linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einlassen admitir 8 .
[Weiteres]
einlassen empotrar 1 .

Verwendungsbeispiele

einlassen dejar entrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für Besucher in Brüssel gilt derzeit die Regelung, daß sie eingelassen werden und sich ausweisen müssen, ihre Pässe dann aber am Sicherheitscounter einbehalten werden.
Puedo decirle que en estos momentos, cuando tenemos visitantes en Bruselas, se les deja entrar y tienen que identificarse y a continuación en la recepción se quedan con su pasaporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen warten, bis die Genossen Arbeiter uns einlassen.
Todos debemos esperar a que los empleados nos dejen entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage Sie daher, ob man von Ländern, die Millionen Ausländer in ihr Gebiet einlassen und dort leben lassen, ohne sie zu erfassen, sagen kann, dass sie ihr Staatsgebiet unter Kontrolle haben.
Por tanto, le planteo la pregunta: Los países que dejan entrar a millones de extranjeros en su territorio sin identificarlos y que les permiten vivir de forma clandestina, ¿son países que controlan su territorio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich nur, wenn ein Filmschauspieler eingelassen wird.
Si es que dejan entrar a un actor de cine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich auf jemanden eingelassen und es war eine wunderbare Zeit.
Dejé entrar a alguien. Y la pasé como nunca en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wer immer es ist, lass sie nicht ein.
Sea quien sea, no dejes que entren.
   Korpustyp: Untertitel
Freund des verstorbenen Philippe de Valmorin? - Gesucht wegen Hochverrats. - Wer ließ Sie ein?
¿Andre Moreau, colega del difunto Philippe de Valmori…buscado por traición a la Corona de Francia? - ¿Quién lo dejó entrar?
   Korpustyp: Untertitel
Du versprachst, niemanden einzulassen.
¿No me prometisteis no dejar entrar a nadie?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur versuchen, glücklich zu sein, während du hier bist, hoffen, es gibt einen Ort, der besser ist, als diese…und hoffen, dass Jesus dich einlässt.
Hay que tratar de ser feliz mientras estés aqu…...tener la esperanza de que haya un lugar mejor que ést…...y tener la esperanza de que Jesús te deje entrar.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Luft einlassen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einlassen

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dir ein Schaumbad einlassen?
¿Quieres darte un baño de burbujas?
   Korpustyp: Untertitel
Hotels, die Haustiere einlassen
Hoteles que permiten llevar animales
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Wollen Sie sich darauf jetzt wirklich einlassen?
Quieres hacer esto ahora mismo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können uns nicht darauf einlassen.
No podemos darles esa información.
   Korpustyp: Untertitel
Mit mir sollte sich niemand einlassen.
Realmente no soy una persona con la que debieras involucrarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mir eben ein Bad einlassen.
En realidad, estaba por darme un baño.
   Korpustyp: Untertitel
Die wissen, worauf sie sich einlassen.
Mis mujeres saben en lo que se meten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten uns nie darauf einlassen sollen.
Jamás tuvimos que meternos en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten wir uns darauf einlassen?
¿Cómo nos metimos en este fregado?
   Korpustyp: Untertitel
Darauf müsst ihr euch doch nicht einlassen.
Pero no tienen que presentarse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden uns nie mit Männern einlassen!
No nos verá con un hombre ni muertas.
   Korpustyp: Untertitel
Senkschraube mit Nase zum Einlassen in Holz
perno de cabeza fresada para madera
   Korpustyp: EU IATE
Senkschraube mit Vierkantansatz zum Einlassen in Holz
perno de cabeza fresada para madera
   Korpustyp: EU IATE
Wir hätten uns nie darauf einlassen dürfen.
Nunca debimos haber hecho este pacto.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wissen Sie, worauf Sie sich einlassen.
Ahora ya sabe en lo que se mete.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir vielleicht ein Bad einlassen?
¿Y si te preparo un baño?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nicht auf Hypothetisches einlassen.
No voy a empezar a especular.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich werde mich aufsie einlassen?
¿Crees que me enredaré con ella?
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Türhüter kann ihn nicht einlassen.
Pero el Guardián no puede admitirle.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich nicht auf mich einlassen.
Sería mejor que no contaras conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst dich nicht mit mir einlassen.
Pero no puedes involucrarte conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Solange Sie wissen, worauf Sie sich einlassen.
En la medida en que sepan lo que les espera.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest Dich nicht mit Vampiren einlassen.
Sookie, no quieres meterte con vampiros.
   Korpustyp: Untertitel
Du musstest dich unbedingt auf Marlo einlassen.
Tuviste que meterte con Marlo.
   Korpustyp: Untertitel
Solange Sie wissen, worauf Sie sich einlassen.
Mientras sepas como manejarlo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich auf einen Deal einlassen.
Lo siento, tendré que pactar.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich auf den Kampf einlassen.
Tienes que presentar batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wussten, worauf sie sich da einlassen.
Sabían en lo que se metían.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Celia ein Bad einlassen.
Voy a darle un baño a Celia.
   Korpustyp: Untertitel
Samuel wird sich niemals darauf einlassen.
Samuel nunca lo seguirá.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchen wir, worauf wir uns einlassen.
Examinemos adónde conduce esto.
   Korpustyp: Untertitel
Und was passiert, wenn sich Sterbliche mit Göttern einlassen?
Y los mortales que juegan con los diose…
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest dich auch mit dem faschistischen Terror einlassen!
Haríais las paces con el terror fascista.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinigte Trills sollten sich nicht mit Gatten vorheriger Wirte einlassen.
El sabe que los Trills unidos no deben seguir implicados con los esposos de los anfitriones anteriores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich auf niemanden einlassen, nie wieder verlieben.
Y nunca estaría en contacto nunca pude botar a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns auf dieses Spiel nicht einlassen.
No nos involucraremos en este juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieses Spiel, denke ich, würden wir uns nicht einlassen.
En ese juego yo creo que no entraríamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns weder mit Terroristen noch Diktatoren einlassen.
No podemos tratar con terroristas ni con dictadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Debatte werde ich mich jetzt nicht einlassen.
En este momento no entraré en ese debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten werden sich nicht auf ein Emissionshandelssystem einlassen.
Los Estados Unidos no se van a embarcar en ningún sistema de comercio de derechos de emisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Seppänen! Darauf werde ich mich auf keinen Fall einlassen.
Señor Seppänen, no voy a perder tiempo en esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kannst du dich mit so einem Mann einlassen?
¿Cómo puedes salir con un hombre así?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich nicht so nah einlassen mit den Nationalsozialisten.
Me dijeron que no me mezclara con los nazis.
   Korpustyp: Untertitel
Gloria würde sich in einer Millionen Jahren nicht darauf einlassen.
Gloria no iría ni en un millón de años.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich nicht so nah einlassen mit den Nationalsozialisten.
No te involucres con los nazis.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musste ich mich nur mit dir einlassen?
¿Por qué me habré mezclado con usted?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich nicht mit der Koshka Bruderschaft einlassen.
No deberías involucrarte con la hermandad Koshka.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich wirklich mit Mohammed Al Rawi einlassen?
¿Seguro que quieres negociar con Mohammed Al Rawi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nicht wieder mit dir einlassen, Wade.
- No voy a volver a tener nada contigo, Wade.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist besser, wenn wir uns auf nichts mehr einlassen.
Y creo que lo mejor para nosotro…...es que ya no nos relacionemos.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich mich mit einer speziellen Person nicht einlassen?
¿Hay alguien en particular con quien preferiría que yo no salga?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sonst musst du dich auf mich einlassen.
Sí, de lo contrario tendrás que conformarte conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Mamet würde sich niemals auf solche Klischees einlassen.
Es imposible que Mamet utilice ese cliché.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Zurückgebliebener würde sic…einmal mit Anton einlassen.
Sólo una retardada se metería con Anton, en primer lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich nicht so nah einlassen mit den Nationalsozialisten.
No te mezcles con los Nazis.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du dich mit diesen Wichsern einlassen?
¿Por qué te metiste con esos bastardos?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich mich mit einem Mieter einlassen?
¿Por qué iba a liarme con un inquilino?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns nicht auf Mr. Kogans Vorschlag einlassen.
No creo que debamos meternos con la proposición del Sr. Kogan.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zufahrt zum Einlassen von Booten ist vorhanden.
También contamos con un canal de acceso para embarcaciones.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Jeder hat gewusst, auf was wir uns einlassen.
Todos sabían en lo que estaban metiéndose.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde mich niemals auf eine meiner Schülerinnen einlassen.
Pero nunca estaría involucrado con una de mi estudiantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich aber nicht darauf einlassen, Mann.
No quiero empezar esto contigo, viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Will mich nicht auf Reaktionen der Leute einlassen.
A veces ignoro las reacciones de la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst, werde ich dir ein schönes warmes Bad einlassen.
Pero primero, te voy a preparar un agradable baño caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich mich einlassen will.
No sé si quiero implicarme.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß der Himmel, worauf wir uns da einlassen.
Quién sabe en qué nos hemos metido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir ein schönes, warmes Bad einlassen.
Te prepararé un lindo y caliente baño.
   Korpustyp: Untertitel
verstärkte Haftkraft durch das Einlassen in einen Stahltopf EUR
Fuerza de sujeción reforzada por ir insertos en un recipiente de acero EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie sich auf ein grandioses Abenteuer einlassen?
¿Quieres vivir una maravillosa aventura?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
Hotels, die Haustiere einlassen - Budapest und Ungarn Touristen Informationen
Hoteles que permiten llevar animales - Budapest y Hungría Información turística
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Dies klang so logisch, dass ich mich darauf einlassen wollte.
Esto era tan lógico que me desafió a intentarlo.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Steve sollte sich in seinem Alter nicht mit einer Puppe einlassen.
Steve no debería mezclarse con chavalas a su edad.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann möchte ich ihm ein Schaumbad einlassen und ihm etwas Schokolade geben.
Y luego quiero darle un baño de burbujas y darle chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen mir nicht die Schuhe ausziehen, kein Frühstück machen und kein heißes Bad einlassen.
No quiero que me quites los zapatos, no quiero que me traigas el desayuno, no quiero que me prepares un bañ…
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dem Lord Kommandanten die Mahlzeiten servieren und das Bad einlassen?
¿Le serviré al Comandante sus comidas y le calentaré el agua para el baño?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen mir nicht die Schuhe ausziehen, kein Frühstück machen und kein heißes Bad einlassen.
Mira, no quiero que me quites los zapatos ni que me traigas comid…...ni que prepares un baño--
   Korpustyp: Untertitel
Auch sie sind besorgt darüber, wenn Einwohner ihres Landes sich auf so gefährliche Aktionen einlassen.
Ellas tampoco ven con agrado el que su población se lance a aventuras tan arriesgadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Anhörung im Ausschuß sollten wir uns darauf nicht einlassen.
Después de la audiencia celebrada en nuestra comisión, no deberíamos aventurarnos en ese terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er dies gemeint haben sollte, so möchte ich mich nicht auf private Beanstandungen einlassen.
Si era eso lo que quería decir Su Señoría, vacilo a la hora de inmiscuirme en el dolor ajeno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ranghohe Beamte internationaler Organisationen sollten sich nicht auf eine solche Art parteipolitischen Dialogs einlassen.
Los antiguos cargos civiles de organismos internacionales no se deben comprometer en esta clase de diálogo político partidista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich nicht auf eine tief schürfende technische Diskussion über den Zuckervorschlag einlassen.
No entraré en un profundo debate técnico sobre la propuesta azucarera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich auf keinen theologischen Streit über die Definition derartiger Befugnisse einlassen.
No voy a exponer ningún argumento teológico sobre la definición de esas competencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin im übrigen erstaunt, daß die Regierungen sich darauf einlassen.
Me sorprende, por otra parte, que los gobiernos accedan a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten wir uns nicht zu rasch auf die Praktik der „Patchwork“-Weine einlassen.
No nos dejemos arrastrar demasiado deprisa a la práctica de los vinos «mosaico».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig - und im Sinne unserer Umwelt - sollten wir uns auf keinerlei Terminverzögerungen einlassen.
Al mismo tiempo, no debemos permitir que se posponga ninguno de estos plazos por el bien del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir uns hier im Grunde auf eine recht komplizierte Sache einlassen.
Pero creo que, principalmente, estamos destapando la caja de Pandora .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass alle Mitgliedstaaten verstanden haben, auf was sie sich hier einlassen.
Espero que todos los Estados miembros habrán comprendido lo que esto implica para ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute dürfen wir uns nicht auf die Diktate des kommunistischen chinesischen Mutterlandes einlassen.
Hoy en día no debemos ceder ante los dictados de la China comunista continental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack, ich habe Ihnen gesagt, dass Sie nicht wissen auf was Sie sich da einlassen.
Jack, te lo dije, no sabías en que te metías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich auf seinen verrückten Plan nicht einlassen und er tut das.
No me comprometo con su plan loco y hace esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lebten auf 'ner Farm - Sie wussten, worauf sie sich einlassen.
La vida en una granja. Saben en lo que se meten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Universität wird sich nicht auf solche Kontroversen einlassen, nicht in diesem angespannten Klima.
¡Eran agentes federales con órdenes de cateo! La universidad no quiere problemas, no en este clima político.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn andere sich darauf einlassen, kriegen wir vielleicht die Idioten zu Hause in Bewegung.
Si ellos interviene…...quizá hagamos que los idiotas en casa actúen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dienstmädchen sollen ihm ein Bad einlassen und angemessene Kleidung für ihn finden.
Que las criadas lo bañen y le encuentren ropa decente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mir gerade ein Bad einlassen, und da ging sie aus.
Estaba preparándome un baño, y se apagó.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Mann würde sich auf so einen Job einlassen, mit einer Frau, die schwanger ist?
¿Qué hombre aceptaría un trabajo así con su esposa en mi estado?
   Korpustyp: Untertitel
Manchma…scheint e…muss man sich auf einen Handel mit dem Teufel einlassen.
Algunas veces parec…...que uno tiene que hacer un pacto con el diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst dich mit einem Beamten im Élysée Palast einlassen, jemand, der De Gaulle nahe steht.
Quieren que te relaciones con un funcionario del palacio Elíseo. Alguien bastante próximo a de Gaulle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dienstmädchen sollen ihm ein Bad einlassen und angemessene Kleidung für ihn finden.
Que las criadas le preparen un baño y le busquen ropa decente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass er sich auf so etwas einlassen würde.
No me parece una persona a la que le vayan esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel