linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einschreiben inscribir 82
inscribirse 16 . . . . . .
sich einschreiben .
[NOMEN]
einschreiben correo certificado 37 inscribir 1
Einschreiben envío certificado 10 inscripción 1 . . .
[Weiteres]
einschreiben .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einschreiben certificado 5
sich einschreiben inscribirse 18
einschreiben matricularse 4 inscribirme 2 condiciones 2 inscribirse en 1 usuario 1 usuarios 1 inscriben 1 inscribirme en un curso 1 años 1 matricular 1 apuntar 1 alista 1 matricularme 1 insertan 1 la página web www.colegioalemannk.org 1 chipriotas participar en válida 1 operación 1 Irlanda 1

Verwendungsbeispiele

einschreiben inscribir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gott ist in ihre Namen, in ihr Wesen eingeschrieben.
Dios está inscrito en sus nombres, en su naturaleza.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss könnten sich Forschungseinrichtungen und Unternehmen einschreiben.
Posteriormente se invitaría a los institutos de investigación y las empresas a inscribirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen Sie sich für Kurse einschreiben, Mr. Sledge?
¿Busca inscribirse a los cursos, señor Sledge?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr schreiben sich mehr als 20.000 Menschen für diesen Marathon -Event ein. NL
Cada año más de 20.000 personas se inscriben en este evento de carreras. NL
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
In Italien ist jedes Unternehmen dazu verpflichtet, sich bei einer Handelskammer einzuschreiben und die entsprechende Jahresgebühr zu zahlen.
En Italia, toda empresa debe inscribirse en el sistema de las Cámaras de Comercio y abonar una cuota anual.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich habe mich für einen Jura-Kurs eingeschrieben.
Y me inscribí en un curso de leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt 12 MotoCross- und Endurofahrer haben sich eingeschrieben und eine tolle Leistung gezeigt. DE
COLECTIVAMENTE 12 MotoCross- y pilotos de enduro se han inscrito y mostró un gran rendimiento. DE
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Von diesen Personen haben sich bereits viele zum Beispiel für Fremdsprachenkurse eingeschrieben und werden nun von den Teilnehmerlisten gestrichen.
Muchas personas se habían inscrito, por ejemplo, en cursos de idiomas y ahora han sido excluidas de los programas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde mich gerne an der Polizeischule einschreiben.
Me gustaría inscribirme en la Academia de Policía.
   Korpustyp: Untertitel
Studierende, die sich an einer Schweizer Fachhochschule einschreiben möchten, müssen die Unterrichtssprache beherrschen. EUR
Aquellos estudiantes que deseen inscribirse en una escuela superior de ciencias aplicadas deben dominar el idioma en que se impartirán las clases. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Masse einschreiben .
Einschreiben per Dialog .
Einschreiben von Amts wegen .

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "einschreiben"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einschreiben nicht möglich
No se ha podido suscribir
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
durch Einschreiben mit Rückschein,
carta certificada con acuse de recibo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschreiben für Scribd's Scribd Profil
Suscribirse al perfil de Scribd de Scribd
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt bekommen wir unser Einschreiben.
Ahora obtenemos nuestra carta.
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
persönlich oder per versicherten Einschreiben IT
Efectivo - personalmente, o con correo asegurado IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ich könnte ihr ein Einschreiben schicken.
Podría mandarle una carta de queja.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brief wurde per Einschreiben geschickt.
La carta se envió por escrito.
   Korpustyp: EU DCEP
Flagello, Maria, zuständig für Einschreiben und Finanzdienstleistungen.
Maria Flagiello, Servicios financieros y seguros de Correos.
   Korpustyp: Untertitel
ich hab ihn als Einschreiben geschickt.
La he enviado certificada.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bestellungen werden per Einschreiben verschickt.
Todos los pedidos se envían registrado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Ich wollte sie bei Dade einschreiben, aber Alexis gehalten auftauchen.
Quería que entrase en Dade, pero Alexis seguía apareciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Rosewood Schüler sollten sich in der Bibliothek einschreiben.
Los estudiantes de Rosewood se tienen que registrar en la biblioteca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich einschreiben, wenn ich meinen Namen schreibe.
Puedo registrarme si escribo mi nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier in mein Buch einschreiben, dass ich dich wegen überhöhter Geschwindigkeit festnahm.
Lo que voy a anota…es que te detuve por ir a exceso de velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
unmittelbar durch Postdienste per Einschreiben mit Rückschein oder gleichwertigem Beleg zustellen zu lassen.
por servicios postales a las personas que residan en otro Estado miembro mediante carta certificada con acuse de recibo o equivalente.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden per Einschreiben über Zeit, Ort und sonstige Modalitäten informiert.
Pronto usted recibirá una carta que lo asesorándolo de cómo y dónde pagar.
   Korpustyp: Untertitel
Während dieses Zeitraums kann jede Vertragspartei diesen Vertrag fristlos per Einschreiben kündigen.
Durante este período, cada una de las partes podrá rescindir el presente contrato mediante carta certificada y sin preaviso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 34 des geltenden Personalstatuts des Zentrums kann jede Vertragspartei diesen Vertrag per Einschreiben kündigen.
Conforme a lo establecido en el artículo 34 del presente régimen de personal del Centro, cualquiera de las partes podrá rescindir el contrato mediante carta certificada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst dich einschreiben in der Partei, wie ich es tat. -Bist du politisch?
Tienes que inscribirte en el partido, como hice yo. -¿Eres político?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Karte unterschreiben und das Datum einschreiben, sobald Sie die erste Attraktion besuchen.
Se solicita que usted firme la Tarjeta e introduzca la fecha de su activación, a la hora de visitar el primer sitio de interés.
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Ist es weil ich uns für das "Amazing Race" einschreiben wollte?
¿Es porque quería que nos anotemos en "The Amazing Race"?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich auch von unserer Schule für die DELE Prüfung einschreiben.
Las inscripciones se pueden hacer desde nuestra escuela o contactando con nosotros por mail.
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Der vorliegende Antrag muss per Einschreiben, Kurierdienst an FEDERUNACOMA Surl geschickt oder persönlich ausgehändigt werden. IT
Esta solicitud deberá enviarse a FEDERUNACOMA SURL por carta certificada o mensajero. También puede entregarse a mano. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr in der Organisation mitarbeiten wollt könnt ihr euch hier einschreiben mailing list di coordinamento.
Si quieres contribuir a la organización regístrate en la mailing list de coordinación.
Sachgebiete: radio media astronomie    Korpustyp: Webseite
Sie wollen bei uns Deutsch lernen und sich für einen Deutschkurs einschreiben? DE
¿Quieres aprender alemán e inscribirte en un curso de alemán? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich gerne am Event beteiligen möchten, können Sie sich hier einschreiben.
Si estás interesado en participar, puedes registrarte aquí.
Sachgebiete: religion geografie media    Korpustyp: Webseite
Wenn Du über die neuesten Veranstaltungen informiert werden willst, kannst Du Dich in unseren Newsletter einschreiben.
Si quieres que te informemos sobre los eventos puedes registrarte para nuestro Newsletter.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Zur Ausübung der obigen Rechte können Sie mittels Einschreiben oder E-Mail einen Antrag an:
Para el ejercicio de los mencionados derechos, Usted podrá enviar una solicitud, mediante carta certificada o correo electrónico, a:
Sachgebiete: e-commerce tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Sowohl zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten als auch zwischen den Richtlinien gibt es erhebliche Unterschiede (einfache Schriftform, Einschreiben, Rückgabe der Ware).
Existen divergencias importantes entre los Estados miembros y entre las directivas (simple escrito, carta certificada, devolución de la mercancía).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interventionsstelle teilt jedem Bieter unverzüglich per Einschreiben mit Rückschein mit, ob seinem Angebot der Zuschlag erteilt wurde.
El organismo de intervención informará a los licitadores por escrito, sin demora y con acuse de recibo, del curso dado a su oferta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interventionsstelle teilt jedem Bieter unverzüglich per Einschreiben mit Rückschein mit, ob seinem Angebot der Zuschlag erteilt wurde.
El organismo de intervención informará por escrito, sin demora y con acuse de recibo, a los licitadores del curso dado a su oferta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von drei Arbeitstagen nach dieser Unterrichtung übersendet sie den Zuschlagsempfängern durch Einschreiben oder fernschriftlich eine Zuschlagserklärung.
Remitirá a los adjudicatarios, en un plazo de tres días hábiles a partir de dicha información, una declaración de asignación de la licitación mediante carta certificada o telecomunicación escrita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interventionsstelle teilt den Bietern unverzüglich per Einschreiben mit Rückschein mit, ob ihr Angebot angenommen oder abgelehnt wurde.
El organismo de intervención informará a los licitadores por escrito, sin demora y con acuse de recibo, del curso dado a su oferta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich könnt ihr euch nur mit einer schweizerischen Maturität ohne weiteres an einer universitären Hochschule oder an der ETH einschreiben. EUR
En principio, sólo aquellos estudiantes que tengan un título de bachillerato suizo pueden asistir directamente a una escuela superior, a una universidad o a una escuela superior técnica. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit der Mitteilung über die Aufnahme zum Studium ensteht für den Bewerber das Recht, sich zum Studium einschreiben.
Al acusar el recibo de la admisión a la escuela nace el derecho del admitido a la imatriculación en el programa de estudios.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich z.B. für ein Newsletter-Abo einschreiben, verwenden wir Ihre Angaben nur für das Newsletter-Abo. DE
si usted se ha suscrito a nuestra Newsletter, la información que nos haya proporcionado será utilizada únicamente para llevar a cabo la suscripción. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Er will heute Abend mit dem Truppenzug weg und sich morgen in King City als Soldat einschreiben.
Esta noche se va en el tren de la trop…y dice que mañana se alistará en King City.
   Korpustyp: Untertitel
Wer interessiert ist, kann an sich bei der Mailing Liste einschreiben, oder diese unter http://www.egroups.com verfolgen. Übersetzung:
Si estás interesado, puedes mandar un mail a la lista de correo solicitando información para suscribirte, o bien puedes leer la lista en http://www.egroups.com
Sachgebiete: media internet astronomie    Korpustyp: Webseite
Der Vertrag kann jedoch jederzeit durch ein Einschreiben unter Einhaltung einer Frist von 14 Tagen gekündigt werden.
No obstante, el contrato puede romperse en cualquier momento por carta certificada respetando un plazo de quince días.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein Doppelzimmer kann nur an zwei Sprachschüler vermietet werden, die sich zusammen bzw. für den gleichen Zeitraum einschreiben.
La modalidad de habitación doble sólo podrá ser elegida cuando dos estudiantes se matriculen juntos.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Manche Abonnements können nur per Einschreiben gekündigt werden, bei anderen werden schwer zugängliche Codes verlangt oder die Kündigung kann nur innerhalb einer kurzen und unzweckmäßigen Frist erfolgen.
Muchos abonos sólo pueden cancelarse por escrito y, en otros casos, se exigen códigos difíciles de obtener, o sólo puede llevarse a cabo la cancelación durante un periodo de tiempo breve y poco razonable.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ergibt eine Ungleichbehandlung und Chancenungleichheit für die Bieter, je nachdem, ob sie Zugang zu einem Versanddienst per Einschreiben haben oder nicht.
Esto genera una desigualdad de trato y oportunidades para los participantes en la licitación según tengan acceso o no a un sistema de registro en correos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die gefährdende Person ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat als dem Ursprungsmitgliedstaat oder in einem Drittstaat, so erfolgt die Zustellung per Einschreiben mit Rückschein oder gleichwertigem Beleg.
Cuando la persona causante del riesgo resida en un Estado miembro distinto del Estado miembro de origen o en un tercer país, la notificación deberá efectuarse por carta certificada con acuse de recibo o equivalente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte jedem Mitgliedstaat freistehen, Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben, Schriftstücke unmittelbar durch Postdienste per Einschreiben mit Rückschein oder gleichwertigem Beleg zustellen zu lassen.
Conviene que cada Estado miembro tenga la facultad de efectuar la notificación o traslado de documentos directamente por correo a las personas que residan en otro Estado miembro mediante carta certificada con acuse de recibo o equivalente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kündigung der Bestellung wird an dem Tag wirksam, an dem die von der Kommission per Einschreiben versandte offizielle Mitteilung bei dem betreffenden Experten eingeht.
Además, la resolución del nombramiento surtirá efecto en la fecha de recepción por el experto de la notificación formal enviada por la Comisión por carta certificada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie sich zum ersten Mal für einen Kurs bei uns einschreiben möchten, empfehlen wir Ihnen, sich zunächst die "Allgemeinen Kursinformationen" durchzulesen. ES
Si se inscribe a uno de nuestros cursos por primera vez, le recomendamos leer atentamente las informaciones generales de cursos. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Im Falle eines Reiserücktritts müssen Sie uns innerhalb von 48 Stunden nach Eintritt des ursächlichen Ereignisses ein Einschreiben mit Rückschein zusenden.
Es necesario que nos envíe una carta por escrito (certificada con acuse de recibo) para solicitar la anulación de la estancia en las 48 horas siguientes al hecho que motive dicha anulación.
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Ein individuelles Lernerlebnis dank der persönlich gestalteten Lernseite, auf der Sie sich einschreiben, die laufenden Lernaktivitäten und die abgeschlossenen Kurse verfolgen können.
Una experiencia de formación personalizada que se materializa en el escritorio de formación personal: un componente que centraliza las inscripciones, las actividades de formación en curso y los cursos finalizados.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sobald Sie sich für einen Folgekurs einschreiben, erhalten Sie automatisch für die drei Monate der Kursdauer erneut Zugang zu den Materialien Ihrer vorangegangenen AVE-Kurse. ES
Cuando el estudiante se inscribe en un nuevo curso, se le renueva automáticamente el acceso a los materiales del curso o de los cursos que ya ha realizado. ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
10% Treuerabatt für Kursteilnehmer, die sich direkt in einen Folgekurs am Instituto Cervantes Bremen im unmittelbar folgenden Trimester innerhalb der jeweiligen Anmeldefrist einschreiben. ES
10% de descuento a la fidelidad de los alumnos que se matriculen en el siguiente trimestre y curso. ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen von Erasmus Mundus können Sie sich für einen Aufbaustudiengang einschreiben, der von Hochschulen in verschiedenen EU-Ländern - und in Sonderfällen sogar außerhalb Europas - gemeinsam angeboten wird. ES
Con Erasmus Mundus, puedes matricularte en un programa de titulación conjunta para posgraduados ofrecido por universidades en diferentes países de la UE, y en algunos casos, incluso fuera de Europa. ES
Sachgebiete: schule handel universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Im Falle einer vereidigten/beglaubigten Übersetzung, können Sie diese entsprechend unterzeichnet und abgestempelt an der Kontaktadresse abholen oder sich als Einschreiben zuschicken lassen (ist im Preis enthalten).
En caso de una traducción jurada, podrá recoger la traducción debidamente firmada y sellada en la dirección de contacto.
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Jede Reklamation wird ausnahmslos nur berücksichtigt, wenn sie per Einschreiben mit Rückschein spätestens innerhalb von sieben Tagen nach Lieferung der Arbeiten oder Teilen derselben eingeht.
Cualquier reclamación se tomará en consideración única y exclusivamente si se recibe mediante carta certificada con acuse de recibo y, como muy tarde, en el plazo de los siete días siguientes a la entrega total o parcial del trabajo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
RÜCKNAHME DER ANMELDUNG Eine Anmeldung kann nur per Einschreiben, Telegramm oder Fax an die Agentur oder Sekretariat der Schule zurückgenommen werden.
solamente puede renunciar al programa si presenta una carta certificada, telegrama o fax a la agencia o a la secretaría de la escuela.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Accademia Italiana organisiert Vorbereitungskurse für ausländische Studierende, die sich an italienischen Universitäten einschreiben möchten und insbesondere an denen mit Zulassungsbeschränkung. IT
La Accademia Italiana organiza cursos de preparación para los estudiantes extranjeros que desean tener acceso a las universidades italianas y en particular a las facultades que aceptan sólo un número limitado de estudiantes. IT
Sachgebiete: kunst verlag schule    Korpustyp: Webseite
Deutschland) versenden wir, unabhängig von der Anzahl der bestellten Artikel für 7,50 Euro mit der Deutschen Post / DHL per Luftpost als Einschreiben.
Por gastos de envío, cobramos 7,50 €, con independencia de la cantidad de artículos solicitados.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Es ist der Grundsatz von Bloomsbury International, die jungen Menschen, die sich für einen Kurs an der Lehranstalt einschreiben, vor körperlichem, sexuellem oder emotionalem Schaden zu schützen.
Bloomsbury International tiene como política salvaguardar a los jóvenes que se matriculen en un curso de la escuela frente a cualquier daño físico, sexual o emocional.
Sachgebiete: kunst e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Unabhängig von seinem Fortschritt im Standard- oder Intensivkurs kann sich der Student in Kurse einschreiben, die ihn auf die folgenden Abschlußexamen und Diplome vorbereiten :
Un estudiante que sigue un curso estándar o intensivo puede también hacer un curso de preparación para los siguientes diplomas:
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Bitte dann warnen den Verkäufer und schicken ihm Exemplar des Dokuments der Aufnahme und des Einschreibens, das an den Förderer adressiert wird. ES
Avisar al vendedor y enviarle copia del documento de entrega y la carta certificada dirigida al transportista. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie auf derartige Daten zugreifen möchten, senden Sie an die obige Adresse ein Einschreiben mit einer Kopie Ihres Reisepasses oder des Personalausweises (zur Prüfung Ihrer Identität). ES
Si desea acceder a estos datos, envíe una carta certificada a la dirección antes mencionada con una copia de su pasaporte o documento nacional de identidad (para fines de verificación de identidad) y lo mismo se le proporcionará a usted. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Jedem Mitgliedstaat steht es frei, Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben, gerichtliche Schriftstücke unmittelbar durch Postdienste per Einschreiben mit Rückschein oder gleichwertigem Beleg zustellen zu lassen.
Cada Estado miembro tendrá la facultad de efectuar la notificación o traslado de documentos judiciales directamente por servicios postales a las personas que residan en otro Estado miembro por carta certificada con acuse de recibo o equivalente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bewusst, dass das von ihr angewandte Ausschreibungssystem z.B. für die Vergabe von Übersetzungsarbeiten diskriminierend gegenüber denjenigen Bietern ist, die in einem Land tätig sind, das nicht über einen nationalen Postversanddienst per Einschreiben verfügt?
¿Es consciente la Comisión de que el sistema que aplica para las licitaciones, por ejemplo en relación con trabajos de traducción, es discriminatorio para los participantes que residen en un país que no dispone de sistema nacional de registro en correos?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die gefährdende Person ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat als dem ersuchten Mitgliedstaat oder in einem Drittstaat, so erfolgt die Mitteilung per Einschreiben mit Rückschein oder gleichwertigem Beleg.
Cuando la persona causante del riesgo resida en un Estado miembro distinto al Estado miembro requerido o en un tercer país, la notificación deberá efectuarse por carta certificada con acuse de recibo o equivalente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist nach den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten ein formales Abstimmungsverfahren erforderlich, so sollte den Gläubigern grundsätzlich die Abstimmung per Fernkommunikationsmittel erlaubt sein, etwa per Einschreiben oder über sichere elektronische Technologien.
Por lo tanto, cuando la legislación de los Estados miembros exija un proceso de votación formal, los acreedores, en principio, deberían poder votar mediante técnicas de comunicación a distancia como la carta certificada o las tecnologías electrónicas seguras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Mitgliedstaat steht es frei, Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben, gerichtliche Schriftstücke unmittelbar durch Postdienste per Einschreiben mit Rückschein oder gleichwertigem Beleg zustellen zu lassen.
Cada Estado miembro tendrá la facultad de efectuar la notificación o traslado de documentos judiciales directamente por correo a las personas que residan en otro Estado miembro mediante carta certificada con acuse de recibo o equivalente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die von einer Zwangslizenz Gebrauch machen wollen und einer Kategorie von Personen zuzuordnen sind, die die spezifischen Anforderungen nach Artikel 29 Absatz 2 der Grundverordnung erfüllen, teilen dies dem Amt und dem Inhaber durch Einschreiben mit Rückschein mit.
Toda persona que tenga intención de utilizar una licencia obligatoria y entre en la categoría de personas que reúnen los requisitos específicos contemplada en el artículo 29, apartado 2, del Reglamento de base declarará su intención a la Oficina y al titular mediante carta certificada con acuse de recibo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Verspätung bei der Umpflanzung über den 20. Juni hinaus muss der Erzeuger dem Verarbeiter sowie der zuständigen Stelle des Mitgliedstaats vor diesem Zeitpunkt per Einschreiben unter Angabe der Gründe und gegebenenfalls der Änderung der Parzelle mitteilen.
En caso de que la replantación se realice con posterioridad al 20 de junio, el agricultor informará a la empresa de transformación y a las autoridades competentes del Estado miembro interesado, mediante carta certificada enviada antes de esa fecha, de los motivos del retraso y de los posibles cambios de parcela.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die niederländischen Behörden meldeten das Vorhaben — die Beteiligung der Stadt Amsterdam an einem Unternehmen, das mit der Errichtung des Netzes beauftragt und gleichzeitig dessen Eigentümer ist — schließlich am 17. Mai 2005 per Einschreiben an.
Las autoridades neerlandesas notificaron finalmente el proyecto —la participación del municipio de Amsterdam en una empresa encargada del despliegue y propietaria de la red— el 17 de mayo de 2005 mediante carta certificada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen fünf Arbeitstagen nach dem Tag der Bekanntgabe der Entscheidung der Kommission an die Mitgliedstaaten teilt die zuständige Interventionsstelle jedem Bieter durch Einschreiben, Telekopie, auf elektronischem Wege oder gegen eine Empfangsbescheinigung das Ergebnis seiner Beteiligung an der Ausschreibung mit.
El organismo de intervención competente comunicará a todos los licitadores, por carta certificada, telecopia, por vía electrónica o contra acuse de recibo, el resultado de su participación en la licitación, dentro de los cinco días hábiles siguientes al de la notificación a los Estados miembros de la decisión de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die von einer Zwangslizenz Gebrauch machen wollen und einer Gruppe von Personen zuzuordnen sind, die die spezifischen Anforderungen nach Artikel 29 Absatz 2 der Grundverordnung erfüllen, teilen dies dem Amt und dem Inhaber durch Einschreiben mit Rückschein mit.
Toda persona que tenga intención de utilizar una licencia obligatoria y entre en la categoría de personas que reúnen los requisitos específicos contemplados en el artículo 29, apartado 2, del Reglamento de base declarará su intención a la Oficina y al titular mediante carta certificada con acuse de recibo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn Sie mir noch fünfzig mehr geben…könnte ich mich für ein GED-Programm auf dem B.C.C.C. einschreiben…dann hätte ich einen Abschluss, ohne wieder auf die Southwestern gehen zu müssen.
Pero si me da 50 má…...podría ir a la escuela para adulto…...y graduarme sin tener que volver a la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Jedem Mitgliedstaat steht es frei, Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben, gerichtliche und außergerichtliche Schriftstücke unmittelbar durch Postdienste per Einschreiben mit Rückschein oder gleichwertigem Beleg zustellen zu lassen.
Cada Estado miembro tendrá la facultad de efectuar la notificación o traslado de documentos judiciales o extrajudiciales directamente por servicios postales a las personas que residan en otro Estado miembro por carta certificada con acuse de recibo o equivalente.»
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie sich bei Live2Support einschreiben als Live2Support-Kunde, sammeln wie grundlegende Kontaktinformationen über Sie, sowie die Zahlungsinformation, die Sie uns zukommen lassen, um Ihre Bestellung unseres Service durchzuführen.
Cuando usted se registra con Live2Support.com como un cliente de Live2Support.com, recopilamos información de contacto básica acerca de usted así como información del pago que usted nos remite para procesar su subscripción a nuestros servicios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Das Layout der verschiedenen Etiketten - Identifikationscodes für die Paketpost und Portoaufkleber für die Briefpost und Einschreiben für das Inund Ausland - ist in den Druckern bereits gespeichert und kann von den Druckern selbst bearbeitet werden.
Los formatos de las diferentes etiquetas – códigos de identificación para el correo de paquetería y etiquetas de franqueo para las cartas normales y las certificadas, así como los envíos domésticos e internacionales – están almacenados previamente en la propia impresora y pueden editarse en las mismas.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Man kann sich bereits in diese Messe einschreiben, von der touristischen Hotelvereinigung von Jamaika (JHTA) und dem Fremdenverkehrsamt von Jamaika (JTB) gefördert, die Seminare über die Industrie und ein Geschäftsverbindungszentrum bieten wird.
En este momento está abierto el registro para la importante feria turística, patrocinada por la Asociación Hotelera y Turística de Jamaica (JHTA) y la Oficina Turística de Jamaica (JTB), que nuevamente ofrecerá seminarios sobre la industria y un centro de enlaces de negocios.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Sind der Kasse des Gerichts Beträge zu erstatten, die aufgrund der Bewilligung von Prozesskostenhilfe ausgezahlt worden sind oder die Zeugen oder Sachverständigen vorgestreckt worden sind, fordert der Kanzler diese Beträge gemäß der Verfahrensordnung durch Einschreiben von der Partei ein, der sie auferlegt worden sind.
Cuando deban devolverse a la Caja del Tribunal de Primera Instancia cantidades abonadas en concepto del beneficio de justicia gratuita o cantidades anticipadas a los testigos o peritos, el Secretario reclamará dichas cantidades por carta certificada a la parte que deba abonarlas, con arreglo al Reglamento de Procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Einschreiben vom 11. Februar 2002 (CAB(02)A/410) wurde eine Beschwerde gegen zwei Landesgesetze der Autonomen Provinz Bozen eingereicht, und zwar gegen die Abschnitte II und III des Gesetzes Nr. 4 vom 13. Februar 1997 und das Gesetz Nr. 9 vom 15. April 1991.
Por carta registrada el 11.02.2002 (CAB(02)A/410), la Comisión recibió una denuncia relativa a dos leyes de la Provincia autónoma de Bolzano, a saber, la ley no 4 de 13.02.1997, títulos II y III, y la ley no 9 de 15.04.1991.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind der Kasse des Gerichts Beträge zu erstatten, die aufgrund der Bewilligung von Prozesskostenhilfe ausgezahlt worden sind oder die Zeugen oder Sachverständigen vorgestreckt worden sind, fordert der Kanzler diese Beträge gemäß der verfahrensbeendenden Entscheidung durch Einschreiben von der Partei ein, der sie auferlegt worden sind.
Cuando deban devolverse a la Caja del Tribunal de la Función Pública cantidades abonadas en concepto de beneficio de justicia gratuita o cantidades anticipadas a los testigos o peritos, el Secretario reclamará dichas cantidades por carta certificada a la parte que deba abonarlas, con arreglo a la resolución que ponga fin al procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahren Wenn Sie in einer kleinen Stadt wohnen und sich in der Nähe keine Sprachschule befindet, wo der AuPair Junge/das AuPair Mädchen in einem Sprachkurs einschreiben muss, oder einfach es keinen bequemen Transport gibt, oder die Schule Ihrer Kinder weit davon ist, suchen Sie einen AuPair Jungen/ein AuPair Mädchen mit Führerschein.
Conducción Si vive en una ciudad pequeña cerca de la cual no hay escuela, donde el Au Pair frecuencie el curso lingüístico o simplemente no hay transporte cómodo hasta allí, o bien, la escuela de sus hijos está lejos, usted puede buscar a un Au Pair que tenga carné de conducir.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite