linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einschieben introducir 5
interponer 1
[NOMEN]
Einschieben . .
[Weiteres]
einschieben intercalar 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

einschieben 1 ocio 1

Verwendungsbeispiele

einschieben introducir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Flachstahl als zusätzliches Gewicht ist beim Fallprofil in die Beschwerungskammer eingeschoben.
En la cámara de peso del perfil de caída se ha introducido un acero plano como peso adicional.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Mit anderen Worten, eine Anfrage einzuschieben, bedeutet, auf eine andere zu verzichten, und das schafft einen sehr schwierigen Präzedenzfall.
O sea, que introducir una pregunta significa prescindir de otra, y esto sienta un precedente muy difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diesen Einschnitt hindurch wird die Linse in die vordere Augenkammer eingeschoben.
A través de la incisión se introduce la lente en la cámara anterior del ojo.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Der Probenhalter wird so in den Brennkasten eingeschoben, dass das Ende der Probe der Flamme ausgesetzt ist; nach 15 Sekunden wird die Gaszufuhr unterbrochen.
Deberá introducirse el portamuestras en la cámara de combustión de forma que el extremo de la muestra quede expuesto a la llama, y se cortará el gas al cabo de 15 segundos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese kleine Öffnung kann die Linse eingeschoben werden.
Se introduce la lente por este orificio.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "einschieben"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist nett, dass Sie mich jetzt einschieben können.
Es usted muy amable por darme ahora la oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnte er das ja an den Wochenenden einschieben.
Tal vez pueda hacerlo durante los fines de semana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Applikationsspritze in den Zwischenzahnbereich des Tieres einschieben und die Paste auf den Zungengrund applizieren.
Introduzca la punta de la jeringa en la boca del caballo en el espacio interdental y deposite la pasta en la base de la lengua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einschieben der auf Stangengestellen aufgebrachten Fischfilets in die Räucherkammer auf einer für das Kalträucherverfahren geeigneten Höhe;
Disposición del pescado fileteado en speats en las chimeneas de los ahumaderos a una altura conveniente para proceder al ahumado en frío.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzen Sie unseren Express Counter oder den Schlüsselsafe durch Einschieben Ihrer persönlichen Sixt- oder Kreditkarte. ES
Indique su número de la tarjeta Sixt o bien el número de su tarjeta de crédito. ES
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Von Bild 16. Das eine Bein lässt sich einschieben und die halbe Tischplatte abklappen. DE
Imagen del 16 Una pierna puede ser empujado y doblado a la mitad de la mesa. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
größte Druckkraft am Kupplungskopf beim Einschieben desselben mit der Geschwindigkeit s mm/s ± 10 %, gemessen bei abgetrennter Übertragungseinrichtung;
fuerza máxima aplicada al cabezal de acoplamiento cuando penetra a una velocidad de s mm/s ± 10 %, estando la transmisión desacoplada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezialfeder aus einem zurückgebogenen Teil zum Einschieben ins Molarenschloss, einer U-förmigen Einstellschlaufe und einem geschlossenen Loop DE
Resorte especial que consiste en una parte que es doblada hacia atrás para ser insertada en el seguro del molar, un ansa en U y un ansa cerrada DE
Sachgebiete: chemie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Für jedes Programm gibt es auch eine Kurzversion, damit du immer schnell vor der Arbeit oder der Schule einen kleinen Tanzschritt einschieben kannst.
cada rutina tiene una versión abreviada para que siempre tengas tiempo de un meneíllo antes del trabajo o las clases.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Üblicherweise wird mit KA die Kraft bezeichnet, die zu Beginn des Einschiebens des Kupplungskopfes mit einer Geschwindigkeit zwischen 10 mm/s und 15 mm/s bei abgetrennter Übertragungseinrichtung gemessen wird;
El símbolo KA se aplica convencionalmente a la fuerza medida cuando empieza a penetrar el cabezal de acoplamiento a una velocidad de 10-15 mm/s, estando la transmisión del dispositivo de mando desacoplada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Einschieben der Kodeplatte in den Spalt des Tastkopfes wird bei Fahraufnahme des Wagens mit der Optik die Nummer der Kodeplatte identifiziert und die Entfernung von der Mitte der Kodeplatte gemessen.
Una vez entrada la placa de código al espacio de paso libre del cabezal de captura durante el rodaje del carro, se identifica por el sistema óptico el número de la placa de código y se mide la distancia del centro de la misma.
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite