Der Probenhalter wird so in den Brennkasten eingeschoben, dass das Ende der Probe der Flamme ausgesetzt ist; nach 15 Sekunden wird die Gaszufuhr unterbrochen.
Deberá introducirse el portamuestras en la cámara de combustión de forma que el extremo de la muestra quede expuesto a la llama, y se cortará el gas al cabo de 15 segundos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese kleine Öffnung kann die Linse eingeschoben werden.
Dieses Haus hat den Änderungsantrag 138 eingeschoben und darüber abgestimmt, um schwere Fehlurteile zu verhindern, zu denen Bürokraten mehr als fähig sind, wenn sie keiner gesetzlichen Kontrolle mehr unterstehen.
Esta Cámara ha interpuesto la enmienda 138 entre los gobiernos y los gobernados para proteger a los últimos de serias injusticias, de las que los burócratas son más capaces cuando están libres de supervisión judicial.
Nun wurde zwischen einem Bericht des Wirtschaftsauschusses und meinem Bericht ein Fischereibericht eingeschoben, und dann folgt wiederum ein Fischereibericht.
No obstante, entre mi informe y un informe de esta comisión se intercaló un informe sobre la pesca seguido a su vez por otro informe sobre pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einschiebennº
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher würde ich meinen nachfolgenden Änderungsantrag unter Punkt 7 einschieben. Er lautet auf Französisch wie folgt:
Por tanto, mi enmienda se convertiría en un punto nº 7 y diría y leo en francés:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einschiebenocio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geschäftsreisende können sogar etwas Zeit für Freizeitaktivitäten einschieben.
EUR
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
größte Druckkraft am Kupplungskopf beim Einschieben desselben mit der Geschwindigkeit s mm/s ± 10 %, gemessen bei abgetrennter Übertragungseinrichtung;
fuerza máxima aplicada al cabezal de acoplamiento cuando penetra a una velocidad de s mm/s ± 10 %, estando la transmisión desacoplada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezialfeder aus einem zurückgebogenen Teil zum Einschieben ins Molarenschloss, einer U-förmigen Einstellschlaufe und einem geschlossenen Loop
DE
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Üblicherweise wird mit KA die Kraft bezeichnet, die zu Beginn des Einschiebens des Kupplungskopfes mit einer Geschwindigkeit zwischen 10 mm/s und 15 mm/s bei abgetrennter Übertragungseinrichtung gemessen wird;
El símbolo KA se aplica convencionalmente a la fuerza medida cuando empieza a penetrar el cabezal de acoplamiento a una velocidad de 10-15 mm/s, estando la transmisión del dispositivo de mando desacoplada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Einschieben der Kodeplatte in den Spalt des Tastkopfes wird bei Fahraufnahme des Wagens mit der Optik die Nummer der Kodeplatte identifiziert und die Entfernung von der Mitte der Kodeplatte gemessen.
Una vez entrada la placa de código al espacio de paso libre del cabezal de captura durante el rodaje del carro, se identifica por el sistema óptico el número de la placa de código y se mide la distancia del centro de la misma.