetzt, die Entschädigungen an die unterschiedlichen Lebensstandards in den Mitgliedstaaten anzupassen.
Debemos aplicar además el principio de la igualdad salarial entre los diputados de la forma más rigurosa posible. Una aplicación inteligente de este principio supone que los emolumentos se adapten de modo que reflejen los diferentes niveles de vida en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollte die EU unbedingt das Vorsorgeprinzip einhalten, besonders wenn es um den Schutz der Gesundheit der Bürger geht, und sie sollte streng sein bei der Verwendung von Antibiotika im Tierfutter.
Creo que la UE debería aplicar plenamente el principio de cautela, principalmente cuando se trata de garantizar la salud de los ciudadanos, y mantenerse firme en el uso de antibióticos en los forrajes para animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sollten wir uns aber vor Übertreibungen hüten und den Mitgliedstaaten keine Zeitpläne vorschreiben, die sie nicht einhalten können.
Hemos de velar en este sentido para no caer en el exceso imponiendo a los Estados miembros unos calendarios que serían incapaces de aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Irak muss die Resolutionen des Sicherheitsrates ausnahmslos respektieren und einhalten.
El Iraq tiene que respetar y aplicar las resoluciones del Consejo de Seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Natürlich muss Schweden die Verträge einhalten.
(ES) Señor Presidente, por supuesto que Suecia tiene que aplicar los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einhaltenseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir würden uns alle freuen, wenn dieser schon in Barcelona vorliegen könnte, aber natürlich müssen wir die vorgesehenen üblichen Verfahren einhalten.
A todos nos gustaría que estuviera terminado para Barcelona, pero lógicamente tendremos que seguir los trámites normales previstos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der Kommission möchte ich jedoch betonen, dass man bestimmte Verfahren einhalten muss, ehe mit großen Programmen begonnen werden kann, insbesondere müssen Folgenabschätzungen vorgenommen werden.
No obstante, quiero subrayar, en nombre de la Comisión, que hay que seguir ciertos procedimientos antes de iniciar grandes programas, especialmente evaluaciones de impacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole: Wir müssen ein klares, objektives und unparteiisches Verfahren mit rechtlicher Grundlage einhalten, weil Ungarn, genau wie jeder andere EU-Mitgliedstaat, das Recht auf Unparteilichkeit seitens der Kommission hat.
Repito: hemos de seguir procedimientos objetivos, imparciales y con base jurídica, porque Hungría, al igual que cualquier otro Estado miembro de la UE, tiene derecho a la imparcialidad por parte de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dies politisch diskutieren, wir müssen hier aber auch eine klare Verfahrensweise einhalten.
Podemos debatir esto políticamente, pero también tenemos que seguir los claros procedimientos a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschiedene Regulierungsverfahren einhalten zu müssen kann zeitweise zu verwirrenden Ergebnissen führen und Investoren abschrecken, wie beispielsweise bei Nabucco.
Tener que seguir varios procedimientos reguladores diferentes puede en ocasiones provocar resultados confusos y desanimar a inversores -como ocurrió, por ejemplo, con Nabucco-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 24 des Vertrags über die Europäische Union gestattet den Mitgliedstaaten ausdrücklich, zu erklären, dass sie verfassungsrechtliche Vorschriften einhalten müssen, bevor sie durch eine Übereinkunft gebunden werden.
El artículo 24 del Tratado de la Unión Europea permite expresamente a los Estados miembros declarar que deben seguir procedimientos constitucionales antes de estar vinculados por un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat einen straffen Zeitplan festgelegt, den der Ratsvorsitz insgesamt einhalten konnte, und gleichzeitig eine parlamentsfreundliche Haltung bewahrt, für die ich ihnen nochmals danke.
Ella estableció un calendario estricto que la Presidencia en su conjunto intentó seguir, al tiempo que mantuvo una actitud respetuosa hacia el Parlamento, por lo que les doy las gracias de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir den Gegenstand nun an den Ausschuss zurückverwiesen haben, muss ich die Bestimmungen formell einhalten.
Puesto que hemos devuelto el informe a la comisión, me veo obligada a seguir las reglas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führt dazu, dass wir mit den Ergebnissen, die wir beschlossen haben, in 10 bis 15 Jahren in Mitteleuropa zwischen Nürnberg und Bologna sämtliche Städte sperren müssen, weil wir die Werte nicht werden einhalten können.
Con los resultados que hemos decidido, esto implicará que dentro de 10 o 15 años en Europa central tendremos que acordonar todas las ciudades entre Nuremberg y Bolonia porque no podemos seguir dentro de los valores que se han establecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings mussten wir die in Artikel 300 des Vertrags vorgesehenen Verfahren einhalten, und ich stelle mit Genugtuung fest, dass das Parlament die Vorteile des Abkommens für wichtiger hält als diese Art von Diskrepanzen.
Sin embargo, hemos tenido que seguir los procedimientos que contempla el artículo 300 del Tratado, y me alegra observar que el Parlamento piensa que las ventajas del acuerdo son más importantes que ese tipo de discrepancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einhaltencumpliendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Frage an Sie: Inwieweit haben wir denn Möglichkeiten, zu überprüfen, ob die Grenzbeamten in internationalen Gewässern die verbrieften Menschenrechte einhalten?
Mi pregunta para usted es la siguiente: ¿hasta qué punto somos capaces de supervisar si los funcionarios de fronteras en aguas internacionales están cumpliendo con estos requerimientos legales relacionados con los derechos humanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie diese Frist einhalten und dabei den Datenschutz garantieren, wird das ein starkes Signal an unsere Bürgerinnen und Bürger senden.
El hecho de que estén cumpliendo este plazo y garantizando la protección de datos enviará un mensaje rotundo a la ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben wahrscheinlich bereits zu viele, und sie nehmen der Branche, die sie einhalten soll, allmählich den Atem.
Quizá tenemos ya demasiadas normas obstruyendo el sector que está cumpliendo con ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorgen wir jedoch dafür, dass die Vorschriften von allen eingehalten werden, und lassen Sie uns jene aus dem System drängen, die sie nicht einhalten.
Pero apliquemos las normas a todos y saquemos fuera del sistema a aquellos que no las están cumpliendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Russische Föderation muss von der EU eine einheitliche Botschaft erhalten: Sie muss die Souveränität und territoriale Integrität anderer Staaten anerkennen, ihre Truppen aus den Regionen mit festgefahrenen Konflikten zurückziehen, die von ihr unterzeichneten internationalen Übereinkommen und Verträge einhalten, und sie darf ihre Außenpolitik nicht über die Rolle des Energielieferanten definieren.
La Federación de Rusia debería recibir un mensaje unitario de la UE: debe respetar la soberanía y la integridad territorial de los países, retirar sus tropas de las regiones de conflictos congelados cumpliendo los convenios y tratados internacionales que firmó y no debe asentar su política exterior en su capacidad como proveedor de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nicht unterschieden zwischen Betreibern, die eine Lizenz haben und die geltenden gesetzlichen Bestimmungen beim Glücksspielbetrieb einhalten, und Betreibern, die keine Lizenz haben und gegen die gesetzlichen Bestimmungen verstoßen.
No realiza ninguna distinción entre operadores de juegos y apuestas con licencia que operan cumpliendo la ley y aquellos que operan sin licencia e ilegalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens werden sowohl der Rat als auch das Parlament ihre Verpflichtung einhalten, das Legislativpaket der Kommission über wirtschaftspolitische Steuerung bis zu diesem Sommer zu beschließen.
En segundo lugar, tanto el Consejo como el Parlamento están cumpliendo con su compromiso de concluir el paquete legislativo la Comisión sobre gobernanza económica para este verano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu möchte ich gerne sagen, daß manchmal Zulieferer ein Ersatzteil entwickeln - und den Standard einhalten, das heißt, daß es hier eine Zusammenarbeit von Autoherstellern, Zulieferern usw. gibt. Es handelt sich hier also nicht nur um Autohersteller.
Sobre esto, me gustaría decir que en algunos casos es el subcontratista quien desarrolla un respuesto - cumpliendo el estándar - lo cual quiere decir que aquí tenemos una colaboración entre fabricantes de automóviles, subcontratistas, etc. Así que no sólo es de los fabricantes de automóviles de los que aquí se trata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es für bedauerlich, dass verschiedene Mitgliedstaaten ihre Zusagen zur Umsetzung geltender Rechtsvorschriften über Energieeffizienz nicht einhalten.
Nos parece lamentable que varios Estados miembros no estén cumpliendo sus compromisos en la aplicación de la legislación en materia de eficacia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sehr häufig kaum eine Vorstellung davon, ob die Mitgliedstaaten die Gesetze tatsächlich einhalten, weil die Mitgliedstaaten die Kommission in ihren Berichten, die sie in Brüssel vorlegen müssen, nur sehr zögerlich über den Stand der Umsetzung informieren.
En algunos casos la Comisión sigue aún muy a obscuras sobre si los Estados miembros están cumpliendo de verdad la legislación, porque los Estados miembros tardan mucho en decir a la Comisión sobre el estado de aplicación en los informes que están obligados a enviar a Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einhaltenmantener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie meinen, daß Sie all das durchsetzen und einhalten können, was Sie uns hier versprochen haben, dann werden Sie sicherlich die Unterstützung auch meiner Fraktion haben.
Si piensa que puede lograr y mantener todo lo que nos ha prometido aquí, entonces tendrá sin duda el apoyo de mi grupo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Erstes ist es eine Sache des Prinzips, dass wir eine interinstitutionelle Vereinbarung, die wir seit 1999 haben, und die seitdem auch gut funktioniert hat, einhalten.
En primer lugar, es una cuestión de principio que deberíamos mantener un acuerdo interinstitucional que hemos tenido desde 1999 y que ha funcionado extraordinariamente bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Terminplan einhalten.
Me gustaría mantener el horario previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Partner in den Freihandelsabkommen sollen gewisse Standards einhalten, ansonsten spreche ich mich dafür aus, Verhandlungen mit Staaten, die solche Standards nicht einhalten, zu stoppen.
Nuestros socios en los acuerdos de libre comercio deberían mantener ciertos criterios y también creo que deberíamos poner fin a las negociaciones con estados que no cumplen con esos criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Emissionsobergrenzen, die die Mitgliedstaaten bei der Genehmigung von großen Industrieanlagen als absolute Obergrenze einhalten müssen, unterbinden wir die inflationäre Ausnahmepraxis, die in einigen Mitgliedstaaten bislang existiert.
Mediante el establecimiento de límites de emisiones que los Estados miembros deben mantener como un límite superior absoluto a la hora de conceder permisos a grandes instalaciones industriales, detendremos el uso inflacionista de derogaciones que ha tenido lugar en muchas ocasiones en determinados Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bleibe nicht auf dem Weg stehen, auch wenn er ansteigt, auch wenn er steil ist; aber dennoch muss man ein vernünftiges Tempo einhalten, wenn man auf dem Gipfel ankommen möchte.
Yo no me paro a mitad de camino, ni siquiera cuando me encuentro con una cuesta o una pendiente; para llegar a la cumbre, hay que mantener un ritmo razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf die Zeit nach dem Kyoto-Protokoll blicken und uns Ziele für das Jahr 2020 setzen, die wir einhalten und die wir überprüfen können.
Hemos de mirar hacia el futuro tras el Protocolo de Kyoto y conseguir objetivos para el año 2020 que podamos mantener y controlar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir, daß dies Wirklichkeit wird. Es muß Wirklichkeit werden, wenn der Europäische Rat den Zeitplan einhalten will, den er sich gesetzt hat: einen Abschluß im Juni 1997 in Amsterdam.
Ojalá que esto se lleve a cabo, pues es necesario, si el Consejo Europeo pretende mantener el calendario que se ha fijado, que no es otro que concluir en 1997 en Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Debatte, die wir hier führen, trägt im übrigen auch dazu bei, daß so etwas wie eine öffentliche Meinung in Europa entsteht, denn ohne diese einheitliche öffentliche Meinung in Fragen erneuerbarer Energien werden wir die Versprechen nicht einhalten können, die wir in Kyoto gegeben haben und die wir sicher in Buenos Aires wiederholen werden.
Este debate que mantenemos aquí contribuye además a que surja algo así como una opinión pública en Europa, pues sin esa opinión unitaria en cuestiones de energías renovables, no podremos mantener las promesas que realizamos en Kioto y que repetiremos sin duda en Buenos Aires.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Fluggesellschaft aus wirtschaftlichem Interesse heraus überbucht, weil sie weiß, dass es viele no shows gibt, dann muss sie, wenn sie die Buchungsgarantie nicht einhalten kann, dafür zahlen.
Si la compañía aérea hace un exceso de reservas en su propio interés económico, porque sabe que hay muchos pasajeros que no se presentan, entonces tendrá que pagar si no puede mantener la reserva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einhaltencumplir con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Israelis müssen ihre internationalen Verpflichtungen einhalten, beispielsweise die Genfer Konvention, und humanitäre Hilfe, humanitäre Unterstützung und Grundversorgungsleistungen gewährleisten sowie die Grenzen öffnen.
Israel debe cumplircon sus obligaciones internacionales, como la Convención de Ginebra, garantizando que puedan circular la asistencia y ayuda humanitaria y los servicios esenciales, y debe abrir las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffnung der Europäischen Union gegenüber der übrigen Welt ist eine Triebkraft für die Weltwirtschaft, und zahlreiche Unternehmen wollen sich in Europa niederlassen. Sie müssen unsere Regeln akzeptieren, unsere Gesundheits-, Umwelt- und Verbraucherschutznormen einhalten.
La apertura de la Unión Europea al resto del mundo es una fuerza motriz de la economía global, y muchas empresas están dispuestas a establecerse en nuestro territorio, para lo cual tendrán que aceptar nuestras reglas y cumplircon nuestras normas sanitarias, medioambientales y de protección al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten die Mitgliedstaaten ihre Verpflichtungen einhalten, die öffentliche Entwicklungshilfe auf 0,7 % des BIP zu erhöhen, könnten die vereinbarten Summen einfach bereits existierenden Programmen zukommen.
Si los Estados miembros desean cumplircon sus compromisos de aumentar las AOD con el objetivo de alcanzar el 0,7 % de la RNB, los importes acordados podrían fácilmente añadirse a los programas existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Wir helfen Ihnen, Ihre z/OS-Bandressourcen zu schützen und die unternehmensweite Verfügbarkeit von Chiffrierschlüsseln und -daten zu gewährleisten, damit Sie alle Datensicherheitsbestimmungen einhalten können.
Podemos ayudarlo a proteger los activos de cintas de z/OS y mantener la disponibilidad de los datos y claves de cifrado en toda la empresa, para cumplircon las regulaciones de seguridad de los datos.
Wir prüfen und zertifizieren die Sicherheit auf Basis von IEC-Standards. Non-declared Articles hingegen benötigen keine Zulassun, sie müssen allerdings sicherheitstechnische Mindestanforderungen einhalten.
Podemos realizar pruebas y certificar la seguridad y protección de los productos en base a las normas IEC. Por el contrario, los artículos no declarados no necesitan aprobación; sin embargo, deben cumplircon los requerimientos mínimos de seguridad.
Wir liefern Ihnen umfassende Lösungen für Single- oder Multi-User-Lager sowie für die Warendistribution und sorgen dafür, dass Sie das Serviceversprechen an Ihre Kunden auch einhalten können.
ES
DHL le ofrece operaciones de almacenaje y distribución dedicadas y compartidas para asegurarle que pueda cumplircon su promesa de servicio a sus clientes en todo el mundo.
ES
Egal in welcher Branche Sie tätig sind: wir liefern Ihnen umfassende Lösungen für Single- oder Multi-User-Lager sowie für die Warendistribution und sorgen dafür, dass Sie das Serviceversprechen an Ihre Kunden auch einhalten können.
ES
En cualquier sector industrial que usted opere, DHL le ofrece operaciones de almacenaje y distribución dedicadas y compartidas para asegurarle que pueda cumplircon su promesa de servicio a sus clientes en todo el mundo.
ES
Zweitens schlägt die Kommission vor, daß die Mitgliedstaaten die Auszahlung der Einkommensbeihilfen davon abhängig machen, daß die Landwirte die Umweltschutzauflagen einhalten.
En segundo lugar, la Comisión propone que los países miembros condicionen el pago de todas las ayudas a las rentas al cumplimiento por parte del agricultor de las normas necesarias para la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte Orientierung betrifft die Notwendigkeit, dass die Erzeuger, die Gemeinschaftsbeihilfen erhalten, sei es aus dem ersten oder aus dem zweiten Pfeiler, die in den europäischen Richtlinien enthaltenen Grundsätze hinsichtlich des Umweltschutzes und des Tierschutzes strikt einhalten.
La tercera directriz tiene que ver con la necesidad de un estricto cumplimiento por parte de los productores que reciben ayudas de la Comunidad, conforme al primer y al segundo pilar, con los principios establecidos por las directivas europeas en el campo de la protección ambiental y el bienestar animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturkatastrophen können nicht verhindert werden, doch können wir jetzt Vorkehrungen treffen, indem wir das Kyoto-Protokoll einhalten und eine angemessene Forstpolitik festlegen.
Las catástrofes naturales no pueden evitarse, pero ahora pueden tomarse precauciones mediante el cumplimiento del Protocolo de Kyoto y el establecimiento de una política forestal adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahlen ohne Wahlkampf sind wie ein Fisch ohne Wasser, und wir müssen deshalb die moldauischen Behörden nicht nur daran messen, ob sie das Procedere am Wahltag einhalten, sondern auch daran, ob sie einen normalen Wahlkampf ermöglichen.
Pero las elecciones sin campaña son como un pez fuera del agua, así que debemos juzgar a las autoridades moldavas no solo por su cumplimiento de los procedimientos el día de las elecciones, sino también por las medidas que adopten para que pueda tener lugar una campaña normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt dessen sollte die EU die Straßburger Urteile ernst nehmen und fordern, daß die derzeitigen und zukünftigen Mitgliedstaaten die Europäische Menschenrechtskonvention, die IAO-Übereinkommen und die wichtigsten UN-Übereinkommen ratifizieren und auch Wirtschaftsvereinbarungen und Zollabkommen davon abhängig machen, daß die Parteien diese Übereinkommen einhalten.
En su lugar, la UE debería tomar en serio los fallos de Estrasburgo y exigir que los actuales y futuros Estados miembros ratifiquen la Convención Europea de Derechos Humanos, las Convenciones de la OIT y las Convenciones fundamentales de Naciones Unidas y supeditar los acuerdos económicos y aduaneros al cumplimiento por las partes de estas convenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann bedeuten, dass sie sicherstellen müssen, dass sie selbst und/oder andere die Verordnungen und Richtlinien ebenso einhalten.
Esto puede implicar garantizar su propio cumplimiento o el de otros respecto de los reglamentos y las directivas, en igual grado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich werden die Beförderer auf diese Großzügigkeit der Europäischen Union reagieren, indem sie die neuen Vorschriften sofort einhalten.
Espero que esta generosidad de la Unión Europea se vea compensada por el pronto cumplimiento de las nuevas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem muss ich jedoch die Geschäftsordnung einhalten, die in Artikel 146 besagt, dass die Absicht, einen Antrag auf Vertagung der Aussprache zu stellen, dem Präsidenten mindestens 24 Stunden im Voraus angekündigt werden muss, der dann das Parlament unverzüglich hierüber unterrichtet.
Sin embargo, debo garantizar el cumplimiento del Reglamento, que indica en el artículo 146 que la intención de solicitar el aplazamiento de un debate se notificará al Presidente con veinticuatro horas de antelación como mínimo, y que éste informará inmediatamente al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade deshalb muss es das Hauptziel sein, dass wir erst einmal die bereits bestehenden Regelungen einhalten und kontrollieren, bevor die EU neue Verordnungen und Richtlinien erlässt und Anforderungen aufstellt.
Por este motivo, nuestro objetivo principal e inicial debe ser el cumplimiento y la supervisión de las normativas vigentes incluso antes de que la Unión Europea apruebe nuevos reglamentos y directivas e imponga requisitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens ist unsere Fraktion von der Unterstützung sehr angetan, die die EU den Entwicklungsländern beim Aufbau der Kapazität angedeihen lassen will, damit sie die Gemeinschaftsvorschriften für die Lebensmittelsicherheit einhalten können.
En cuarto lugar, nuestro grupo celebra sinceramente la asistencia que la UE está pensando prestar a los países en desarrollo para ayudarles a aumentar su capacidad de cara al cumplimiento de la legislación europea en materia de seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einhaltenrespetan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als solches ist es wichtig, dass die EU Fischereiabkommen nutzt, um sicherzustellen, dass empfehlenswerte Verfahren in anderen Ländern befolgt werden, welche die wichtigsten Grundsätze der Gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) einhalten.
Así, es importante que la UE utilice los acuerdos en el sector pesquero que establece para garantizar que en otros países se siguen unas prácticas adecuadas, que respetan por completo los principios clave de la política pesquera común (PPC).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz können die Mitgliedstaaten überprüfen, ob die in ihrem Hoheitsgebiet landenden Flugzeuge aus Drittländern diese Vorschriften einhalten.
No obstante, los Estados se reservan la posibilidad de verificar que las aeronaves de países terceros que viajan a ellos respetan estas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission übernimmt die Verantwortung für die geltenden Standards und prüft, ob die Mitgliedstaaten die Bestimmungen der Haushaltsordnung einhalten.
La Comisión asume la responsabilidad de las normas aplicables y de verificar que los Estados miembros respetan lo dispuesto en el Reglamento Financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gesehen, wie wichtig den Amerikanern ihre - sehr guten - Rechtsvorschriften über den Schutz der Privatsphäre sind, und wie kritisch sie sind, wenn die öffentlichen Behörden diese Rechtsvorschriften über den Schutz der Privatsphäre nicht einhalten.
De hecho, he visto la importancia que otorgan los estadounidenses a sus leyes sobre la intimidad, que son muy buenas, y lo críticos que son cuando las autoridades públicas no respetan las normas sobre la intimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sachdienlichen Vorschläge, die Ihnen vorliegen, sollen das Beihilfesystem für den Schaffleischsektor an die Regelung für Milchkühe angleichen und dabei gleichzeitig die haushaltspolitischen Vorgaben einhalten, denn die Kosten für die GMO im Schaffleischsektor sind, gemessen an der Zahl der Abnehmer, nicht sehr hoch.
Las propuestas muy coherentes que se les presentan tienden a aproximar el sistema de ayuda al sector ovino al régimen aplicable a las vacas nodrizas, al mismo tiempo que se respetan las exigencias presupuestarias, porque la OCM del sector ovino cuesta poco dado el número de clientes de los ganaderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1998 hat die Kommission außerdem weitere Handelspräferenzen gemäß dem Allgemeinen Präferenzsystem sowie als Anreiz konzipierte Sonderregelungen für Entwicklungsländer gewährt, die sich um die Einhaltung der von der IAO festgelegten grundlegenden Arbeitsrechte bemühen oder international anerkannte Standards zur nachhaltigen Bewirtschaftung der Wälder einhalten.
La CE concede desde 1998, además de las preferencias comerciales contempladas en el Sistema de Preferencias Generalizadas, incentivos especiales a aquellos países en vías de desarrollo que respetan los derechos laborales fundamentales definidos por la OIT y cumplen las normas internacionales reconocidas en materia de gestión forestal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollen wir gegen diejenigen, die die Verträge nicht einhalten, keine Sanktionen ins Auge fassen, Herr Kommissar?
¿Por qué no podrían aplicarse sanciones, señor Comisario, a quienes no respetan las convenciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch für politische Führer, die getroffene Vereinbarungen einhalten, und die zu Weitsichtigkeit fähig sind, und die sich nicht auf Tricks und Populismus verlassen.
También estoy a favor de los líderes políticos que respetan los acuerdos concluidos y que consiguen demostrar que tienen unos planes a largo término y que no se limitan solamente a las artimañas ni a la búsqueda de popularidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ethische Standards, die die Mitgliedstaaten aus guten Gründen einhalten, wie zum Beispiel bei der künstlichen Befruchtung, der DNA-Analyse oder der Sterbehilfe, dürfen nicht in Frage gestellt werden.
Los principios éticos, como la inseminación artificial, el análisis del ADN o el suicidio asistido, que los Estados miembros respetan por buenas razones, no deben ponerse en tela de juicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn einige Leute in manchen Ländern und Regionen diese Bestimmungen nicht einhalten, so müssen die zuständigen Instanzen zur Preisüberprüfung und -kontrolle die entsprechenden Maßnahmen ergreifen.
Y si ciertas personas, en ciertos países, en determinadas regiones, no respetan estas disposiciones, los servicios responsables de la inspección y del control de los precios deben tomar las medidas que sean necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einhaltenrespeten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedem Land muß freigestellt bleiben, zu bestimmen, wer auf seinem Grund und Boden bleiben darf, diejenigen zu schützen und zu respektieren, die es aufnimmt und dieses Recht denjenigen zu verwehren, die seine Gesetze nicht einhalten.
Cada país ha de ser libre para determinar quién puede residir en su territorio, para proteger y respetar a aquellos que acoge y para negar este derecho a aquellos que no respeten sus leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern deshalb, Herr Präsident, daß all dies bewirkt, daß diesen Staaten weder neue Beihilfen für den Wiederaufbau noch Garantien für den Beitritt zu internationalen Körperschaften gewährt werden, solange sie das, was die Resolutionen der Vereinten Nationen vorsehen, nicht einhalten.
Pedimos, por lo tanto, señor Presidente, que todo esto haga que no se proporcionen nuevas ayudas para la reconstrucción ni garantías para poder adherirse a organismos internacionales hasta que estos Estados respeten lo previsto en las resoluciones de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die mit der Aufgabe betraut wurden, diese Fonds einzurichten, scheinen nicht zuversichtlich zu sein, dass die Mitgliedstaaten zurückhaltende Haushaltspläne erstellen oder dass sie die Regeln des Stabilitäts- und Wachstumspakts einhalten.
Quienes han recibido el encargo de crear este fondo no parecen tener confianza en que los Estados miembros estén elaborando unos presupuestos prudentes o en que respeten las normas del Pacto de Estabilidad y de Crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Ansicht, dass die Suche nach einer Lösung Sache der rumänischen Regierung und der Behörden des Landes ist, solange diese die UNO-Konvention über die Rechte des Kindes sowie die europäische Gesetzgebung einhalten.
Opinamos que en la medida en que respeten la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño y la normativa europea, entonces corresponde al Gobierno y a las autoridades rumanos buscar una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen sollten Transporte nur von Fachleuten durchgeführt werden, die mit Tieren umgehen können und die Gemeinschaftsvorschriften einhalten.
Por lo demás, los transportes los deben realizar solamente especialistas que sepan tratar a los animales y respeten las normas de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir zusammen mit den Tausenden von KMU, die daran beteiligt sind, daß die Mitgliedstaaten die Umsetzungsfrist einhalten, ja, wir sollten sie sogar zu einer noch zügigeren Durchführung anspornen.
Junto con las miles de PYME que tienen interés en que los Estados miembros respeten las fechas de transposición, confiemos, o más aún, animemos a nuestros Estados miembros a que lleven a cabo su tarea con mayor rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Institutionen können einen Anstoß für Pluralität und Achtung kultureller und nationaler Rechte geben, auch wenn viele europäische Länder sie nicht einhalten.
Las instituciones europeas pueden brindarnos una oportunidad para la pluralidad y el respeto de los derechos culturales y nacionales, independientemente de que muchos países europeos no los respeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die nächsten Programmverhandlungen müssen auf jeden Fall exakte und verbindliche Termine vorgegeben werden, damit die Mitgliedstaaten und die Kommission die festgesetzten Regeln einhalten.
Es imprescindible que las próximas negociaciones de programación estén estrictamente enmarcadas en unos plazos precisos y obligatorios, de modo que los Estados miembros y la Comisión respeten las normas establecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Legen wir einen konkreten Zeitplan, Etappen und Kontrollsysteme fest, damit alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union diese Verpflichtung einhalten, und verbinden wir diese Initiative mit dem Embargo für den Verkauf sämtlicher Waffenarten, einschließlich der Kleinkaliberwaffen.
Fijemos un calendario concreto, etapas y sistemas de evaluación para que todos los Estados miembros de la Unión Europea respeten este compromiso y acompañemos esta iniciativa con el embargo sobre la venta de cualquier tipo de armas, incluso las ligeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das in Deauville beobachtet, die deutsche Kanzlerin und der französische Präsident haben sogar eine Reform der Verträge angekündigt, ohne mit Herrn van Rompuy diskutiert zu haben, um all jene Staaten zu bestrafen, die in Zukunft nicht die Haushaltsdisziplin einhalten.
En Deauville observé que la Canciller alemana y el Presidente francés anunciaron anticipadamente una reforma de los Tratados, sin debatir en absoluto este tema con el señor Van Rompuy, para sancionar a todos los Estados que no respeten la disciplina presupuestaria en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einhaltencumplen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir gehen davon aus, dass die Partner, mit denen wir zusammenarbeiten, die in ihren jeweiligen Mitgliedstaaten geltenden gesetzlichen Bestimmungen im Hinblick auf die Ausgewogenheit, oder besser gesagt die Objektivität, einhalten.
Señora Presidenta, partimos de la base de que los socios con quienes cooperamos cumplen las leyes de sus Estados miembros en materia de equilibrio o, más bien, objetividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüberhinaus ist klar, daß man auf die osteuropäischen Staaten ein waches Auge haben und untersuchen sollte, ob die osteuropäischen Staaten die Sicherheitskontrollvorschriften einhalten und wie sich die Sicherheit erhöhen und ausbauen läßt.
Obviamente, hay que vigilar a los países de la Europa oriental, incluso asegurarse de que cumplen las normas de control de seguridad. Es asimismo importante investigar las posibilidades de reforzar y aumentar la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher teile ich die Ansicht des Berichterstatters, dass es ratsam wäre, ein System der "Solidarhaftung" auf europäischer Ebene einzuführen, in dessen Rahmen der Hauptauftragnehmer dazu aufgefordert würde, dafür zu sorgen, dass die Subunternehmer die einschlägigen Gesetze einhalten.
Por tanto, estoy de acuerdo con la postura del ponente en que sería aconsejable adoptar un sistema de "responsabilidad solidaria" a nivel europeo, que animara al contratista a comprobar que las empresas de subcontratación cumplen con la legislación pertinente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe ist es vielmehr, zu kontrollieren, ob die Mitgliedstaaten die Nitratrichtlinie einhalten, das heißt, den Nitratgehalt des Grundwassers zu überprüfen.
Nuestra tarea es controlar si los Estados miembros cumplen la directiva sobre nitratos, es decir, simplemente vigilar la cantidad de nitratos que hay en las aguas subterráneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie muß alles einhalten, was auch andere Kandidaten einhalten, nicht mehr und nicht weniger!
Pero tiene que cumplir todo lo que también cumplen otros candidatos, ni más ni menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurecht fordert er europäische Nutztierhalter auf, bindende Umwelt- und Gesundheitsstandards in Bezug auf Produkthygiene zu beachten, obwohl einige ihrer Konkurrenten Erzeugnisse auf den europäischen Markt bringen, die nicht immer diese Standards einhalten.
Muy acertadamente, se insta a los ganaderos europeos a que respeten las normas sanitarias y ambientales vinculantes relacionadas con la higiene de los productos, aunque algunos de sus competidores comercializan productos en el mercado europeo que no siempre cumplen dichas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte auch, dass das Parlament in die Überwachung einbezogen wird, ob die durch das APS+ begünstigten Länder die 27 Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation und der Vereinten Nationen einhalten; dies muss sehr gründlich untersucht werden, um die Verlässlichkeit des APS+-Mechanismus auch in Zukunft zu gewährleisten.
Espero igualmente que el Parlamento participe en el proceso seguimiento para comprobar que los beneficiarios del SPG+ cumplen los 27 convenios de la OIT y las Naciones Unidas, algo que debe ser objeto de un minucioso examen a fin de mantener la fiabilidad de este mecanismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In aller Kürze zu fünf Punkten: Wir werden natürlich sehr genau verfolgen, wie Sie die eingegangenen Verpflichtungen betreffend BSE, und zwar nicht nur auf der Basis der Halbjahresberichte, sondern auch zwischendurch in den Ausschüssen einhalten.
Quiero referirme brevísimamente a cinco puntos: naturalmente, vamos a hacer un seguimiento puntual acerca de si se cumplen los compromisos que se han adquirido en relación con la EEB y, por cierto, no sólo sobre la base de los informes semestrales, sino también, de vez en cuando, en las comisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für ein wirtschaftliches Know-how erzeugen wir, wenn wir Forschung und Bildung so vernachlässigen, wie wir es heute tun und viele Mitgliedstaaten die vereinbarten Regeln nicht einhalten und vereinbarte Projekte nicht durchführen?
¿Qué tipo de conocimientos técnicos económicos puede conseguirse cuando se descuida tanto como en estos momentos la formación, la educación y la investigación y son muchos los Estados miembros que no cumplen las normas acordadas ni ponen en marcha los proyectos acordados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist nicht damit gedient, daß unsere Unternehmen unnötig viel Zeit und Geld aufwenden, weil sie sich nicht sicher sind, ob sie die Rechtsnormen der EU einhalten.
No nos conviene que nuestras empresas empleen dinero y tiempo innecesario porque dudan si cumplen ahora la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einhaltencumplan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
besorgt darüber, dass einige Staaten ihre jeweiligen Verpflichtungen nicht einhalten,
Preocupada de que algunos Estados no cumplan las obligaciones que les incumben,
Korpustyp: UN
3. betont die Verpflichtung der Flaggenstaaten, ihre Aufgaben im Einklang mit dem Seerechtsübereinkommen und dem Durchführungsübereinkommen wahrzunehmen und sicherzustellen, dass die ihre Flagge führenden Schiffe die für die Fischereiressourcen auf Hoher See beschlossenen und geltenden Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen einhalten;
Pone de relieve que los Estados del pabellón deben cumplir las obligaciones que les incumben de conformidad con la Convención y el Acuerdo de hacer que los buques que enarbolan su pabellón cumplan las medidas de conservación y ordenación adoptadas y en vigor con respecto a los recursos pesqueros en alta mar;
Korpustyp: UN
5. hebt hervor, wie wichtig es ist, dass die Vertragsstaaten ihre Verpflichtungen aus dem Internationalen Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte und dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte sowie gegebenenfalls den Fakultativprotokollen zum Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte genauestens einhalten;
Subraya la importancia de que los Estados partes cumplan con el máximo rigor las obligaciones que les imponen el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y, si procede, los Protocolos Facultativos del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat verlangt, dass diese jüngsten Feindseligkeiten sofort eingestellt werden und dass die an den Kampfhandlungen in Kisangani Beteiligten ihr Eintreten für den Lusaka-Prozess bekräftigen und alle einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats einhalten.
El Consejo de Seguridad exige que estas últimas hostilidades cesen de inmediato y que los participantes en los combates de Kisangani reafirmen su adhesión al proceso de Lusaka y cumplan todas las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad.
Korpustyp: UN
12. verlangt, dass alle Parteien insbesondere die Bestimmungen in Anhang A Kapitel 12 der Waffenruhevereinbarung betreffend die Normalisierung der Sicherheitslage entlang der Grenzen der Demokratischen Republik Kongo zu ihren Nachbarstaaten einhalten;
Exige a todas las partes que cumplan en particular las disposiciones del capítulo 12 del anexo A del Acuerdo de Cesación del Fuego relativas a la normalización de las condiciones de seguridad en las fronteras de la República Democrática del Congo con sus vecinos;
Korpustyp: UN
22. verlangt, dass die Parteien des Konflikts in Darfur ihre internationalen Verpflichtungen und ihre Verpflichtungen aus den maßgeblichen Abkommen, dieser Resolution und anderen einschlägigen Resolutionen des Rates einhalten;
Exige que las partes en el conflicto de Darfur cumplan sus obligaciones internacionales y sus compromisos en virtud de los acuerdos pertinentes, incluidas la presente resolución y otras resoluciones pertinentes del Consejo;
Korpustyp: UN
12. betont, wie wichtig es ist, dass die Vertragsstaaten die Verpflichtungen, die sie nach dem Internationales Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung übernommen haben, voll einhalten;
Insiste en la importancia de que todos los Estados partes cumplan plenamente las obligaciones que han aceptado en virtud de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat verlangt von allen ivorischen Parteien, dass sie sämtliche Militäreinsätze sofort einstellen und die Waffenruhevereinbarung vom 3. Mai 2003 vollständig einhalten.
El Consejo de Seguridad pide a todas las partes de Côte d'Ivoire que pongan fin de inmediato a todas las operaciones militares y cumplan cabalmente el acuerdo de cesación del fuego de 3 de mayo de 2003.
Korpustyp: UN
nachdrücklich darauf hinweisend, dass alle an einem Konflikt beteiligten Staaten und nichtstaatlichen Akteure ihre Verpflichtungen nach dem anwendbaren Völkerrecht, einschlieȣlich des Verbots aller Formen von sexueller Gewalt, vollständig einhalten müssen,
Destacando la necesidad de que todos los Estados y las partes no estatales en los conflictos cumplan cabalmente sus obligaciones con arreglo al derecho internacional aplicable, incluida la prohibición referente a todas las formas de violencia sexual,
Korpustyp: UN
16. verlangt, dass die Parteien des Konflikts in Darfur ihre internationalen Verpflichtungen und ihre Verpflichtungen aus den maßgeblichen Abkommen, dieser Resolution und anderen einschlägigen Resolutionen des Rates einhalten;
Exige que las partes en el conflicto de Darfur cumplan sus obligaciones internacionales y los compromisos que les incumben en virtud de los acuerdos pertinentes, la presente resolución y otras resoluciones del Consejo pertinentes;
Korpustyp: UN
einhaltenrespetar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sicherheitsrat betont, dass die Parteien ihre Verpflichtungen aus früheren Vereinbarungen einhalten müssen, insbesondere indem sie der Gewalt und allen Aspekten des Terrorismus ein Ende setzen.
El Consejo de Seguridad destaca que las partes deben respetar sus obligaciones contraídas en acuerdos anteriores, lo que incluye poner fin a la violencia y a todos los aspectos del terrorismo.
Korpustyp: UN
nachdrücklich darauf hinweisend, wie wichtig die Sicherheit und das Wohl aller Zivilpersonen sind, alle Angriffe auf Zivilpersonen auf beiden Seiten verurteilend und betonend, dass die Parteien ihre Verpflichtungen einhalten müssen, insbesondere indem sie der Gewalt ein Ende setzen,
Poniendo de relieve la importancia que revisten la seguridad y el bienestar de todos los civiles, condenando todos los ataques contra civiles de ambas partes y destacando que las partes deben respetar sus obligaciones, incluso poniendo fin a la violencia,
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat erklärt erneut, dass die somalischen Parteien die Erklärung von Eldoret vom 27. Oktober 2002 über die Einstellung der Feindseligkeiten (S/2002/1359) einhalten und zügig umsetzen sollen, und fordert die somalischen Parteien auf, auch weiterhin auf eine umfassende Sicherheitsregelung für Somalia hinzuarbeiten.
El Consejo de Seguridad reitera que las partes somalíes deben respetar y aplicar sin demora la Declaración de Eldoret, de 27 de octubre de 2002, sobre la cesación de las hostilidades (S/2002/1359) y las exhorta a que sigan tratando de llegar a un acuerdo de seguridad amplio para Somalia.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat erklärt erneut, dass die somalischen Parteien die Erklärung von Eldoret vom 27. Oktober 2002 über die Einstellung der Feindseligkeiten einhalten und zügig umsetzen sollen, und fordert die somalischen Parteien auf, auch weiterhin auf eine umfassende Sicherheitsregelung für Somalia hinzuarbeiten.
El Consejo de Seguridad reitera que las partes somalíes deben respetar y aplicar sin demora la Declaración de Eldoret, de 27 de octubre de 2002, sobre la cesación de las hostilidades, y las exhorta a que sigan elaborando un acuerdo de seguridad amplio para Somalia.
Korpustyp: UN
sowie in der Erkenntnis, dass alle Staaten die nach dem Flüchtlingsvölkerrecht und den internationalen Menschenrechtsvorschriften bestehenden Verpflichtungen zur Nichtzurückweisung voll einhalten müssen, unter gleichzeitiger Berücksichtigung der einschlägigen Ausschlussbestimmungen nach dem Flüchtlingsvölkerrecht,
Reconociendo también que todos los Estados deben respetar plenamente la obligación de no devolución que les incumbe en virtud del derecho internacional de los refugiados y las normas internacionales de derechos humanos, teniendo en cuenta al mismo tiempo las disposiciones de exclusión previstas en el derecho internacional de los refugiados,
Korpustyp: UN
fordert, dass alle Legislativvorschläge die wichtigen Kriterien einhalten sollten, die die Kommission in ihrem Paket für eine bessere Rechtsetzung festgelegt hat, insbesondere:
Considera que todas las propuestas legislativas deberán respetar los criterios importantes establecidos en el paquete de la Comisión relativo a una mejor reglamentación, en particular:
Korpustyp: EU DCEP
(43) Bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben im Rahmen ihrer Zuständigkeiten und Ziele sollte die Behörde insbesondere die für die Gemeinschaftsorgane geltenden Bestimmungen über den Umgang mit vertraulichen Dokumenten einhalten .
(43) Dentro de su ámbito de actuación, en la prosecución de sus objetivos y en el desempeño de sus tareas, la Autoridad debe respetar en particular las disposiciones relativas al tratamiento de documentos sensibles aplicables a las instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Beibehaltung bestimmter genauer und unveränderter Cross-Compliance-Regeln, denen die Mitgliedstaaten zustimmen und die sie einhalten können;
Pide que se mantengan algunas normas de condicionalidad precisas y constantes que los Estados miembros puedan aceptar y respetar;
Korpustyp: EU DCEP
Alle Organe müssen den Grundsatz der sparsamen Haushaltsführung und des verantwortungsbewussten Umgangs mit dem Geld der Bürger einhalten.
Todas las instituciones deberán respetar los principios de rigor presupuestario y uso responsable del dinero de los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission im Rahmen ihres geänderten Vorschlags für den Entwurf der sogenannten Dienstleistungsrichtlinie mitteilen, welche Gesetze genau ein Dienstleister einhalten müsste, dessen Firmensitz sich in einem Land der Europäischen Union befindet und der eine Dienstleistung in einem anderen Land der Europäischen Union verkaufen würde?
¿Puede decir la Comisión, en el marco de su propuesta de modificación del proyecto de directiva denominada «Servicios», qué legislación en concreto deberá respetar un prestatario cuya sede social se encuentra en un país de la Unión Europea y que venda un servicio en otro país de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
einhaltencumplir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Kombattanten müssen die Genfer Abkommen einhalten.
Todos los combatientes deben cumplir lo dispuesto en los Convenios de Ginebra.
Korpustyp: UN
Darüber hinaus werden die Regierungen in Abwesenheit starker demokratischer Partizipation, öffentlicher Rechenschaftspflicht und gestärkter institutioneller Kapazitäten ihre Zusagen zur Verwirklichung der Millenniums-Erklärung, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele und anderer international vereinbarter Entwicklungsziele, nur schwerlich einhalten.
Además, sin una participación democrática activa, una rendición de cuentas oficial y una capacidad institucional reforzada, es poco probable que los gobiernos puedan cumplir su compromiso de alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio y otros objetivos de desarrollo convenidos a nivel internacional.
Korpustyp: UN
betonend, dass alle afghanischen Truppen ihre Verpflichtungen nach dem Recht der Menschenrechte, einschließlich der Achtung der Rechte der Frauen, und nach dem humanitären Völkerrecht streng einhalten müssen,
Subrayando que todas las fuerzas afganas deben cumplir estrictamente las obligaciones que les incumben en virtud de las normas de derechos humanos incluido el respeto por los derechos de las mujeres, y del derecho internacional humanitario,
Korpustyp: UN
Der Rat legt den Gerichtshöfen eindringlich nahe, alles zu tun, um sicherzustellen, dass sie die im Rahmen der Abschlussstrategien festgelegten Fristen einhalten.
El Consejo alienta decididamente a ambos Tribunales a que hagan todo lo posible por continuar sus trabajos conforme a los plazos previstos para cumplir las fechas fijadas en las estrategias de conclusión.
Korpustyp: UN
Truppenstellende Staaten, die die von ihnen unterzeichneten Vereinbarungen nicht einhalten können, müssen die Vereinten Nationen davon in Kenntnis setzen und dürfen keine Truppen dislozieren.
Los países que hayan aportado contingentes y no puedan cumplir las condiciones de su memorando de entendimiento deben notificárselo a las Naciones Unidas y no desplegar esos contingentes.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat erklärt erneut, dass die DVRK ihre Verpflichtungen nach Resolution 1718 (2006) des Sicherheitsrats vollständig einhalten muss.
El Consejo de Seguridad reitera que la República Popular Democrática de Corea debe cumplir plenamente las obligaciones que le incumben en virtud de la resolución 1718 (2006) del Consejo de Seguridad.
Korpustyp: UN
Alle Männer und Frauen, die das Arzneimittel anwenden, müssen die strengen Auflagen zur Verhinderung von Schwangerschaften und des Kontaktes des Ungeborenen mit Thalidomid einhalten.
Todos los varones y mujeres que tomen el medicamento deberán cumplir las condiciones estrictas establecidas para evitar el embarazo y la exposición del feto a la talidomida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Artikel 4 über die Betriebserlaubnis und Überwachung der Zoos sieht vor, dass alle Zoos (im Sinne der Definition) die Anforderungen des Artikels 3 einhalten und dass die zuständigen Behörden durch regelmäßige Inspektionen geeignete Maßnahmen ergreifen müssen, um die Einhaltung sicherzustellen.
El artículo 4, relativo a la autorización e inspección de los parques zoológicos, estipula que todos los parques zoológicos (según la definición que allí se da) deben cumplir los requisitos del artículo 3, y que las autoridades competentes, mediante inspecciones periódicas, deberán adoptar las medidas pertinentes para garantizar dicho cumplimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Werden die Mitgliedstaaten die Frist einhalten können?
¿Serán capaces de cumplir el plazo?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission vorschlagen, die Richtlinie 2006/24/EG als freiwillige Maßnahme auszugestalten, damit jeder Mitgliedstaat die Bestimmungen seiner Verfassung einhalten kann?
¿Propondrá la Comisión ampliar la Directiva 2006/24/CE como medida voluntaria de forma que cada Estado miembro pueda cumplir con las disposiciones de su Constitución?
Korpustyp: EU DCEP
einhaltenatenerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie diese Regeln nicht einhalten können, müssen wir Sie aus rechtlichen Gründen leider bitten, unsere Internet-Seiten wieder zu verlassen.
Bei der Bereitstellung und Erbringung der Ernährungshilfe für die am stärksten gefährdeten Bevölkerungsgruppen sollten die Vertragsparteien stets folgende Grundsätze einhalten:
Al suministrar y entregar ayuda alimentaria a las poblaciones más vulnerables, las Partes deberán atenerse a los siguientes principios:
Korpustyp: EU DGT-TM
Welchen Kodex soll Gibbs einhalten, wenn das Schlimmste passiert?
¿A qué código debe atenerse Gibbs si pasa lo peor?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diese Regeln nicht einhalten können, müssen wir Sie aus rechtlichen Gründen leider bitten, unsere Internet-Seiten wieder zu verlassen.
ES
Es sind daher detaillierte Rahmenbedingungen aufzustellen, die die Mitgliedstaaten bei der Festlegung der Förderkriterien für die Stützung einhalten müssen.
Debe, pues, especificarse el marco detallado al que han de atenerse los Estados miembros cuando dispongan los criterios para causar derecho a las ayudas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Experten müssen jederzeit alle Regeln streng einhalten, die von der Kommission zur Gewährleistung der Vertraulichkeit des Bewertungsverfahrens und der Ergebnisse festgelegt werden.
Los expertos deberán atenerse estrictamente en todo momento a las normas dictadas por la Comisión para garantizar la confidencialidad del proceso de evaluación y de sus resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftsteilnehmer, die an grenzübergreifenden Ausschreibungen teilnehmen möchten, müssen, wenn sie auf einem neuen Markt tätig werden, häufig eine neue Norm für die elektronische Rechnungsstellung einhalten.
Los agentes económicos que desean realizar actividades de contratación transfronteriza deben atenerse a menudo a nuevas normas de facturación electrónica cada vez que acceden a un nuevo mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Transaktionen, die durch den Beistand der Union mitfinanziert werden, müssen mit den Politiken der Union vereinbar sein und das Recht der Union einhalten.
Las operaciones que la ayuda financiera de la Unión contribuye a financiar han de ser compatibles con las políticas de la Unión y atenerse a su legislación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Behörden müssen bei der Wahrnehmung ihres Ermessensspielraums im Hinblick auf den Schutz der Gesundheit der Bevölkerung gemäß dem Vertrag den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit einhalten.
En el ejercicio de sus poderes discrecionales respecto de la protección de la salud pública en virtud del Tratado, las autoridades nacionales deben atenerse al principio de proporcionalidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Behörden müssen bei der Wahrnehmung ihres Ermessensspielraums im Hinblick auf den Schutz der Gesundheit der Bevölkerung gemäß dem EG-Vertrag den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit einhalten.
En el ejercicio de sus poderes discrecionales respecto de la protección de la salud pública en virtud del Tratado CE, las autoridades nacionales deben atenerse al principio de proporcionalidad.
Es scheint übertrieben, dass die Mitgliedstaaten die Namen der Betreiber veröffentlichen müssen, die irgendwelche der Vorschriften dieser Richtlinie nichteingehalten haben.
Resulta excesivo que los Estados miembros tengan que publicar los nombres de los explotadores que infrinjan cualquiera de las disposiciones de esta Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Bei wie vielen Betreibern wurde festgestellt, dass sie die Anforderungen der Richtlinie nichteingehalten haben?
¿Cuántos operadores se ha comprobado que infringen lo dispuesto en la Directiva?
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat in einigen Mitgliedstaaten große Besorgnis ausgelöst, dass andere gemeinsam festgelegte Regeln nichteinhalten, um ihre eigenen Interessen durchzusetzen.
Esto ha causado alarma en ciertos Estados miembros. Creen que otros han estado infringiendo conjuntamente normas acordadas para promover sus propios intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission rechtfertigt sich mit der Aussage, daß keine Ausfuhrerstattungen bezahlt werden, wenn Vorschriften, die das Wohlbefinden der Tiere betreffen, nichteingehalten werden.
La Comisión se justifica diciendo que, si se infringieran las normas relativas al bienestar de los animales, no se pagarían las restituciones a la exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Kommission vorschlägt ist einfach, Ausfuhrerstattungen nicht zu bezahlen, wenn die Vorschriften zum Tierschutz während des Transports nichteingehalten werden.
Lo que la Comisión propone es simplemente que, si se infringen las normas relativas al bienestar de los animales durante el transporte, no se paguen las restituciones a la exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die italienischen Behörden haben die Regelung ohne vorherige Unterrichtung der Kommission durchgeführt und damit ihre Verpflichtungen nach Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag nichteingehalten.
Las autoridades italianas ejecutaron el régimen sin una notificación previa a la Comisión, infringiendo, por lo tanto, la obligación prevista en el artículo 88, apartado 3, del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich zwei der vier untersuchten Unternehmen ist jedoch festzuhalten, dass den Anmerkungen der Rechnungsprüfer in ihren Jahresberichten zufolge bei der Erstellung der Abschlüsse die chinesischen Rechnungslegungsstandards nichteingehalten wurden.
Sin embargo, se observa que, por lo que se refiere a dos de las cuatro empresas investigadas, las notas de los informes anuales de los auditores indicaron que las cuentas se elaboraron infringiendo las normas contables chinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diese Verordnung fallende Erzeugnisse, die Gegenstand von nicht zugelassenen gemeinschaftlichen önologischen Verfahren oder gegebenenfalls von nicht zugelassenen einzelstaatlichen önologischen Verfahren waren oder bei denen die in Anhang VI festgelegten Einschränkungen nichteingehalten wurden, dürfen in der Gemeinschaft nicht in den Verkehr gebracht werden.
Los productos regulados por el presente Reglamento que se hayan sometido a prácticas enológicas comunitarias no autorizadas o, cuando proceda, prácticas enológicas nacionales no autorizadas o que infrinjan las restricciones establecidas en el anexo VI no podrán comercializarse en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Paket sieht u.a. auch vor, dass technisch gefährliche Schiffe, die wiederholt Vorschriften nichteinhalten, permanent auf eine Schwarze Liste gesetzt werden können und dann Häfen in der EU nicht mehr anlaufen dürfen.
La nueva legislación, fruto de arduas negociaciones, prevé que los barcos que supongan un peligro desde el punto de vista técnico, y que infrinjan repetidamente las normas, sean incluidos en una lista negra europea.
Korpustyp: EU DCEP
die Fristen einhaltencumplir los plazos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
IT-Support und Systemverfügbarkeit rund um die Uhr in Kombination mit täglichen Sicherungen stellen sicher, dass Sie Ihre Fristen immer einhalten.
El soporte de TI y la disponibilidad del sistema 24 horas al día, los 7 días a la semana, además de las copias de seguridad diarias, permitirán que siempre pueda cumplir los plazos de entrega.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Kann die bewilligende Zollbehörde diese Fristen nicht einhalten, so kann sie sie um 30 Kalendertage verlängern.
Si la autoridad aduanera otorgante no puede cumplir los citados plazos, podrá prorrogarlos 30 días naturales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, der um Rechtshilfe ersucht wird (ersuchter Mitgliedstaat) muss die vom Mitgliedstaat, der um Rechtshilfe ersucht (ersuchender Mitgliedstaat) angegebenen Formvorschriften und Verfahren einhalten und das Rechtshilfeersuchen so rasch wie möglich erledigen, wobei er die angegebenen Fristen so weit wie möglich berücksichtigt.
ES
El Estado miembro al que se le solicite la ayuda mutua (Estado requerido) deberá cumplir las formalidades y procedimientos indicados por el Estado miembro que haya hecho la solicitud (Estado requirente) y ejecutarla en cuanto sea posible, teniendo en cuenta, en la medida de lo posible, los plazos indicados.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Herr Kommissar, Sie schlagen ein flottes Tempo an, um die Fristen des Vertrags von Maastricht einhalten zu können.
Usted avanza, señor Comisario, a buen ritmo para cumplir los plazos del Tratado de Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Antragsteller die Fristeneinhalten, sollte die Beihilfe außerdem bei verspäteter Antragstellung gekürzt werden.
Además, debe aplicarse una reducción para incitar a los solicitantes de ayuda a cumplir los plazos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betriebsinhaber sind über die Fristen in Kenntnis gesetzt worden, die sie einhalten müssen.
Los agricultores han de haber sido informados de los plazos que deben cumplir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen die im gemeinschaftlichen Agrarrecht festgeschriebenen Fristen für die Zahlung von Beihilfen an Begünstigte einhalten.
Los Estados miembros deben cumplir los plazos para el pago de la ayuda a los beneficiarios, establecidos en la normativa agrícola comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NCAs legen den Zeitpunkt fest, zu dem die beaufsichtigten Unternehmen die aufsichtlichen Finanzinformationen zu melden haben, damit die NCAs diese Fristeneinhalten können.
Las ANC decidirán la fecha en que las entidades supervisadas han de presentar la información financiera con fines de supervisión para poder cumplir estos plazos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen entscheiden, wann sie gemäß Artikel 5 die Daten von den Berichtspflichtigen benötigen, um die in Absatz 2 festgelegten Fristeneinhalten zu können.
Los BCN decidirán cuándo necesitan recibir de los agentes informadores los datos a que se refiere el artículo 5 para cumplir los plazos de transmisión establecidos en el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 9 Vorlagefrist ( 1 ) Die NZBen entscheiden , wann sie gemäß Artikel 6 die Daten von den Berichtspflichtigen benötigen , um die in Absatz 2 festgelegten Fristeneinhalten zu können .
Artículo 9 Plazos de transmisión 1 . Los BCN decidirán cuándo necesitan recibir de los agentes informadores los datos a que se refiere el artículo 6 para cumplir los plazos de transmisión establecidos en el apartado 2 .
Korpustyp: Allgemein
ein Versprechen einhaltencumplir una promesa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hatte ihr ein Versprechen gegeben und er hatte vor, es auch einzuhalten.
Zhu berichtete der versammelten kommunistischen Führung, dass er das erste Versprecheneingehalten habe:
Zhu informó a la dirigencia comunista ahí reunida que había cumplido la primera promesa:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer sagt mir, ob er sein Versprechen mit der Kerze einhalten wollte?
Es decir, ¿quién dijo que cumpliría su promesa sobre la vela?
Korpustyp: Untertitel
War Ihr Computer früher vorrangig von Infizierung bedroht, versucht man heute, Ihre persönliche Daten herauszufinden oder Sie dazu zu bringen, ein teures Abonnement einzugehen oder für ein Versprechen zu bezahlen, das unmöglich eingehalten werden kann.
Los peligros ya no solo infectan los equipos, sino que también aplican técnica de engaño para obtener información de identificación personal, para registrarse en suscripciones de altos precios o hasta para pagar por una promesa imposible de cumplir.
Sachgebiete: universitaet politik media
Korpustyp: Webseite
Untersuchungen haben gezeigt, daß Automobile, die sehr strenge Werte bei 20 Grad einhalten, diese bei 8 Grad nicht einhalten und dann 20 mal soviele Schadstoffe emittieren.
Las investigaciones han mostrado que automóviles que arrojan valores muy estrictos a 20 grados, no los mantienen a 8 grados y entonces emiten veinte veces más sustancias nocivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits sollten die Staaten, die die Vorschriften einhalten, darin bestärkt werden.
En cambio, debe alentarse a los Estados respetuosos de la legislación.
Korpustyp: EU DCEP
Gegen diejenigen Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets, die diese Vorschriften nicht einhalten, würden Sanktionen verhängt.
Los Estados miembros de la zona del euro que no cumpliesen con estas normas se enfrentarían a sanciones.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Presseangaben scheint es jedoch Mitgliedstaaten zu geben, die diese Vorgaben nicht einhalten.
No obstante, se ha publicado en la prensa que ciertos Estados miembros incumplen tales disposiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Es steht zu befürchten, dass einige Mitgliedstaaten diese Frist wahrscheinlich nicht einhalten werden.
Sin embargo, existe preocupación por el hecho de que algunos Estados miembros probablemente no respetarán este plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Ein hübscher Brauch, aber besser durch Bruch denn durch Einhalten geehrt.
Pintoresca costumbre, pero me siento más honrado en infringirla que en cumplirla.
Korpustyp: Untertitel
Die Provisorische Regierun…wird durchaus alle Verpflichtungen einhalten, die sie gegenüber unseren Verbündeten unternommen hat.
El Gobierno Provisiona…Respetará plenamente los compromisos, contraídos con nuestros aliados.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Gesetz einhalten und was wir Ihnen versprachen, Klingone.
Cumpliremos nuestra ley y nuestro pacto, klingon.
Korpustyp: Untertitel
Die können Sie benutzen, wenn Sie einhalten können, bis das hier erledigt ist.
Puedes ir allí si esperas hasta que salgamos.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Übertragungsnetzbetreiber die Artikel 9 bis 12 einhalten.
Los Estados miembros velarán por que los gestores de red de transporte procedan con arreglo a lo dispuesto en los artículos 9 a 12.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Verteilernetzbetreiber die Artikel 14 bis 16 einhalten.
Los Estados miembros velarán por que los gestores de redes de distribución procedan con arreglo a lo dispuesto en los artículos 14 a 16.
Korpustyp: EU DCEP
d) die die in Anhang XXIIa genannten internationalen arbeitsrechtlichen Vorschriften nicht einhalten.
d) no cumple las normas laborales internacionales mencionadas en el Anexo XXII A.
Korpustyp: EU DCEP
Nuklearenergie lehnt die Politikerin für Indien entschieden ab. „Wir werden einfach nicht die Sicherheitsstandards einhalten können.
No soy partidaria de ella simplemente porque ceo que no conseguiremos alcanzar estándares reguladores comunes.
Korpustyp: EU DCEP
Will die Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren einleiten, falls ein Mitgliedstaat den betreffenden Zeitrahmen nicht einhalten sollte?
En caso de que un Estado miembro incumpla dicho plazo, ¿piensa la Comisión incoar un procedimiento de infracción?
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Maßnahmen gegen die Mitgliedstaaten ergriffen, die die aktuellen Normen nicht einhalten?
¿Ha adoptado la Comisión alguna acción contra los Estados miembros que no han cumplido las normas actuales?
Korpustyp: EU DCEP
Normalerweise verschwinden sie bei Fortführen der Therapie und Einhalten der empfohlenen Ernährungsweise.
Normalmente, estos síntomas desaparecen si continúa con el tratamiento y sigue la dieta recomendada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deshalb ist es wünschenswert, dass alle Staaten diese Prinzipien einhalten und für sie eintreten.
Por lo tanto, es deseable que todos los Estados se adhieran a estos principios y los defiendan.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft würde dann ihre internationalen Verpflichtungen in diesem Bereich nicht einhalten.
Por tanto, la Comunidad incumpliría sus obligaciones internacionales en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
ob alle Mitgliedstaaten die Umsetzungsfrist vom 28. Dezember 2009 einhalten werden?
Si todos los Estados miembros respetarán el plazo de transposición del 28 de diciembre de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Politikern wird oft vorgeworfen viel zu versprechen, was sie nicht einhalten können.
Los políticos son a menudo acusados de prometer lo que no puede cumplirse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Microsoft rechtfertigt sich damit, dass man lokale und internationale Gesetze einhalten müsse.
El argumento de Microsoft para defenderse es que debe obedecer las leyes locales y globales.