linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einlegen interponer 147
introducir 25 . . .
[NOMEN]
Einlegen . . . . . . .
[Weiteres]
einlegen cargar 5 intercalar 1 . . .

Verwendungsbeispiele

einlegen interponer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur dann, wenn Sie uns zuvor Ihre Einwilligung erteilt haben bzw. wenn Sie - soweit gesetzliche Regelungen dies vorsehen - keinen Widerspruch eingelegt haben, nutzen wir diese Daten auch für produktbezogene Umfragen und Marketingzwecke.
Sólo si nos ha otorgado previamente su consentimiento o si, siempre que esto esté previsto legalmente, no ha interpuesto recurso, usaremos estos datos para encuestas relativas a productos y con fines de marketing.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jede natürliche oder juristische Person kann gegen die an sie gerichteten Entscheidungen Widerspruch einlegen.
Toda persona física o jurídica podrá interponer recurso contra una decisión dirigida a ella.
   Korpustyp: EU DCEP
Verurteilter, Sie haben fünf Tage, um Revision gegen den Urteilsspruch einzulegen.
Condenado, tiene 5 días calendarios para interponer un recurso en casación.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grunde wurden sowohl auf dem Verwaltungs- auch dem Gerichtsweg Rechtsmittel mit der Argumentation eingelegt, dass „ein Formfehler nicht die Realität des Geschäfts verändern kann“, denn die Finanzverwaltung hatte sich bei der Abweisung des Antrags auf Rückerstattung schließlich auf einen Formfehler berufen. ES
Por este motivo se interpusieron los recursos administrativos y judiciales que correspondían alegando que un defecto de forma no puede alterar la realidad de la operación, ya que la administración española se amparaba en este defecto formal para no devolver el dinero. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die Stadtverwaltung Torredembarca und die betroffene Immobilienentwicklungsgesellschaft legten daraufhin Rechtsmittel ein, denen teilweise stattgegeben wurde.
El Ayuntamiento de Torredembarra y la promotora inmobiliaria concernida interpusieron un recurso que fue estimado parcialmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern Sie ausdrücklich Ihre Einwilligung erteilt haben bzw. sofern gesetzliche Vorschriften dies vorsehen kein Widerspruch eingelegt wurde, nutzen wir diese Daten auch für eigene Marketingzwecke wie beispielsweise die Zusendung eines Newsletters oder die Übermittlung von Produktinformationen über das Medicon Extranet. DE
Siempre y cuando usted nos dé una autorización explícita o que las regulaciones legales no interpongan ningún recurso a este previsto, utilizaremos estos datos también para propios fines de márketin, tales como el envío de un boletín de novedades o de información sobre productos por medio de la Extranet de Medicon. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Der Rechtsbehelf wird in dem Mitgliedstaat eingelegt, in dem die Entscheidung erlassen oder beantragt worden ist.
El recurso se interpondrá en el Estado miembro en que se haya adoptado o solicitado la decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Rechtsmittel eingelegt, so ist die Entscheidung nur gegen Sicherheitsleistung in einem angemessenen Verhältnis zum jeweils zu vollstreckenden Betrag vollstreckbar.
Si se interpone recurso, la resolución sólo será ejecutiva previa provisión de una fianza proporcional a la cantidad sujeta a ejecución.
   Korpustyp: EU DCEP
Die betreffende Person muss Rechtsmittel gegen diese Entscheidung einlegen können.
La persona interesada podrá interponer un recurso contra esta decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausführer oder Wiederversender von Waren können gegen den Entzug der Registrierung einen Rechtsbehelf einlegen.
En caso de baja en el registro, el exportador o reexpedidor de mercancías podrá interponer un recurso judicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Berufung einlegen apelar 32 presentar un recurso 10 .
Beschwerde einlegen interponer recurso 29 recurrir 17 reclamar 2 quejarse 1
Revision einlegen .
Einspruch einlegen oponerse 3 protestar 1 . .
Drittwiderspruch einlegen interponer tercería 2
Zwischenlegpapiere einlegen .
Einlegen in S-Schlägen .
zur Wanddickenkontrolle Lehmpfropfen einlegen .
eine Beschwerde einlegen presentar una reclamación 22
Einlegen der Katalogkarten .
ein Rechtrsmittel einlegen . .
ein Rechtsmittel einlegen recurrir 29 presentar un recurso 10
einen Gang einlegen meter una marcha 3
Einlegen eines Zuges .
einen Zug einlegen .
Einlegen von Zügen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einlegen

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In die Wangentasche einlegen.
Para uso bucal Colocar en la cavidad bucal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In die Wangentasche einlegen.
Colocar en la cavidad bucal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die einlegen keine Diapause.
No entra en diapausa.
Sachgebiete: botanik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
des Aufnahmemitgliedstaats einen Rechtsbehelf einlegen.
del Estado miembro de acogida.
   Korpustyp: EU DCEP
Gang langsam einlegen, keine Gewalt.
Le metes la marcha suavemente, sin que chirríe.
   Korpustyp: Untertitel
Einlegen in antibiotische oder antimikrobielle Lösungen
Imbibición en disoluciones antibióticas o antimicrobianas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem konnten Sie seit Monaten Protest einlegen.
Debería haber protestado hace meses.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde beim Kaiser Protest einlegen.
Protestaré ante el emperador Maximiliano.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie das bitte mal einlegen.
¿Puede meterla en la videograbadora?
   Korpustyp: Untertitel
Freilich müssen wir uns mit Gin einlegen.
Claro que tendremos que ampliar el inventario de ginebra.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ein Wort beim Direktor einlegen.
Bueno, igual puedo hablar con el director.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann oben ein Wort einlegen.
Yo podría hablar con los de arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ehre einlegen unter den Heiden;
Exaltado he de ser entre las naciones;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
ich will Ehre einlegen auf Erden.
exaltado seré en la tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Als Sternenflottenoffizier muss ich offiziell Protest einlegen.
Como oficial de la Flota, es mi deber oponerme formalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Freilich müssen wir uns mit Gin einlegen.
Claro que tendrás que ampliar tu stock de Gin.
   Korpustyp: Untertitel
Druklo wird Rechtsmittel gegen das Urteil einlegen.
Druklo recurrirá la sentencia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einfaches und schnelles Einlegen des Seils.
Colocación fácil y rápida de la cuerda.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Verbesserte Gurtführung zum einfacheren Einlegen des Diagonalgurtes. DE
Fácil manejo para facilitar el ajuste de la función de reclinación. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie wird vier Kaffeepausen einlegen, bevor sie fertig ist.
Ella va a tomar cuatro café se rompe antes de que ella ha hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie gesagt, ich könnte beim Regionalmanager ein Wort einlegen.
Pero como dije, podría tirar algunos hilos con el gerente regional.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte tausend einlegen und es wäre sinnlos.
Podría decirle mil cosas y no obtener resultado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir würden einen Tag Pause einlegen.
Creí que íbamos a descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll die hier einlegen, wenn Emma den Gang hinabschreitet.
Que le ponga éste a Emma.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach sollten auch die Kommissionsmitglieder Protest einlegen.
Yo creo que incluso los Comisarios tendrían que empezar a protestar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angegebenen, Ihrem Wohnort am nächsten gelegenen Versicherungsträger einlegen.
de residencia, que deberá figurar también en uno de dichos recuadros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können wir einen Zwischenstopp in der Cafeteria einlegen?
¿Podemos detenernos en la cafetería?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du für mich bei Fring ein gutes Wort einlegen?
¿Podrías hablar bien de mí, con Fring?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Sie ein Wort für mich einlegen.
Quizá podría insistir a Monseñor, para que me den ese papel
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bei Lord Vader ein gutes Wort einlegen.
Le hablaré bien de ustedes a Lord Vader.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du müde bist, können wir eine Rast einlegen.
Si estás cansada, puedes bajar y descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Und dan…kommen die Rechnungen und man muss Extraschichten einlegen.
Pero entonce…Empiezan a acumulase factura…Así que tienes que coger turnos extra.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde ein gutes Wort für deine Kinder einlegen.
Y hablaré bien sobre tus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird jemand von uns ein gutes Wort einlegen.
Buscaremos a gente que hable bien de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ein gutes Wort für Sie einlegen.
Podría hablar bien de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, was wenn wir es in Bier einlegen?
¿Qué pasaría si añadimos cerveza?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte bei meinen Vorgesetzten ein Wort für dich einlegen.
Quizá te pueda recomendar a mis superiores.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Besitzer wird bestimmt ein neues Schloss einlegen.
Cuando se venda, el dueno cambiará la cerradura.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten vielleicht in Washington einen Zwischenstopp einlegen.
Tal vez deberíamos bajarle del tren en Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Kann im Great Northern ein gutes Wort einlegen.
Le harán buen precio en el Great Northern.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann jedoch gegen diese Beschränkungen Widerspruch einlegen. ES
Con todo, la Comisión tendrá el derecho de oponerse a esas restricciones. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie können zwei Fotos Rücken an Rücken einlegen. EUR
Simplemente coloque dos fotos de espaldas entre sí. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Hitze reduzieren, die Koteletts einlegen und mit Kraut bedecken DE
Reduzca el fuego, tape y coloque las chuletas con chucrut DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich die SIM-Karten einlegen und entfernen?
¿Cómo inserto y extraigo las tarjetas SIM?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Nach dem Ende des Download die Fable DVD einlegen.
Cuando haya terminado la descarga, inserta el DVD de Fable.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Folie wird beim Einlegen ins Hörgerät entfernt.
La lámina debe ser retirada antes de colocar la pila en el aparato.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Verkürzung der Zykluszeit durch Einlegen der Inserts während des Schäumprozesses
Tiempos cortos de ciclo ya que los insertos se pueden poner durante el proceso de moldeado
Sachgebiete: rechnungswesen auto technik    Korpustyp: Webseite
Nach Einlegen des Nasenprofils (2) werden die Schrauben festgezogen.
Después de encajar el perfil superior (2) se fijarán los tornillos.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Birams Verteidigung kündigte an, Berufung gegen dieses willkürliche Urteil einlegen zu wollen.
La defensa jurídica de Biram anunció que recurriría esta sentencia arbitraria.
   Korpustyp: EU DCEP
In bestimmten Situationen muß sie auch Widerspruch gegen die Verarbeitung der sie betreffenden Daten einlegen können.
En determinadas situaciones, el interesado también debe poder oponerse al tratamiento de los datos a él relativos.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nur wenn Sie für mich ein gutes Wort bei Ihrer Schwester einlegen.
Solo si le habla bien de mí a su hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bei meinem Vater für dich ein gutes Wort einlegen.
Hablaré bien de ti a mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird vier Kaffeepause einlegen, bevor sie mit ihrer Kaffeepause fertig ist.
Ella va a tomar cuatro pausas para el café antes de que termine su descanso para tomar café.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er ein Wort einlegen würde, könnte Crixus vielleicht im Primus ersetzt werden.
Si le quisiera decir algo, puede que reemplacen a Crixus en el primus.
   Korpustyp: Untertitel
Bezüglich des Verfassungsvertrags müsse man "die Denkpause nutzen, um nachzudenken und keine Pause im Denken einlegen".
que " el crecimiento y el empleo son la vía para renovar la relación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Irreführende Aussage der Kommission über die Unmöglichkeit des Einlegens von Rechtsmitteln im Eximo-Fall
Asunto: Afirmación engañosa de la Comisión sobre la imposibilidad de recurso en el asunto Eximo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Herstellung der gebrauchsfertigen Lösung erfolgt durch Einlegen der Patrone in den Reco-Pen.
La solución lista para uso se prepara insertando el cartucho en el Reco-Pen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Werden Sanktionen oder Verwaltungsmaßnahmen verhängt, kann die beschuldigte Person oder das beschuldigte Unternehmen Einspruch dagegen einlegen.
Cuando se impongan sanciones o medidas administrativas, deberá garantizarse el derecho de recurso de la persona o la entidad acusadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dacht…Sie könnten vielleicht ein gutes Wort für mich einlegen.
Creí que podría decir algo bueno sobre mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Europa jetzt bei der WTO gegen diese Wettbewerbsverzerrung Beschwerde einlegen?
¿Europa se quejará ahora a la OMC contra esta distorsión de competencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1988 mußten wir bei mehr als 400 größeren Zusammenschlüssen und Übernahmen unser Veto einlegen.
A propósito, desde 1988 hemos tenido que examinar más de 400 casos de grandes fusiones y adquisiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gebühren für das Einlegen von Widerspruch nach Artikel 92 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006
Tasas en concepto de recurso con arreglo al artículo 92 del Reglamento (CE) no 1907/2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss ich heute ein Wort für die jungen Thunfische einlegen.
Hoy debo hablar en favor de los jóvenes atunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollten wir nicht bloß Protest einlegen und dann wieder zur Tagesordnung übergehen.
No obstante, no deberíamos simplemente alzar nuestras voces y después seguir como si no hubiera pasado nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles andere würde bedeuten, dass jeder euroskeptische Mitgliedstaat sein Veto einlegen kann.
Hacerlo de otro modo sería dar el poder de veto a cualquier Estado miembro euroescéptico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kommission jetzt feststellt, dass sie keine Veränderungen vornehmen möchte, muss ich Einspruch einlegen.
Si la Comisión decide ahora que no quiere realizar cambios, me veré obligado a oponerme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das rechtliche Verfahren ist nicht abgeschlossen, und ich gehe davon aus, dass die Angeklagten Berufung einlegen.
El proceso legal todavía no ha concluido y entiendo que los acusados recurrirán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beim leitenden Arzt der nachgenannten „Caisse primaire d'assurance-maladie“ (Krankenkasse) einlegen:
ante el médico jefe de la Caja del seguro de enfermedad que se indica a continuación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsbehelf beim „Tribunal Administrative de Circulo“ (Bereichsverwaltungsgericht) einlegen. Falls Sie außerhalb Portugals wohnen,
desde el día de recibo de la decisión; de haber estado residiendo fuera de Portugal, dicho plazo será de cuatro meses, a contar desde el
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrer darf zwischen zwei wöchentlichen Ruhezeiten höchstens drei reduzierte tägliche Ruhezeiten einlegen.
Los conductores no podrán tomarse más de tres períodos de descanso diario reducidos entre dos períodos de descanso semanales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber sollte abgelehnte Bieter darüber belehren, welche Rechtsmittel sie einlegen können.
El órgano de contratación debe informar a los licitadores no seleccionados sobre las vías de recurso disponibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 1 Liter gepuffertes Peptonwasser (GPW), das auf Raumtemperatur erwärmt worden ist, einlegen und vorsichtig mischen;
Colocar en 1 litro de agua de peptona tamponada previamente calentada hasta temperatura ambiente y mezclar suavemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Falle hätte die Bank kostspielige und zeitraubende Rechtsmittel einlegen müssen, um den Kredit zurückzufordern.
El banco entonces habría tenido que emprender acciones legales largas y onerosas para recuperar el dinero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden ein gutes Wort für mich beim FBI einlegen, nicht wahr?
Dará buenos informes de mí al FBI ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte bei meinen Vorgesetzten ein Wort für dich einlegen. Bei deinen Vorgesetzten?
Te voy a recomendar a mis superiores. - ¿A tus superiores?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur wenn Sie für mich ein gutes Wort bei Ihrer Schwester einlegen.
Solo si le hablas bien de mí a tu hermana. Claro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn töten, wird er ein Tänzchen mit dem Dunklen einlegen.
Si lo matan, irá a bailar con el señor de la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach die bespielte DVD in den DVD-Rekorder einlegen und die Unterhaltung kann beginnen.
Pasar VHS a PC y poder disfrutar de los viejos tesoros de vídeo en DVD
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie ihn töten, wird er ein Tänzchen mit dem Dunklen einlegen.
Si le matais, estará bailando con el oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie die Patrone in den Preotact Pen einlegen, vermischt sich das Lösungsmittel mit dem Pulver.
22 Cuando coloque el cartucho en la pluma Preotact, se mezclarán el disolvente y el polvo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auch das Einlegen der Produkte in die Verpackung lässt sich automatisieren.
Estas máquinas permiten la elaboración de envases al vacío, retráctiles o en atmósfera protectora.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Ich kann im Great Northern ein gutes Wort für Sie einlegen.
Le harán buen precio en el Great Northern.
   Korpustyp: Untertitel
Laut ihrem Rechtsbeistand werden die Angeklagten gegen die Verurteilungen Rechtsmittel einlegen.
Los acusados recurrirán contra las condenas, según han afirmado su abogado.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Packer kann mit beiden Händen Papierpolster aufnehmen und in den Karton einlegen. ES
El empaquetador puede coger almohadillados de papel con ambas manos y rellenar con ellos el paquete. ES
Sachgebiete: gartenbau foto universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Grunde genommen soll der Benutzer nur eine DVD einlegen oder einen Hard-Drive scannen.
- Captura de fotogramas directamente desde archivos DVD o AVI a la base de datos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Hühnerteile einlegen und einige Minuten durchmischen, um sie gleichmäßig mit der Paste zu überziehen.
4. Mezcle los trozos de pollo y hierva a fuego lento en la pasta durante algunos minutos.
Sachgebiete: astrologie chemie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Verlegung mit Lock Connect plus - Für Sonderedition NKL31 Einlegen, einklicken, fertig!
Instalación con Lock Connect plus – Para edición especial clase de uso 31 ¡Ensamblar, enclavar y listo!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Mosaik mit dem Netz nach unten in den Kleber einlegen. DE
Se inserta el mosaico con la malla hacía abajo al adhesivo. DE
Sachgebiete: kunst bau foto    Korpustyp: Webseite
Bleibt beim Einlegen des Seils am Gurt eingehängt, so dass es nicht verloren gehen kann.
Permanece conectado al arnés al colocar la cuerda para limitar el riesgo de pérdida.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Armiergewebe nass in nass in den Putz einlegen, das verhindert Risse.
Armiergewebe inserto de húmedo sobre húmedo en el yeso, lo que evita las grietas.
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau    Korpustyp: Webseite
Spätestens in Rapperswil am östlichen Ende des Zürichsees sollten Sie einen Zwischenstopp einlegen.
Posteriormente, es preciso detenerse en Rapperswill, en el extremo oriental del lago de Zürich.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kapseln lassen sich schnell einlegen und werden nach Gebrauch automatisch ausgestoßen.
las cápsulas se cargan rápidamente y se expulsan de manera automática, la superficie de apoyo es regulable.
Sachgebiete: kunst musik internet    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Magnetstift wird das Einlegen und Entnehmen von Hörgerätebatterien noch einfacher.
Con este lápiz magnético aún es más fácil colocar y extraer las baterías de los audífonos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Prüfen Sie, ob der Name des Mediums, das Sie einlegen, mit dem angeforderten Namen genau übereinstimmt.
Compruebe que el nombre del medio que ha insertado coincide exactamente con el solicitado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es wird erwartet, dass die drei Männer bis Ende November gegen das Urteil Rechtsmittel einlegen werden.
Se espera que los tres abogados apelen contra la decisión antes del fin de noviembre.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Einlegen der Gänge erfolgt mit spürbarem Einrasten. Dies steigert die Schaltsicherheit deutlich.
Al acoplarse, las marchas dejan sentir el encaje, lo que aumenta considerablemente la seguridad de la operación de cambio.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
2) welche Rechtsmittel britische Arbeitnehmer bei der Europäischen Kommission einlegen können, um dieses schwerwiegende Versäumnis bei der Umsetzung auszuräumen?
(2) En caso afirmativo, ¿de qué vías de recurso disponen los trabajadores en el Reino Unido para conseguir que la Comisión Europea solucione esta abrumadora falta de aplicación?
   Korpustyp: EU DCEP
Bürger, die mit der Tätigkeit des Fachzentrum unzufrieden sind, können auch gemäß Artikel 195 EG-Vertrag Beschwerde beim Bürgerbeauftragten einlegen.
Cualquier persona insatisfecha con las decisiones del centro de excelencia podrá, de conformidad con el artículo 195 del Tratado CE, dirigir su reclamación al Defensor del Pueblo Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
betont die Einschränkung, daß kein einziges Bewerberland sein Veto gegen den Beitritt eines anderen Landes einlegen oder diesen beeinträchtigen kann;
Subraya el principio de que ningún país candidato a la adhesión puede vetar o impedir la adhesión de otro país;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Europäische Union gegen den Krieg mit dem Irak wäre, würde sie im Sicherheitsrat ihr Veto einlegen.
Si la Unión Europea fuera contraria a la guerra con Iraq, ejercería su derecho de veto en el Consejo de Seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte