linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
einsatzbereit listo 114
preparado 13 .

Verwendungsbeispiele

einsatzbereit listo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

FileMaker Pro 13 enthält 11 neue und damit insgesamt 51 sofort einsatzbereite Designs.
FileMaker Pro 13 también incluye 11 nuevos temas listos para usar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ersatz-Tori-Leinen werden von allen Schiffen mitgeführt und sind jederzeit einsatzbereit.
todos los buques deberán llevar líneas espantapájaros de reserva listas para su uso inmediato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte die Tian An Men, die Sutherland und die Hermes, ob einsatzbereit oder nicht.
Añadiré el Tian'anmen, el Sutherland y el Hermes, estén listos o no.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem richtigen Ladegerät ist dein Xperia™ Tablet Z stets einsatzbereit.
Ten siempre tu Xperia™ Tablet Z cargado y listo para salir.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gewährleistung, dass die elektronische Auftragsvergabe (‚e-procurement‘) für sämtliche zentralen Beschaffungsstellen einsatzbereit ist.
implantación de la plataforma de contratación electrónica de modo que esté lista para que puedan utilizarla todas las centrales de compras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viele Männer sind einsatzbereit? - Hauptfeldwebel?
¿Cuantos hombres estan listos para la batalla aproximadamente?
   Korpustyp: Untertitel
Wiropaint plus sedimentiert kaum und ist stets einsatzbereit.
Wiropaint plus apenas sedi-menta y está siempre listo para su uso.
Sachgebiete: radio technik typografie    Korpustyp: Webseite
Diese Bereitschaftstruppe könnte in Ländern mit hohem Risiko stationiert werden und ab Sommer 2008 einsatzbereit sein.
Esta fuerza de apoyo podría estar ubicada en países con riesgo elevado y podría estar lista para actuar a partir del verano de 2008.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inspektor! Wir sind einsatzbereit.
Inspector, estamos listos para irnos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Set ist komplett ausgestattet und sofort einsatzbereit.
El kit viene completo y listo para usar.
Sachgebiete: gartenbau internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einsatzbereiter Flugkörper .
einsatzbereite Kernwaffe .
einsatzbereite Reserve .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einsatzbereit

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist das Mikro einsatzbereit?
¿Ya está el micrófono clandestino?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Systeme sind einsatzbereit.
Todos los sistemas funcionan.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Batterien, einsatzbereit machen.
Preparen todas las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Notausstiege und Notbeleuchtung einsatzbereit.
Evacuación de emergencia y luces de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Waffensysteme sind einsatzbereit.
Todas las armas están preparadas.
   Korpustyp: Untertitel
Immer und überall einsatzbereit:
Siempre a mano y en cualquier lugar:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die App ist einsatzbereit.
La aplicación está lista para usarse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein sicheres, einsatzbereites Werkzeugausgabesystem.
Un seguro dispensador de herramientas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sprungtriebwerke einsatzbereit auf Ihren Befehl.
Motores en espera de órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr neues Versteck ist einsatzbereit.
Su nueva guarida está lista.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Waffen der Einheiten einsatzbereit.
Todas las unidades: Ojivas programadas y listas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Premiumfunktionen sind jetzt einsatzbereit!
¡Tus funciones de Premium están ahora completamente funcionales!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber Sie sind fit, einsatzbereit?
¿Pero se encuentra en forma?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer sind einsatzbereit, Agents.
Mis hombres están a la espera, agentes.
   Korpustyp: Untertitel
Einsatzbereit vom ersten Tag an.
Dispuesto para funcionar desde el primer día.
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Danach ist der Anionenaustauscher wieder einsatzbereit.
El intercambiador de aniones podrá utilizarse de nuevo.
   Korpustyp: EU DCEP
Laden Sie den Dekyonstrahl auf. Dekyonstrahl einsatzbereit.
Empiecen la carga del rayo de dekyones. rayo Dekyon en línea.
   Korpustyp: Untertitel
Danach ist der Anionenaustauscher wieder einsatzbereit.
El intercambiador de aninones podrá utilizarse de nuevo.
   Korpustyp: EU DCEP
ist täglich rund um die Uhr einsatzbereit.
estará en condiciones de actuar las veinticuatro horas del día
   Korpustyp: EU DCEP
Einsatzbereit 1 Stunde nach Eintreffen vor Ort.
1 hora después de la llegada al lugar de la catástrofe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Rakete war gestern Abend einsatzbereit.
Los primeros misiles Empezaron a operar ayer a la noche
   Korpustyp: Untertitel
Der erste einsatzbereite Prototyp des Tiger-Helikopters.
El 1er. prototipo del helicóptero Tigre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind benutzerfreundlich und sofort einsatzbereit.
Resultan fáciles de utilizary se implementan de manera inmediata.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Upgrade-Feature sind jetzt voll einsatzbereit!
¡Tus funciones de Premium están ahora completamente funcionales!
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sie sind der einzige nicht einsatzbereite Posten.
Sois el único puesto que falta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Talgo-Instandhaltungswerke sind jederzeit einsatzbereit.
Las instalaciones de Talgo siempre están disponibles y preparadas.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Sportwäsche ist in kürzester Zeit wieder einsatzbereit.
La ropa de deporte vuelve a estar lista en tiempo récord.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Unsere Sicherheitslösung ist vorkonfiguriert und sofort einsatzbereit. ES
Nuestra solución de seguridad está preinstalada y se puede usar de forma inmediata. ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sportwäsche ist in kürzester Zeit wieder einsatzbereit. ES
la ropa de deporte vuelve a estar lista en un mínimo de tiempo. ES
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entwurf und Entwicklung sofort einsatzbereiter Lösungen
Diseño y desarrollo de soluciones llave en mano
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
So ist Ihr Wagen schnell wieder einsatzbereit.** ES
El coche deportivo Nissan 370Z Roadster a la venta ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Eure Initiative sollte in 12 Zyklen voll einsatzbereit sein.
Su inicio debe ser al máximo junto con 12 ciclos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armbrust wird in einer Stunde einsatzbereit sein.
La ballesta estará lista en una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich brauchte jeden in meiner Gruppe voll einsatzbereit, Sir!
Señor, necesitaba a todos en mi pelotón, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Die notwendige Ausrüstung zur Durchführung von Notfallmaßnahmen muss einsatzbereit sein.
Debe garantizarse la disponibilidad de equipos de reanimación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zuerst müssen wir unsere neuen Befugnisse einsatzbereit machen.
En primer lugar, tenemos que hacer uso de nuestras competencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor 2005 wird ein solches Zentrum aber nicht einsatzbereit sein.
Sin embargo, hasta 2005 no funcionará un centro así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verfügt bereits über 3 000 einsatzbereite Uranzentrifugen.
Tienen ya 3 000 centrifugadoras de uranio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einsatzbereit für eine Dauer von bis zu 21 Tagen.
Capacidad de mantener el despliegue durante un plazo de hasta 21 días.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatzbereit für eine Dauer von bis zu 12 Wochen.
Capacidad de mantener el despliegue durante un plazo de hasta 12 semanas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertreter muss täglich rund um die Uhr einsatzbereit sein.
El representante de la CCE estará capacitado para actuar 24 horas al día y 7 días a la semana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solange die Kampfstation nicht voll einsatzbereit ist, sind wir verwundbar.
Hasta que este puesto de combate no funcione, somos vulnerables.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Handel, und die Raketen sind fast einsatzbereit.
No hay trato. Y los misiles están casi operando
   Korpustyp: Untertitel
In 2 Stunden muss die Mannschaft einsatzbereit sein.
En dos horas, el dispositivo comenzará.
   Korpustyp: Untertitel
Wann bin ich in der Abteilung wieder voll einsatzbereit?
¿Cuándo puede empezar a funcionar mi amigo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Atombomben könnten in den nächsten 45 Minuten einsatzbereit sein?
Las cabezas nucleares podrian operar en 45 minutos?
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von wenigen Tagen kann Ihr Onlineshop einsatzbereit sein:
Abra su tienda online y venda en solo unos días.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Armbrust wird in einer Stunde einsatzbereit sein.
La ballesta estará armada y lista en una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Voll einsatzbereites Basispaket, in dem alle Features aktiv sind
Paquete básico completamente funcional con todas las funciones activas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Alienware Alpha ist eine rundum sofort einsatzbereite Konsole. ES
Alienware Alpha es una consola 100 % llave en mano. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Sofort einsatzbereite Bilder mit Model-Release für Ihre kreativen Projekte. ES
Dales ese toque especial a tus proyectos con una suntuosa variedad de imágenes con autorización de modelo. ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Wir mobilisierten Fahrzeuge - Das Rote Kreuz ist einsatzbereit
- Tenemos coches y autobuses - La Cruz Roja está preparada
   Korpustyp: Untertitel
Die ideale Lade und Zwischenlagerung für jederzeit einsatzbereite Ersatzbatterien.
El accesorio ideal para cargar y guardar baterías de recambio, disponibles en cualquier momento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Durch einklappbare Standbeine leicht transportabel und ohne Montage schnell einsatzbereit ES
Patas integradas para un rápido montaje del banco ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Intelligente Erhaltungsladung, damit immer vollgeladene Batterien einsatzbereit sind.
Carga de mantenimiento inteligente para que las baterías siempre estén completamente cargadas.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Nach 10 Sekunden Anpressen ist die Halterung bereits einsatzbereit. IT
Tras presionar durante 10 segundos, ya se puede usar el soporte. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nach nur 8 Minuten Aufheizzeit ist die „tempora“ einsatzbereit!
Después de solamente 8 minutos de calentamiento, la “tempora” está lista para el empleo!
Sachgebiete: film bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Anlagen von Talgo sind immer verfügbar und einsatzbereit.
Las instalaciones de Talgo siempre están disponibles y preparadas.
Sachgebiete: nautik tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Sie benötigen grundlegende, zuverlässige und sofort einsatzbereite Verbindungen?
¿Necesita conectividad básica y fiable de uso inmediato?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Immer einsatzbereit Naked Skin® ist mit einem Netzkabel ausgestattet.
Sólo Naked Skin® está equipado con el exclusivo Sensor de Tono de Piel que mide el tono de piel por seguridad.
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schnell einsatzbereite Disaster-Recovery-Umgebungen und vieles mehr!
Sitios calientes de DR y ¡mucho más!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
ZARGES Sicherheitstreppen, Tritte und Arbeitspodeste sind kompakt und schnell einsatzbereit.
Las escaleras de seguridad y escalones ZARGES son compactos y rápidos de utilizar.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weitere fünf Altwagen sind nicht mehr einsatzbereit und sollen Anfang 2010 abgegeben werden.
Otros cinco vehículos antiguos están fuera de servicio y se retirarán a principios de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Sieh du nur zu, dass die neuen Droiden für morgen einsatzbereit sind.
Lo único que debe preocuparte es preparar a los androides para mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zentrum existiert seit dem 1. Januar 2002 und ist rund um die Uhr einsatzbereit.
Este centro existe desde el 1 de enero de 2002 y está disponible de forma permanente las 24 horas del día.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss für eine jederzeit einsatzbereite Notfallausrüstung sowie für entsprechend geschultes Personal gesorgt werden.
Se debe tener disponibilidad inmediata de un equipo de emergencia y personal entrenado para su uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher ist es notwendig, dass das Schengener Informationssystem in kurzer Zeit einsatzbereit ist.
Por este motivo, es necesario que comience a operar un SIS funcional en un plazo breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um auf eine Katastrophe wirksam reagieren zu können, müssen alle unsere verfügbaren Ressourcen sofort einsatzbereit sein.
Para reaccionar de manera eficaz ante una catástrofe, necesitamos tener todos nuestros recursos disponibles en condiciones de despliegue inmediato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch unsere Mission zur Unterstützung der Grenzbehörden in Rafah bleibt einsatzbereit.
Nuestra misión de asistencia transfronteriza en Rafá también se mantiene preparada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren wollten Sie wissen, wann dieses Amt OLAF einsatzbereit sein kann.
Por otra parte, usted quiere saber cuándo podrá funcionar esta OLAF.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt aber auch einsatzbereite und schnell verfügbare Instrumente, beispielsweise die Abwrackaktion für alte Autos.
Por otra parte, existen también más instrumentos ya hechos y de los que se puede disponer rápidamente, como, por ejemplo, el régimen de desguace para vehículos viejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewährleistung, dass die elektronische Auftragsvergabe (‚e-procurement‘) für sämtliche zentralen Beschaffungsstellen einsatzbereit ist.
implantación de la plataforma de contratación electrónica de modo que esté lista para que puedan utilizarla todas las centrales de compras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bereitschaftstruppe könnte in Ländern mit hohem Risiko stationiert werden und ab Sommer 2008 einsatzbereit sein.
Esta fuerza de apoyo podría estar ubicada en países con riesgo elevado y podría estar lista para actuar a partir del verano de 2008.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten sollten wir doch über ein Corps verfügen, das sofort einsatzbereit ist.
Creo que debemos tener a nuestra disposición un cuerpo que pueda actuar de inmediato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ADA_021 Der Adapter muss bei einer Luftfeuchtigkeit von 10 % bis 90 % voll einsatzbereit sein (160).
ADA_021 El adaptador funcionará perfectamente en el intervalo higrométrico del 10 % al 90 % (160).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausreichende Humanressourcen und Fahrzeuge für den Dauereinsatz (mindestens 20 Feuerwehrleute, die jederzeit einsatzbereit sind).
Suficientes recursos humanos y vehículos para trabajar de manera continua con un mínimo de 20 bomberos en todo momento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie holen einen Atomsprengkopf, machen ihn einsatzbereit und warten auf Anweisungen. - Gibt's Probleme damit?
Van a recuperar un misil, armarlo, y esperar por mis instrucciones. - ¿Algún problema?
   Korpustyp: Untertitel
Lord Vader wird die Position des Rebellenstützpunkts gefunden habe…bis diese Station voll einsatzbereit ist.
Lord Vader dará la ubicación del fuerte de los rebelde…para cuando esta estación funcione.
   Korpustyp: Untertitel
250.000 Männer können wir nicht bis auf weitere…auf Schiffen einsatzbereit halten.
No podemos tener a casi 250.000 hombres en barco…...en embarcaderos, indefinidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain will, dass der Warpantrieb um 13 Uhr einsatzbereit ist.
La Capitán quiere los motores Warp funcionando a las 1300 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald der Patriot einsatzbereit ist, brauche ich circa zehn Minuten für die Übernahme.
En cuanto la armadura esté en posición tardaré 10 min en tener el control
   Korpustyp: Untertitel
In ein paar Tagen ist die Lexington voll einsatzbereit, die Antriebe aufgeladen.
Pasarán unos días antes de que el Lexington esté a punt…...los motores recargados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alle Pferde vergiftet, keines war für eine Verfolgung einsatzbereit.
Los caballos principales fueron envenenados! Sólo quedaron los caballos de trabajo!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können keine Einnahmen generieren, solange Ihr Geschäft nicht einsatzbereit ist.
Para generar ingresos, su negocio debe funcionar siempre a la perfección.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sie können keine Einnahmen generieren, solange Ihr Geschäft nicht einsatzbereit ist.
A fin de generar ingresos, su empresa debe funcionar siempre a la perfección.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Speichert die volle Energie bis zu 10 Jahre* Jederzeit einsatzbereit, wenn Sie sie brauchen. ES
Conservan la energía hasta 10 años* Por eso, están preparadas cuando se necesitan ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich hab den unvernünftigen Wunsch, dass mein Boot wieder einsatzbereit ist.
Ahora le confieso que tengo un deseo irracional de volver a la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie holen einen Atomsprengkopf, machen ihn einsatzbereit und warten auf Anweisungen.
Van a recuperar un misil, armarlo, y esperar por mis instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
Es arbeitet rein mechanisch, lautlos und ist sofort einsatzbereit - kein Geräusch stört das Wild. ES
Trabaja mecánicamente, silencioso y está dispuesto inmediatamente – el venado no será molestado por ningún ruido. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Überprüfen wir nun mithilfe des Wassertests, ob Ihr LifeProof® Schutzgehäuse für Ihr iPhone 5 einsatzbereit ist.
Empecemos por comprobar que tu funda LifeProof® para iPhone 5 está lista para usar realizando la prueba de impermeabilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Alle unsere GPS-Fahrzeugortungslösungen bieten beeindruckende Vorteile und sind sofort einsatzbereit.
Todas nuestras soluciones de seguimiento del vehículo por GPS ofrecen unas ventajas impresionantes, directamente.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Einfach anschließen und herunterladen – schnell einsatzbereit ohne Eingreifen der IT-Abteilung
Puede conectarlo y comenzar a descargar sin tener que recurrir al departamento de TI
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durch schlanke Abmessungen eines Kugelschreibers immer einsatzbereit ca. 10 x 156 mm.
Siempre disponible por medio de las dimensiones de un bolígrafo (aprox. 10 x 156 mm).
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Durch schlanke Abmessungen eines Kugelschreibers immer einsatzbereit ca. 10 x 156 mm.
siempre utilizable gracias a las dimensiones de un bolígrafo de aprox. 10 x 156 mm
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Reisezubehör ist dein PS Vita-System immer und überall einsatzbereit.
Disfruta de tu sistema PS Vita allá donde vayas con esta selección de accesorios de viaje.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Um einen politisch lebensfähigen Ersatz zu finden, bis das passiert, müssen die Truppen einsatzbereit sein.
Encontrar un reemplazo políticamente viable, hasta que eso suceda, tiene que mantener a nuestras fuerzas preparadas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Funktionen befinden sich in einer Schrankeinheit und sind sofort nach der Installation einsatzbereit. DE
Todas las funciones están alojadas en un único armario y se pueden utilizar inmediatamente tras la instalación. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Die größte verwaiste Schiffklasse, die die koloniale Flotte bisher repariert und wieder einsatzbereit gemacht hat. DE
La nave abandonada más grande que la flota colonial ha logrado recuperar, reparar y devolver al servicio activo. DE
Sachgebiete: astrologie militaer informatik    Korpustyp: Webseite
Dank der vorinstallierten Software Control T ist das Panel sofort als zentrale Informationsquelle einsatzbereit. DE
El software de Bab-Tec Control T está preinstalado como fuente central de información. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Panel sind dank ihrer VESA-Halterung schnell zu montieren und sofort einsatzbereit. DE
Los paneles se pueden montar rápidamente gracias a su compatibilidad VESA, simplificando mucho su instalación. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite