linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einleiten iniciar 3.194
introducir 163
[NOMEN]
Einleiten .
[Weiteres]
einleiten emprender 557 promover 21

Verwendungsbeispiele

einleiten iniciar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Grünbuch — ein Diskussionspapier, das die Debatte zu einem bestimmten Thema anregen und einen Konsultationsprozess einleiten soll. ES
Libro Verde: es un documento destinado a fomentar el debate e iniciar un procedimiento de consulta. ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schwangerschaft Eine Therapie mit Losartan sollte während einer Schwangerschaft nicht eingeleitet werden.
Embarazo No se debe iniciar el tratamiento con losartán durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich hoffe für dich, dass das ein Paarungsritual einleiten sollte.
Espero por tu bien que estuvieras iniciando un ritual de apareamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf thematische Initiativen wurden auf Vorschlag des nationalen Netzwerks für ländliche Räume und mit Genehmigung des Koordinationsausschusses eingeleitet. ES
Se han iniciado cinco iniciativas temáticas sugeridas por la RRN tras su aprobación por el Comité de Coordinación. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Falle einer Überdosierung sollte eine symptomatische Behandlung eingeleitet werden.
Sobredosificación En caso de sobredosificación debe iniciarse un tratamiento sintomático.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hier ist Crystal Palace, leiten Notkonferenz ein.
Aquì Palacio de Cristal iniciando conferencia de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort werden die Werte an die Klinik weitergegeben, wo bereits die benötigten Maßnahmen eingeleitet werden.
Estos valores son transmitidos inmediatamente al hospital, donde ya se pueden iniciar las medidas necesarias.
Sachgebiete: medizin foto technik    Korpustyp: Webseite
Die ECS leitete nach der Beschlagnahmung rechtliche Schritte ein.
La IES inició un procedimiento judicial tras el embargo.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist Crystal Palace, leiten Notkonferenz ein.
Aquí Palacio de Cristal iniciando conferencia de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Europäische Rat hat das Europäische Semester 2013 auf der Grundlage des Jahreswachstums­berichts der Kommission eingeleitet. ES
El Consejo Europeo ha iniciado el Semestre Europeo 2013 basándose en el Estudio Prospectivo Anual sobre el Crecimiento. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Paketschicht einleiten .
ein Verfahren einleiten abrir un proceso 7 . .
Verfahren einleiten gegen .
eine Verletzungsklage einleiten .
eine Untersuchung einleiten iniciar una investigación 279
Einleiten der Bremsung .
Einleiten des Schnittes mit Eisenpulver .
Chloraminbildung durch Einleiten von Ammoniak .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einleiten

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen weitere Schritte einleiten.
Hemos de dar nuevos pasos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doha sollte die Entwicklungsrunde einleiten.
Doha debía ser el ciclo del desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird die Trendwende einleiten!
Entonces podremos tratar de invertir la tendencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine Grundsatzdebatte einleiten.
Debe haber un debate de fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen sofort Evakuierungsmaßnahmen einleiten.
Debe empezar a considerar evacuaciones masivas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Fahndung einleiten.
Pondré una orden de búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Selbstzerstörung einleiten.
Debemos activar la autodestrucción.
   Korpustyp: Untertitel
Luzifer wird die Apokalypse einleiten.
Lucifer traerá el Apocalipsis.
   Korpustyp: Untertitel
einleiten, begleiten und nachhaltig sicherstellen.
encaminar, acompañar y asegurar la sostenibilidad.
Sachgebiete: astrologie marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Einleiten der Zahlung der Sozialversicherungsbeiträge ES
Iniciación del pago de cuotas a la S.S. ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Wird die Kommission diesbezüglich eine Untersuchung einleiten?
¿Piensa investigar el asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann kann der Rat entsprechende Maßnahmen einleiten?
¿Cuándo cabe esperar que el Consejo tome cartas en el asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Hierfür muss die Kommission externe Studien einleiten.
Esto requerirá que la Comisión promueva estudios externos.
   Korpustyp: EU DCEP
Soll ich etwa eine Großfahndung einleiten?
¿No pretenderá que mande un mando para la búsqueda?
   Korpustyp: Untertitel
Die EU sollte rasch entsprechende Maßnahmen einleiten.
No obstante, deberíamos actuar rápidamente en este sentido a través de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gezielte Schritte nach vorn einleiten.
Es preciso que avancemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nötigenfalls werden wir auch Vertragsverletzungsverfahren einleiten.
También, si fuese necesario, iniciaremos acciones públicas por incumplimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzten Endes mußten sie gerichtliche Schritte einleiten.
Recientemente han tenido que recurrir a la vía judicial para pedir compensación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scheitert der Dialog, müssen wir Sanktionen einleiten.
Cuando falla el diálogo es cuando debemos recurrir a las sanciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchungen zur Ermittlung der Kontaminationsquelle einleiten,
inicien investigaciones a fin de determinar la fuente de contaminación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungen zur Ermittlung der Kontaminationsquelle einleiten,
iniciarán investigaciones a fin de determinar la fuente de contaminación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regel 9: Überwachung des Einleitens von Öl
Regla 9: Control de las descargas de hidrocarburos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vulkanische Kommandozentrale soll die Evakuierung einleiten,
Alerte al Comando Vulcano que ordene la evacuación del planeta.
   Korpustyp: Untertitel
beim Einleiten des Erbrechens Schutzhandschuhe tragen
llevar guantes protectores cuando se provoque el vómito
   Korpustyp: EU IATE
ein Strafverfahren gegen den Beamten einleiten
al funcionario se le incoa un procedimiento penal
   Korpustyp: EU IATE
ein Strafverfahren gegen den Beamten einleiten
estar incurso el funcionario en un procedimiento penal
   Korpustyp: EU IATE
Wir können Phase drei nicht einleiten.
No podemos pasar a la Fase Tres.
   Korpustyp: Untertitel
Horace, du mußt eine Abstimmung einleiten.
Horace, tienes que convocar una votación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht einmal eine Voruntersuchung einleiten.
ni siquiera podemos hacer una investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlfunktion in der dritten Stufe einleiten.
Empiece el sabotaje en la tercera fase.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die letzte Sanktion einleiten.
Iniciaremos la Sentencia Definitiva.
   Korpustyp: Untertitel
Erbrechen nur unter Anweisungen des Arztes einleiten. ES
Provocar vómito solamente bajo instrucciones médicas. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie oekologie    Korpustyp: Webseite
Jedes derartige Einleiten bedarf der Genehmigung der Regierung, in deren Hoheitsgebiet das Einleiten vorgesehen ist.
sujeta a la aprobación de cualquier Gobierno con jurisdicción en la zona donde se tenga intención de efectuar la descarga.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes derartige Einleiten bedarf der Genehmigung jeder Regierung, in deren Hoheitsbereich das Einleiten vorgesehen ist.
Toda descarga de esta índole quedará sujeta a la aprobación de cualquier Gobierno con jurisdicción en la zona donde se tenga intención de efectuar la descarga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes derartige Einleiten bedarf der Genehmigung der Regierung, in deren Hoheitsgebiet das Einleiten vorgesehen ist.
Toda descarga de esta índole quedará sujeta a la aprobación de cualquier Gobierno con jurisdicción en la zona donde se tenga intención de efectuar la descarga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Maßnahmen wird die EU angesichts dieses Widerspruchs einleiten?
¿Cómo va a reaccionar la Unión Europea ante esta contradicción?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die EU in diesem Zusammenhang einleiten?
¿De qué forma piensa proceder la Unión en esta materia?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission jetzt eine solche Initiative einleiten?
¿Presentará ahora la Comisión tal iniciativa?
   Korpustyp: EU DCEP
Was sind die nächsten Schritte, die der Rat einleiten wird?
¿Qué próximos pasos piensa dar el Consejo ahora?
   Korpustyp: EU DCEP
Was sind die nächsten Schritte, die die Kommission einleiten wird?
¿Cuáles son los pasos que piensa dar ahora la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Könnten wir vielleicht eine Fahndung nach meinem Frappuccino einleiten?
¿Le pueden sacar un APB para mi Frappuccino?
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben Ihnen Geld, damit Sie keine Ermittlungen einleiten?
¿Os dan dinero para que no hagáis el trabajo policial?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie uns auf 3.000 Meter. Gegenmaßnahmen einleiten.
Subimos a 10.000 pies y activa contramedidas.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann über Lautsprecher) Sektor 4, bitte Kommunikationscheck einleiten.
Sector cuatro, inicia verificación de comunicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die überarbeitete ENP muss einen Neubeginn in der Zusammenarbeit einleiten.
La nueva PEV necesita un nuevo punto de partida con respecto a la cooperación.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte wird die Kommission in dieser Frage einleiten?
¿Qué medidas pondrá en marcha la Comisión en este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird OLAF eine Untersuchung über Korruption und andere Unregelmäßigkeiten einleiten?
¿Va a investigar la OLAF la corrupción y otras irregularidades?
   Korpustyp: EU DCEP
Ondansetron wurde unmittelbar vor Einleiten der Narkose intravenös verabreicht.
Ondansetrón se administró por vía intravenosa inmediatamente antes de la inducción de la anestesia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wird die Kommission eine Untersuchung des Heizölinlandsmarktes einleiten?
¿Se comprometerá la Comisión a investigar el mercado del fuelóleo nacional?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wird die Kommission eine Prüfung dieses Sachverhaltes einleiten?
En caso afirmativo, ¿examinará la Comisión tal circunstancia?
   Korpustyp: EU DCEP
Prozess der Versöhnung zwischen Türkei und Armenien einleiten
El Parlamento Europeo pide garantías para la flota pesquera de las regiones ultraperiféricas
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission in dieser Angelegenheit entsprechende Schritte einleiten?
¿Podría indicar la Comisión si ha adoptado las medidas oportunas en relación con este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese beiden Schritte könnten wir ohne ein Abgeordnetenstatut einleiten.
Sin el estatuto de los diputados, ambas cosas son posibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss Maßnahmen zur Förderung des Kreativsektors einleiten.
La Unión Europea debe poner en práctica medidas de apoyo para el sector creativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Einleiten eines Prozesses der Arbeitszeitverkürzung ohne Lohnsenkung oder Flexibilisierung;
del lanzamiento de un proceso de reducción del tiempo de trabajo, sin bajar el salario y sin flexibilidad;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre ein wichtiger Schritt, den die UNO einleiten könnte.
Esta sería una iniciativa importante que podría partir de la ONU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Regierungen müssen nun die entsprechenden Schritte einleiten.
Los gobiernos nacionales tienen que actuar ahora mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der Kommissar Schritte einleiten wird…
Espero que el Comisario tome las medida…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es dazu kommt, werden wir entsprechende Maßnahmen einleiten.
Si éste fuera el caso, no cabe la menor duda de que se emprenderían acciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden in diesem Zeitraum eine öffentliche Debatte einleiten.
En este período emprenderemos un debate público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überwachungs- und Kontrollgerät für das Einleiten von Öl bei Öltankschiffen
Dispositivos de vigilancia y control de descargas de hidrocarburos para petroleros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darum muss die Kommission unbedingt Maßnahmen auf Mitgliedstaatenebene einleiten.
Por consiguiente, es importante que la Comisión actúe en el ámbito de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir den Übergang zu klimaintelligenten Gesellschaften einleiten.
En segundo lugar, debemos empezar a convertirnos en sociedades inteligentes en el aspecto climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überwachungs- und Kontrollgerät für das Einleiten von Öl bei Öltankschiffen
Dispositivos de vigilancia y control de descargas de hidrocarburos para petroleros Anexo I, Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachungs- und Kontrollgerät für das Einleiten von Öl in Öltankern
dispositivo de vigilancia y control de descargas de hidrocarburos
   Korpustyp: EU IATE
Überwachungs- und Kontrollsysteme für das Einleiten von Öl
sistema de vigilancia y control de descarga de hidrocarburos
   Korpustyp: EU IATE
Überwachungs- und Kontrollsysteme für das Einleiten von Öl
sistema de vigilancia y control de la descarga de hidrocarburos
   Korpustyp: EU IATE
Ich sage dem Boss, er soll eine Untersuchung einleiten.
Le diré al Comandante que abra la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Schritte wird die Kommission in dieser Frage einleiten?
¿Cómo piensa actuar la Comisión Europea en relación con este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Europäische Kommission ein WTO-Verfahren einleiten?
¿Cuándo incoará la Comisión Europea un procedimiento ante la OMC?
   Korpustyp: EU DCEP
Total komisch, wie die ihre Idee manchmal einleiten.
Es rarísimo cómo preceden su idea con una frase.
   Korpustyp: Untertitel
Der Polizeipräsident wird eine Ermittlung wegen Ihres kürzlichen Verhaltens einleiten.
El Comisionado abrirá una investigación por tu conducta reciente.
   Korpustyp: Untertitel
Total komisch, wie die ihre Idee manchmal einleiten.
Lo más curioso es el modo en que a veces presentan la idea con una frase.
   Korpustyp: Untertitel
Total komisc…...wie die ihre Idee manchmal einleiten.
Es rarísimo cómo preceden su idea con una frase.
   Korpustyp: Untertitel
Vertragsverletzungsverfahren gegen einen Mitgliedstaat einleiten, der diese Verpflichtung missachtet. ES
poniendo en marcha procedimientos de infracción contra cualquier Estado miembro de la UE que incumpla tal obligación. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ausweichmanöver einleiten. Einheit Grün, im Sektor MV-7 bleiben.
Base Eco a nave…grupo verde, manténganse en el ataqu…
   Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen wird die Kommission in diesem Zusammenhang einleiten?
¿Qué va a hacer la Comisión con respecto a esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie gilt für das Einleiten von Schadstoffen in:
La presente Directiva se aplicará a las descargas de sustancias contaminantes realizadas en:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden Ihrer Meldung nachgehen und die entsprechenden Maßnahmen einleiten. ES
Revisaremos tu denuncia y emprenderemos las acciones pertinentes. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe für dich, dass das ein Paarungsritual einleiten sollte.
Espero por tu bien que estuvieras iniciando un ritual de apareamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Gegenangriff einleiten und Futamata retten.
Debemos contraatacar ahora para salvar Futamata.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich im Falle eines Verstoßes gegen das Gesetz ein Vertragsverletzungsverfahren einleiten oder meine ich, dass die Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren einleiten soll?
¿Demandaré yo mismo a los infractores o debe ser la Comisión quien demande a los infractores que no cumplan la ley?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sofern nach Eintritt des Schadens oder Feststellung des Einleitens alle angemessenen Vorsichtsmaßnahmen getroffen worden sind, um das Einleiten zu verhüten oder auf ein Mindestmaß zu verringern, und
siempre que después de producirse la avería o de descubrirse la descarga se hubieran tomado toda suerte de precauciones razonables para atajar o reducir a un mínimo tal descarga, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
hofft, dass die Wahlen ein stärkeres Engagement der USA für Multilateralismus und Frieden weltweit einleiten werden;
Confía en que las elecciones marquen el inicio de un mayor compromiso por parte de los EE.UU. con el multilateralismo y la paz y en el mundo;
   Korpustyp: EU DCEP
Anderenfalls werden wir Gegenklage wegen geistigen Diebstahls Ihres Wurfes von unseren vorherigen Arbeiten einleiten.
De otro modo vamos a contrademandar por plagiar en su presentación nuestras obras anteriores.
   Korpustyp: Untertitel
Der Justizminister kann jetzt auf der Grundlage dieses Artikels Strafverfolgungen einleiten.
El Ministro de Justicia debe autorizar ahora las acciones judiciales aplicables con arreglo a este artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die aufgrund der Erweiterung zu erwartenden Wachstumsaussichten dürften in diesem Grenzraum eine neue Dynamik einleiten.
Las perspectivas de crecimiento que se esperan con motivo de la ampliación deberían dinamizar este espacio fronterizo.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Schlussfolgerungen hat die Kommission aus diesen Kontakten gezogen und welche Folgemaßnahmen wird sie einleiten?
¿Qué conclusiones ha extraído la Comisión de estos contactos y qué seguimiento les dará?
   Korpustyp: EU DCEP
1. Gerichtsverfahren gegen alle Imame einleiten, die Hass gegen Nicht-Muslime predigen und zur Gewalt aufrufen;
Con objeto de lograr la derrota del terrorismo islámico en los Estados miembros: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission eine Untersuchung einleiten, wenn sie den geschilderten Sachverhalt für unzulässig hält?
En caso contrario, ¿piensa la Comisión investigar esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, daß Kommission und Parlament unverzüglich Beratungen im Hinblick auf die Vorbereitung der bevorstehenden Regierungskonferenz einleiten,
Manifiesta el deseo de que la Comisión y el Parlamento inicien a partir de ahora una concertación sobre la preparación de la próxima Conferencia Intergubernamental;
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, welche Maßnahmen wird die Kommission jetzt einleiten, um dieses Problem zu lösen?
Si no es así, ¿qué se propone hacer ahora para paliar el problema?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Dezember 2008 wird der Rat eine militärische Marineoperation (EU NAVFOR Atalanta) einleiten.
El Consejo desplegará una operación naval militar en diciembre de 2008 (UE Navfor Atalanta).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird rechtliche Schritte gegen diejenigen Länder einleiten, die keine rechtzeitige Notifizierung vornehmen.
Asimismo, incoará los procedimientos jurídicos de no comunicación contra los países que no hayan realizado la notificación en el plazo estipulado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie Maßnahmen zur Umgestaltung des die Ursache der Erderwärmung darstellenden derzeitigen Wirtschaftsmodells einleiten?
¿Implementará la Comisión Europea medidas para revertir el modelo económico capitalista actual, causante de este calentamiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls wird die NMBS ohne weitere Mitteilung die erforderlichen rechtlichen Schritte einleiten.“
En caso contrario, la NMBS incoará, sin previo aviso, el procedimiento jurídico pertinente».
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag dient der Klarstellung, da die Mitgliedstaaten von sich aus Folgemaßnahmen einleiten können oder nicht.
Con la presente enmienda se aclara esta disposición, pues los Estados miembros pueden decidir plenamente por sí mismos si incoan procedimientos de seguimiento o no.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten sich Anhaltspunkte für eine etwaige rechtswidrige Beihilfe ergeben, wird die Kommission die nötigen Schritte einleiten.
Ha solicitado información al Estado miembro en cuestión y, previa evaluación de la respuesta, la Comisión se ocupará de las posibles ayudas ilegales.
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 2 gilt nicht für das Einleiten von sauberem oder getrenntem Ballast.
Las disposiciones del apartado 2) de la presente regla no se aplicarán a las descargas de lastres limpios o separados.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen muss Rumänien einleiten, damit diese Mittel schnellstmöglich wieder freigegeben werden?
Me gustaría saber cuáles son las medidas que Rumanía debería implementar para el desbloqueo urgente de estos fondos.
   Korpustyp: EU DCEP