linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einräumen admitir 424

Verwendungsbeispiele

einräumen admitir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hamilton räumte ein, dass seinem Teamkollegen der dritte Platz gehört hätte
Hamilton admitió que el trofeo le correspondía en realidad a su compañero de equipo
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport media    Korpustyp: Webseite
Deutschland hat eingeräumt, dass Berlin nicht mehr unter einem Bevölkerungsrückgang leidet, seitdem es seine Hauptstadtfunktion wieder wahrnimmt.
Alemania ha admitido que Berlín ya no sufre descenso de su población desde que volvió a asumir su capitalidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelig erinnert sich nicht, räumt aber ein, es hätte während seiner Krankheit geschehen können.
Zelig no recuerda nada, pero admite qu…...podría haber sucedido en una de sus etapas.
   Korpustyp: Untertitel
Und er redete nicht lange um den heißen Brei, sondern räumte ein, dass es sich hier um eine sensible Angelegenheit in Amerika handele, mit der man auf korrekte Weise verfahren müsse.
Y él no dio tantos rodeos al tema, sino que admitió que este es un asunto sensible en Estados Unidos y necesita ser abordado adecuadamente.
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Google musste einräumen, dass es illegal Bruchstücke von persönlichen Daten gespeichert hatte.
Google ha tenido que admitir que se almacenan datos personales de forma ilegal .
   Korpustyp: EU DCEP
Darf ich das überhaupt ohne meinen Anwalt einräumen?
¿Puedo admitir eso sin mi abogado aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Etwa jeder zehnte EU-Bürger (11 %) räumt ein, dass er im Vorjahr Waren oder Dienstleistungen erworben hat, bei denen Schwarzarbeit im Spiel war. 4 % geben zu, selbst Zahlungen für nicht angemeldete Arbeit erhalten zu haben. ES
Alrededor de uno de cada diez europeos (11 %) admite haber adquirido durante el año anterior bienes o servicios que implican un trabajo no declarado, mientras que el 4 % reconocen que ellos mismos recibieron dinero en negro a cambio de un trabajo. ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Bei den Rückzahlungen wurden jedoch mehrere Verspätungen verzeichnet, was auch von den italienischen Behörden eingeräumt wurde.
Sin embargo, como las propias autoridades italianas admitieron, se constataron numerosos retrasos en los reembolsos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Ein Sprecher der Winch-Gruppe räumte ein, dass Nerio Winch" "in den vergangenen Monaten an einem Gehirntumor gelitten habe."
El portavoz del grupo ha admitido qu…...Nerio Winch había estado sufriendo de un tumor cerebral en los últimos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Die irische Regierung hatte zuvor eingeräumt, dass Irland diese Rechtsvorschrift nicht einhält.
El Gobierno irlandés ya ha admitido previamente que Irlanda no cumple esta legislación.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einräumen

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ein zeitlich begrenztes Exklusivrecht einräumen
garantir una exclusiva limitada en el tiempo
   Korpustyp: EU IATE
Welche Stellung möchte Europa der Kultur einräumen?
¿Qué lugar desea Europa que ocupe la cultura?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ihr weiterhin Priorität einräumen.
Le seguiremos dando preferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir ihr einen Fluchtweg einräumen?
¿Le ofreceremos una vía de escape?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen ihm höchste Priorität einräumen.
Tienes que hacerlo una prioridad.
   Korpustyp: Untertitel
dem Rechtsinhaber weiter gehende Auskunftsrechte einräumen,
concedan al titular derechos de información más amplios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen uns insgesamt zwei Nachbesserungsversuche einräumen.
Usted deberá concedernos un total de dos intentos de subsanación.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie uns die Möglichkeit eines Fehlschlags einräumen.
Admitamos la posibilidad de un fracaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem ökologischen Aspekt sollten wir auch in Zukunft Vorrang einräumen.
Hay un aspecto ecológico al que debemos continuar dando prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Bedeutung wollen Sie Artikel 13 des Vertrags einräumen?
Se impone la armonización de las legislaciones contra el racismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dieser Thematik während unseres Vorsitzes höchste Priorität einräumen.
Esta cuestión tendrá la máxima prioridad durante nuestra Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre kleinlich, wenn ich das nicht einräumen würde.
Sería maleducado por mi parte no decirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagten, dass Sie der Lissabonner Agenda Priorität einräumen wollen.
Ha dicho que quería centrarse en la Agenda de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Menschen Vorrang vor dem Markt einräumen.
Las personas deben pasar por delante del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten ihren Mitgliedern mindestens zwei Minuten einräumen.
Tendrán que regular este tema de forma que los diputados dispongan al menos dos minutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald ich gepackt habe, kannst du deinen Kram einräumen.
En cuanto empaque, puedes guardar tus cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir doch wohl etwas Schutz einräumen.
¿Le molesta que intente protegerme un poco?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihr, dass Sie ihr einen offenen Kredit einräumen.
Bueno, dígales que vale el dinero que piden.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens sollten die USA der internationalen Entwicklung höhere Priorität einräumen.
Segundo, Estados Unidos debería hacer del desarrollo internacional una prioridad superior.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicheres Verpacken, Ausräumen, Demontieren, Verschieben, Einrichten sowie Einräumen von Privatumzügen. EUR
Embalaje seguro, claro, desmontar, mover, configurar y poner en orden de traslados de empresas privadas. EUR
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr jagd    Korpustyp: Webseite
sowie der Steigerung der Energieeffizienz und der Entwicklung und Nutzung umweltfreundlicher Technologien Vorrang einräumen.
al incremento de la eficiencia energética y al desarrollo y la aplicación de tecnologías respetuosas con el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission müsse daher der Behandlung dieser globalen Epidemie "höchste Priorität" einräumen.
La opinión de la Cámara no es vinculante, pero el Consejo no puede actuar hasta que el Parlamento haya adoptado su opinión.
   Korpustyp: EU DCEP
der Frage der Luftraumverletzungen im Rahmen des bevorstehenden Troika-Ministertreffens Priorität einräumen?
¿Piensa la Comisión poner como prioridad la cuestión de las violaciones en el marco de la próxima troika ministerial?
   Korpustyp: EU DCEP
Dem sollten Verhandlungsbeauftragte in Zukunft viel eher Priorität einräumen als der leeren Hoffnung auf offenen Sektoralismus.
Esta agenda, más que la vacía esperanza del sectorialismo abierto, debería ser la principal prioridad de las negociaciones comerciales en el futuro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie muss die soziale Dimension hervorheben, dem Ökosystem Priorität einräumen und in die Meerespolitik eingegliedert werden.
Debe acentuar su dimensión social, tener un enfoque ecosistémico e integrarse en la política marina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil wir ihnen diese Möglichkeit einräumen wollten, haben wir dem vorliegenden Papier die Zustimmung verweigert.
Como queremos concederles esta oportunidad hemos negado nuestro voto afirmativo con el presente documento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Liberalisierung der Flugsicherungsdienste müssen wir der Sicherheit Priorität einräumen.
Debemos tener muy presente el tema de la seguridad durante el proceso de liberalización de los servicios de navegación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion wird dem bei der Vorbereitung des Haushaltsplans für 2003 deshalb Vorrang einräumen.
Mi Grupo primará, por consiguiente, este aspecto de cara al presupuesto de 2003.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine solche Möglichkeit einräumen, dann sollten wir dies ohne jedwede Einschränkung tun.
Si reconocemos esa posibilidad, reconozcámosla sin ninguna limitación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wo die kleinen Fraktionen nicht vertreten sind, könnte man ihnen eine Beobachterrolle einräumen.
Y donde los grupos pequeños no están representados, puede darles puestos de observadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald diese Mitteilung vorliegt, wird der Rat ihr höchste Priorität einräumen.
Desde su transmisión, el Consejo no dejará de concederle la mayor prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss jedoch einräumen, dass die Sekundärgesetzgebung ein wichtiges Thema ist.
Debo decir, sin embargo, que el tema de la legislación secundaria es muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt mehr Ähnlichkeiten mit dem belgischen Fall, als Sie meines Erachtens heute einräumen.
Hay más analogías entre este caso y el caso de Bélgica que lo que usted pareció implicar hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht an Abkommen, die der Achtung der Menschenrechte und der Umwelt keinen Vorrang einräumen.
No creo en ningún acuerdo en el que la prioridad no sea el respeto de los derechos humanos y el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Banken, die die Kreditlinien einräumen, sind öffentliche Einrichtungen oder von der Regierung betraut
Los bancos emisores de líneas de crédito son organismos públicos o han recibido una encomienda del Gobierno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich aber sagen, dass wir Arbeitsplätzen die erste Stelle einräumen.
Permítanme decir que el empleo es la prioridad básica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind wichtige Eckpfeiler des Verfassungsvertrags, weshalb ich mit Genugtuung vernehme, dass Sie ihnen Priorität einräumen.
Estos son los verdaderos pilares del Tratado constitucional y me complace que les otorgue tanta importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So befindet sich der Friedensprozess in Nahost - das müssen wir einräumen - in einem besonders delikaten Zustand.
Además, tenemos que confesar que ha dejado el proceso de paz en Oriente Próximo en una situación muy frágil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls ja - damit komme ich zum Schluß, Herr Präsident -, welchen Zeitraum würden Sie einräumen?
En caso afirmativo, -acabo, señor Presidente- ¿cuál sería el plazo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich danke Ihnen, daß Sie mir diese Möglichkeit einräumen.
Señor Presidente, le doy las gracias por esta oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ihm alle sachdienlichen Schriftstücke vorlegen, Erleichterungen einräumen und Auskünfte erteilen und
proporcionarle todos los documentos, información y facilidades pertinentes, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident kann im späteren Verlauf derselben Tagung einen weiteren derartigen Zeitraum einräumen.
El Presidente podrá autorizar un nuevo turno de esta índole en el mismo período parcial de sesiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings können die Mitgliedstaaten einen angemessenen Zeitraum einräumen, innerhalb dessen die Gesellschaft diese Anforderungen erfüllen kann.
Los Estados miembros podrán, sin embargo, establecer un período de tiempo razonable con el objeto de que se cumplan esas condiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann wird der Rat der Jedi der Jagd auf Grievous die höchste Priorität einräumen.
Entonces se volverá la más alta prioridad del Consejo Jedi el encontrar al General Grievous.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Laden und keine Ba…würden ihm auch nur für fünf Cent Kredit einräumen.
Ninguna tienda ni bar le fiará cinco centavos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungsrat muss dem Direktor die Gelegenheit zu einer Stellungnahme einräumen, bevor er seine Stellungnahme abfasst.
Antes de redactar su dictamen, el Consejo de Administración oirá al director.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden mir doch wohl etwas Schutz einräumen. So ein bisschen.
¿Le molesta que intente protegerme un poco?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben sie, dass der Präsident der Weltbank den Interessen der Entwicklungsländer Vorrang einräumen sollte?
Cree usted que el Presidente del Banco Mundial debe anteponer los intereses de los países en desarrollo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Einräumen sollten scharfe Gegenstände wie Messer immer mit der Spitze nach unten im Besteckkorb zeigen. ES
Y cuando esté cargándolos, asegúrese de que todos los objetos punzantes, como los cuchillos, están hacia abajo en el cesto. ES
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
· Der Beschwerdeführer sollte dem Gewerbetreibenden eine angemessene Antwortfrist (von mindestens 15 Tagen) einräumen. DE
· El reclamante deberá dejar al profesional un plazo de respuesta apropiado (15 días como mínimo). DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die einzigen Rechte, die wir Ihnen einräumen, sind die in diesem Vertrag ausdrücklich festgelegten Rechte.
Los únicos derechos que le otorgamos son aquellos que se establecen expresamente en este Acuerdo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
- es gilt das Recht des Aufnahmemitgliedstaats, sofern dessen rechtliche Bestimmungen den Arbeitnehmern nicht eine geringere Beteiligung und Mitentscheidung einräumen.
- será de aplicación la legislación del Estado miembro de acogida, salvo que sus disposiciones legales prevean un nivel inferior de participación y codecisión de los trabajadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Würde die Kommission einräumen, dass für Personen mit einer bereits bestehenden Erkrankung eine Ausnahme gemacht werden sollte?
¿Aceptaría la Comisión que se hiciese una excepción respecto de los afectados que ya padecen una enfermedad?
   Korpustyp: EU DCEP
Es beschämt mich, einräumen zu müssen, dass das Problem in meinem Heimatland Malta bislang nicht ernsthaft behandelt wurde.
Me avergüenza decir que en mi país, Malta, la cuestión no se ha abordado en serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann wohl formal Rechte einräumen, aber in den Dörfern werden sie wahrscheinlich nicht zur Geltung kommen.
Es posible que se estén otorgando derechos formales, pero no es probable que estos lleguen hasta las aldeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einfach darauf bestehen, dass die einschlägigen Bedingungen und Voraussetzungen erfüllt werden, und wir sollten dafür genügend Zeit einräumen.
Tenemos que insistir en que se cumplan las cláusulas y condiciones y hemos de darles el tiempo suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen der Sicherheit oberste Priorität einräumen und verhindern, dass Schadstoffe über die Hintertür in die Nahrungskette gelangen können.
La seguridad es lo principal, y tenemos que velar por que en la cadena alimentaria no entren sustancias nocivas por la puerta de servicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil damit schlichtweg unsere politische Glaubwürdigkeit untergraben wird, müssen wir der Regelung dieser Angelegenheit unbedingt Priorität einräumen.
En otras palabras, la actual situación socava nuestra credibilidad política y, por tanto, es fundamental que reciba un tratamiento prioritario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten von uns sind sich hier einig, dass wir dem Biogas einen höheren Stellenwert einräumen sollten.
La mayoría de los que estamos aquí coincidimos en que debemos potenciar el papel del biogás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald das Grünbuch vorliegt, werden ihm die zuständigen Organe des Rates den gebotenen Vorrang einräumen und sich mit ihm auseinandersetzen.
Tan pronto como se presente el Libro verde, se tratará por los Consejos pertinentes con la debida prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie werden die zweieinhalb Jahre genießen, die Sie den Vorsitz innehaben, und mir viel Redezeit einräumen!
Espero que disfrute estos dos años y medio en la Presidencia y que, por supuesto, me conceda mucho tiempo de uso de la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der unwesentlicheren Dinge, denen ich zustimmen kann, ist, dass wir guten Beziehungen zu Russland einen hohen Stellenwert einräumen.
Una de las pequeñas cuestiones con la que estoy de acuerdo es que todos consideramos que es una cuestión clave mantener buenas relaciones con Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlussendlich hoffe ich, dass die Finanzminister bei ihrer Entscheidung den Verbraucherinteressen in Bezug auf Kaufkraft und Inflationsbeschränkung Vorrang einräumen werden.
Por último, espero que los Ministros de Finanzas tomen su decisión teniendo en cuenta, ante todo, los intereses de los consumidores, es decir, su poder adquisitivo y el control de la inflación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken wir auch daran, dass dieser Sektor nicht von uns erwartet, dass wir ihm Geld geben oder bevorzugte Arbeitsbedingungen einräumen.
Recordemos que este sector no espera que le proporcionemos dinero ni condiciones de funcionamiento preferenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben im Ausschuss viel darüber diskutiert, welchen Krankheiten und welcher Krankheitsbekämpfung das Aktionsprogramm Priorität einräumen soll.
En la comisión hemos debatido largamente las enfermedades y las medidas preventivas que merecen prioridad en el programa de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine schwedische Umweltkommissarin und nun auch eine schwedische Ratspräsidentschaft, die dem Umweltschutz hohe Priorität einräumen.
Tenemos una Comisaria de Medio Ambiente sueca; ahora tenemos una Presidencia sueca que está seriamente comprometida con el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssten Entscheidungen erwogen werden - und daran arbeiten wir im Moment -, die jedem einzelnen Flughafen einen gewissen Ermessensspielraum einräumen.
Por ello, habría que considerar unas decisiones -en ello estamos trabajando- en las que haya un cierto margen de apreciación aeropuerto por aeropuerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident, die Konsultationen gemäß Artikel 96 werden nicht leicht sein, doch sollten wir ihnen eine Chance einräumen.
(EN) Señor Presidente, las consultas previstas en el artículo 96 no serán fáciles, pero debemos darles una oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dies einräumen, es zu unserem gemeinsamen Beschluss machen, und vor allem müssen wir unserer Verantwortung gerecht werden.
Debemos reconocerlo, tomar nuestra decisión conjunta y, sobre todo, asumir nuestras responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir keine Änderung des Statuts des Bürgerbeauftragten, sondern vielmehr eine Stärkung der Rechte, die wir ihm bereits einräumen.
Por eso no pedimos un cambio en el Estatuto del Defensor del Pueblo, sino un reforzamiento de los derechos que ya le hemos otorgado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgabe, die uns folglich zukommt, ist rein politischer Art, was uns jedoch einen größeren Bewertungsspielraum einräumen sollte.
Por tanto, la tarea que nos incumbe es puramente política, lo que debería darnos un margen de apreciación mucho más amplio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die diese Scheinlösung vorschlagen, wollen in Wirklichkeit der Kommission die Möglichkeit einräumen, sich jeder politischen Sanktion zu entziehen.
Lo único que desean realmente los que proponen esta evasiva es que la Comisión se libre de toda sanción política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir der Forschung in diesem Bereich Vorrang einräumen, sie beispielsweise zum ersten Ziel des Europäischen Technologieinstituts erklären.
Implica convertir la investigación en este entorno en nuestra máxima prioridad, por ejemplo, en el primer objetivo del Instituto Europeo de Tecnología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich freue mich sehr, dass Herr Prodi und die Kommission der nachhaltigen Entwicklung Priorität einräumen.
Señora Presidenta, me alegro enormemente de que el señor Prodi y la Comisión den prioridad al desarrollo sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der neue Vertrag von Lissabon uns mehr Handlungsspielraum einräumen wird, wie der Herr Kommissar schon gesagt hat.
Confío en que, como bien ha dicho el Comisario, el nuevo Tratado de Lisboa nos brinde la oportunidad de tomar más medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuschlagskriterien stehen mit dem Konzessionsgegenstand in Verbindung und dürfen dem öffentlichen Auftraggeber oder dem Auftraggeber keine uneingeschränkte Wahlfreiheit einräumen.
Esos criterios estarán vinculados al objeto de la concesión y no conferirán al poder adjudicador o la entidad adjudicadora una libertad de elección ilimitada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, Herr Schulz wird einräumen, dass dies der Fall ist, und ich sehe ihn in der Tat nicken.
Creo que el señor Schulz reconocerá que este es el caso y, de hecho, puedo verle cómo asiente con la cabeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten Element, Herr Teverson, selbst wenn man die Kontrollen verstärkt, kann man dem Fischereisektor keinen Sonderstatus einräumen.
Segundo elemento, señor Teverson, aun reforzando los controles, no es posible dotar al sector de la pesca de un carácter específico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird höchste Zeit, daß wir den Menschenrechten nicht nur theoretisch, sondern auch praktisch die ihnen gebührende Priorität einräumen.
Es el momento de que los derechos humanos reciban la prioridad que merecen, no sólo de palabra, sino también en la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen auch einräumen, dass von Massenvernichtungswaffen eine Gefahr ausgeht, und das ist kein Problem nur eines Landes.
Pero reconozcamos también que hay un riesgo de armas de destrucción masiva, y que eso no es un problema de un país nada más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sollten wir einräumen, dass die von der Kommission vorgeschlagene Inflationsbereinigung der bestehenden Steuersätze den Kohl nicht fett macht.
No obstante, admitamos también que la corrección de la inflación de los tipos existentes propuesta por la Comisión no creará diferencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesmal müssen wir Erfolg haben, und das werden wir, wenn wir der Mittelmeerpolitik klar, entschieden und beharrlich Priorität einräumen.
Esta vez es necesario lograrlo y demostrar de manera clara, resuelta, duradera y con sentido concreto una prioridad mediterránea de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man will, daß die Kommission ihr Management verbessert, dann muß man ihr auch Zeit dazu einräumen.
Si se desea que la Comisión mejore su gestión, hay que darle tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss einräumen, dass, obwohl uns nur noch wenige Tage bleiben, nach wie vor viele Fragen offen sind.
De hecho, es preciso destacar que hay muchas cuestiones pendientes de solución y que sólo nos quedan unos días.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Chance müssen wir ihnen jetzt einräumen, aber wir müssen wirklich unnachgiebig sein, bis sie sich ändern.
Tenemos que ofrecer esa oportunidad, pero debemos mostrarnos implacables hasta el momento en que cambien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde müssen wir hinsichtlich der Sicherheit im Seeverkehr stets der internationalen Ebene Vorrang gegenüber der europäischen Ebene einräumen.
Por esta razón, debemos favorecer siempre, en materia de seguridad marítima, el nivel internacional sobre el nivel europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau in 't Veld wollte wissen, weshalb wir der Kooperation zwischen Unternehmen und zwischen Mitgliedstaaten Priorität einräumen wollen.
La señora In 't Veld ha preguntado por qué proponemos centrarnos en la cooperación entre empresas y entre Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns in jedem Fall einräumen, daß diese Waffen eines Tages in diesen Verhaltenskodex aufgenommen werden müssen.
Admitamos, en todo caso, que un día u otro deberán incluirse en dicho código de conducta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hingegen sicherlich einräumen, dass die militärische Koalition in Afghanistan Fehler begangenen hat, und wir müssen aus diesen lernen.
Por otro lado, no hay duda de que tenemos que conocer y aprender de los errores que hemos cometido en Afganistán con la coalición militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch nicht, dass die Regionen die besondere Befugnis haben sollten, die wir ihnen hier einräumen würden.
También me parece que las regiones tampoco pueden, precisamente, tener determinada capacidad que aquí se les daría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bereich im nationalen Reformprogramm, dem die Niederlande höchste Priorität einräumen müssen, ist die Verbesserung des Arbeitsangebots.
El ámbito político del programa nacional neerlandés de reformas en el que deben abordarse determinados retos de forma prioritaria es la mejora de la oferta de mano de obra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wendet der Verwaltungs-/Aufsichtsrat die Unabhängigkeitskriterien an, sollte er den inhaltlichen Aspekten Vorrang vor den formalen einräumen.
Cuando el consejo de administración o de supervisión aplique los criterios de independencia, debe centrarse en el fondo antes que en la forma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert, dass die Mitgliedstaaten bei der Prüfung der einzelnen Kapitel der Beitrittsverhandlungen dem Interesse der erweiterten Union Vorrang einräumen;
Pide que los Estados miembros, al examinar los diferentes capítulos de las negociaciones sobre la adhesión, antepongan los intereses de la Unión ampliada;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat muss dem stellvertretenden Direktor die Gelegenheit zu einer Stellungnahme einräumen, bevor er seine Stellungnahme abgibt.
Antes de redactar su dictamen, el Consejo de Administración oirá al director adjunto de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich das Zeugs wieder eingeordnet hab, was diese Schwachköpfe von Kunden nicht selbst wieder einräumen können,
las cosas que los clientes tarados dejan tiradas podemos largarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll natürlich nicht heißen, dass die von Lugowojs Taten schwärmenden Patrioten, die Rechtmäßigkeit der britischen Anschuldigungen einräumen.
Por supuesto, no se debería pensar que esto significa que los patriotas que celebran la hazaña de Lugovoi hagan la concesión de que las acusaciones británicas son justas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese neuen Führer werden wahrscheinlich politische Reform beschleunigen, das heißt Chinas Rechtssystem festigen und innerparteiliche Demokratie einräumen.
Estos nuevos líderes quizá aceleren la reforma política, por ejemplo, consolidando el sistema legal de China y desarrollando una democracia interna en el Partido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Administrator der Seite kann Dir auch das Recht einräumen, in ein oder mehrere Alben der allgemeinen Galerie hochzuladen.
El Administrador puede haber permitido el añadir imágenes en uno o más de los albums de la Galería principal.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihr Kunde kennt Sie nicht, da liegt es nahe, dass er Ihnen nur eingeschränkt einen Vertrauensvorschuss einräumen wird.
Si el comprador no te conoce previamente, será difícil que confie ciegamente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Entsprechende Abkommen, die dem Flughafen Madrid-Barajas Priorität einräumen, wurden mit einem europäischen Land, sechs Ländern in Lateinamerika, elf afrikanischen Staaten und einem Land in Ozeanien geschlossen.
Dichos acuerdos, que dan prioridad al aeropuerto madrileño de Barajas, incluyen un país en Europa, seis en Sudamérica, uno en África y uno en Oceanía.
   Korpustyp: EU DCEP