Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Das europäische Emissionshandelssystem muss sich in die Anforderungen des Kyoto-Protokolls einpassen, um auch problemlos auf internationaler Ebene handeln zu können.
El régimen europeo del comercio de derechos de emisión ha de ajustarse a los requisitos establecidos en el Protocolo de Kyoto para poder ser operativo a escala internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Werte der einzelnen Abschnitte werden in das Werte-Raster eingepasst. Die Werte der einzelnen Abschnitte werden in das Werte-Raster eingepasst.
EUR
Por ejemplo, el equipo de SCHOTT recomendó un ligero ajuste de la forma del vial, que permite ajustar mejor el tapón sin necesidad de adaptar la línea de producción de Wyeth.
Sachgebiete: film e-commerce medizin
Korpustyp: Webseite
Ist ein Zwischenraum von mehr als 0,5 mm vorhanden, dann muss der Belüftungsrahmen ausgetauscht oder so eingepasst werden, dass der Zwischenraum nicht mehr als 0,5 mm beträgt.
Si existe una separación superior a 0,5 mm, deberá sustituirse o ajustarse el bastidor de ventilación para reducir esta separación superior a 0,5 mm;
(DE) Herr Präsident! Wirtschaft, Umwelt und Menschen - das sind die drei Eckpfeiler, in die wir europäisches Recht beim Thema Wegekosten und Eurovignette einpassen müssen.
(DE) Señor Presidente, la economía, el medioambiente y los ciudadanos son las tres piedras angulares a las que debe ajustarse la ley europea relacionada con la tarifiación vial y la Euroviñeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einpassenajustarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(DE) Herr Präsident! Wirtschaft, Umwelt und Menschen - das sind die drei Eckpfeiler, in die wir europäisches Recht beim Thema Wegekosten und Eurovignette einpassen müssen.
(DE) Señor Presidente, la economía, el medioambiente y los ciudadanos son las tres piedras angulares a las que debe ajustarse la ley europea relacionada con la tarifiación vial y la Euroviñeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das europäische Emissionshandelssystem muss sich in die Anforderungen des Kyoto-Protokolls einpassen, um auch problemlos auf internationaler Ebene handeln zu können.
El régimen europeo del comercio de derechos de emisión ha de ajustarse a los requisitos establecidos en el Protocolo de Kyoto para poder ser operativo a escala internacional.
Korpustyp: EU DCEP
einpassenintegren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dringend erforderlich ist auch, daß die griechischen Behörden die Regeln der Verordnung umsetzen, regionale und lokale Gebietskörperschaften in die Planung und Implementierung einbeziehen und die Projekte, insbesondere die Verkehrsprojekte, in eine integrative nachhaltige Entwicklungsstrategie einpassen, um negative Auswirkungen auf dem Gebiet der Raumordnung und der Umwelt zu vermeiden.
También es urgentemente necesario que las autoridades griegas apliquen las normas del reglamento, incluyan a los entes locales y regionales en la planificación y aplicación y que los proyectos, en especial, los de tráfico se integren en una estrategia de desarrollo sostenible para evitar repercusiones negativas sobre la ordenación del territorio y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel ist schlicht und einfach die Unterstützung beim Aufbau von Rechtsstaatlichkeit in den Ländern südlich des Mittelmeeres und nicht nur die Schaffung von Wirtschaftssystemen, die sich in die vorgeschlagenen Strukturanpassungsprogramme einpassen lassen.
El objetivo es ayudar a la construcción de los Estados de derecho en los países del sur del Mediterráneo, y no sólo crear sistemas económicos que se integren en los programas de ajuste estructural que se proponen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einpassenenvuelto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wusste es, ich hätte es in neues Geschenk einpassen müssen.
Sabía que tenía que haber envuelto un regalo nuevo.
Korpustyp: Untertitel
einpassenengarzan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir greifen also jedesmal auf diese Kriterien - die durch andere erweitert werden können - zurück, wenn wir bestimmen müssen, welcher der Bereich der Mitentscheidung ist, und sehen dann, in welchem Maße sie sich in die verschiedenen Bereiche einpassen.
Por consiguiente, cada vez que hay que operar para saber cuál es el ámbito de la codecisión apelamos a estos criterios -que pueden ampliarse con otros- y vemos en qué medida engarzan dentro de los distintos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einpassenenmarcarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sowohl die spanische Präsidentschaft als auch die Kommission fördern eine stärkere Zusammenarbeit im polizeilichen und diplomatischen Bereich, einschließlich natürlich der Visapolitik, die sich - sicher wird mir Kommissar Patten zustimmen - hervorragend in die Arbeiten zur Schaffung eines gemeinsamen europäischen diplomatischen Dienstes einpassen lässt.
Tanto la Presidencia española como la Comisión están impulsando una mayor colaboración en los ámbitos policial y diplomático incluyendo, naturalmente, la política de visados que creo -y seguramente el Comisario Patten estará de acuerdo conmigo- que perfectamente puede enmarcarse en los trabajos para crear una diplomacia común europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einpassenencajen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht nicht darum, dass wir alle dasselbe tun sollen, sondern dass es die Möglichkeit geben soll, untereinander zu diskutieren, um zu versuchen, einen Rahmen zu beschließen, in den sich die verschiedenen nationalen Entscheidungen einpassen, der uns eine geschlossenere Position ermöglicht.
No estamos hablando de que todos hagamos lo mismo, estamos hablando de que podamos discutir entre nosotros para intentar decidir un marco, en el que encajen las distintas decisiones nacionales, que nos permita tener una posición más coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einpassenintegrados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament hat den Rat wiederholt aufgefordert, glaubhafte Einrichtungen, die sich besser in den institutionellen Rahmen der Union einpassen, zu schaffen, doch hat es niemals wirklich überzeugende Antworten erhalten.
El Parlamento Europeo ha pedido en muchas ocasiones al Consejo que cree organismos creíbles, mejor integrados en el marco institucional de la Unión, pero nunca ha recibido respuestas realmente creíbles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einpassenencajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ringartige Gebilde soll das obere Ende einer Flasche umschließen und die Ausbuchtung soll sich in den Hohlraum am Boden einer Flasche einpassen.
La estructura anular está diseñada para alojar la parte superior del cuello de la botella y la cilíndrica, para encajar en el hueco de culo de la botella.
Korpustyp: EU DGT-TM
einpassenadaptan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Später wird er Gebäude betreten, die sich perfekt in die Landschaft einpassen:
DE
Wie bei Vorversionen wird Flow+ 2.0 sich nicht nur perfekt in die RIP-Lösungen von Caldera einpassen, sondern es ist auch kompatibel mit den meisten größeren RIPs von Drittanbietern.
Al igual que en versiones anteriores, Flow+ 2.0 no sólo se integra perfectamente con las soluciones RIP de Caldera sino que también es compatible con la mayoría de RIPs del mercado.
Die Verfahrensfristen für Entscheidungen des Rates im Rahmen des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit sollten verlängert werden, damit der betreffende Mitgliedstaat die Maßnahmen besser in das nationale Haushaltsverfahren einpassen und ein kohärenteres Maßnahmenpaket entwickeln kann.
Conviene que se amplíen los plazos previstos en el procedimiento de déficit excesivo para la toma de decisiones del Consejo a fin de que el Estado miembro interesado pueda enmarcar mejor su actuación dentro del procedimiento presupuestario nacional y preparar un conjunto más coherente de medidas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Quotensystem ist komplex und hätte nur bei Herstellern funktioniert, die über ein Produktsortiment verfügen, das sich bequem in diese 20 %-Schritte einpassen lässt.
El sistema de cuotas es complejo y solamente habría funcionado muy bien con una empresa que tuviese una gama de productos que se adecuasen convenientemente a esos pasos del 20%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen Sie mobilfähige multi-level Alben mit Fully Skin zusammen, die sich problemlos in das Fenster oder in einen Rahmen, in den sie eingebettet werden sollen, einpassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Individualität ist in großem Umfang gegeben, da wir die Spielplatzgeräte gern mit unseren Kunden gemeinsam gestalten, Ihre Ideen aufgreifen und alle Geräte in die natürliche Umgebung einpassen.
ES
Podemos también realizar productos personales, ya que podemos realizar juegos en colaboración con nuestros clientes, podemos tomar sus ideas e integrarlas en un medio ambiente natural.
ES
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
•Das einzigartige "Retracting Lens System" von Ricoh erlaubt das Einpassen des leistungsfähigen Zoomobjektivs (10,7facher Bereich ab Weitwinkel) in eine kompakte Kamera, die nur 29,4 mm Gehäusetiefe aufweist.
•El objetivo replegable exclusivo de Ricoh permite incorporar un potente objetivo de zoom (10.7x) gran angular en un cuerpo de cámara compacta de sólo 29,4 mm de grosor.
Verteilt auf mehrere maximal 2 Etagen hohe Blocks, die sich perfekt in die Umgebung einpassen, bietet die Appartmentanlage Sol Morromar insgesamt 221 Apartments.
El Complejo de apartamentos Sol Morromar consta de 221 apartamentos distribuidos en varios bloques con una altura máxima de 2 pisos, integrándose perfectamente en su entorno.
Diejenigen, die bald beitreten wollen, müssen in diesem Sektor beachtenswerte Ergebnisse vorweisen, um ihre Märkte, Verwaltungen und institutionellen Infrastrukturen ohne größere Probleme in die Europäische Union der Fünfzehn einpassen zu können.
Los que esperan y piensan adherirse pronto deberán demostrar que han obtenido unos resultados excelentes en este ámbito para que sus mercados, administraciones e infraestructura institucional puedan insertarse sin demasiadas complicaciones en los de la Unión Europea de los Quince.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von meiner Fraktion erhobene Forderung entspricht zwar nicht den derzeit international vertretenen Grundsätzen, doch würde sie sich gut in einen Bericht einpassen, der sich in mehrfacher Hinsicht an diesen Grundsätzen reibt.
La petición de mi Grupo no se corresponde con los principios internacionales básicos vigentes, pero no desentonaría en un informe que en más de una ocasión choca frontalmente contra ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder ein saturiertes Mitgliedsland, Deutschland, Österreich, Italien: Wie bekommen wir es hin, dass zum Beispiel Österreich oder Deutschland minus 30 % akzeptieren, damit Polen seine Wachstumsentwicklung und mehr Autos pro Bürger und anderes mehr in die Ziele einpassen kann?
O consideren un Estado miembro saturado como Alemania, Austria o Italia: ¿cómo conseguiríamos que Austria o Alemania, por ejemplo, aceptaran un recorte del 30 % para que Polonia pudiera adaptar su desarrollo económico, el número de coches por ciudadano o cualquier otra cosa a los objetivos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rahmenlosen Trennwände (frameless) sind mit 10 oder 12 mm starker Verglasung ausgestattet, die sich entweder in eine 18 mm Verbindung (durchsichtiges Profil) oder in eine ultra-leichte Verbindung aus EPDM des Typs pleinAir® einpassen.
Los paneles sin marco (frameless) tienen cristales de 10 ó 12 mm de grosor, que se juntan con una unión de 18 mm (perfil translúcido) o con una unión superligera de EPDM, tipo pleinAir®.