linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. einschränken restringir algo 1.297
einschränken limitar 2.019
reducir 620 cohibir 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

einschränken limitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie können die Zeit der Computernutzung für einen bestimmten Benutzer einschränken.
Puede limitar el tiempo de uso del equipo para un usuario.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Zugang darf nur aus Gründen der Sicherheit der betreffenden Räumlichkeiten oder der Antragsteller eingeschränkt werden.
Solamente podrá limitarse tal acceso por razones de seguridad de los locales y de los solicitantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adams ist nicht abgesichert, schränkt aber die Anzahl der Ergebnisse pro Seite auf 20 ein.
Adams no tiene seguridad, pero limita el número de resultados a 20 por página.
   Korpustyp: Untertitel
Wer nicht gut sieht, ist in vieler Hinsicht eingeschränkt.
El que no ve bien está limitado en muchos aspectos.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Deshalb sollte die Verwendung dieser Stoffe so weit wie möglich eingeschränkt werden.
Por consiguiente, debería limitarse al máximo el uso de estas sustancias.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder aber, sie sind nicht eingeschränkt von unserer menschlichen Wahrnehmung der Zeit.
O al menos, no están limitados por nuestra percepción del tiempo humana.
   Korpustyp: Untertitel
Der spiegelnde Bildschirm schränkt aber bei direktem Sonneneinfall die Sichtbarkeit ein.
La lustrosa pantalla sólo limita la visibilidad bajo luz solar directa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ziele erreicht niemand damit, denn die Produktion wird nicht eingeschränkt, sie wird nur verlagert.
Procediendo así nadie alcanza objetivos, pues la prohibición no se limita, sólo se almacena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er musste ein Dokument unterzeichnen, das die Rechte aller freien Menschen schützte und die Macht der Monarchie einschränkte.
Firmaría un documento garantizando derechos y privilegios a todos los hombres libres y limitando el poder de la monarquía.
   Korpustyp: Untertitel
Norwegen hat die Fänge bereits drastisch eingeschränkt und Schiffe stillgelegt. ES
Noruega limitó los retenes drásticamente y cerró las naves. ES
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einschränken

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich muss mich einschränken.
Tengo que beber menos.
   Korpustyp: Untertitel
die Veröffentlichung von Stellenangeboten einschränken; ES
límites en la difusión de las ofertas de empleo; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Suche auf eine Kategorie einschränken
Afina la búsqueda por categoría
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mitgliedstaaten sollen Anbau einschränken oder verbieten dürfen
El PE respalda el derecho de los países a prohibir el cultivo de transgénicos
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung einschränken oder untersagen, wenn die Einrichtung
empresa, en caso de que:
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann man die Gesundheitsrisiken einschränken?
¿Cómo limitamos los riesgos para la salud?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Junibewegung möchte die Volkssouveränität nicht einschränken.
El Movimiento de Junio no quiere cercenar la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschläge sollten die Subsidiarität nicht einschränken.
Las propuestas no deben ser contrarias al principio de subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wollen wir ein bisschen einschränken.
Limitemos algo las alabanzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yeah, das wird es nicht einschränken.
Sí, eso no terminará bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich nicht von Regeln einschränken.
- No se siente obligado por las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich meine Produktauswahl einschränken? ES
¿Cómo restrinjo mi selección de productos? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von Blasenschwäche nicht einschränken! ES
¡No dejes que las pérdidas de orina te paren! ES
Sachgebiete: astrologie medizin radio    Korpustyp: Webseite
Meetings sollten die Produktivität nicht einschränken.
Las reuniones no deberían ser un obstáculo para la productividad.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
auf Vervielfältigung oder Nutzung der freigegebenen Dokumente einschränken.
hacer uso de los documentos que se les faciliten.
   Korpustyp: EU DCEP
alle Bedingungen, die seine Verwendung einschränken, einschließlich des Verfallsdatums, und
cualquier limitación a su uso, incluida su fecha de caducidad
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die Verwendung von Hartmetallen in Textilien einschränken?
¿Restringirá el uso de metales pesados en los productos textiles?
   Korpustyp: EU DCEP
Es könnte erforderlich sein, dass Sie Ihre Salzaufnahme einschränken müssen.
Debe moderar la ingesta de sal durante el tratamiento con Xyrem.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das langwierige Verwaltungsverfahren kann somit die Freizügigkeit der Studenten einschränken.
La lentitud excesiva del procedimiento administrativo puede obstaculizar la libre circulación de estudiantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer dies einschränken will, muss schon sehr gute Argumente vorbringen.
Cualquier que trate de restringirlo deberá ser capaz de aducir muy buenos argumentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Maßnahmen, die das Angebot einschränken wollen.
Son unas acciones encaminadas a disminuir la oferta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie möchte jedoch nicht die derzeitige Flexibilität der Richtlinie einschränken.
Ahora bien, no quiere que esta Directiva resulte menos flexible de lo que es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schade, daß Sie Ihr Lob einschränken mußten.
También es una lástima que haya tenido usted que añadir algo a los elogios que había formulado .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden Gesetze erlassen, die die Handlungsmöglichkeiten der Opposition einschränken.
Se promulgaron leyes y se limitó la capacidad de acción de la oposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Widerruf, Aussetzen oder Einschränken der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal
Revocación, suspensión o limitación de la licencia de mantenimiento de aeronaves
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen, die den Anwendungs- oder Einsatzbereich eines Ratingsystems einschränken.
Reducción del ámbito de aplicación o el alcance de la utilización de un sistema de calificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten sollen Anbau von GVO einschränken oder verbieten dürfen
Debate con Barroso sobre el marco financiero plurianual 2014-2020
   Korpustyp: EU DCEP
Du verplemperst zuviel, jetzt müssen wir uns einschränken.
Gastas demasiado. Tenemos que administrarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, vielleicht sollten Sie ihren Tequila-Konsum etwas einschränken.
Tal vez deberías ir un poco más despacio con el tequila.
   Korpustyp: Untertitel
Auch sollten medizinische Geräte andere Vorrichtungen nicht einschränken.
Los dispositivos médicos tampoco deberían interferir con otros dispositivos.
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Allerdings wird dies die Nutzbarkeit der Webseite maßgeblich einschränken.
Esto reducirá en gran medida la usabilidad de nuestra web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unter dem Punkt "Sortieren" können Sie die Suche einschränken :
También puede ordenar por algún criterio en la tabla "Orden":
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ändern Sie die Bildgröße, indem Sie „Proportionen einschränken“ oder „Seitenverhältnis einschränken“ deaktivieren und die Größe (Höhe x Breite) eingeben.
Redimensione la imagen deshabilitando "Constrain Proportions" o "Constrain Aspect Ratio" e introduciendo los tamaños en formato altura por ancho.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die von den Mitgliedstaaten zu treffenden Maßnahmen müssen den Wettbewerb möglichst wenig einschränken .
Las medidas que adoptarán los Estados miembros, deberán ser las menos restrictivas para la competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission ebenfalls der Auffassung, dass dieser fehlende Wettbewerb die Verbraucher einschränken würde?
¿Está de acuerdo la Comisión en que esta falta de competencia puede ser perjudicial para los consumidores?
   Korpustyp: EU DCEP
Unter bestimmten Umständen kann auch die für die Gefahrenabwehr im Hafen zuständige Behörde die Hafenstaatkontrolle einschränken.
También pueden darse circunstancias en que la autoridad de protección competente restrinja las actividades de control del Estado rector del puerto.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich sag's nicht gern, abe…... wir müssen uns ein bisschen mehr einschränken.
- Odio tener que decir ésto per…...tenemos que recortar nuestros gastos.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde oder die Erdgasunternehmen dürfen zu keinem Zeitpunkt die Lastflüsse innerhalb des Binnenmarkts einschränken.
La autoridad competente o las empresas de gas natural no introducirán ninguna medida que restrinja el flujo de gas dentro del mercado interior en ningún momento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist der Auffassung, dass sie die Beteiligten nicht im Vorfeld von Beschlussfassungen einschränken möchte.
La Comisión afirma que no desea excluir de entrada a ninguna parte en el proceso de toma de decisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Steuer soll riskante Finanzwetten einschränken, die auch für die Realwirtschaft gefährlich werden können.
Con esta tasa se pretende frenar la especulación capaz de perturbar la economía.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Auftreten starken Erythems, Ödems und Blasenbildung kann die dermale Toxizität die Behandlung einschränken.
La toxicidad dérmica puede ser limitante del tratamiento, con un eritema, edema y vesiculaciones intensas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach seiner Auffassung könnte eine Rechtsgrundlage jedes der Organe in seiner Flexibilität einschränken.
En su opinión, un fundamento jurídico favorecería la rigidez en la actuación de cada institución.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertritt die Kommission die Auffassung, dass solche Steuern die unternehmerische Freiheit einschränken? 2.
¿Considera la Comisión que el impuesto en cuestión puede constituir una barrera fiscal que restrinja la libertad empresarial? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
e) Protektionistische Maßnahmen der entwickelten Länder, die die Exportmöglichkeiten der Entwicklungsländer einschränken.
e) Reacción proteccionista de los países desarrollados, que frena la capacidad de exportar de los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier seien allerdings solche Regeln zu wählen, die den Wettbewerb so wenig wie möglich einschränken.
Además, el texto aprobado pide que los prestadores de servicios adopten códigos de conducta que ayuden a evitar las barreras a la competencia profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier seien allerdings solche Regeln zu wählen, die den Wettbewerb so wenig wie möglich einschränken.
Además, se insta a la Comisión Europea a que estudie el impacto esperado de la plena eliminación de los obstáculos innecesarios a la competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Markt darf nicht die Aufgaben der Politik übernehmen und die Demokratie nicht einschränken.
El mercado no debe invadir la esfera política, y la democracia no debe verse limitada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich müssen wir Politiker die Meinungsfreiheit verteidigen und sie nicht unnötigerweise und unvorsichtig einschränken.
Por último, los políticos debemos defender la libertad de expresión en lugar de limitarla innecesaria y descuidadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das nicht so sein, würde es den Wert dieses Vorschlags ganz gewiss einschränken.
De no ser así, el valor de la propuesta se vería sin duda disminuido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass diese Vorschläge die Markttransparenz erhöhen und Risiken einschränken werden.
Creemos que estas propuestas aumentarán la transparencia del mercado y limitarán los riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind in dem Dokument zahlreiche Rechte aufgeführt, die keinesfalls die Befugnisse der Institutionen einschränken.
Así mismo, el documento está lleno de derechos que no tienen nada que ver con la limitación de competencias de las instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, daß wir die Art und den Umfang der Risikoabdeckung nicht zu sehr einschränken.
Es esencial que no definamos la naturaleza y el alcance de la cobertura de riesgos de forma restrictiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen kann nicht zugestimmt werden, da sie das Initiativrecht der Kommission einschränken würden.
No pueden aceptarse porque restringirían el derecho de iniciativa de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist sinnvoll und praktikabel, und wir konnten den Geltungsbereich der vorliegenden Richtlinie damit einschränken.
Se trata de una decisión sensata y factible, mediante la cual hemos limitado el ámbito de aplicación de esta directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gegenüber Marokko reagieren, alle Initiativen zu Handelsabkommen einschränken, beginnend mit der Verlängerung der Fischereiabkommen.
Tenemos que reaccionar frente a Marruecos, restringiendo todas las iniciativas de acuerdos comerciales, empezando por la renovación de los acuerdos pesqueros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun besteht erneut das Risiko, dass durch die Hintertür Gesetze eingeführt werden, die unsere Freiheiten einschränken.
Ahora, una vez más, corremos el riesgo de que unas leyes que nos quitan nuestras libertades se nos cuelen por la puerta de atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten besser diese Möglichkeit, so viele Berichtigungshaushalte zu erarbeiten, einigermaßen einschränken.
Sería preferible que restringiéramos en cierta manera esta posibilidad de hacer tantos presupuestos rectificativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Die Menschen haben Angst, dass solche Maßnahmen wie das Telekommunikationspaket ihre Freiheit einschränken.
(PL) Señora Presidenta, la ciudadanía tiene miedo de que las medidas, como el paquete de telecomunicaciones, representen una limitación de su libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde jedenfalls für Dänemark bedeuten, daß wir die durch Steuern finanzierten Sozialleistungen einschränken müßten.
Lo que en el caso de Dinamarca significaría que habríamos de recortar las prestaciones sociales financiadas a través de los impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben hier dieses saubere Dreierprinzip von Frau Evans: Ersetzen, Verringern und Einschränken.
Tenemos el tríptico presentado por la Sra. Evans: sustitución, reducción y rebaja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Punkte sind maßgeblich mit der Versorgungssicherheit verbunden, obwohl sie die nationale Energiesouveränität nicht einschränken.
Estas dos cuestiones revisten una importancia fundamental para garantizar el abastecimiento, sin socavar la soberanía nacional de ningún país sobre la energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen auch, dass ein Wirtschaftsabschwung die Bereitschaft einschränken könnte, wirtschaftliche und soziale Reformen fortzusetzen.
Sabemos asimismo que el empeoramiento económico podría frenar la voluntad de implantar reformas económicas y sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Systembehinderungen einschränken, die zu wirtschaftlicher Not für die Menschen in Europa führen.
Tenemos que contener los trastornos sistémicos que conducen a la penuria económica para el pueblo de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entspricht nicht dem Komitologiebeschluß und würde das Recht der Mitgliedstaaten, ihre Delegation frei zusammenzustellen, einschränken.
No está en consonancia con la decisión en materia de comitología y afectaría al derecho de los Estados miembros a designar la delegación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Innovation lähmen oder sie einschränken, schränken wir auch die Schaffung von Arbeitsplätzen ein.
Cuando paralizamos la iniciativa o la limitamos, también limitamos la creación de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem bin ich mir hier sicher, daß dies die zügige Durchführung in keiner Weise einschränken wird.
Ahora bien, no creo que en una cuestión de este tipo esa circunstancia pueda impedir una rápida aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die CO2-Emissionen einschränken wollen, müssen wir in den Städten ansetzen.
Para recortar las emisiones de CO2, debemos comenzar por las ciudades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten wollen wir die Verwendung giftiger Schwermetalle bei der Herstellung von Neuwagen einschränken.
El primero es la eliminación del uso de metales pesados contaminantes en la fabricación de coches nuevos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht doch um Regelungen, die Verunsicherungen der Bevölkerung gerade zum jetzigen Zeitpunkt einschränken sollen.
Lo que necesitamos realmente en este terreno son reglamentos que reduzcan las inseguridades de las personas precisamente en nuestra época.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den freien Kapitalverkehr darf man nicht wieder einschränken, wie Herr Langen betonte.
No es necesario volver sobre la libre circulación de capitales, y el Sr. Langen ha insistido en este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie sollte die Festlegung strengerer Vorschriften für die Einfuhr nicht einheimischer Arten nicht einschränken.
La presente Directiva no debe constituir un obstáculo para la adopción de normas más estrictas relativas a la introducción de especies no autóctonas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 des MwSt.-Ausgleichsgesetzes enthält mehrere Bestimmungen, die die Möglichkeit des Vorsteuerausgleichs einschränken.
El artículo 4 de la Ley introduce ciertos límites en la posibilidad de recibir compensación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UNTERABSCHNITT F — WIDERRUF, AUSSETZEN ODER EINSCHRÄNKEN DER LIZENZ FÜR FREIGABEBERECHTIGTES PERSONAL
SUBPARTE F — REVOCACIÓN, SUSPENSIÓN O LIMITACIÓN DE LA LICENCIA DE MANTENIMIENTO DE AERONAVES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen, die den Anwendungsbereich eines auf internen Modellen basierenden Ansatzes für Beteiligungspositionen einschränken.
Reducción del ámbito de aplicación de un método de modelos internos para el cálculo de las exposiciones de renta variable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will meinen Sohn nicht einschränken oder ihn wie sein Vater zu etwas zwingen.
Yo no quiero obligar a mi hijo. A la fuerza como su padre lo hace.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wird der Protektionismus die anderen Formen der Globalisierung nicht einschränken.
Pero el proteccionismo no frenará las demás formas de globalización.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man muss es stark einschränken und mit viel gesundem Essen und viel Bewegung ausgleichen.
Ciertamente debe ser bien restringida y balanceada con una dieta saludable y con mucho ejercicio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zu viel Waschmittel oder Weichspüler benützen, kann dies den Feuchtigkeitstransport einschränken.
Usar mucha cantidad de detergente en el ciclo de lavado o suavizante en el de secado, puede perjudicar esa característica.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es bringt jedoch zwei spezifische Risiken mit sich, welche seine Fähigkeiten einschränken könnten. US
Sin embargo, conlleva dos riesgos específicos que pueden menoscabar su potencial. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Dies würde vom Sparen abhalten und die Auswahlmöglichkeiten des Anlegers unangemessen einschränken.
El texto del Consejo recoge excesivos detalles, es complejo y presenta deficiencias significativas.
   Korpustyp: EU DCEP
des Produktionsverfahrens, der Etikettierung oder der Kennzeichnung dieses Verfahrens nicht verbieten oder einschränken.
el método de producción, el etiquetado o la presentación de dicho método.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens wird eine umfangreiche Steuersenkung die Fähigkeit der Federal Reserve zur Verringerung der Zinssätze einschränken.
Segundo, un gran recorte en los impuestos debilita la capacidad de la Reserva Federal para moderar las tasas de interés.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lehrer fürchten, ein Verbot des Besitzes von aufwieglerischem Material könne die akademischen Freiheiten einschränken.
A los profesores les preocupa que la prohibición de poseer materiales sediciosos perjudique la libertad académica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deswegen sollte diese Verordnung geeignete Bestimmungen enthalten, die das Risiko solcher Verhaltensweisen bei Versteigerungen einschränken.
Por consiguiente, el presente Reglamento debe incluir disposiciones adecuadas para atenuar el riesgo de tales comportamientos en las subastas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im folgenden Beispiel wird veranschaulicht, wie sich die Suchergebnisse durch Kombination von Suchbegriffen einschränken lassen.
Los siguientes ejemplos ilustran maneras de combinar palabras para obtener resultados más específicos.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Sicherheitseinstellungen Ihres Internetbrowser könnten das Navigieren auf unserer Webseite einschränken.
Las preferencias de Seguridad de Internet pueden afectar a tu navegación por nuestra web.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Falls gewünscht, können Sie die Art der erfassten Daten wie folgt einschränken:
Adobe le permite controlar su información de la manera siguiente:
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
dies gilt ebenso für Funktionen, die die Nutzung von Inhalten verhindern oder einschränken.
Podemos solicitarle que elimine contenido si este viola la ley o estas Condiciones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aber wir können sie im Ausland nicht verteidigen, wenn wir sie zu Hause einschränken.
Pero no podemos defenderla en el extranjero si la abandonamos en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das Valium und die Schlaftabletten etwas einschränken…...hätten Sie mehr Energie.
Quizá si redujera el Valium y las pastillas para dormi…...tendría más energía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Verwendung von Cookies über Ihre Browsereinstellungen erlauben, einschränken oder blockieren. ES
Puede especificar las condiciones para el almacenamiento de cookies y el acceso en su navegador. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Kann die Funktionen für gemeinsamen oder Remote-Dateizugriff für einzelne Teilnehmer einschränken? ES
¿Puedo determinar los asistentes que utilizan las funciones compartir o la función de acceso remoto a un archivo? ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
„Wir wollen uns nicht mit zu vielen Regeln einschränken“, sagte Hayward in einem Interview mit XFM.
“No nos ponemos demasiadas reglas”, reconocía Hayward en una entrevista con XFM.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Lass auch du dich nicht einschränken! Finde neue Wege, deine Geschichte zu erzählen.
Ya no se trata tanto de tu actividad principal como de encontrar nuevas formas de contar tu historia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Mitarbeit bei der Schülerzeitung hat mir dann gezeigt, dass ich mich thematisch nicht einschränken möchte. DE
Pero mi posterior colaboración en el periódico escolar me hizo darme cuenta de que yo no quería reducirme a un tema concreto. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Support, so schnell es geht, ohne dass wir unsere Arbeit einschränken müssen
Soporte lo más rápido que podamos sin comprometer nuestro trabajo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses kann die Lebensqualität, die Selbstachtung und das emotionale Wohlbefinden einer Person erheblich einschränken.
Esto puede perjudicar seriamente la calidad de vida, la autoestima y el bienestar emocional de esa persona.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Risiken und Nebenwirkungen dieses Wirkstoffs sollten hierbei berücksichtigt werden und können dessen Verwendung einschränken.
Deben tenerse en cuenta los riesgos y efectos adversos de este fármaco antes de prescribirlo y siempre se hará bajo riguroso control médico.
Sachgebiete: pharmazie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise werden Duplikate verhindert, die die Produktivität der Benutzer oft einschränken.
De esta forma, se evita la duplicación de archivos, que puede ser un lastre para la productividad de los usuarios.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich durch ein in die Kamera integriertes Blitzgerät nicht länger in Ihrer Kreativität einschränken. DE
Deje de poner límites a su creatividad con un aparato de flash integrado en la cámara. DE
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite