linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einreichen presentar 5.709
entregar 64 someter 12

Verwendungsbeispiele

einreichen presentar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sándor reichte über das Einspruchsverfahren der betreffenden Bank eine Beschwerde ein. ES
Sándor presenta una reclamación al banco que ha rechazado su solicitud. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Michael Gahler hat einen mündlichen Änderungsantrag zur Erwägung N eingereicht.
Michael Gahler ha presentado una enmienda oral al considerando N.
   Korpustyp: EU DCEP
Pierce hat beim LAPD einige Beschwerden gegen einen Exfreund eingereicht.
Pierce presentó varias denuncias en la Policía contra un ex novio.
   Korpustyp: Untertitel
Das Attest muss in Form eines Berichts eingereicht werden, der nicht mehr als zwei Jahre vor dem Testtermin ausgestellt wurde. ES
La evidencia médica debe presentarse en forma de un informe preparado como máximo dos años antes de la fecha del examen. ES
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Carlos Carnero González hat einen mündlichen Änderungsantrag eingereicht, um nach Ziffer 18 eine Ziffer einzufügen.
Carlos Carnero González presenta una enmienda oral destinada a añadir un apartado tras el apartado 18.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann sollte ich mir wohl einen Anwalt nehmen und Zivilklage einreichen.
Entonces debería contratar a un abogado y presentar una demanda civil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeiten müssen in digitaler Form eingereicht werden. DE
El trabajo debe ser presentado en formato digital. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Griechenland reicht die Informationen unter Verwendung des als Anhang beigelegten Formblatts ein.
Grecia presentará esta información utilizando el impreso que figura en el anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir gehen zur Dienstaufsichtsbehörde, reichen eine Beschwerde ein.
Te llevaré a Asuntos Internos y presentaremos una queja.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können pro Kategorie so viele Bilder einreichen, wie Sie möchten.
No hay límite a cuántas imágenes pueden ser presentadas por cada categoría.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Klage einreichen presentar una denuncia 21 interponer una demanda 1 .
eine Anmeldung einreichen presentar una solicitud 37
eine unterzeichnete Vollmacht einreichen . .
ein Angebot einreichen presentar una oferta 253 licitar 2
zum Inkasso einreichen .
eine Scheck einreichen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einreichen

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

in ihrem Wohnsitzmitgliedstaat einreichen.
Estado miembro de su residencia habitual.
   Korpustyp: EU DCEP
Einreichen von Inhalten/Whitepapers
Envío de contenido y documentos técnicos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Online Anfrage einreichen ES
Instrucciones para realizar su pedido ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Kann jeder Bilder einreichen? ES
¿Puede subir imágenes cualquier usuario? ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Lass mich die Scheidung einreichen.
Deja que me divorcie de ti discretamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meine Kündigung einreichen.
Quisiera dejar mi empleo.
   Korpustyp: Untertitel
schriftliche Bemerkungen beim Amt einreichen
dirigir observaciones escritas a la Oficina
   Korpustyp: EU IATE
Er will die Scheidung einreichen.
Va a empezar los trámites de divorcio.
   Korpustyp: Untertitel
Egal ich werde es einreichen.
De todas formas lo entregaré.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten eine Beschwerde einreichen.
Podríamos poner una queja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Beschwerde einreichen.
Me gustaría poner una queja.
   Korpustyp: Untertitel
Er will die Scheidung einreichen.
Quiere pedir el divorcio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Beschwerde einreichen ES
Deseo señalar una valoración/opinión ES
Sachgebiete: marketing rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Zivilrechtliche Vorladungen bei Google einreichen
Atender citaciones civiles sobre Google
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Universität darf nur einen Subventionsantrag einreichen.
La universidad sólo permite que uno envíe la solicitud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde morgen meine erste Hausarbeit einreichen.
Mañana entrego mi primer artículo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd sofort die Scheidung einreichen!
Me mat…y luego pido el divorcio.
   Korpustyp: Untertitel
Manche müssen noch ihre Drehbücher einreichen.
Algunos aún no han entregado sus guiones.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde die Scheidung einreichen.
No, a conseguir el divorcio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten beim Besitzer eine Beschwerde einreichen.
Queremos quejarnos al propietario.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Einreichen Ihrer Bewerbung, Klicken Sie hier.
Para dejarnos su CV, haga clic aquí.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jeder Einsender kann nur einen Entwurf einreichen.
Sólo un diseño por persona.
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen zum Einreichen von Apps
Más información sobre el envío de la aplicación
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wann wirst du die Scheidung einreichen?
¿Cuando vas a consiguir el divorcio?
   Korpustyp: Untertitel
Transaktionen mit American Express einreichen und bearbeiten.
American Express España Protección de Datos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Fragen zu Passagierrechten / Einreichen einer Beschwerde ES
Preguntas sobre los derechos de los pasajeros / Cómo reclamar ES
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Aktivieren der Option „Jeder kann Tickets einreichen“
Usar otras direcciones de correo electrónico para crear tickets
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
, eine schriftliche Erklärung im Umfang von höchstens 200 Wörtern einreichen.
en la que no se aborden asuntos que sean objeto de un procedimiento legislativo en curso.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte du wärst die Genehmigungen für die Rohrleitungen einreichen.
Creí que estabas fuera, haciendo el papeleo para el permiso de obras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, die Kommission wird einen neuen Vorschlag einreichen.
Esperamos que la Comisión vuelva con una nueva propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Finanzierungsmöglichkeiten und den Aufruf zum Einreichen von Anträgen;
las oportunidades de financiación y el inicio de las convocatorias de solicitudes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde eine schriftliche Erklärung zu diesem Thema einreichen.
Voy a hacer una declaración escrita sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fahrgast kann seine Beschwerde bei jedem beteiligten Eisenbahnunternehmen einreichen.
Los viajeros podrán dirigir su reclamación a cualquiera de las empresas ferroviarias pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerbungen für den Dienst auf Motorrädern bis Freitag einreichen.
Las solicitudes de motociclist…hay que entregarlas antes del viernes.
   Korpustyp: Untertitel
natürliche oder juristische Personen können beim Amt schriftliche Bemerkungen einreichen
cualquier persona física o jurídica podrá dirigir a la Oficina observaciones escritas
   Korpustyp: EU IATE
Lassen Sie einfach Karen und Bill ihre Kündigungen einreichen.
Sólo deje a Karen y a Bill renunciar con sus reputaciones intactas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, möchte ich eine formale Beschwerde einreichen.
Si esto funciona así, quiero que conste como una queja formal.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns konkret sagen, warum Sie die Scheidung einreichen?
¿Podría concretar los motivos de su demanda de divorcio?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss über Mrs. Baker eine Beschwerde einreichen.
Tendré que presentarle una queja a la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie eine Beschwerde gegen Sergeant Taggart einreichen?
¿Quiere denunciar al sargento Taggart?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es wahr wäre, würdest du die Scheidung einreichen.
Si no me quieres Podrías haber pedido el divorcio.
   Korpustyp: Untertitel
Als Gentleman lässt er sicher mich die Scheidung einreichen, wen…
Podría hacerse el caballero y dejarme a mí que me divorcie de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ob eines der Mädchen Beschwerde gegen Sie wohl einreichen will?
Quizá alguna de estas chicas quiera denunciarles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinen Bericht über Ihre Ansichten einreichen.
No haré un registro oficial de su declaración.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns konkret sagen, warum Sie die Scheidung einreichen?
¿Puede decirnos sus razones concretas para querer el divorcio?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können eine Beschwerde bei meinem Freund vom FBI einreichen.
Puede pedir una reclamación a mi amigo del FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Wo können Sie einen Antrag auf Scheidung oder Trennung einreichen? ES
¿Dónde puedes pedir el divorcio o la separación? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Die Fahrgäste müssen wissen, wo sie ihre Beschwerden einreichen können.
Los viajeros han de saber a quién han de dirigirse con sus quejas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zulassungsinhaber wird den PSUR in 3-jährigen Abständen einreichen.
El Titular de la Autorización de Comercialización proveerá los PSUR en intervalos trianuales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(wenn ja, bitte einschlägige Unterlagen einreichen und Links angeben)
(En caso afirmativo, proporcione los documentos o enlaces pertinentes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Ihren Antrag und Ihre Programmbeschreibung bei AAALAC International einreichen.
• Envíen su solicitud y su Descripción del Programa a la oficina de AAALAC International.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Hinzufügen von Supportadressen, unter denen Benutzer Tickets einreichen können
Adición de direcciones de soporte para que los usuarios envíen tickets
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Konsultieren Sie bitte unsere Patches einreichen-Seite im Wiki.
Véase la página Submitting Patches del Wiki.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einreichen Gaspreise hilft allen Geld sparen auf Gas.
El envío de los precios del gas ayuda a todos a ahorrar dinero en gasolina.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können Garantieleistungen telefonisch beantragen oder online einreichen
Solicitud de garantía por teléfono o por web
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Sektionschefs sollen Vorschläge für die Verwendung von Sirillium einreichen.
Que cada departamento haga propuestas para el uso del sirilio.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund wird eine Klage gegen die Stadt einreichen.
Mi amigo va a demandar a la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihre Schadenersatzforderung bei der Versicherungsgesellschaft des Unfallverursachers einreichen. ES
Puedes dar parte a la compañía de seguros de la persona responsable del accidente. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien    Korpustyp: EU Webseite
Bürger, die ausgefüllte Formulare elektronisch bei Behörden einreichen (bis 2015) ES
Ciudadanos que remiten formularios cumplimentados por vía electrónica a las administraciones públicas para 2015 ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kann ich die Scheidung in der Tschechischen Republik einreichen? ES
¿Puedo solicitar el divorcio en la República Checa? ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
Als Gentleman lässt er sicher mich die Scheidung einreichen, wen…
Sólo piensa en mi felicida…Podría dejarme a mí pedir el divorcio......
   Korpustyp: Untertitel
Hier erhalten Sie weitere Informationen und können eine Beschwerde einreichen. ES
allí podrá obtener información adicional y tramitar una reclamación. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie können das Zitat in Ihrer bevorzugten Sprache einreichen.
La cita puede estar en el idioma que prefiráis.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Welche Unterlagen muss ich einreichen, um eine Ausgleichszahlung zu erhalten?
¿Qué documentos debo de mandar para poder recibir mi indemnización?
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihren Lebenslauf einreichen möchten, klicken Sie hier.
Para remitir su currículum, haga clic aquí.
Sachgebiete: oekonomie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie viele Produktrückgaben kann ich jeweils gleichzeitig einreichen?
¿Cuántas devoluciones de productos puedo hacer al mismo tiempo?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Helfen Sie uns, modern.IE zu verbessern - Feedback einreichen.
Envíe comentarios para ayudarnos a mejorar modern.IE.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Einreichen dieser Daten setzt die Annahme dieser Klausel vorraus.
El envío de estos datos implica la aceptación de esta cláusula.
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Einreichen von Plänen zur Standbaugenehmigung (s. Teilnahmebedingungen, Pkt. 8.1) DE
Envío de los planos del stand para su aprobación (vea los términos y condiciones, Pt. 8.1) DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit immobilien media    Korpustyp: Webseite
Gebe deinen Domainnamen ein und klicke auf Einreichen.
Ingresa tu dominio en el campo previsto.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmer müssen eine Arbeitsmappe zur Bewertung einreichen.
Los participantes deben completar una carpeta con el trabajo que han realizado que será evaluada.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir haben die Unterlagen vorbereitet und können die Scheidungsklage gegen Osbourne einreichen, wenn Sie wollen.
Bien, ya tenemos los papele…...y podemos presentárselos a Osbourne cuando usted lo decida.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste 3-mal sein Gesuch einreichen und handelte sich damit einen Haufen
EL TRES ES MI NUMERO DE LA SUERTE. Tuvo que aplicar tres veces y aguantó mucha mierda.
   Korpustyp: Untertitel
neuen Antrag auf Einreise in das Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats einreichen.
a partir de la notificación de la medida definitiva de prohibición de entrada
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern vom CHMP nicht anders festgelegt, wird der Zulassungsinhaber weiterhin jährlich PSURs einreichen.
El titular de la autorización de comercialización continuará remitiendo anualmente los Informes Periódicos de Seguridad a menos que el CHMP especifique lo contrario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird fortlaufend jährliche PSURs einreichen.
El Titular de la Autorización de Comercialización continuará enviando anualmente los IPSs (InformesPeriódicos de Seguridad).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der ersten Phase müssen die Bewerber ihre Bewerbungen elektronisch einreichen.
El procedimiento de solicitud consta de dos etapas:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verbunden mit dieser Frage ist die Möglichkeit, im eigenen Mitgliedstaat Klage einreichen zu können.
Una cuestión relacionada con la anterior es la de la posibilidad de incoar una acción judicial en el propio Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte das Parlament, einen Änderungsantrag, den wir zu diesem Punkt einreichen, anzunehmen.
Quiero pedir al Parlamento que apoye una enmienda que presentamos sobre este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich hoffen wir, daß das nicht nötig sein wird, weil die Mitgliedstaaten ihre Listen einreichen.
Desde luego, esperamos que no sea necesario llegar a ello porque los Estados miembros nos proporcionen sus listas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten sind hierbei Interessenvertreter und werden hierzu bis Ende des Monats Vorschläge einreichen.
Los Estados miembros son partes interesadas en esta cuestión, y enviarán propuestas al respecto a final de mes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst muß ein neues Mitglied seinen Antrag beim EWR-Rat einreichen.
Se establece, en primer lugar, que un nuevo miembro debe dirigir su solicitud al Consejo del EEE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss ausführliche Angaben über die Zusammensetzung des Textilerzeugnisses einreichen.
Evaluación y comprobación: los solicitantes habrán de proporcionar una información pormenorizada en cuanto a la composición del producto textil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daueraufträge, die Verrechnungsbanken geschäftstäglich jederzeit über das ICM (soweit verfügbar) einreichen oder ändern können.
órdenes permanentes que los bancos liquidadores pueden cursar o modificar en todo momento durante el día hábil por medio del MIC (si está disponible).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtanwendung von Beihilfekürzungen gegenüber Landwirten, die ihre Beihilfeanträge nach Ablauf der Frist einreichen
Inaplicación de reducciones de ayuda a los agricultores que presentaron sus solicitudes de ayuda fuera de plazo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, äh, wir sollten das hier in den Wettbewerb einreichen. Das nehme ich an.
entonces, uh, deberiamos entrar a este concurso supongo
   Korpustyp: Untertitel
Versichern Sie sich all Ihrer Fakten, bevor Sie die Sache einreichen.
Investiga todos los datos antes de archivarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es uns zusammen schreiben, ein Gedicht über die geteilte Liebe, und beim nächsten Dichterwettbewerb einreichen.
Escribámoslo juntos, un poema sobre el amor dividido. Podemos presentarlo a los Juegos Florales del año próximo.
   Korpustyp: Untertitel
In ein paar Stunden kann sie nach Hause, und Sie können die Scheidung einreichen.
Debería tomar un par de horas procesarla. Puede llevársela a su casa y divorciarse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Unterlagen vorbereitet und können die Scheidungsklage gegen Osbourne einreichen, wenn Sie wollen.
Hemos diseñado los documentos, y estamos preparados para actuar con Osborne si usted lo decide, Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können doch keine Spesenrechnung für den Nachtclub "Kama Sutra“ einreichen.
No puedo pasar un detalle de gastos en el club nocturno Kama Sutra.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie zusammenschlagen lassen! Weißt du, wohin ich jetzt gehe? Eine Beschwerde einreichen!
¿Sabés adónde me voy ahora? iA la cámara a meterte una denuncia!
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige mich, ich muss die heutigen Orgasmen bei der Genehmigungsbehörde einreichen.
Discúlpame, debo informar los orgasmos de esta noche al consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Lingua-World übersetzt Ihre persönlichen Dokumente, die Sie in- und außerhalb Deutschland einreichen können. DE
Lingua-World se encarga de traducir sus documentos personales para que pueda presentarlos tanto en Alemania como en el extranjero. DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich habe eine neue Anleitung geschrieben. Wie kann ich diese einreichen?
He escrito algunos documentos, como los envío?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie einen Problembericht (PR) einreichen, erhält dieser eine eindeutige Nummer.
Cuando envías un PR (Problem Report) se le asigna un número único.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wäre Miss Phelps nicht meine Verlobte, würde ich sofort meine Kündigung einreichen.
Si no fuera mi prometid…...presentaría mi dimisión irrevocable.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, bin ich sicher, dass er jede Minute eine Klage einreichen wird.
Sí, estoy seguro de que pondrá una demanda en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter will die Scheidung einreichen oder zumindest versucht sie es.
Mi madre está solicitando el divorcio. Al menos lo está intentando.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Ihre Firma Web-Shops unter mehreren Domains betreibt, dürfen Sie nur einen einreichen.
Si su empresa opera en varias tiendas web bajo varios dominios, sólo puede remitir una de ellas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite