Sachgebiete: verkehrssicherheit sport media
Korpustyp: Webseite
Deutschland hat eingeräumt, dass Berlin nicht mehr unter einem Bevölkerungsrückgang leidet, seitdem es seine Hauptstadtfunktion wieder wahrnimmt.
Alemania ha admitido que Berlín ya no sufre descenso de su población desde que volvió a asumir su capitalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelig erinnert sich nicht, räumt aber ein, es hätte während seiner Krankheit geschehen können.
Zelig no recuerda nada, pero admite qu…...podría haber sucedido en una de sus etapas.
Korpustyp: Untertitel
Und er redete nicht lange um den heißen Brei, sondern räumteein, dass es sich hier um eine sensible Angelegenheit in Amerika handele, mit der man auf korrekte Weise verfahren müsse.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Google musste einräumen, dass es illegal Bruchstücke von persönlichen Daten gespeichert hatte.
Google ha tenido que admitir que se almacenan datos personales de forma ilegal .
Korpustyp: EU DCEP
Darf ich das überhaupt ohne meinen Anwalt einräumen?
¿Puedo admitir eso sin mi abogado aquí?
Korpustyp: Untertitel
Etwa jeder zehnte EU-Bürger (11 %) räumtein, dass er im Vorjahr Waren oder Dienstleistungen erworben hat, bei denen Schwarzarbeit im Spiel war. 4 % geben zu, selbst Zahlungen für nicht angemeldete Arbeit erhalten zu haben.
ES
Alrededor de uno de cada diez europeos (11 %) admite haber adquirido durante el año anterior bienes o servicios que implican un trabajo no declarado, mientras que el 4 % reconocen que ellos mismos recibieron dinero en negro a cambio de un trabajo.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Bei den Rückzahlungen wurden jedoch mehrere Verspätungen verzeichnet, was auch von den italienischen Behörden eingeräumt wurde.
Sin embargo, como las propias autoridades italianas admitieron, se constataron numerosos retrasos en los reembolsos.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Ein Sprecher der Winch-Gruppe räumteein, dass Nerio Winch" "in den vergangenen Monaten an einem Gehirntumor gelitten habe."
El portavoz del grupo ha admitido qu…...Nerio Winch había estado sufriendo de un tumor cerebral en los últimos meses.
Korpustyp: Untertitel
Die irische Regierung hatte zuvor eingeräumt, dass Irland diese Rechtsvorschrift nicht einhält.
El Gobierno irlandés ya ha admitido previamente que Irlanda no cumple esta legislación.
Korpustyp: EU DCEP
einräumena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andernfalls besteht die Gefahr, daß diese Erklärung in keiner Weise angemessen gewürdigt wird, und natürlich muß Europa dieser Erklärung einen hohen Stellenwert einräumen.
De otro modo, corre el peligro de no ser tomada en consideración debidamente, y Europa, como es obvio, debe ocupar un espacio importante en lo referente a dicha declaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass wir infolge der Finanzkrise vorübergehend mehr Spielraum zur Unterstützung der Banken einräumen müssen.
Sabemos que, como consecuencia de la crisis financiera, debemos ampliar temporalmente el margen de apoyo a los bancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in Tschetschenien vor Ort, und die von der Kommission finanzierte humanitäre Hilfe in Höhe von 40 Mio. EUR im Jahr 2001 ist ein klarer Beweis für die Priorität, die wir dieser Krise und dem Leid in Tschetschenien einräumen.
Estamos presentes en Chechenia; y el grado de ayuda humanitaria financiada por la Comisión, por un valor de 40 millones de euros en 2001, constituye una prueba clara de la prioridad que damos a esta crisis y al sufrimiento de Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten jedoch betonen, daß die Einführung eines Systems zum Vergleich von Fingerabdrücken an sich noch keine Garantie dafür ist, daß die angestrebte humane und großzügige Asylpolitik verwirklicht wird, die bedeutet, daß die Mitgliedsländer den Asylbewerbern solidarisch das Recht auf eine Freistatt einräumen.
Deseamos resaltar que la instauración de un sistema para cotejar las huellas dactilares de los solicitantes de asilo no es en sí una garantía de que se logre una política de asilo humana y generosa, en que los países miembros solidariamente den derecho a refugio a quienes lo soliciten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Bemühungen der Europäische Kommission, bis zum Frühling 2011 ein neues Legislativpaket anzunehmen, welches der Kommission größere Befugnisse bei der Regulierung der Märkte und der Vermeidung von Spekulation einräumen würde.
Apoyo el trabajo de la Comisión Europea para que aceptemos un nuevo paquete legislativo en primavera de 2011 que otorgue mayor autoridad a la Comisión a fin de regular los mercados e impedir la especulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können jungen Landwirten und jenen, die aufgrund der Preise, die sie für die Quoten zahlen müssen, Probleme haben, Vorrang einräumen.
Los Estados miembros pueden dar especial preferencia a los productores jóvenes y a quienes sufren como resultado de los precios que tienen que pagar por las cuotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht der einzige Punkt, bei dem wir den Mitgliedstaaten einen größeren Bewegungsspielraum einräumen.
No es éste el único elemento en el que proporcionamos a los Estados miembros una posibilidad de movimientos más amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm PROGRESS spielt eine wichtige Rolle im Hinblick auf die Förderung von Beschäftigung und sozialer Solidarität. In Anbetracht sich verstärkender Tendenzen, die Profiten Vorrang vor den Menschen einräumen und damit viele Menschen ausschließen oder an den Rand der Gesellschaft drängen, kommt diesem Programm eine noch größere Bedeutung zu.
. – Señor Presidente, el programa PROGRESS desempeña un papel importante en la promoción del empleo y la solidaridad social y eso es lo más importante, ya que, cada vez más, dar prioridad a los beneficios sobre las personas excluye y margina a muchos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine europäische Küstenwache ist notwendig, um über die europäischen Interessen zu wachen und zu vermeiden, dass Schiffe in Not zum Spielball von Mitgliedstaaten werden, die ihren eigenen Interessen Priorität einräumen und dadurch falsche Entscheidungen treffen.
Necesitamos un cuerpo europeo de guardacostas para velar por los intereses europeos y para impedir que los Estados miembros, que velan por sus propios intereses, se pasen de uno a otro los buques en peligro y tomen decisiones erróneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann Herr Barroso garantieren, dass er Finanzierungsverpflichtungen nach 2012 Priorität für jedwede Kopenhagen-Vereinbarung einräumen wird?----
¿Puede garantizar el señor Barroso que hará de los compromisos financieros posteriores a 2012 una prioridad para llegar a un acuerdo en Copenhague?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einräumenreconocer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, jeder, der für ein Gleichgewicht eintritt, wird einräumen, dass die Marktwirtschaft zahlreiche Vorteile bietet, obwohl wir gleichzeitig eingestehen müssen, dass immer wieder nicht zu duldende Mängeln auftreten und sich diejenigen, denen die Macht und Führungsgewalt anvertraut wurde, nicht vom Fleck rühren.
Considero que cualquiera que crea en el equilibrio es capaz de reconocer que la economía de mercado tiene varias ventajas. Si bien, es preciso admitir, al mismo tiempo, que se siguen registrando deficiencias intolerables y que aquellos a quienes se les confía el poder y el liderazgo no cambian de opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl in den einzelnen Mitgliedstaaten drakonische Maßnahmen ergriffen wurden, muss man einräumen, dass die Gefahr einer Ausbreitung der Krankheit besteht.
Aunque se han adoptado medidas draconianas en los distintos Estados miembros, hay que reconocer el riesgo de una extensión de la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einräumen, dass die Mitgliedstaaten formell die einschlägigen Richtlinien zur Entbündelung der Energieerzeugung, -übertragung und -verteilung eingehalten und diese Richtlinien ordnungsgemäß umgesetzt haben.
Debemos reconocer que los Estados miembros han cumplido formalmente las directivas aplicables sobre la separación de las funciones de generación, transmisión y distribución de energía y que están aplicando correctamente dichas directivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einräumen, dass einige Bewerberländer Schwierigkeiten zu bewältigen haben und dass in einem sehr kurzen Zeitraum gewaltige Fortschritte erzielt worden sind.
Debemos reconocer las dificultades a las que se han enfrentado algunos países candidatos y el hecho de que han progresado enormemente en un período de tiempo muy corto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einräumen, dass dieses gegenseitige Vertrauen zwischen unseren 25 Mitgliedstaaten, zwischen den Justizbehörden unserer 25 Mitgliedstaaten nicht in ausreichendem Maße vorhanden ist.
Tenemos que reconocer que entre nuestros 25 Estados miembros –entre las autoridades judiciales de nuestros 25 Estados miembros– esta confianza recíproca no existe en un grado satisfactorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, man muß einfach einräumen, daß zum Beispiel der Umweltschutz heute überhaupt schlecht ist.
Creo que hay que reconocer sencillamente que hoy, por ejemplo, la protección del medio ambiente es absolutamente mala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss die seinerzeit vom Ratspräsidenten unternommenen Anstrengungen anerkennen, insbesondere da er Brite ist und die Briten sehr hartnäckige Unterhändler sind. Ich muss einräumen, dass er einen hohen Grad an Flexibilität gezeigt hat, ohne die eine Einigung nicht möglich gewesen wäre.
Debo reconocer el esfuerzo que hizo en su momento el Presidente en ejercicio del Consejo: viniendo particularmente de unos negociadores que suelen ser tan duros, como los negociadores británicos, tengo que reconocer que realmente, al final, han hecho gala de una flexibilidad sin la cual no hubiera sido posible desbloquear el acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir einräumen, dass damit auch unsere Risikoexposition steigt.
Al mismo tiempo, tenemos que reconocer que también aumenta la exposición a los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gerecht sein und einräumen, dass wir nicht von jedem einzelnen Küstenstaat der Union, unabhängig von seiner Größe und seinem Reichtum, verlangen können, dass er ständig über ausreichende physische und technologische Ressourcen verfügt, um sofort und effektiv auf größere Katastrophen und Unfälle zu reagieren.
Ahora bien, es justo reconocer que no se puede exigir que todos y cada uno de los Estados miembros costeros, con independencia de su dimensión y riqueza, estén permanentemente dotados de medios físicos y tecnológicos suficientes para dar respuesta inmediata y eficaz a los grandes siniestros y catástrofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass dies ein Problem ist, müssen wir einräumen können.
Esto es motivo de preocupación y es algo que debemos reconocer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einräumenconceder a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Leitungsorgan des Flughafens kann den Flughafennutzern auf der Grundlage der Qualität einer in Anspruch genommenen Dienstleistung Konzessionen in Bezug auf Entgelte einräumen, vorausgesetzt, die betreffende Konzession ist allen Flughafennutzern zu transparenten und objektiven Bedingungen, die veröffentlicht werden, zugänglich.
La entidad gestora podrá conceder a los usuarios del aeropuerto descuentos en las tasas basados en la calidad de un servicio utilizado, siempre que todos los usuarios del aeropuerto puedan beneficiarse del descuento en cuestión con arreglo a condiciones publicadas, transparentes y objetivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leitungsorgan kann den Nutzern eine Konzession einräumen, die neue Strecken eröffnen, im Einklang mit dem Wettbewerbsrecht der Gemeinschaf…
Podrá conceder descuentos a los usuarios que abran nuevas ruta…e conformidad con la legislación comunitaria en materia de competencia…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass Seine Gnaden, der neue Erzbischof von Canterbury, diesen kleinen obskuren Fall sorgfältig prüfen wird und zeigt, dass die Kirche ihres Glaubens an christliche Nächstenliebe nicht ganz verlustig gegangen ist, und dem Pfarrer die Rechte einräumen könnte, die andere EU-Bürger als Arbeitnehmer genießen.
Confío en que Su Gracia, el nuevo Arzobispo de Canterbury, considerará con atención este pequeño y oscuro caso y demostrará que la Iglesia no ha perdido por completo su fe en la caridad cristiana y podrá conceder a su rector los derechos de los que disfrutan los demás ciudadanos europeos en su calidad de empleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen klar und nachdrücklich auf der Einhaltung der Menschenrechte bestehen und der Menschenrechtssituation im Iran im Umgang mit dem Regime in Teheran Priorität einräumen.
Necesitamos, pues, mantener una postura clara y contundente a favor de los derechos humanos y conceder prioridad a la situación de los derechos humanos en Irán por encima de los acuerdos con Teherán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem kleinen Absatz steht, man sollte bei einer zukünftigen Revision des Vertrages Europa mehr Verantwortlichkeiten für den Gesundheitsschutz einräumen.
En un pequeño apartado se dice que en una futura revisión del Tratado se debería conceder a Europa una mayor responsabilidad en relación con la protección de la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man aktiv gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit kämpfen will, muss man das Asylrecht achten, eine Politik zur regulären Anerkennung aller Zuwanderer ohne Aufenthaltspapiere in Europa entwickeln, Staatsangehörigen von Drittländern bei allen Wahlen ein Stimmrecht einräumen.
Si se quiere luchar activamente contra el racismo y la xenofobia, es necesario respetar el derecho de asilo, desarrollar una política de regularización de todas las personas que carecen de papeles en Europa, conceder el derecho de voto a los ciudadanos de los terceros países en todas las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den verschiedenen WTO-Entscheidungen heißt es nicht, dass wir unseren traditionellen Lieferländern keine Präferenzregelungen einräumen dürfen.
Los sucesivos dictámenes de la OMC no dicen que no podamos conceder un trato preferente a nuestros proveedores tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir heute Europol neue Zuständigkeiten einräumen, ohne, und sei es in dieser Aussprache, eine Revision von Artikel 31 des Übereinkommens zu fordern, der die Rolle des Parlaments darauf beschränkt, einmal im Jahr einen Bericht entgegenzunehmen?
¿Podemos conceder hoy nuevas competencias a Europol sin exigir, aunque sea en este debate, una revisión del artículo 31 del Convenio, que limita el papel del Parlamento a ser destinatario de un informe anual?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Rechte sollten wir unseren Regionen einräumen?
¿Qué derechos deberíamos conceder a nuestras regiones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nämlich vor allen Dingen darauf achten, daß wir der Bürokratie in diesem Zusammenhang keinen zu breiten Raum einräumen, und das scheint mir eher gewährleistet zu sein, wenn wir den Änderungsantrag unterstützen, als wenn wir bei der Formulierung bleiben, die derart ins Detail geht, daß sie kaum noch praktikabel zu sein scheint.
Hemos de procurar, sobre todo, no conceder demasiado espacio a la burocracia en este contexto, y me parece que esto queda más garantizado si apoyamos la enmienda que si permanecemos en la formulación, que entra de tal manera en los detalles que apenas parece ser practicable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einräumenconceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unseres Erachtens müßte der Rat den Mitgliedstaaten eine Überganszeit für die Umsetzung der Richtlinie einräumen, damit den Frauen keine übermäßigen Einbußen entstehen.
En nuestra opinión, el Consejo debería conceder a los Estados miembros un período de transición para la aplicación de la directiva, a fin de que ello no ocasionase excesivas pérdidas a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur, wenn man realistisch an die Dinge herangeht, muß man natürlich den Ländern auch einen Zeitraum für die Anpassung an die entsprechenden Sicherheitsstandards einräumen und nicht nach dem System verfahren, entweder sofort ausschalten oder die Reaktoren bis zum Lebensende in Betrieb lassen.
Si uno se acerca de modo realista a las cosas, hay que conceder naturalmente a los países un plazo de tiempo para la adaptación a los correspondientes estándares de seguridad y no proceder según el método de o desconectar inmediatamente o dejar en funcionamiento a los reactores hasta el final de su vida útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man beispielsweise diesen Regionen wichtige und besondere Rechte einräumen, wenn gar nicht alle derzeitigen und künftigen Mitgliedstaaten über solche Strukturen verfügen?
Por ejemplo, ¿cómo podemos conceder prerrogativas exclusivas relevantes a estas regiones, si esta clase de organización no está presente en todos los Estados miembros de la Unión, ya sean actuales o futuros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen denjenigen, die am Anfang und am Ende eines Menschenlebens für andere da sind, einen echten Stellenwert einräumen.
Tenemos que conceder un valor real a quienes se encargan de prestar atención al comienzo y al final de la vida de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konzept wurde ursprünglich von der UNCTAD als Entwicklungsinstrument vorgeschlagen: Industrieländer sollten Entwicklungsländern einseitig Handelspräferenzen einräumen und ihnen damit ermöglichen, nicht durch Hilfe, sondern durch präferenziellen internationalen Handel Einnahmen zu erzielen.
Este concepto fue propuesto originalmente por la UNCTAD como herramienta de desarrollo, pues los países industrializados debían conceder preferencias comerciales no recíprocas a los países en desarrollo para permitirles generar ingresos no a través de la ayuda, sino por medio del comercio preferencial internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie muss dieselben Rechte auch denjenigen einräumen, die aufgrund immer restriktiverer Vorgaben bei der Erteilung von Aufenthaltsgenehmigungen und Visa sowie bei der Gewährung des Asylrechts gezwungen sind, unter inakzeptablen Bedingungen und ohne Sozialschutz zu arbeiten.
Pero también debe conceder los mismos derechos a quienes, condenados por una lógica cada vez más restrictiva en materia de papeles, visados o derecho de asilo, se ven obligados a trabajar en unas condiciones inaceptables, sin protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann hier nicht argumentieren, es ist eine wichtige Produktion, wenn sie offenkundig den regionalen Behörden nicht wichtig genug ist, daß sie dafür eine Priorität und auch eine Förderung einräumen.
No se puede argumentar que se trata de una producción importante cuando es evidente que para las autoridades regionales no es lo suficientemente importante para conceder por ello una prioridad y también una ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird bei Krediten diese Obergrenzen jedoch ausnahmsweise überschritten , so ist der Forderungswert den zuständigen Behörden unverzüglich zu melden , die , sofern es die Umstände rechtfertigen , eine begrenzte Frist einräumen können , bis zu deren Ablauf das betreffende Kreditinstitut die Obergrenze wieder einhalten muss ."
Si en un caso excepcional las exposiciones superasen dicho límite , se notificará inmediatamente el valor de la exposición a las autoridades competentes , que podrán conceder a la entidad de crédito , si así lo justifican las circunstancias , un período de tiempo limitado para atenerse al límite ." .
Korpustyp: Allgemein
In ordnungsgemäß begründeten Fällen kann die Kommission eine längere Frist einräumen.
En casos debidamente justificados, la Comisión podrá conceder un plazo más largo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird bei Krediten diese Obergrenze jedoch ausnahmsweise überschritten, so ist der Forderungswert den zuständigen Behörden unverzüglich zu melden, die, sofern es die Umstände rechtfertigen, eine begrenzte Frist einräumen können, bis zu deren Ablauf das betreffende Kreditinstitut die Obergrenze wieder einhalten muss.
Si, en un caso excepcional, las exposiciones superasen dicho límite, se notificará inmediatamente el valor de la exposición a las autoridades competentes, que podrán conceder a la entidad de crédito, si así lo justifican las circunstancias, un período de tiempo limitado para atenerse al límite.
Korpustyp: EU DGT-TM
einräumendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen die Türen nicht schließen. Wir müssen die Möglichkeit einer Revision einräumen.
No hay que cerrar las puertas, hay que dar la posibilidad de revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir müssen den Verwaltungen eine angemessene Zeit einräumen, auf die Klagen wegen der Verbringung von Abfällen zu antworten oder andernfalls anzuwenden, was als „Schweigen der Verwaltung“ oder „stillschweigende Zustimmung“ bekannt ist.
Creo que hay que dar un tiempo razonable a las administraciones para que contesten las peticiones de demanda de traslados de residuos y, en caso contrario, aplicar lo que se llama el «silencio administrativo» o «consentimiento tácito».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir dürfen nicht inflexibel sein, wir müssen eine Gelegenheit zum Dialog und zur Verständigung einräumen, aber im Gegenzug müssen die Vereinigten Staaten einwilligen, bestimmte Positionen mitzutragen.
Yo entiendo que no debemos ser inflexibles, debemos dar una oportunidad al diálogo y al entendimiento, pero para ello es necesario que los Estados Unidos estén de acuerdo en asumir determinadas posiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber jede Außenpolitik, die diesen Namen verdient, die sich auf Werte stützt, muss der Verteidigung der Menschenrechte einen wichtigen Platz einräumen.
Sin embargo, toda política exterior que se precie, una basada en valores, tiene que dar un lugar importante a la defensa de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stimme ich mit meinen Kollegen dahingehend überein, dass wir diesem Thema in den kommenden Monaten absolute Priorität bei unserer Arbeit einräumen müssen.
Por ello, estoy de acuerdo con mis colegas diputados en que debemos dar prioridad absoluta a este tema en nuestro trabajo en los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich weiß, und ich sage dies auch, daß man imstande sein muß, einen Krieg zu führen, wenn der Gesprächspartner und Gegner nur Gewalt versteht und vor allem, wenn man anschließend umgehend der Diplomatie wieder alle Chancen einräumen möchte.
Pero sé y digo, también, que hay que saber hacer la guerra cuando «el interlocutor-adversario» sólo entiende el lenguaje de la fuerza y sobre todo cuando -inmediatamente después- se quieren dar nuevamente todas las posibilidades a la diplomacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem aber müssen wir den Verbrauchern eine echte Wahlmöglichkeit einräumen.
Nuestra prioridad tiene que ser dar al consumidor verdadera libertad de elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde jedoch, daß wir der Türkei alle Möglichkeiten einräumen sollten.
Con todo, opino que debemos dar oportunidades a Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb sage ich Gewinner? Weil wir mit dem Vertrag von Amsterdam in jedem Fall dem Verbraucher und auch der Volksgesundheit eine größere Priorität einräumen konnten.
Los ganadores, por qué lo digo, porque en la Conferencia de Amsterdam hemos podido dar una mayor prioridad en cualquier caso al consumidor y también a la sanidad pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann der UN keine wichtige Rolle einräumen, wenn man nichts weiter tut als diese Absicht in einer Erwägung einer Resolution des Sicherheitsrates zu verkünden.
No es posible dar un papel vital a las Naciones Unidas simplemente proclamándolo en un considerando de una resolución del Consejo de Seguridad
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einräumendar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union muss der breiten Anwendung bewährter Methoden im Bereich der öffentlich-privaten Partnerschaften höchste Priorität einräumen.
La Unión Europea debería dar prioridad absoluta a la divulgación extensiva de buenas prácticas en el ámbito de las colaboraciones público-privadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nun lange darüber diskutieren, Kollege Jacob, welche Erzeuger als spezialisiert gelten und welche nicht, und ob man diesen oder jenen Priorität einräumen soll. Ich möchte nur nicht, daß diese Hilfsmaßnahmen lediglich denjenigen Erzeugern zugute kommen, die sich vor allem darauf spezialisiert haben, Prämien einzustreichen.
Podemos discutir largo y tendido, señor Jacob, sobre los productores que están especializados y los que no; sobre si se debe dar prioridad a éstos o a aquéllos, pero no desearía que con las medidas de esta tarde se favoreciese a los productores especializados, sobre todo, en el cobro de primas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir, das Europa der Integration, dürfen dem Europa der Vergangenheit keine Zukunftschance einräumen, denn das wäre ein großes Unglück für unseren Kontinent.
Pero nosotros, la Europa de la integración, no podemos de ninguna manera dar cuartel a la Europa del pasado, puesto que sería una enorme desgracia para nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dänemark macht einen juristischen Vorbehalt geltend, was bedeutet, dass wir der EU keine Zuständigkeiten im Rechtsbereich einräumen. Die grenzüberschreitende Kriminalität ist allerdings ein stark anwachsendes Problem, das eine Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten notwendig macht.
Dinamarca mantiene una reserva judicial, lo que significa que no deseamos dar a la UE competencia en materia judicial, sin embargo, la delincuencia transfronteriza es un problema en vertiginoso aumento que hace necesaria la cooperación entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Usbekistan dennoch eine Chance einräumen, denn dieses Land, diese Weltregion benötigt unsere Hilfe, sei es auf demokratischer, wirtschaftlicher oder umweltspezifischer Ebene.
Sin embargo, deseo dar una oportunidad a Uzbekistán, ya que este país, esta región del mundo, necesita nuestra ayuda, ya sea en el plano democrático, económico o medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss generell, ohne an die Stelle der Mitgliedstaaten zu treten, dem Wald in politischer und institutioneller Hinsicht den ihm gebührenden Platz einräumen.
De forma más general, y sin sustituir a los Estados miembros, la Unión Europea debe dar a los bosques el lugar que merecen, tanto en el plano político como institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwedische Regierung hat klargestellt, dass sie während ihres Ratsvorsitzes in der Union den Kernproblemen wie der Erweiterung der Union, der Beschäftigung und der Umwelt Priorität einräumen wird.
El Gobierno sueco ha dejado claro que, durante su Presidencia de la Unión, se propone dar prioridad a lo que ha dado en denominarse las "3 Es", y eso significa que abordará los problemas fundamentales de la ampliación de la Unión, los temas del empleo y el fomento de las cuestiones medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss Forschung und Innovation bei der Bewältigung von Herausforderungen wie dem Klimawandel und dem Auffinden von Lösungen für den zunehmenden weltweiten Wettbewerb vorrangige Bedeutung einräumen.
La UE debe dar suma importancia a la investigación y la innovación al hacer frente a retos como el cambio climático y hallar soluciones para aumentar la competencia global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wenn man die Bürger der Europäischen Union fragt, was sie am meisten bedrückt, dann antwortet eine überwältigende Mehrheit, daß die Union dem Kampf gegen die internationale Kriminalität eine hohe Priorität einräumen muß.
Señor Presidente, si se pregunta a los ciudadanos de la Unión Europea sobre qué es lo que más les preocupa, una enorme mayoría responde que la Unión debe dar prioridad a la lucha contra la delincuencia internacional organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus unserer Sicht sollte der künftige Vertrag von Nizza der Kommission bei den internationalen Verhandlungen nicht noch mehr Vollmachten einräumen, wie derzeit vorgesehen, sondern sie im Gegenteil unter eine striktere Kontrolle durch die nationalen Regierungen und Parlamente stellen.
Pensamos que el futuro Tratado de Niza debería no dar más poderes a la Comisión en las negociaciones internacionales, como está previsto actualmente, sino al contrario, situarla más estrechamente bajo el control de los Gobiernos y Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einräumenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wichtig, dass wir auch der handwerklichen Fischerei eine Zukunft einräumen.
Es importante asegurar también un futuro para la pesca artesanal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Problematik müssen wir deshalb höchste Priorität einräumen und außerdem versuchen, das Vertrauen der Öffentlichkeit zurückzugewinnen.
Debemos, indudablemente, poner por delante la seguridad, y también adoptar medidas para restituir la confianza pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn wir eine realisierbare und verlässliche Migrationspolitik möchten, mit der wir Flüchtlingen das Recht auf Schutz zugestehen und der legalen Migration transparente Möglichkeiten einräumen, dann ist ein Ansatz, der alle entmutigenden und ermutigenden Faktoren berücksichtigt, die zu illegaler Einwanderung führen, ein notwendiger Schritt.
Y es que si deseamos adoptar una política migratoria manejable y fiable, que conceda derechos de protección a los refugiados y en la que podamos crear oportunidades transparentes para la inmigración legal, entonces necesitamos un enfoque que tome debida cuenta de todos los factores que estimulan y desalientan la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das türkische Fernsehen und der türkische Rundfunk kurdischen Programmen mehr Sendezeit einräumen, wird Roj TV in Dänemark nicht mehr so wichtig sein.
Si la radio y la televisión turcas reservaran más tiempo de antena para los programas kurdos, entonces Roj TV de Dinamarca dejará de ser tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ihrerseits wird auch weiterhin bemüht sein, eine ausgewogene Vertretung von Frauen und Männern auf allen Ebenen und in allen bestehenden Ausschüssen zu erreichen, wobei wir allerdings einräumen müssen, dass die Frauenpräsenz auch in den Gewerkschaften der Kommission sehr gering ist.
La Comisión aún tiene como objetivo la igualdad de representación para hombres y mujeres en todos los ámbitos, incluyendo las comisiones que crea, pero para ser sinceros, muy pocas mujeres participan en los sindicatos de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Sicherheit in der Europäischen Union zu verbessern, um die Welt sicherer zu machen, benötigen wir zweifellos frische, alternative, nichtmilitärische Konzepte und Strategien, und wir müssen den Bürgern, insbesondere den Frauen, eine bedeutendere Rolle einräumen.
Para el fortalecimiento de la seguridad en la Unión Europea, para un mundo más seguro, no cabe duda de que necesitamos políticas y estrategias nuevas, alternativas y no militares y un papel más sólido para los ciudadanos, en especial para las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Veränderungen sollten nach Aussagen von Dr. Joaquin Navarro-Valls, dem Pressesprecher des Vatikans katholischen Gläubigen bessere Möglichkeiten einräumen.
De hecho, las relaciones personales frecuentemente interfieren con los diálogos diplomáticos, y pueden ser percibidas como sustitutos para las soluciones y negociaciones serias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten sollten ihnen diese Wahlmöglichkeit mittels geeigneter Maßnahmen einräumen oder die mitarbeitenden Ehepartner und Lebenspartner in deren gesetzliches Sozialversicherungssystem aufnehmen, und zwar unter den gleichen Bedingungen, die für selbständige Erwerbstätige gelten .
Debe exigirse a los Estados miembros que tomen las medidas necesarias para que esa opción sea posible o que incluyan a los cónyuges colaboradores y a las parejas permanentes en el régimen de seguridad social obligatorio, en las mismas condiciones que las aplicables a los trabajadores autónomos .
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die heutigen Generationen, wenn sie die gegenwärtige Politik gestalten, eine große Verantwortung gegenüber jungen Menschen und künftigen Generationen tragen; in der Erwägung, dass politische Entscheidungsträger und Wissenschaftler die Ansichten junger Menschen berücksichtigen und ihnen ein Mitspracherecht einräumen müssen,
C. Considerando que, al diseñar las políticas de hoy en día, las generaciones actuales tienen una importante responsabilidad con respecto a los jóvenes y las generaciones del futuro; que los políticos y los investigadores tienen que tener en cuenta las opiniones de los jóvenes para que estos se hagan oír,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die heutigen Generationen, wenn sie die gegenwärtige Politik gestalten, eine große Verantwortung gegenüber jungen Menschen und künftigen Generationen tragen; in der Erwägung, dass politische Entscheidungsträger und Wissenschaftler die Ansichten junger Menschen berücksichtigen und ihnen ein Mitspracherecht einräumen müssen,
Considerando que, al diseñar las políticas de hoy en día, las generaciones actuales tienen una importante responsabilidad con respecto a los jóvenes y las generaciones del futuro; que los políticos y los investigadores tienen que tener en cuenta las opiniones de los jóvenes para que estos se hagan oír,
Korpustyp: EU DCEP
einräumenreconocen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die Berichterstatterin bereits bemerkte und wie auch viele von Ihnen wissen und einräumen, ist das Krisenmanagement ein Modethema und wird künftig für alle Sektoren der Gemeinsamen Agrarpolitik im Ergebnis des Abbaus von Interventionsmaßnahmen wichtig sein.
La gestión de crisis, como la ponente ha indicado ya hoy y como muchos de ustedes también saben y reconocen, es un tema de moda y será importante en el futuro para el conjunto de los sectores de la Política Agrícola Común como resultado del desmantelamiento de las medidas de intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gibt Anlass zur Sorge, weil die einflussreichsten internationalen Organisationen und Staaten zugleich einräumen, dass die Weiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen die gefährlichste Bedrohung für die globale Sicherheit darstellt.
Esto es preocupante porque las organizaciones y los países más influyentes reconocen, a su vez, que las AMD y su proliferación constituyen la mayor amenaza potencial para la seguridad de la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird von den Beschwerdeführern nicht bestritten, die in ihren Äußerungen vom Juni 2006 einräumen, dass Tieliikelaitos ein struktureller Nachteil entstand, weil das Unternehmen sein gesamtes Personal beschäftigen musste und keine Mitarbeiter freisetzen durfte.
Los denunciantes no niegan este hecho, pues en su correspondencia de junio de 2006 reconocen que Tieliikelaitos presentaba una desventaja estructural al estar obligada a emplear a todos sus asalariados y no poder despedir a ninguno de ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn sich dieser Markt, wie sie einräumen, im Zuge der von HP beschriebenen Veränderungen schrittweise zu einem einheitlichen Markt entwickle, bestünden doch sowohl nachfrage- als auch angebotsseitig nach wie vor deutliche Unterschiede zwischen Servern der Einstiegsklasse und hochwertigen Servern.
Reconocen que, aunque gradualmente se está unificando este mercado como consecuencia de la evolución descrita por HP, a su entender, sigue habiendo diferencias notables entre los servidores de gamas alta y baja, tanto por lo que respecta a la oferta como a la demanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
sowie bekräftigend, dass die Transitländer in Ausübung ihrer vollen Souveränität über ihr Hoheitsgebiet das Recht haben, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass die Rechte und Erleichterungen, die sie den Binnenländern einräumen, ihre legitimen Interessen in keiner Weise beeinträchtigen,
Reafirmando también que los países de tránsito, en ejercicio de su plena soberanía sobre su territorio, tienen derecho a adoptar todas las medidas necesarias para asegurar que los derechos que se reconocen y las facilidades que se ofrecen a los países sin litoral no afecten en modo alguno a sus intereses legítimos,
Korpustyp: UN
Obgleich der angenommene Text eine Gemeinsame Erklärung umfasst, in der der Rat und die Kommission die geringe Kenntnis der Auswirkungen dieser Netze bei einem Einsatz in einer Tiefe von mehr als 200 m einräumen und der STECF dringend um einen Bericht ersucht wird, ist das Verbot offensichtlich ohne ausreichende wissenschaftliche Grundlagen festgelegt worden.
A pesar de que el texto aprobado recoge una Declaración conjunta, en la que Consejo y Comisión reconocen el escaso conocimiento de los efectos de estas redes más allá de los 200 metros y en la que se solicita con urgencia un informe al CCTEP, se ha establecido la prohibición, aparentemente sin bases científicas suficientes.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Pressemitteilung des Direktoriums der Weltbank vom 16. Mai 2007, in der die Mitglieder des Rates die Unklarheit der Verfahren der Bank zur Lösung von Interessenkonflikten einräumen und sich verpflichten, die geltenden Vorschriften zu verbessern,
Visto el comunicado de prensa del Consejo de Administración del Banco, de 16 de mayo de 2007, en el que los consejeros reconocen la ambigüedad de los procedimientos del Banco en materia de resolución de conflictos de intereses y se comprometen a perfeccionar las normas en vigor,
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission wird auch bekannt sein, dass zahlreiche namhafte Unternehmen einräumen, Adware- und Cookie-basierte Werbung einzusetzen, um potenzielle Kunden zu erreichen, und dass mit diesen Programmen das Onlinie-Surfing überwacht und persönliche Daten extrahiert werden können.
La Comisión también tendrá conocimiento de que muchas empresas de renombre reconocen que utilizan los programas informáticos publicitarios («adware») y la publicidad a base de «cookies» («cookie-base advertising») para alcanzar a clientes potenciales y que estos programas pueden controlar la navegación en línea o extraer información personal.
Korpustyp: EU DCEP
Wie die Verfasser des Berichts der Kommission bei ihrer Bewertung selbst einräumen, hängt die Rentabilität der landwirtschaftlichen Erzeugungen und der Verarbeitungsindustrie in den Regionen in äußerster Randlage von der POSEI-Regelung ab.
Tal y como reconocen los autores del informe de evaluación realizado a instancias de la Comisión Europea sobre el régimen POSEI, de éste depende la rentabilidad de las producciones agrícolas y de la industria de las regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU DCEP
Die in den Artikeln genannte statistische Beziehung zwischen einer HIV-Infektion und einem höheren sozioökonomischen Status ist — wie die Verfasser selbst einräumen — nicht notwendigerweise ein Beweis gegen eine sexuelle Übertragung.
A pesar de que los artículos mencionaban la existencia de una relación estadística entre la infección por VIH y una condición social alta, ello no supone necesariamente una prueba contra la transmisión sexual, como reconocen los propios autores.
Korpustyp: EU DCEP
einräumenconceden a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einem Wort, verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich werde Ihren Ausführungen zu den Menschenrechten in Europa erst dann Glauben schenken, wenn Sie Ihren politischen Gegnern dieselben Rechte einräumen wie sich selbst.
En resumen, Señorías, creeré en su discurso sobre los derechos humanos en Europa cuando reconozcan a sus adversarios políticos los mismos derechos que los que se conceden a ustedes mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann allerdings die Anträge 71 und 72 akzeptieren, die den Mitgliedstaaten eine Übergangsfrist für den Übergang zu direkten Prämienzahlungen an die Produzenten einräumen.
Sin embargo, puedo aceptar las enmiendas nº 71 y 72 que conceden a los Estados miembros un plazo de transición para realizar los pagos directos de primas a los productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies entspricht den in der Millenniums-Erklärung aufgestellten Entwicklungszielen im Bildungsbereich, die einer allgemeinen Grundbildung Priorität einräumen.
Esto es coherente con los objetivos internacionales de desarrollo del milenio en materia de educación, que conceden prioridad a la educación primaria universal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ist es so schwer zu verstehen, verehrte Kolleginnen und Kollegen, dass das Statut die Rechtsgrundlage liefert – und darauf kommt es an –, um den Mitgliedstaaten die Gewährung jener Vergünstigungen zu erlauben, die sie den Abgeordneten ihres Landes einräumen?
¿Por qué es tan difícil de entender, Señorías, que el Estatuto proporciona el fundamento jurídico –y esto es importante– que permite a los Estados miembros conceder las ventajas que también conceden a los diputados al Parlamento en su propio país?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestände an Schuldverschreibungen, die börsenfähige Finanzinstrumente sind und als Schuldtitel dienen, in der Regel an Sekundärmärkten gehandelt werden oder am Markt verrechnet werden können, dem Inhaber aber keine Eigentumsrechte am Emissionsinstitut einräumen.
Las carteras de valores representativos de deuda, que son instrumentos financieros negociables que acreditan una deuda, se negocian normalmente en los mercados secundarios o pueden compensarse en el mercado, y no conceden a su titular derechos de propiedad sobre la institución emisora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestände an Schuldverschreibungen, die handelbare Finanzinstrumente zur Verbriefung einer Forderung sind, in der Regel an Sekundärmärkten gehandelt oder am Markt verrechnet werden können, dem Inhaber aber keine Eigentumsrechte am Emissionsinstitut einräumen.
Carteras de valores representativos de deuda, que son instrumentos financieros negociables que acreditan la existencia de una deuda, que normalmente se negocian en los mercados secundarios o pueden compensarse en el mercado y que no conceden a su titular derechos de propiedad sobre la institución emisora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders als nach der Rahmenvereinbarung, in der der Flughafen Leipzig und die MFAG DHL eine unbeschränkte Garantie einräumen, kann DHL nach der Patronatserklärung vom Freistaat Sachsen nur Schadenersatz in Höhe von bis zu […] EUR verlangen.
Al contrario de lo que sucede con el Acuerdo marco por el que el aeropuerto de Leipzig y MFAG conceden a DHL una garantía ilimitada, al amparo de la carta de garantía DHL solo podrá exigir al Estado de Sajonia una indemnización de […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 65 Absatz 1 Buchstabe a AEUV schränkt nur den Anwendungsbereich von Artikel 63 AEUV ein, beeinträchtigt aber in keiner Weise die Anwendung der Vorschriften des AEUV über staatliche Beihilfen, auch nicht derjenigen, die der Kommission in diesem Bereich Kontrollbefugnisse einräumen.
El artículo 65, apartado 1, letra a), del TFUE solo limita el ámbito de aplicación del artículo 63 del TFUE y no afecta en modo alguno a la aplicación de las normas del TFUE sobre ayudas estatales, incluidas aquellas que conceden competencias de control a la Comisión en este ámbito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten, Artikel 58 Absatz 1 Buchstabe a EG-Vertrag ist im Einklang mit den Vorschriften des EG-Vertrags über staatliche Beihilfen auszulegen, u. a. mit denjenigen, die der Kommission in diesem Bereich Kontrollbefugnisse einräumen.
En otras palabras, el artículo 58, apartado 1, letra a), del Tratado deberá interpretarse de manera compatible con las normas del Tratado sobre ayudas estatales, incluidas aquellas que conceden competencias de control a la Comisión en este ámbito.
Korpustyp: EU DGT-TM
In immer mehr Mitgliedstaaten der Europäischen Union werden Rechtsvorschriften über die Eheschließung zwischen gleichgeschlechtlichen Partnern, über nichteheliche Lebensgemeinschaften und eingetragene oder häusliche Partnerschaften erlassen, die gleichgeschlechtlichen Paaren eheähnliche Rechte und Pflichten einräumen.
Un número creciente de Estados miembros de la Unión Europea han adoptado disposiciones legales sobre matrimonios entre personas del mismo sexo, uniones civiles y uniones registradas, en las que se conceden a las parejas del mismo sexo una serie de derechos y obligaciones semejantes a los del matrimonio.
Korpustyp: EU DCEP
einräumenotorgar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir befürworten zwar, dass der Schengen-Raum unseren Bürgern absolute Freizügigkeit bietet, wollen dieses Vorrecht aber nicht Kriminellen einräumen.
Pero, aunque pretendíamos que el espacio Schengen ofreciese una total libertad a nuestros ciudadanos, no deseamos otorgar este privilegio a los delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte den Menschenrechten, insbesondere für ethnische und kulturelle Minderheiten, in ihren Beziehungen mit China konsequent Priorität einräumen.
La UE debería otorgar prioridad a los derechos humanos de forma consistente en sus relaciones con China, y particularmente velar por los derechos de las minorías étnicas y culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss eine geschäftliche Grundlage haben, auf Gegenseitigkeit beruhen und allen Beteiligten die gleichen Rechte einräumen.
Tiene que tener un planteamiento de negocio y debería funcionar claramente en ambos sentidos y otorgar los mismos derechos a todas las partes implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss dieser Frage absolute Priorität einräumen.
La Unión Europea tiene que otorgar un lugar absolutamente prioritario a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Berichterstatterin in einigen Punkten der EU zu viel Macht einräumen will und die nationale Rechtspraxis in Frage stellt, überwiegen die positiven Teile dieses Berichts über Nichtdiskriminierung und Chancengleichheit für alle.
A pesar de que hay puntos en los que la ponente desea otorgar a la UE demasiado poder y en los que se pone en cuestión la práctica jurídica nacional, lo que predomina son los aspectos positivos de este informe contra la discriminación y por la igualdad de oportunidades para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müsste man den unmittelbar angrenzenden Mitgliedsländern nicht ein wesentliches Mitgestaltungsrecht oder ein vorrangiges Informationsrecht in Bezug auf die neue europäische Politik einräumen?
¿No se debería otorgar a los países limítrofes una voz de peso o un derecho de control sobre la nueva política europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kommission ihren vertraglichen Verpflichtungen bei Fusionskontrolle, Kartellrecht und staatlichen Beihilfen nachkommen will, sollte sie bei den personellen Umstrukturierungen in diesem Bereich nach Ansicht des Wirtschaftsausschusses dem Wettbewerb große Priorität einräumen.
En opinión de la Comisión de Asuntos Económicos, si la Comisión quiere cumplir las obligaciones que le asignan los Tratados en materia de control de las fusiones, controles antimonopolistas y ayudas estatales, debería otorgar una alta prioridad a la competencia en el contexto de las reestructuraciones de personal en ese ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei arbeiten wir mit der ukrainischen Regierung zusammen, die diesem Problem Vorrang einräumen möchte.
En Chernóbil colaboramos con el Gobierno de Ucrania, que desea otorgar prioridad a este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen die Berichte von Herrn Konrad und Herrn McMahon, aber sie sind nur Teile der wichtigen Stellung, die wir der Binnenschiffahrt einräumen müssen.
Los informes, tanto del Sr. Konrad como del Sr. McMahon, han sido respaldados por nosotros, pero son sólo elementos que muestran el importante lugar que debemos otorgar a la navegación interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Vorhersage des Finanzbedarfs für die Erdgasinfrastruktur in Bezug auf die Finanzinstrumente der Union sollte die Kommission entsprechend den Erfordernissen den Infrastrukturprojekten Priorität einräumen, durch die die Integration des Erdgasbinnenmarktes und die Sicherheit der Erdgasversorgung gefördert werden.
A la hora de predecir las necesidades financieras de la infraestructura de gas con respecto a los instrumentos de la Unión, la Comisión, si procede, debe otorgar prioridad a los proyectos de infraestructura que apoyen la integración del mercado interior del gas y la seguridad del suministro de gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
einräumenotorgar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren, in den Monaten bis zum Abschlussbericht, den die Kommission im kommenden Frühjahr erstellen wird, muss die rumänische Regierung der Erfüllung der drei ausstehenden Aufgaben absoluten Vorrang einräumen; in diesem Jahr ist die neue Regierung sehr gut vorangekommen, aber es bleibt noch einiges zu tun.
Señorías, en los meses que faltan hasta el informe definitivo que hará la Comisión en la primavera próxima, el Gobierno rumano debe otorgar prioridad absoluta al cumplimiento de las tareas pendientes; en este año, el nuevo Gobierno ha avanzado mucho, pero todavía quedan cosas por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Festhalten von Fakten, ein Nebeneffekt der Arbeit in den Rehabilitationszentren, ist ebenfalls ein starkes Instrument, das wir gern finanzieren. Wir werden weiterhin in diesem Bereich als Geber aktiv sein, womit auf jeden Fall Bemühungen unterstützt werden, denen wir hohe Priorität einräumen müssen.
Establecer los hechos, que es el resultado secundario de estas actividades en los centros de rehabilitación, también es un instrumento poderoso que nos complace financiar, y seguiremos siendo donantes activos en este ámbito, lo que en definitiva refuerza la lucha a la que tenemos que otorgar gran prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie des Europäischen Rates soll angeblich den Arbeitnehmern der Europäischen Gesellschaften zusätzliche Rechte einräumen.
(FR) La directiva del Consejo Europeo pretende otorgar derechos suplementarios a los trabajadores de las sociedades europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Unterschiede respektieren und den verschiedenen Religionen in der Europäischen Union einen angemessenen und wichtigen Platz einräumen, aber wir erwarten im Gegenzug dafür, dass sie sich gegenseitig anerkennen.
Debemos respetar las diferencias y otorgar un papel adecuado y significativo a las distintas religiones en la Unión Europea, pero esperamos el reconocimiento mutuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der irische Anbieter Eirecom ist der Ansicht, das man ihm einen angemessenen Zeitraum für die Umstellung einräumen sollte und dass der 31. Dezember als Termin praktisch nicht zu schaffen ist.
El proveedor de telecomunicaciones irlandés, Eirecom, sostiene que se debería otorgar un plazo razonable para ejecutar los cambios y que el plazo del 31 de diciembre es prácticamente inalcanzable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens darf die Europäische Union nicht dem Ziel einer neoliberalen Marktwirtschaft und der Stärkung ihres militärischen Potenzials den Vorrang einräumen, sondern muss sich stattdessen auf Ziele konzentrieren, die der Verbesserung der Lebensqualität dienen.
Considero que la Unión Europea no debe otorgar prioridad al objetivo de una economía neoliberal de mercado y al fortalecimiento de su potencial militar, sino que por el contrario debería concentrarse en otros objetivos relacionados con la mejora de la calidad de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umstellung der traditionellen Landwirtschaft auf ökologische Formen des Landbaus ist eine notwendige und natürliche Entwicklung, der die EU hohe Priorität einräumen muß.
El paso de la agricultura tradicional a la agricultura ecológica es una evolución necesaria y natural a la que la Unión debe otorgar una alta prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sollten Vereinbarungen zwischen einem Kraftverkehrsunternehmer und einem Beförderer nicht als Beförderungsverträge im Sinne dieser Verordnung betrachtet werden, und sie sollten deshalb dem Kraftverkehrsunternehmer oder seinen Angestellten im Fall von Verspätungen keinen Anspruch auf Entschädigung nach dieser Verordnung einräumen.
En particular, los acuerdos entre camioneros y transportistas no deben considerarse contratos de transporte a los efectos del presente Reglamento y, por lo tanto, no deben otorgar ni al camionero ni a sus empleados ningún derecho a indemnización en virtud del presente Reglamento en caso de retrasos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte geregelt werden, bis zu welchem Zeitpunkt diese Bedingungen erfüllt sein müssen, und — im Fall von Investitionen zur Einhaltung von Mindestnormen — welche Frist die Mitgliedstaaten den Begünstigten für die Erfüllung dieser Normen einräumen können.
Procede determinar en qué momento deben cumplirse estas condiciones y precisar la duración del plazo que podrán otorgar los Estados miembros a determinados beneficiarios para el respeto de las normas mínimas, en caso de realización de inversiones con el fin de garantizar el respeto de tales normas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist zur Erfüllung neuer Normen, die die Mitgliedstaaten nach Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 einräumen können, darf 36 Monate ab dem Zeitpunkt, zu dem die Norm für den Landwirt verbindlich wird, nicht überschreiten.
El plazo para el cumplimiento de las nuevas normas que podrán otorgar los Estados miembros con arreglo al apartado 3 del artículo 5 del Reglamento (CE) no 1257/1999 no deberá ser superior a 36 meses a partir de la fecha en la que la norma se convierte en obligatoria para el agricultor.
Korpustyp: EU DGT-TM
einräumenconceden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sechs europäische Länder das Wahlrecht einräumen, so kann Ihr Präsident das passive und aktive Wahlrecht bei den Kommunal- und Europawahlen auf sämtliche Nicht-Unionsbürger ausdehnen, die seit mehr als fünf Jahren im Unionsgebiet leben.
Cuando seis países europeos conceden el derecho de voto, su presidente puede permitirse ampliar ese derecho de voto y de elegibilidad en las elecciones municipales y europeas a todos los ciudadanos extracomunitarios que residan desde hace más de cinco años en el territorio europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wenn Sie den transeuropäischen Netzen große politische Priorität einräumen, so muss man das auch kundtun.
Creo que, si conceden ustedes una gran prioridad política a las redes transeuropeas, deben hacerlo saber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht an, der Kommission über steuerliche Vorschläge zusätzliche Kompetenzen auf dem Gebiet der Energiepolitik zu übertragen, die die Verträge ihr nicht einräumen, die sie sich aber bereits geschickt auf Umwegen angeeignet hat.
Y no se puede pensar en dar más poderes a la Comisión en materia de política energética a través de propuestas fiscales, poderes que los Tratados no le conceden, pero que la Comisión ya ha demostrado su habilidad para apropiarse por vía indirecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner kann kein Zweifel darüber bestehen, dass die Priorität, die die Kommission und die Europäische Union der Bekämpfung der IUU-Fischerei einräumen, sowie die erhebliche Beeinträchtigung der Fischereiressourcen durch Fischereifahrzeuge, die in Entwicklungsländern einer IUU-Fischereitätigkeit nachgehen, unserer höchsten Aufmerksamkeit bedürfen.
Además, no cabe duda de que la prioridad que conceden la Comisión y la Unión Europea a combatir la pesca INDNR y la reducción significativa de poblaciones de peces en los países en desarrollo, causada por la actividad de los buques que practican la pesca INDNR, son cuestiones que merecen toda nuestra atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube aber nicht, daß es dem Prinzip des Binnenmarktes entspricht, auf Dauer Strukturen zuzulassen, die ganz eindeutig den normalen Handel benachteiligen, indem für einzelne Sonderbestimmungen geschaffen werden, die ihnen einen deutlichen Wettbewerbsvorteil einräumen.
Pero no creo que sea el principio del mercado interior permitir de modo permanente estructuras que perjudican con toda claridad al comercio normal, creando para algunos normas especiales que les conceden una clara ventaja competitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 4 und 5 sind ebenfalls unannehmbar, weil sie Nachahmungsprodukten dadurch einen Vorteil einräumen würden, daß diese zur Inverkehrbringung zugelassen würden, noch bevor ein Antrag auf Zulassung eingereicht wurde.
Las enmiendas 4 y 5 también son inaceptables, porque conceden una preferencia innecesaria a la copia de productos, otorgándoles la autorización para ser puestos en circulación incluso antes de haber presentado la solicitud de autorización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antragsteller behauptet, dass chinesische Hersteller des betroffenen Erzeugnisses Landnutzungsrechte von der chinesischen Regierung zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt erhalten, da die nationale Regierung oder lokale Regierungen die Rechte nicht entsprechend den Grundsätzen des Marktes einräumen.
El denunciante alegó que los productores chinos del producto afectado obtienen derechos de uso del suelo de las autoridades chinas por una remuneración inferior a la adecuada, ya que los poderes públicos nacionales o locales no conceden esos derechos conforme a los principios de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugangsrechte [3] Zugangsrechte beziehen sich auf Rechte, die die Parteien einander einräumen, im Gegensatz zu Lizenzen an Dritte.
Las partes deben exponer claramente los derechos de acceso [3] Los derechos de acceso se refieren a los derechos que las partes se conceden mutuamente, a diferencia de las licencias concedidas a terceras partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugangsrechte beziehen sich auf Rechte, die die Parteien einander einräumen, im Gegensatz zu Lizenzen an Dritte.
Los derechos de acceso se refieren a los derechos que las partes se conceden mutuamente, a diferencia de las licencias concedidas a terceras partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission und den Rat auf, die Partnerschaft mit den afrikanischen Ländern zu verstärken, um die notwendige Flexibilität in der WTO zu schaffen, und den restriktiven supranationalen Vorschriften ein Ende zu setzen, die der Liberalisierung des Handels den Vorrang vor dem Abbau der Armut und der Förderung einer nachhaltigen Entwicklung einräumen;
Invita a la Comisión y al Consejo a reforzar la cooperación con los países africanos a fin de crear la flexibilidad necesaria en la OMC para poner fin a las normas supranacionales restrictivas que conceden prioridad a la liberalización del comercio en detrimento de la reducción de la pobreza y del desarrollo sostenible;
Korpustyp: EU DCEP
einräumenconcedan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schon viel geschehen, und wir sagen keineswegs, daß die Mitgliedstaaten diesem Thema nicht höchste Priorität einräumen.
Se ha hecho mucho; no queremos dar a entender que los Estados miembros no concedan prioridad a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen die Mitgliedstaaten der Bildung oberste Priorität einräumen, da sie die Grundlage für Beschäftigung bildet.
Por lo tanto, es importante que los Estados miembros concedan la máxima importancia posible a la educación, dado que es la base para el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch genauso unabdingbar, dass die Mitgliedstaaten diesem Thema höhere Priorität einräumen.
Sin embargo, también necesitamos sin duda que los Estados miembros concedan mayor prioridad a este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie deshalb, die Kommission dringend aufzufordern, so schnell wie möglich Regelungen vorzulegen, die den Bürgern für den Fall, dass sie davon abgehalten werden, von ihrer Freizügigkeit Gebrauch zu machen, dieselben Rechte einräumen wie den Spediteuren.
Por ello, les pido que insten a la Comisión a presentar lo antes posible normas que concedan a los ciudadanos los mismos derechos que a los que transportan mercancías, en los supuestos en que se les impida disfrutar de la libre circulación a la que tienen derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von größter Wichtigkeit, daß die Mitgliedstaaten dem Kindesmißbrauch höchste Priorität einräumen.
Es de la mayor importancia que los Estados miembros concedan a la lucha contra los abusos sexuales de que son víctimas los niños la máxima prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeschadet Absatz 1 kann die Gemeinschaft in Abkommen, die mit einem oder mehreren Drittländern geschlossen werden, die Anwendung von Bestimmungen vereinbaren, die den Zweigstellen eines Kreditinstituts mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft die gleiche Behandlung im gesamten Gebiet der Gemeinschaft einräumen.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, la Comunidad podrá, mediante acuerdos con uno o más terceros países celebrados acordar la aplicación de disposiciones que concedan a las sucursales de una entidad con domicilio social fuera de la Comunidad el mismo trato en el conjunto del territorio de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was gebraucht wird sind dazwischengeschaltete Organisationen, die Ausländern eine Möglichkeit der Kontrolle einräumen, Diversifikation über eine größere Bandbreite von in den USA angesiedelten Vermögenswerten ermöglichen und US-Politikern dennoch 100% amerikanisch vorkommen.
Lo que se necesitan son organizaciones intermedias que concedan cierto grado de control a los extranjeros, permitan la diversificación mediante una mayor diversidad de activos radicados en los EE.UU y, aun así, parezcan ciento por ciento americanas a los políticos de los EE.UU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert, dass die Mitgliedstaaten in ihrer Steuergesetzgebung den Mäzenaten Steuervorteile einräumen;
Pide que, en su legislación fiscal, los Estados miembros concedan ventajas fiscales a los mecenas;
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass sich die Ukraine der Europäischen Union annähern kann, wenn sie die Verwaltungsreformen durchführt, die Kommunalbehörden umfassendere Vorrechte einräumen,
E. Considerando que puede producirse un acercamiento de Ucrania a la Unión Europea si este país aplica reformas administrativas que concedan mayores potestades a las autoridades locales,
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Vergabe von Aufträgen durch die Auftraggeber wenden die Mitgliedstaaten untereinander Bedingungen an, die ebenso günstig sind wie diejenigen, die sie gemäß dem Übereinkommen Wirtschaftsteilnehmern aus Drittländern einräumen.
En la adjudicación de contratos por parte de las entidades adjudicadoras, los Estados miembros aplicarán en sus relaciones condiciones tan favorables como las que concedan a los operadores económicos de terceros países en aplicación del Acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
einräumenotorgan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht das Endprodukt, sondern eine laufende Arbeit: Besonders erwähnenswert sind Aspekte wie das Widerrufsrecht, missbräuchliche Vertragsbedingungen und vor allem die Flexibilitätsklauseln, die den nationalen Regierungen Flexibilität einräumen.
No es el producto final, pero es un trabajo en curso: especialmente dignas de mención son cosas como el derecho de desistimiento, las cláusulas abusivas y particularmente las cláusulas de flexibilidad, que otorgan esa cualidad a los gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe auch gegen die Punkte 119 und 120 gestimmt, die Personen ohne Staatsbürgerschaft eines Mitgliedstaats der Europäischen Union das Wahlrecht zum Europäischen Parlament einräumen sollen.
También he votado en contra de los puntos 119 y 120, que otorgan el derecho a ser elegido al Parlamento Europeo a los que no tienen ciudadanía en países de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um Finanzinstrumente , die in der Regel übertragbar sind und an Sekundärmärkten gehandelt werden oder am Markt verrechnet werden können , dem Inhaber aber keine Eigentumsrechte am Emissionsinstitut einräumen .
Esta partida se refiere a valores distintos de participaciones , que son instrumentos normalmente negociables y que se negocian en los mercados secundarios o que se pueden compensar en el mercado y que no otorgan al titular derechos de propiedad sobre la entidad emisora .
Korpustyp: Allgemein
dabei handelt es sich um Finanzinstrumente , die in der Regel übertragbar sind und an Sekundärmärkten gehandelt werden oder am Markt verrechnet werden können , dem Inhaber aber keine Eigentumsrechte am Emissionsinstitut einräumen .
Valores distintos de acciones emitidos por los agentes informadores que son instrumentos normalmente negociables y que se negocian en mercados secundarios o que pueden compensarse en el mercado y que no otorgan al titular derechos de propiedad sobre la entidad emisora .
Korpustyp: Allgemein
Der Umfang der Präferenzregelungen, die sich die Parteien gegenseitig einräumen, wird vom Assoziationsrat festgelegt.
Corresponde, en consecuencia, al Consejo de asociación decidir sobre el ámbito del trato preferencial que se otorgan las Partes entre sí y el régimen aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte nicht dazu führen, dass Verbraucher der Rechte verlustig gehen, die ihnen die innerstaatlichen Rechtsvorschriften über die gesamtschuldnerische Haftung des Verkäufers oder Dienstleistungserbringers und des Kreditgebers einräumen.
La presente Directiva no debe privar a los consumidores de los derechos que les otorgan las disposiciones nacionales que prevén la responsabilidad solidaria del vendedor o proveedor de servicios y del prestamista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderstatus der ethnischen Malaien ist seit langem in Förderungsmaßnahmen zu Gunsten von Minderheiten festgeschrieben, die ihnen spezielle wirtschaftliche Vorteile einräumen.
La condición especial de los malayos étnicos se ha codificado durante mucho tiempo en políticas de acción afirmativa que les otorgan beneficios económicos especiales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gestützt auf die Artikel 21 und 194 des EG-Vertrags, die allen EU-Bürgern und Personen mit Wohnsitz in der Europäischen Union das Petitionsrecht einräumen,
Vistos los artículos 21 y 194 del Tratado CE, que otorgan el derecho de petición ante el Parlamento Europeo a todos los ciudadanos de la Unión Europea y a los residentes en cualquier Estado miembro,
Korpustyp: EU DCEP
– gestützt auf die Artikel 21 und 194 des EG-Vertrags, die allen EU-Bürgern und Personen mit Wohnsitz in der EU das Petitionsrecht einräumen,
– Vistos los artículos 21 y 194 del Tratado CE, que otorgan el derecho de petición ante el Parlamento Europeo a todos los ciudadanos de la Unión Europea y a los residentes en cualquier Estado miembro,
Korpustyp: EU DCEP
einräumenaceptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen einräumen, dass bei der Vorstellung des Verfassungsprojekts Mängel aufgetreten sind, auch wenn die Schwierigkeiten eher die Form als den Inhalt betrafen.
Tenemos que aceptar que hubo deficiencias en la forma en que se presentó el proyecto constitucional, aun cuando las dificultades referidas eran en realidad una cuestión más de forma que de sustancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend dem festgelegten Leitsatz will die Kommission Fleischproduzenten, insbesondere Schweine- und Kälberbetrieben, unter behördlicher Aufsicht die Möglichkeit einräumen, ihre Verantwortung zu übernehmen und die Kontrolltätigkeiten selbst durchzuführen.
La Comisión, de acuerdo con la premisa que se estableció para los productores de carne, en especial las empresas del sector porcino y vacuno, bajo el ojo vigilante de las autoridades, desea brindarles la oportunidad de aceptar su responsabilidad y realizar por sí mismas las actividades de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen wieder einmal einräumen, dass der Binnenmarkt nicht voll funktionsfähig ist und weder die Freizügigkeit der Arbeitnehmer noch die Dienstleistungsfreiheit ermöglicht.
Tenemos que aceptar que el mercado interior no es totalmente funcional y no permite la libre circulación de trabajadores o la libre prestación de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der raschen Veränderungen in der Wirtschaft und der Tatsache, dass die Kommission ihre optimistischen Perspektiven sehr schnell anpassen und einräumen musste, dass die Dinge nicht so reibungslos verlaufen wie erwartet, muss es uns meines Erachtens ermöglicht werden, einige wichtige Aspekte dieser wirtschafts- und beschäftigungspolitischen Leitlinien zu korrigieren.
Dado el rápido ritmo de cambio de la economía, y en vista del hecho de que la Comisión tuvo que ajustar pronto su perspectiva optimista y aceptar que las cosas no iban tan bien como se esperaba, creo que necesitamos la oportunidad de alterar algunos aspectos importantes de estas directrices económicas y de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die finanziellen Interessen der EU ernsthaft schützen wollen, dann müssen wir einräumen, dass das derzeitige System nicht funktioniert und wir diesem Bericht folgen müssen, bis wir eine Alternative auf dem Tisch liegen haben.
Si nos tomamos en serio la protección de los intereses financieros de la UE, tenemos que aceptar que el sistema actual no funciona, y hasta que no tengamos una alternativa sobre la mesa, hemos de seguir adelante con este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar müssen wir einräumen, dass sich die politische Lage in den Palästinensischen Gebieten, vor allem zwischen der Fatah und der Hamas, ausgesprochen verschlechtert hat, aber diese politische Krise kann nicht allein auf die europäischen Sanktionen zurückgeführt werden.
Cierto es que tenemos que aceptar que la situación política en los Territorios se ha deteriorado por completo, en especial entre Al Fatah y Hamás, pero esta crisis política no puede atribuirse exclusivamente a las sanciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wenigen Zugeständnisse, die die EU einräumen musste, z.B. das Auslaufen China-spezifischer mengenmäßiger Beschränkungen bis zum Jahr 2005, würden durch besondere Sicherheitsinstrumente gegen nachteilige Einfuhren oder Einfuhrschwemmen aus China für einen Zeitraum von bis zu 12 Jahren nach dem Beitritt abgeschwächt.
Estas escasas concesiones que tiene que aceptar la UE, como la eliminación gradual de las restricciones cuantitativas específicas de China para el año 2005, estarán acompañadas de instrumentos específicos de salvaguarda frente a importaciones desfavorable o aumentos perjudiciales de exportaciones por parte de China hasta 12 años después de la adhesión.
Korpustyp: EU DCEP
Als Mann von Format müssen Sie einräumen, es hat einen gewissen Reiz.
Como un hombre mejor, debes aceptar que hay cierta emoción en ello
Korpustyp: Untertitel
einräumenconceda a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Mitteilung wird ferner betont, dass der Rat und das Europäische Parlament bei größeren Änderungen an Vorschlägen systematisch Folgenabschätzungen durchführen und der Behandlung anhängiger Vereinfachungsvorschläge im Rahmen der Kodifizierung und Aufhebung von überholten Rechtsvorschriften höhere Priorität einräumen müssen.
La comunicación subraya asimismo la necesidad de que el Consejo y el Parlamento Europeo realicen evaluaciones de impacto periódicas en cuanto a los principales cambios a las propuestas, así como que se conceda mayor importancia a las propuestas referentes a la simplificación de la legislación en el contexto de la codificación y la derogación de actos jurídicos anticuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich fragen, ob die Kommission noch weitere Initiativen für Rahmenvorschriften ergreifen wird, die dem Erhalt von Arbeitsplätzen für Personen mit Multipler Sklerose Priorität einräumen.
Por último, quiero preguntarle si la Comisión va a adoptar iniciativas suplementarias en cuanto a legislación marco, en la que se conceda prioridad a la salvaguarda de los puestos de trabajo de los pacientes de esclerosis múltiple.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wesentlich erscheint mir auch, daß wir den Opfern ein begrenztes Aufenthaltsrecht einräumen, um ihnen einen legalen Status mindestens bis zum Abschluß des Strafverfahrens gegen die Verbrecher zu gewähren.
También considero importante que se conceda a las victimas un permiso de residencia limitado, por lo menos para garantizarles un estatus legal hasta que terminen los procesos judiciales contra los delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem ist kaum anzunehmen, daß Privatbanken diesen Ländern Darlehen einräumen, wenn diese damit rechnen, daß ihre gesamten Schulden von öffentlichen Gläubigern erlassen werden.
En particular, es poco probable que la banca privada conceda préstamos a esos países, si éstos esperan que las deudas sean amortizadas totalmente por acreedores públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umso unverständlicher ist es, dass die Kommission in diesem Abkommen ein Investitionsabkommen integrieren, um nicht zu sagen, verstecken will, das Unternehmen ein direktes Klagerecht vor einem speziellen Schiedsgericht einräumen soll.
Por tanto, resulta aún más incomprensible que la Comisión quiera integrar en este acuerdo, si no ocultar, un acuerdo de inversión que conceda a las empresas el derecho directo de emprender acciones legales ante un tribunal especial de arbitraje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Kommission überdenkt ihren Schritt und kann den AKP-Staaten und der Verwaltung des EEF die Bedeutung einräumen, die ihnen gebührt.
Espero que la Comisión revise ese paso que ha dado y conceda a los países ACP y a la gestión del FED la importancia que merecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Zwangsvollstreckung, Konkurs oder Vergleich genießen die Forderungen des Trägers eines Mitgliedstaats in einem anderen Mitgliedstaat die gleichen Vorrechte, die die Rechtsvorschriften des letzteren Mitgliedstaats Forderungen gleicher Art einräumen.
En caso de ejecución forzosa, de quiebra o de liquidación, los créditos de una institución de un Estado miembro disfrutarán, en otro Estado miembro, de privilegios idénticos a los que la legislación de este último Estado conceda a los créditos de igual naturaleza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte daher der Verwirklichung dieses Ziels unbedingt echte Priorität einräumen und einen genauen und engen Zeitplan vorsehen.
En cualquier caso, resulta indispensable que la Comisión conceda a la realización de este objetivo una prioridad real y lo enmarque en un calendario preciso y ajustado.
Korpustyp: EU DCEP
einräumena conceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde Ihnen aber weitere 15 Sekunden einräumen, wenn Sie Ihre Frage jetzt gleich stellen möchten, denn nach der Geschäftsordnung kann ich keine drei Zusatzfragen zulassen.
Sin embargo, le voy a conceder otros 15 segundos si desea formular su pregunta inmediatamente ya que, conforme al Reglamento, no puedo admitir tres preguntas complementarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU kann nicht einfach Handelsvorteile einräumen und dabei wichtige grundrechtliche Fragen ausblenden bzw. deren Einhaltung nicht einfordern.
La UE no puede limitarse simplemente a conceder preferencias comerciales cuando ignora o no requiere el cumplimiento de cuestiones importantes de la legislación básica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft ihrerseits wird, dies sei ganz klar gesagt, der Förderung und Verteidigung der Rechte der Frauen Priorität einräumen.
La Presidencia, por la parte que le toca, va a conceder prioridad al fomento y la defensa de los derechos de la mujer, que quede esto muy claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der Entscheidung 2008/819/EG der Kommission [5] wurde Butralin nicht in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates aufgenommen und die Mitgliedstaaten durften eine Frist bis zum 20. April 2010 einräumen.
La no inclusión de la butralina en el anexo I de la Directiva 91/414/CEE quedó establecida mediante la Decisión 2008/819/CE de la Comisión [5], y se autorizó a los Estados miembros a conceder prórrogas que habían de expirar a más tardar el 20 de abril de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Entscheidung 2005/864/EG der Kommission [5] wurde Endosulfan nicht in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates aufgenommen und bestimmte Mitgliedstaaten durften eine Frist bis zum 31. Dezember 2007 einräumen.
La no inclusión del endosulfán en el anexo I de la Directiva 91/414/CEE quedó establecida mediante la Decisión 2005/864/CE de la Comisión [5], y algunos Estados miembros fueron autorizados a conceder prórrogas que habían de expirar a más tardar el 31 de diciembre de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Entscheidung 2004/140/EG der Kommission [6] wurde Fenthion nicht in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates aufgenommen und bestimmte Mitgliedstaaten durften eine Frist bis zum 31. Dezember 2007 einräumen.
La no inclusión del fentión en el anexo I de la Directiva 91/414/CEE quedó establecida mediante la Decisión 2004/140/CE de la Comisión [6], y algunos Estados miembros fueron autorizados a conceder prórrogas que habían de expirar a más tardar el 31 de diciembre de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Entscheidung 2006/302/EG der Kommission [7] wurde Methabenzthiazuron nicht in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates aufgenommen und bestimmte Mitgliedstaaten durften eine Frist bis zum 31. Dezember 2009 einräumen.
La no inclusión del metabenzotiazurón en el anexo I de la Directiva 91/414/CEE quedó establecida mediante la Decisión 2006/302/CE de la Comisión [7], y algunos Estados miembros fueron autorizados a conceder prórrogas que habían de expirar a más tardar el 31 de diciembre de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
einräumenreconoce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie der Fraktionsvorsitzenden der Sozialistischen Fraktion und dem Kollegen Martens das Recht zugestehen, diese Abstimmung zu kommentieren, dann müssen Sie es auch anderen Fraktionsvorsitzenden einräumen.
Si usted reconoce al Presidente del Grupo Socialista y a nuestro colega, el Sr. Martens, el derecho a comentar esta votación, entonces debe reconocérselo también a los presidentes de otros grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle hier Anwesenden werden einräumen, dass die Ereignisse des 11. September in den USA ein deutliches Gefühl der Verwundbarkeit und des Schocks hinterlassen haben.
Toda la Cámara reconoce que los sucesos del 11 de septiembre provocaron en los Estados Unidos un fuerte sentimiento de vulnerabilidad y conmoción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obschon die Austrian Airlines einräumen, dass die geschätzten Sozialkosten im […] Bereich der üblichen Sozialplankompensation in Österreich liegen, führen sie aus, dass Faktoren vorlägen, die diesen Betrag rechtfertigten.
Aunque Austrian Airlines reconoce que los costes sociales estimados se sitúan en el margen […] de las compensaciones sociales habituales en Austria, alega que hay factores que justifican este importe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst einmal sind — wie die belgischen Behörden in ihrer Antwort auf das Schreiben über die Einleitung des Verfahrens auch einräumen — die Märkte, auf denen IFB tätig ist, in vollem Aufschwung begriffen (Wachstum von 11 % auf dem Frachtumschlagsmarkt, 12 % im kombinierten Verkehr).
En primer lugar, tal como Bélgica lo reconoce en su respuesta a la decisión de apertura, los mercados en los que IFB ejerce su actividad están en plena expansión (crecimiento del 11 % para el transbordo de carga y del 12 % para el transporte combinado).
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfragen der Washington Post/ABC News aus dem Jahr 2006 beispielsweise ergaben, dass beinahe die Hälfte der Amerikaner den Islam als ungünstig einstufen und ein Viertel der Befragten einräumen, negative Gefühle gegenüber Muslimen zu hegen.
Las encuestas de Washington Post/ABC News correspondientes a 2006, por ejemplo, mostraron que casi la mitad de los americanos abrigan una opinión desfavorable del islam, mientras que una cuarta parte reconoce abrigar sentimientos cargados de prejuicio contra los musulmanes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verordnung über die Finanzierung der politischen Parteien auf europäischer Ebene wird für die Union eine Quelle neuer Ausgaben mit sich bringen, die im Übrigen unnötig ist, denn diese Parteien sollten von ihrer Basis finanziert werden – es sei denn man muss einräumen, dass diese nicht tatsächlich besteht.
El Reglamento relativo al estatuto y a la financiación de los partidos políticos a escala europea supondrá para la Unión una fuente de nuevos gastos, por otra parte inútil ya que estos partidos deberían ser financiados por sus bases –excepto si se reconoce que éstas carecen de existencia real.
Korpustyp: EU DCEP
einräumenpermitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin jedoch der Meinung, dass man den einzelnen Mitgliedstaaten größtmögliche Freiheiten zur Festlegung der Reduzierung der Verbrauchssteuersätze, das heißt, zur Förderung dieses Kraftstofftyps, einräumen und keinen Mindeststeuersatz festlegen sollte.
No obstante, soy de la opinión de permitir que cada Estado miembro tenga la máxima libertad para fijar el nivel de reducción de impuestos especiales, es decir, para promocionar este tipo de combustibles y no establecer un tipo mínimo de imposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend müssen wir so bald wie möglich den Bürgerinnen und Bürgern von Bosnien und Herzegowina und Albanien und den Menschen aus dem Kosovo Bewegungsfreiheit einräumen, die heute paradoxerweise weniger Reisefreiheit haben als vor Jahren.
Del mismo modo, tenemos que permitir la libertad de circulación tan pronto como sea posible para los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina y Albania, y para el pueblo de Kosovo, que, paradójicamente, tienen menos derechos para viajar libremente hoy en día que hace años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten der kosovarischen Bevölkerung das Recht auf Volksentscheide über eine mögliche Teilung - wenn sie dies wünschen - und über ethnische Selbstbestimmung einräumen; wir sollten ihnen die gleichen Rechte einräumen wie anderen Völkern der Europäischen Union.
Deberíamos permitir que el pueblo kosovar pueda llevar a cabo referéndums sobre separación -si eso es lo que desean- y sobre la autodeterminación étnica, y deberíamos permitirles gozar de los mismos derechos que la población de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut einem Bericht in Agence Europe vom 12. Dezember 1997 will die Union der Schweiz vorerst nicht einräumen, ähnliche Prinzipien in die Praxis umzusetzen.
Según una noticia en "Agence Europe» del 12 de diciembre de 1997, la Unión no desea permitir de momento a Suiza que ponga en práctica este tipo de principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte lehrt uns, dass Gesellschaften, die ihren Bürgern das Recht auf freie Meinungsäußerung einräumen, langfristig wesentlich stabiler sind als andere.
La historia nos dice que permitir la libertad de expresión conduce, a largo plazo, a una sociedad mucho más estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem in Sachen Freistaat Sachsen ergangenen Beschluss muss die Kommission den Beteiligten Gelegenheit zur Stellungnahme bezüglich der Anwendung neuer Vorschriften für eine angemeldete Beihilfe nur dann einräumen, wenn die neuen Vorschriften im Vergleich zu den vorhergehenden grundlegende Änderungen beinhalten.
De acuerdo con la sentencia en el caso Freistaat Sachsen, la Comisión debe permitir a las partes interesadas a presentar sus observaciones sobre la aplicación de las nuevas normas a la ayuda notificada solo si estas nuevas normas introducen cambios significativos en comparación con las normas anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einräumen
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein zeitlich begrenztes Exklusivrecht einräumen
garantir una exclusiva limitada en el tiempo
Korpustyp: EU IATE
Welche Stellung möchte Europa der Kultur einräumen?
¿Qué lugar desea Europa que ocupe la cultura?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ihr weiterhin Priorität einräumen.
Le seguiremos dando preferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir ihr einen Fluchtweg einräumen?
¿Le ofreceremos una vía de escape?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen ihm höchste Priorität einräumen.
Tienes que hacerlo una prioridad.
Korpustyp: Untertitel
dem Rechtsinhaber weiter gehende Auskunftsrechte einräumen,
concedan al titular derechos de información más amplios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen uns insgesamt zwei Nachbesserungsversuche einräumen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
- es gilt das Recht des Aufnahmemitgliedstaats, sofern dessen rechtliche Bestimmungen den Arbeitnehmern nicht eine geringere Beteiligung und Mitentscheidung einräumen.
- será de aplicación la legislación del Estado miembro de acogida, salvo que sus disposiciones legales prevean un nivel inferior de participación y codecisión de los trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Würde die Kommission einräumen, dass für Personen mit einer bereits bestehenden Erkrankung eine Ausnahme gemacht werden sollte?
¿Aceptaría la Comisión que se hiciese una excepción respecto de los afectados que ya padecen una enfermedad?
Korpustyp: EU DCEP
Es beschämt mich, einräumen zu müssen, dass das Problem in meinem Heimatland Malta bislang nicht ernsthaft behandelt wurde.
Me avergüenza decir que en mi país, Malta, la cuestión no se ha abordado en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann wohl formal Rechte einräumen, aber in den Dörfern werden sie wahrscheinlich nicht zur Geltung kommen.
Es posible que se estén otorgando derechos formales, pero no es probable que estos lleguen hasta las aldeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einfach darauf bestehen, dass die einschlägigen Bedingungen und Voraussetzungen erfüllt werden, und wir sollten dafür genügend Zeit einräumen.
Tenemos que insistir en que se cumplan las cláusulas y condiciones y hemos de darles el tiempo suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen der Sicherheit oberste Priorität einräumen und verhindern, dass Schadstoffe über die Hintertür in die Nahrungskette gelangen können.
La seguridad es lo principal, y tenemos que velar por que en la cadena alimentaria no entren sustancias nocivas por la puerta de servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil damit schlichtweg unsere politische Glaubwürdigkeit untergraben wird, müssen wir der Regelung dieser Angelegenheit unbedingt Priorität einräumen.
En otras palabras, la actual situación socava nuestra credibilidad política y, por tanto, es fundamental que reciba un tratamiento prioritario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten von uns sind sich hier einig, dass wir dem Biogas einen höheren Stellenwert einräumen sollten.
La mayoría de los que estamos aquí coincidimos en que debemos potenciar el papel del biogás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald das Grünbuch vorliegt, werden ihm die zuständigen Organe des Rates den gebotenen Vorrang einräumen und sich mit ihm auseinandersetzen.
Tan pronto como se presente el Libro verde, se tratará por los Consejos pertinentes con la debida prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie werden die zweieinhalb Jahre genießen, die Sie den Vorsitz innehaben, und mir viel Redezeit einräumen!
Espero que disfrute estos dos años y medio en la Presidencia y que, por supuesto, me conceda mucho tiempo de uso de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der unwesentlicheren Dinge, denen ich zustimmen kann, ist, dass wir guten Beziehungen zu Russland einen hohen Stellenwert einräumen.
Una de las pequeñas cuestiones con la que estoy de acuerdo es que todos consideramos que es una cuestión clave mantener buenas relaciones con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlussendlich hoffe ich, dass die Finanzminister bei ihrer Entscheidung den Verbraucherinteressen in Bezug auf Kaufkraft und Inflationsbeschränkung Vorrang einräumen werden.
Por último, espero que los Ministros de Finanzas tomen su decisión teniendo en cuenta, ante todo, los intereses de los consumidores, es decir, su poder adquisitivo y el control de la inflación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken wir auch daran, dass dieser Sektor nicht von uns erwartet, dass wir ihm Geld geben oder bevorzugte Arbeitsbedingungen einräumen.
Recordemos que este sector no espera que le proporcionemos dinero ni condiciones de funcionamiento preferenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben im Ausschuss viel darüber diskutiert, welchen Krankheiten und welcher Krankheitsbekämpfung das Aktionsprogramm Priorität einräumen soll.
En la comisión hemos debatido largamente las enfermedades y las medidas preventivas que merecen prioridad en el programa de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine schwedische Umweltkommissarin und nun auch eine schwedische Ratspräsidentschaft, die dem Umweltschutz hohe Priorität einräumen.
Tenemos una Comisaria de Medio Ambiente sueca; ahora tenemos una Presidencia sueca que está seriamente comprometida con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssten Entscheidungen erwogen werden - und daran arbeiten wir im Moment -, die jedem einzelnen Flughafen einen gewissen Ermessensspielraum einräumen.
Por ello, habría que considerar unas decisiones -en ello estamos trabajando- en las que haya un cierto margen de apreciación aeropuerto por aeropuerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident, die Konsultationen gemäß Artikel 96 werden nicht leicht sein, doch sollten wir ihnen eine Chance einräumen.
(EN) Señor Presidente, las consultas previstas en el artículo 96 no serán fáciles, pero debemos darles una oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dies einräumen, es zu unserem gemeinsamen Beschluss machen, und vor allem müssen wir unserer Verantwortung gerecht werden.
Debemos reconocerlo, tomar nuestra decisión conjunta y, sobre todo, asumir nuestras responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir keine Änderung des Statuts des Bürgerbeauftragten, sondern vielmehr eine Stärkung der Rechte, die wir ihm bereits einräumen.
Por eso no pedimos un cambio en el Estatuto del Defensor del Pueblo, sino un reforzamiento de los derechos que ya le hemos otorgado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgabe, die uns folglich zukommt, ist rein politischer Art, was uns jedoch einen größeren Bewertungsspielraum einräumen sollte.
Por tanto, la tarea que nos incumbe es puramente política, lo que debería darnos un margen de apreciación mucho más amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die diese Scheinlösung vorschlagen, wollen in Wirklichkeit der Kommission die Möglichkeit einräumen, sich jeder politischen Sanktion zu entziehen.
Lo único que desean realmente los que proponen esta evasiva es que la Comisión se libre de toda sanción política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir der Forschung in diesem Bereich Vorrang einräumen, sie beispielsweise zum ersten Ziel des Europäischen Technologieinstituts erklären.
Implica convertir la investigación en este entorno en nuestra máxima prioridad, por ejemplo, en el primer objetivo del Instituto Europeo de Tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich freue mich sehr, dass Herr Prodi und die Kommission der nachhaltigen Entwicklung Priorität einräumen.
Señora Presidenta, me alegro enormemente de que el señor Prodi y la Comisión den prioridad al desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der neue Vertrag von Lissabon uns mehr Handlungsspielraum einräumen wird, wie der Herr Kommissar schon gesagt hat.
Confío en que, como bien ha dicho el Comisario, el nuevo Tratado de Lisboa nos brinde la oportunidad de tomar más medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuschlagskriterien stehen mit dem Konzessionsgegenstand in Verbindung und dürfen dem öffentlichen Auftraggeber oder dem Auftraggeber keine uneingeschränkte Wahlfreiheit einräumen.
Esos criterios estarán vinculados al objeto de la concesión y no conferirán al poder adjudicador o la entidad adjudicadora una libertad de elección ilimitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, Herr Schulz wird einräumen, dass dies der Fall ist, und ich sehe ihn in der Tat nicken.
Creo que el señor Schulz reconocerá que este es el caso y, de hecho, puedo verle cómo asiente con la cabeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten Element, Herr Teverson, selbst wenn man die Kontrollen verstärkt, kann man dem Fischereisektor keinen Sonderstatus einräumen.
Segundo elemento, señor Teverson, aun reforzando los controles, no es posible dotar al sector de la pesca de un carácter específico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird höchste Zeit, daß wir den Menschenrechten nicht nur theoretisch, sondern auch praktisch die ihnen gebührende Priorität einräumen.
Es el momento de que los derechos humanos reciban la prioridad que merecen, no sólo de palabra, sino también en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen auch einräumen, dass von Massenvernichtungswaffen eine Gefahr ausgeht, und das ist kein Problem nur eines Landes.
Pero reconozcamos también que hay un riesgo de armas de destrucción masiva, y que eso no es un problema de un país nada más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sollten wir einräumen, dass die von der Kommission vorgeschlagene Inflationsbereinigung der bestehenden Steuersätze den Kohl nicht fett macht.
No obstante, admitamos también que la corrección de la inflación de los tipos existentes propuesta por la Comisión no creará diferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesmal müssen wir Erfolg haben, und das werden wir, wenn wir der Mittelmeerpolitik klar, entschieden und beharrlich Priorität einräumen.
Esta vez es necesario lograrlo y demostrar de manera clara, resuelta, duradera y con sentido concreto una prioridad mediterránea de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man will, daß die Kommission ihr Management verbessert, dann muß man ihr auch Zeit dazu einräumen.
Si se desea que la Comisión mejore su gestión, hay que darle tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss einräumen, dass, obwohl uns nur noch wenige Tage bleiben, nach wie vor viele Fragen offen sind.
De hecho, es preciso destacar que hay muchas cuestiones pendientes de solución y que sólo nos quedan unos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Chance müssen wir ihnen jetzt einräumen, aber wir müssen wirklich unnachgiebig sein, bis sie sich ändern.
Tenemos que ofrecer esa oportunidad, pero debemos mostrarnos implacables hasta el momento en que cambien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde müssen wir hinsichtlich der Sicherheit im Seeverkehr stets der internationalen Ebene Vorrang gegenüber der europäischen Ebene einräumen.
Por esta razón, debemos favorecer siempre, en materia de seguridad marítima, el nivel internacional sobre el nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau in 't Veld wollte wissen, weshalb wir der Kooperation zwischen Unternehmen und zwischen Mitgliedstaaten Priorität einräumen wollen.
La señora In 't Veld ha preguntado por qué proponemos centrarnos en la cooperación entre empresas y entre Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns in jedem Fall einräumen, daß diese Waffen eines Tages in diesen Verhaltenskodex aufgenommen werden müssen.
Admitamos, en todo caso, que un día u otro deberán incluirse en dicho código de conducta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hingegen sicherlich einräumen, dass die militärische Koalition in Afghanistan Fehler begangenen hat, und wir müssen aus diesen lernen.
Por otro lado, no hay duda de que tenemos que conocer y aprender de los errores que hemos cometido en Afganistán con la coalición militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch nicht, dass die Regionen die besondere Befugnis haben sollten, die wir ihnen hier einräumen würden.
También me parece que las regiones tampoco pueden, precisamente, tener determinada capacidad que aquí se les daría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bereich im nationalen Reformprogramm, dem die Niederlande höchste Priorität einräumen müssen, ist die Verbesserung des Arbeitsangebots.
El ámbito político del programa nacional neerlandés de reformas en el que deben abordarse determinados retos de forma prioritaria es la mejora de la oferta de mano de obra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wendet der Verwaltungs-/Aufsichtsrat die Unabhängigkeitskriterien an, sollte er den inhaltlichen Aspekten Vorrang vor den formalen einräumen.
Cuando el consejo de administración o de supervisión aplique los criterios de independencia, debe centrarse en el fondo antes que en la forma.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert, dass die Mitgliedstaaten bei der Prüfung der einzelnen Kapitel der Beitrittsverhandlungen dem Interesse der erweiterten Union Vorrang einräumen;
Pide que los Estados miembros, al examinar los diferentes capítulos de las negociaciones sobre la adhesión, antepongan los intereses de la Unión ampliada;
Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat muss dem stellvertretenden Direktor die Gelegenheit zu einer Stellungnahme einräumen, bevor er seine Stellungnahme abgibt.
Antes de redactar su dictamen, el Consejo de Administración oirá al director adjunto de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich das Zeugs wieder eingeordnet hab, was diese Schwachköpfe von Kunden nicht selbst wieder einräumen können,
las cosas que los clientes tarados dejan tiradas podemos largarnos.
Korpustyp: Untertitel
Das soll natürlich nicht heißen, dass die von Lugowojs Taten schwärmenden Patrioten, die Rechtmäßigkeit der britischen Anschuldigungen einräumen.
Por supuesto, no se debería pensar que esto significa que los patriotas que celebran la hazaña de Lugovoi hagan la concesión de que las acusaciones británicas son justas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese neuen Führer werden wahrscheinlich politische Reform beschleunigen, das heißt Chinas Rechtssystem festigen und innerparteiliche Demokratie einräumen.
Estos nuevos líderes quizá aceleren la reforma política, por ejemplo, consolidando el sistema legal de China y desarrollando una democracia interna en el Partido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Administrator der Seite kann Dir auch das Recht einräumen, in ein oder mehrere Alben der allgemeinen Galerie hochzuladen.
Entsprechende Abkommen, die dem Flughafen Madrid-Barajas Priorität einräumen, wurden mit einem europäischen Land, sechs Ländern in Lateinamerika, elf afrikanischen Staaten und einem Land in Ozeanien geschlossen.
Dichos acuerdos, que dan prioridad al aeropuerto madrileño de Barajas, incluyen un país en Europa, seis en Sudamérica, uno en África y uno en Oceanía.