Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Das ONDD ließ sich nur in ganz besonderen Ausnahmefällen auf die Versicherung marktfähiger Risiken ein.
La ONDD admitía en casos verdaderamente excepcionales la cobertura de riesgos negociables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber der Türhüter kann ihn nicht einlassen.
Pero el Guardián no puede admitirle.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus bezweifelte die Kommission, ob sich ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber in einer vergleichbaren Situation darauf eingelassen hätte, die Vergütung in den ersten Jahren auf Teilbeträge zu beschränken.
Además, la Comisión dudaba de que un inversor que opera en una economía de mercado en una situación similar hubiera admitido que en los tres primeros años la remuneración se limitara a importes parciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand sonst wird eingelassen.
Nadie más debe ser admitido bajo ninguna circunstancia
Korpustyp: Untertitel
Da die Erika Probleme hatte, in einem Schutzhafen eingelassen zu werden, entwickelte die Kommission eine europäische Politik, die Regelungen für Notliegeplätze sowie ein System zur besseren Überwachung des Schiffsverkehrs entlang der europäischen Küsten beinhaltete.
Dado que el Erika había tropezado con dificultades para ser admitido en un lugar de refugio, la Comisión desarrolló una política europea en materia de lugares de refugio y un sistema para mejorar el seguimiento de los buques que navegan a lo largo de las costas comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Gelegenheit möchte ich eine sehr einschlägige Angelegenheit zur Sprache bringen und zwar die Tatsache, daß Ankara letzte Woche den Beschluß gefaßt hat, Schiffe unter zypriotischer Flagge, unter der Flagge der Republik Zypern, nicht mehr in die türkischen Häfen einzulassen.
De paso quisiera proponer una cuestión completamente relacionada; en concreto, el hecho de que Ankara decidiera la semana pasada no admitir en sus puertos barcos con la bandera chipriota, con la bandera de la República de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe im Verlaufe der Aussprache von heute Vormittag bereits deren Bedeutung unterstrichen, doch möchte ich jetzt ein Bekenntnis wiedergeben, das ich in einem dieser Länder gehört habe, das heute nach seinen eigenen Worten im Kindergarten des Europarates darauf wartet, eines Tages in den Schulhof der 'Großen' des Europäischen Parlaments eingelassen zu werden.
En el debate de esta mañana, he recalcado su importancia, pero quisiera mencionar aquí el testimonio emotivo de un país que, según sus propias palabras, aguarda hoy en el jardín de infancia del Consejo de Europa ser admitido un día en el patio de los mayores del Parlamento Europeo.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
einlassendejar entrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Besucher in Brüssel gilt derzeit die Regelung, daß sie eingelassen werden und sich ausweisen müssen, ihre Pässe dann aber am Sicherheitscounter einbehalten werden.
Puedo decirle que en estos momentos, cuando tenemos visitantes en Bruselas, se les dejaentrar y tienen que identificarse y a continuación en la recepción se quedan con su pasaporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen warten, bis die Genossen Arbeiter uns einlassen.
Todos debemos esperar a que los empleados nos dejenentrar.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage Sie daher, ob man von Ländern, die Millionen Ausländer in ihr Gebiet einlassen und dort leben lassen, ohne sie zu erfassen, sagen kann, dass sie ihr Staatsgebiet unter Kontrolle haben.
Por tanto, le planteo la pregunta: Los países que dejanentrar a millones de extranjeros en su territorio sin identificarlos y que les permiten vivir de forma clandestina, ¿son países que controlan su territorio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich nur, wenn ein Filmschauspieler eingelassen wird.
Si es que dejanentrar a un actor de cine.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich auf jemanden eingelassen und es war eine wunderbare Zeit.
Dejéentrar a alguien. Y la pasé como nunca en mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Wer immer es ist, lass sie nicht ein.
Sea quien sea, no dejes que entren.
Korpustyp: Untertitel
Freund des verstorbenen Philippe de Valmorin? - Gesucht wegen Hochverrats. - Wer ließ Sie ein?
¿Andre Moreau, colega del difunto Philippe de Valmori…buscado por traición a la Corona de Francia? - ¿Quién lo dejóentrar?
Korpustyp: Untertitel
Du versprachst, niemanden einzulassen.
¿No me prometisteis no dejarentrar a nadie?
Korpustyp: Untertitel
Du musst nur versuchen, glücklich zu sein, während du hier bist, hoffen, es gibt einen Ort, der besser ist, als diese…und hoffen, dass Jesus dich einlässt.
Hay que tratar de ser feliz mientras estés aqu…...tener la esperanza de que haya un lugar mejor que ést…...y tener la esperanza de que Jesús te dejeentrar.
Korpustyp: Untertitel
einlassenmetiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir das machen, dann möchte ich, dass Si…genau wissen, auf was Sie sich da einlassen.
Si vamos a hacer esto, Quiero que sepas exactamente lo que es te estás metiendo.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, in was Sie sich da einlassen?
¿Sabe en lo que se está metiendo?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Ahnung, auf was Sie sich einlassen.
No tienes idea de en qué te estás metiendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie wissen nicht, auf was Sie sich einlassen.
Pienso que no sabes en lo que te estás metiendo.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen nicht, auf was Sie sich einlassen.
¡No sabes en lo que te estás metiendo!
Korpustyp: Untertitel
In der Kirche, da sind wir ungestört. Wissen Sie, in was Sie sich da einlassen?
- En el sótano de la iglesia. - ¿Sabes en lo que te estás metiendo?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten wissen, auf was Sie sich da einlassen, Agent Dunham.
Debería saber en lo que se está metiendo, agente Dunham.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Ahnung, worauf Sie sich einlassen.
No tienes ni idea de en qué te estás metiendo.
Korpustyp: Untertitel
einlassenentrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man beide Begriffe ganz wörtlich nimmt, führt uns das zu einer völlig anderen Diskussion, auf die wir uns nicht einlassen sollten.
Esto es algo que, si se mira desde un punto de vista meramente literal, termina en un debate diferente en el que creo que no viene al caso entrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich auf keine Diskussion darüber einlassen, ob Brasilien, wenn wir über den Mix aus Agrar- und Industrieprodukten sprechen, ein Industrieland oder ein Entwicklungsland ist. Es liegt jedoch auf der Hand, dass Brasilien im Agrarbereich - und bei Biotreibstoffen, um die es gerade eben ging - ein sehr wettbewerbsfähiges Land ist.
No voy a entrar en si Brasil es un país desarrollado o en vías de desarrollo cuando estamos hablando de la combinación de productos agrícolas e industriales, pero es obvio que, en el sector agrícola -y en el de los biocarburantes sobre el que hemos debatido hace unos minutos- Brasil es un país muy competitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich aber nicht im einzelnen darauf einlassen, weil er so in Ordnung ist.
Sin embargo, no voy a entrar en detalles ya que éste es muy adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich nicht auf eine juristische Debatte einlassen, weil diese der zuständigen gemeinschaftlichen Gerichtsbarkeit vorbehalten ist.
No voy a entrar en un debate jurídico porque es de la incumbencia de la jurisdicción comunitaria competente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will mich jetzt nicht auf die Frage einlassen, welches Produkt mehr Kultur repräsentiert, obwohl man dazu vieles sagen könnte.
No voy a entrar en la cuestión de qué producto tiene una mayor base cultural a pesar de que se podrían decir algunas cosas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich heute Nacht nicht darauf einlassen.
Pero y…No puedo entrar en ella esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nicht einlassen.
No la voy a dejar entrar.
Korpustyp: Untertitel
einlassenaceptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir reden mit den Amerikanern, bevor wir uns auf irgendetwas einlassen können, über die Grundsätze, die uns bei der Zusammenarbeit in solchen Fragen leiten müssen.
Tendremos que hablar con los estadounidenses antes de poder aceptar nada con relación a los principios por los que debe regirse nuestra cooperación en esos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muß dazu bereit sein, kurzfristig mit den Amerikanern gemeinsame strenge Umweltvorschriften zu erwägen, darf sich jedoch nicht auf durch Kurzsichtigkeit bedingte Verzögerungen oder Zugeständnisse einlassen.
Europa debe estar dispuesta a negociar con Estados Unidos sobre las estrictas normas medioambientales comunitarias a corto plazo, pero no a aceptar aplazamientos o medidas imprevistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr habe sich das Land auf das vereinbarte Stufenmodell einlassen müssen, weil die Helaba für das ungeteilte Sondervermögen zunächst keine Verwendung gehabt habe.
El Estado federado se vio más bien obligado a aceptar el sistema escalonado, porque Helaba en principio no tenía prevista ninguna utilización del patrimonio en bloque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Polizei die Anzeige des Beschwerdeführers wegen Rassendiskriminierung unter anderem mit der Begründung zurückwies, die Entscheidung, wen er in die Diskothek einlassen wolle, sei allein Sache des Besitzers, wandte sich der Beschwerdeführer an den Staatsanwalt, der den Fall vor das Bezirksgericht brachte.
El 2 de febrero de 1997 el autor denunció el asunto a la policía, quejándose de discriminación racial. El funcionario de policía de servicio no quiso aceptar la denuncia e informó al autor de que la política de admisión de clientes competía exclusivamente a los propietarios de la discoteca.
Korpustyp: UN
Um ihn zu töten, musst du dich auf die andere Seite einlassen. Werde das Tier.
Para matarlo, vas a tener que aceptar tu otra mitad, tendrás que convertirte en un animal.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich mich darauf einlassen?
¿Por qué crees que voy a aceptar?
Korpustyp: Untertitel
einlassenparticipar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt, da der Dienst eine politische Realität ist, werden wir uns konstruktiv auf ihn einlassen - um sicherzustellen, dass britische Interessen wirklich gefördert und geschützt werden.
Ahora que el servicio es ya una realidad política, vamos a participar con él de forma constructiva para garantizar la promoción y protección efectivas de los intereses británicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde bereits zweimal erwähnt und es ist ein wichtiger Vorschlag , daß es Möglichkeiten geben sollte, die Kreditkartengesellschaften als einen Mechanismus zur Streuung des Risikos zu nutzen, wenn diese sich darauf einlassen.
Ya se ha mencionado dos veces -y me parece una sugerencia muy acertada- que debería haber alguna forma de usar a las compañías de tarjetas de crédito como un mecanismo para diseminar los riesgos si se muestran dispuestas a participar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen Verordnungsrahmen eingerichtet, der sicherstellt, dass sich die Verbraucher darauf einlassen können, um ihnen das Recht zu geben, über diese Dienstleistungen Bescheid zu wissen, und ihnen die Möglichkeit zu geben, davon zu profitieren - das ist sehr wichtig.
Adoptaremos un marco normativo para garantizar que los consumidores puedan participar en ello, para concederles el derecho de conocer acerca de esos servicios, para que puedan aprovecharlos, todo ello es crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Führung liegt bei den Erwachsenen, die sich mutig auf das Abenteuer einlassen können, die Jugendlichen vertrauensvoll zu begleiten.
DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie
Korpustyp: Webseite
einlassentipo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während die britische Präsidentschaft einsehen sollte, dass sie sich früher oder später auf einen Kompromiss einlassen muss, stehen auch andere Mitgliedstaaten in der Pflicht, Zugeständnisse zu machen.
Aunque la Presidencia británica tiene que reconocer que, en algún momento, ha de llegar a algún tipo de compromiso, también es importante que otros Estados miembros también se den cuenta de que han de ceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armenien ist zwischen zwei feindlichen Staaten eingezwängt und wird sich wohl nicht auf Kompromisse in Bezug auf die Sicherheit einlassen.
Armenia, situada entre dos estados hostiles, no puede hacer concesiones en ese tipo de asuntos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kannst dich nicht ohne eine Antwort darauf auf eine Debatte einlassen.
Sabes que no puedes ir a este debate sin algún tipo de respuesta.
Korpustyp: Untertitel
einlassenmeterme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum sollte ich mich mit einem Mieter einlassen?
¿Por que devo meterme con el inquilino?
Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich mich mit einem Mieter einlassen?
¿Por qué tendría que meterme con el inquilino?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich nie mit der Königin einlassen sollen.
No debí meterme en asuntos de la reina.
Korpustyp: Untertitel
einlassenmetemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn wenn wir uns auf die Frage einlassen, welcher Bericht der allgemeine ist, begeben wir uns auf ein sehr schwieriges Terrain.
Porque si entramos en la cuestión de cuál es el general, nos metemos en una complicación muy grande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen genau wissen, worauf wir uns einlassen.
Deberíamos saber muy bien en qué cosa nos metemos.
Korpustyp: Untertitel
einlassenentablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns auf einen ständigen und lebhaften Dialog mit unseren transatlantischen Partnern in den USA und mit Russland einlassen, wo allein schon der Name Kyoto in Verruf geraten ist.
Tenemos que entablar un diálogo sostenido y enérgico con nuestros socios transatlánticos de los Estados Unidos y con Rusia, donde el propio nombre de Kioto ha caído en descrédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal möchte ich Herrn Gollnisch sagen: Wenn wir beide uns in eine Debatte über unsere Beziehungen zu Herrn Giscard d'Estaing einlassen wollten, dann dürften wir uns aber nicht auf dessen Urteil über Mao Tse Tung beschränken!
En primer lugar, desearía decir al Sr. Gollnisch que si tuviéramos que entablar entre los dos un debate sobre nuestras relaciones con el Sr. Giscard d'Estaing, no habría que limitarlo al juicio emitido por éste acerca de Mao Tse Tung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einlassencomprometerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich habe ich als Volksvertreterin Achtung vor Rechtsurteilen, Herr Präsident, aber nach meinem Verständnis hat das Verfassungsgericht zu dem Verbot politischer Parteien auch gesagt, dass die Türkei sich nun mit großer Motivation auf das, was der Europarat und die Venedig-Kommission empfohlen haben, einlassen sollte.
Por supuesto, señor Presidente, como representante de la población, respeto las sentencias judiciales, pero también entiendo que el Tribunal Constitucional ha dicho respecto a la prohibición de partidos políticos que Turquía ahora debería comprometerse con entusiasmo con lo que le ha recomendado el Consejo de Europa y la Comisión de Venecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Voraussetzung dafür, daß die beitrittswilligen Länder volle Klarheit darüber haben, daß sie sich auf ein politisches Vorhaben einlassen, bei dem der acquis communautaire nicht in Frage gestellt werden darf.
Únicamente una exigencia así permitirá a los países candidatos comprometerse con conocimiento de causa en un proyecto político, cuyo acervo comunitario no podrá ponerse en tela de juicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einlassenadoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir würden uns lächerlich machen, wenn wir uns jetzt auf einen weniger harten Kurs einlassen würden.
Haríamos el ridículo ahora si volviéramos a adoptar una posición menos estricta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen sieht die Kommission im Zusammenhang mit ihrer Arbeit am Asylpaket vor, um neue, legale Wege des Zugangs zum europäischen Asylsystem zu entwickeln, damit sich Asylsuchende nicht mehr auf organisierte Kriminalität oder andere gefährliche Mittel einlassen müssen?
A la vista de su trabajo en relación con el paquete de medidas en materia de asilo, ¿qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión para crear nuevos canales legítimos de acceso al sistema europeo de asilo que permitan a los solicitantes de asilo evitar recurrir a la delincuencia organizada u otros medios peligrosos?
Korpustyp: EU DCEP
einlassentrato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke nicht, dass ich mich darauf einlassen muss, Mr. Franklin.
No creo que necesite hacer un trato con usted, señor Frankli…
Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass ich mich darauf einlassen muss, Mr. Franklin.
No creo necesitar hacer un trato con usted, Sr. Franklin.
Korpustyp: Untertitel
einlassencomprometen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens schlagen wir die Formulierung integrierter Leitlinien auf europäischer Ebene vor, in denen die derzeitigen Grundzüge der Wirtschaftspolitik und die Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen zusammengeführt werden. Damit soll den Mitgliedstaaten verdeutlicht werden, worauf sie sich einlassen.
En primer lugar proponemos la formulación de directrices integradas a escala de la Unión Europea, que agrupen las actuales grandes orientaciones de política económica y las directrices de empleo a fin de dar a los Estados miembros una idea más clara de lo que se comprometen a hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Die Inangriffnahme globaler Probleme erfordert ein gleichzeitiges Handeln aller Länder und wird nur dann erfolgreich sein, wenn alle , auch die USA, sich auf Optionen einlassen, die politisch eine Herausforderung sind.
“Para abordar los problemas mundiales, es necesario que todas las naciones actúen simultáneamente, y éstos sólo se resolverán si todos , incluidos los EE.UU., se comprometen a optar por alternativas que políticamente constituyen un reto.
Korpustyp: EU DCEP
einlassenmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einfach ein Fußbad mit warmem Wasser einlassen, einige Tropfen Badezusatz dazugeben und die Füße ca. 10 Minuten darin baden.
Das Buch ist für den begeisterten Sammler von den gleichen Leuten einlassen geschrieben, und es erzählt die ganze Geschichte Zippo und Unternehmen - von 1932 bis zur Gegenwart, mit all den traditionellen Zippo-Themen:
RU
El libro está escrito para el coleccionista entusiasta de las mismas personas que se involucren, y le dice al Zippo historia completa y las empresas - desde 1932 hasta el presente, con todo lo tradicional Zippo-temas:
RU
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
einlassensugerimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie sich aber auf was entspanntes einlassen wollen, dann können Sie einen Barbecue auf dem Südufer des Tejo genießen, mit Ausblick auf die Stadt Lissabon.