linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einpassen . .
[Weiteres]
einpassen ajustar 8
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

einpassen ajustarse 2 integren 2 envuelto 1 engarzan 1 enmarcarse 1 encajen 1 integrados 1 encajar 1 adaptan 1 encaje 1 si no 1 ajustar la 1 enmarcar 1 gina 1

Verwendungsbeispiele

einpassen ajustar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

passen Sie jedes Foto und Bild ein, um seine Qualität am besten mit dem Zieh-Und-Lass-Editor und seinen unbeschränkten Optionen: ES
ajusta cada foto e imagen para que se muestre mejor su calidad con el último editor arrastra-y-suelta y sus ilimitadas opciones: ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Das europäische Emissionshandelssystem muss sich in die Anforderungen des Kyoto-Protokolls einpassen, um auch problemlos auf internationaler Ebene handeln zu können.
El régimen europeo del comercio de derechos de emisión ha de ajustarse a los requisitos establecidos en el Protocolo de Kyoto para poder ser operativo a escala internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Werte der einzelnen Abschnitte werden in das Werte-Raster eingepasst. Die Werte der einzelnen Abschnitte werden in das Werte-Raster eingepasst. EUR
En esta sección se describe cómo utilizar el teclado para mover nodos y ajustar sus tiradores de control. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nichtsdestotrotz können wir uns nur innerhalb des beschlossenen Rahmens bewegen und müssen Einzelpositionen in ihn einpassen.
No obstante, debemos trabajar dentro del marco acordado, al que hemos de ajustar las posiciones individuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das SCHOTT Experten-Team empfahl zum Beispiel eine kleine Anpassung der Fläschchenform, wodurch sich der Stopfen besser einpassen lässt.
Por ejemplo, el equipo de SCHOTT recomendó un ligero ajuste de la forma del vial, que permite ajustar mejor el tapón sin necesidad de adaptar la línea de producción de Wyeth.
Sachgebiete: film e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Ist ein Zwischenraum von mehr als 0,5 mm vorhanden, dann muss der Belüftungsrahmen ausgetauscht oder so eingepasst werden, dass der Zwischenraum nicht mehr als 0,5 mm beträgt.
Si existe una separación superior a 0,5 mm, deberá sustituirse o ajustarse el bastidor de ventilación para reducir esta separación superior a 0,5 mm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Große Bilder in Fenster einpassen
Ajustar imágenes grandes a la ventana
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
(DE) Herr Präsident! Wirtschaft, Umwelt und Menschen - das sind die drei Eckpfeiler, in die wir europäisches Recht beim Thema Wegekosten und Eurovignette einpassen müssen.
(DE) Señor Presidente, la economía, el medioambiente y los ciudadanos son las tres piedras angulares a las que debe ajustarse la ley europea relacionada con la tarifiación vial y la Euroviñeta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "einpassen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

CG-Elemente in Fotohintergründe einpassen. (Video:
Posición de elementos CG en fondos de fotografías. (video:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wie willst du ihn denn in alles andere einpassen?
¿Cómo pretendes encajarlo con el resto?
   Korpustyp: Untertitel
Einfachere Montage, da das Einpassen des Sicherungselements enfällt ES
Montaje simple, ya que no se requiere el montaje del elemento de retención ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
48 Sägeblätter für beste Ergebnisse beim Einpassen, Verlegen, Fräsen, Schleifen, Trennen und Sägen mit Ihrem Multifunktionswerkzeug.
48 cuchillas para obtener el mejor resultado al enrasar, revestir suelos, fresar, lijar, cortar y serrar con su multiherramienta.
Sachgebiete: film technik internet    Korpustyp: Webseite
Modulare Bauweise, die sich auf alle denkbaren Arten in den Betriebsprozess einpassen lässt NL
modular y plenamente integrable en el proceso empresarial NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Für uns ist ein Kaffeehaus ein Ort der Begegnung und der Kontaktaufnahme, der sich nahtlos in seine Umgebung einpassen sollte. ES
Es nuestro compromiso para hacer negocios que tengan un efectivo positivo en las personas y en el planeta. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Quotensystem ist komplex und hätte nur bei Herstellern funktioniert, die über ein Produktsortiment verfügen, das sich bequem in diese 20 %-Schritte einpassen lässt.
El sistema de cuotas es complejo y solamente habría funcionado muy bien con una empresa que tuviese una gama de productos que se adecuasen convenientemente a esos pasos del 20%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen Sie mobilfähige multi-level Alben mit Fully Skin zusammen, die sich problemlos in das Fenster oder in einen Rahmen, in den sie eingebettet werden sollen, einpassen.
Armar álbumes móviles habilitados multi-nivel con la piel completamente suave que adaptarse a la ventana o el marco de inserción.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Individualität ist in großem Umfang gegeben, da wir die Spielplatzgeräte gern mit unseren Kunden gemeinsam gestalten, Ihre Ideen aufgreifen und alle Geräte in die natürliche Umgebung einpassen. ES
Podemos también realizar productos personales, ya que podemos realizar juegos en colaboración con nuestros clientes, podemos tomar sus ideas e integrarlas en un medio ambiente natural. ES
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
•Das einzigartige "Retracting Lens System" von Ricoh erlaubt das Einpassen des leistungsfähigen Zoomobjektivs (10,7facher Bereich ab Weitwinkel) in eine kompakte Kamera, die nur 29,4 mm Gehäusetiefe aufweist.
•El objetivo replegable exclusivo de Ricoh permite incorporar un potente objetivo de zoom (10.7x) gran angular en un cuerpo de cámara compacta de sólo 29,4 mm de grosor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Verteilt auf mehrere maximal 2 Etagen hohe Blocks, die sich perfekt in die Umgebung einpassen, bietet die Appartmentanlage Sol Morromar insgesamt 221 Apartments.
El Complejo de apartamentos Sol Morromar consta de 221 apartamentos distribuidos en varios bloques con una altura máxima de 2 pisos, integrándose perfectamente en su entorno.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Diejenigen, die bald beitreten wollen, müssen in diesem Sektor beachtenswerte Ergebnisse vorweisen, um ihre Märkte, Verwaltungen und institutionellen Infrastrukturen ohne größere Probleme in die Europäische Union der Fünfzehn einpassen zu können.
Los que esperan y piensan adherirse pronto deberán demostrar que han obtenido unos resultados excelentes en este ámbito para que sus mercados, administraciones e infraestructura institucional puedan insertarse sin demasiadas complicaciones en los de la Unión Europea de los Quince.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von meiner Fraktion erhobene Forderung entspricht zwar nicht den derzeit international vertretenen Grundsätzen, doch würde sie sich gut in einen Bericht einpassen, der sich in mehrfacher Hinsicht an diesen Grundsätzen reibt.
La petición de mi Grupo no se corresponde con los principios internacionales básicos vigentes, pero no desentonaría en un informe que en más de una ocasión choca frontalmente contra ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder ein saturiertes Mitgliedsland, Deutschland, Österreich, Italien: Wie bekommen wir es hin, dass zum Beispiel Österreich oder Deutschland minus 30 % akzeptieren, damit Polen seine Wachstumsentwicklung und mehr Autos pro Bürger und anderes mehr in die Ziele einpassen kann?
O consideren un Estado miembro saturado como Alemania, Austria o Italia: ¿cómo conseguiríamos que Austria o Alemania, por ejemplo, aceptaran un recorte del 30 % para que Polonia pudiera adaptar su desarrollo económico, el número de coches por ciudadano o cualquier otra cosa a los objetivos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rahmenlosen Trennwände (frameless) sind mit 10 oder 12 mm starker Verglasung ausgestattet, die sich entweder in eine 18 mm Verbindung (durchsichtiges Profil) oder in eine ultra-leichte Verbindung aus EPDM des Typs pleinAir® einpassen.
Los paneles sin marco (frameless) tienen cristales de 10 ó 12 mm de grosor, que se juntan con una unión de 18 mm (perfil translúcido) o con una unión superligera de EPDM, tipo pleinAir®.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite