linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einteilen distribuir 10 formar 2 .

Verwendungsbeispiele

einteilen dividir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pinterest enthält eine einfache Suchmaschine, die die populäre Alben, die in verschiedene Kategorien eingeteilt werden finden können. ES
Pinterest Incluye un motor de búsqueda fácil que permite encontrar los álbumes populares que se dividen en diferentes categorías. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Offenmarktgeschäfte lassen sich in die folgenden vier Kategorien einteilen :
Estas operaciones se dividen en las cuatro categorías siguientes :
   Korpustyp: Allgemein
Ich werde in Indiana wieder Einkaufsmeilen in Zonen einteilen.
Volveré a Indiana a dividir en zonas los centros comerciales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aktivitäten des Projekts werden in drei Phasen eingeteilt:
Las actividades del proyecto se dividen en tres fases:
Sachgebiete: oekonomie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Projekte können in vier große Kategorien eingeteilt werden:
Los proyectos se pueden dividir en cuatro categorías principales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie teilen einfach das Zifferblatt in zehn Abschnitte ein.
Dividen la esfera en diez secciones, una para cada número.
   Korpustyp: Untertitel
Die General English Kurse werden in drei verschiedene Sparten eingeteilt.
Los cursos de General English se dividen en tres categorías.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Unternehmen wurden nach ihrer relativen Bedeutung in sechs verschiedene Gruppen eingeteilt.
Las empresas se han dividido en seis categorías según su importancia relativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie teilt die Ozeane in Abschnitte von fünf Grad Länge und fünf Grad Breite ein.
Divide los océanos en áreas de cinco grados de latitud por cinco de longitud.
   Korpustyp: Untertitel
Je nach Größe sind unsere Parzellen in folgende Typen eingeteilt: ES
Nuestras parcelas se dividen según tamaño en los siguientes tipos: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Schläge einteilen .

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "einteilen"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er muss seine Kräfte gut einteilen.
Tienes que ahorrar energías.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dir deine Kraft einteilen.
Tienes que conservar toda la energía que puedas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Paten werden euch in Arbeitsgruppen einteilen.
Los ordenanzas os dividirán en grupos de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir die Arbeitszeit frei einteilen.
Me dejan escoger el horario, está muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Umweltabgaben lassen sich in zwei Gruppen einteilen: ES
Existen dos categorías de exacciones ambientales: ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich muss meine Zeit optimal einteilen.
Tengo que optimizar el tiempo.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Die amerikanischen Finanzminister lassen sich in zwei Gruppen einteilen.
Hay dos tipos de secretarios del Tesoro estadounidense.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann sich die Zeit einteilen, keiner schießt auf mich.
Pongo mis propias horas. Nadie me dispara.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann musst du dir deine Arbeit anders einteilen.
Entonces será mejor que te prepares.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könne doch nicht alles in 2 Kategorien einteilen.
No se puede encasillar todo en sólo dos categorías.
   Korpustyp: Untertitel
Für die zu archivierende Dokumentation in Ordner und Unterordner einteilen
Creas la estructura en carpetas y subcarpetas de la documentación a guardar
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anschliessend findet das Einteilen, Kennenlernen und Vorbereiten der Pferde statt.
Presentación y primera toma de contacto del caballo.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ihr beide seid mir genauso wichtig, aber ich muss meine Zeit einteilen.
Sois tan importantes como él, pero tengoquedividir mi tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schwierigkeiten lassen sich in zwei Kategorien einteilen: Erstens jene, die die Inseln voneinander unterscheiden:
Dichas dificultades son de dos tipos específicos: en primer lugar están las dificultades que diferencian a unas islas de otras.
   Korpustyp: EU DCEP
Lokale Hautreizungen lassen sich entsprechend der fünfstufigen Skala in Tabelle 1 einteilen.
La irritación cutánea local se puede valorar según la escala de cinco puntos que se muestra en la Tabla 1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was die Änderungsanträge betrifft, so möchte ich diese in vier Kategorien einteilen:
Respecto a las enmiendas, las clasificaría en cuatro categorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je nach der botanischen Herkunft lässt sich „Miel de Galicia“ in die folgenden Sorten einteilen:
Según su origen botánico, la miel se clasifica en las siguientes categorías:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Beurteilung und Prüfung der Wärmepumpen kann der Antragsteller die Geräte in „Grundmodelle“ einteilen.
A efectos de evaluación y verificación de las bombas de calor, el solicitante puede agruparlas en «modelos básicos».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich müsste nur freier einteilen können. Wann ich komme, wann ich geh…Tags, nachts.
Sólo necesito más flexibilida…...para mis idas y venidas, los días y las noche…
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus beinhaltet die Unionsbürgerschaft spezifische Bestimmungen und Rechte, die sich in vier Gruppen einteilen lassen: ES
Además, la ciudadanía de la Unión Europea lleva aparejados disposiciones y derechos concretos, que pueden agruparse en cuatro grandes categorías: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Und all dies beeinflusst grundlegend, wie wir unser Wasser einteilen und benutzen. Die globale Erwärmun…
Son todos aspectos muy importantes de como administramos y usamos el agua. que es lo que hace el calentamiento globa…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide seid mir genauso wichtig, aber ich muss meine Zeit einteilen.
Son igual de importantes para mí, por eso me debo repartir.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorgeschlagenen Maßnahmen lassen sich, bezogen auf ihre Wirkung, in drei Hauptgruppen einteilen: ES
Las acciones propuestas pueden agruparse, en función de su efecto, en los tres ámbitos siguientes: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beide Produkte werden in praktischen Einheiten geliefert, die sich einfach für 30 Tage einteilen lassen.
El zinc contribuye a mantener la piel en buen estado. Ambos productos se presentan en unidades prácticas y sencillas de usar.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
WiFi und Netzwerke//ÜbersichtStellen Sie eine Verbindung herRichten Sie ein Netzwerk einTeilen Sie Inhalte im Netzwerk
Wi-Fi y redes//Información generalConéctateConfigura una redComparte a través de una red
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach dem Pflücken durchläuft der Tee einen Verarbeitungsprozess, der sich in fünf Phasen einteilen lässt: DE
El proceso de fabricación se efectúa en 5 etapas: DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die vielfältigen Werkzeuge von GIMP lassen sich in fünf Kategorien einteilen:
Las herramientas pueden caer en cinco categorías:
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Zu diesen vier unterschiedlichen Themen sind allerdings ähnliche Bemerkungen zu machen, die sich in drei Kategorien einteilen lassen.
Estos cuatro temas tan diferentes conducen, sin embargo, a observaciones similares que pueden ser de tres tipos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strukturen für diese Zusammenarbeit gibt es bereits, und wir können darauf aufbauend unsere Arbeit besser einteilen und koordinieren.
Las estructuras para esta cooperación ya existen y podemos mejorarlas para estructurar y coordinar mejor nuestro trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können anfangen Vergleichsnotizen über die Kandidaten zu machen, sie in Gruppen für die nächste Phase einteilen.
Podemos empezar a comparar notas sobre los candidatos, dividirlos en grupos para la siguiente fase.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art das zu verwirklichen. ist Geschichten zu schreiben. in dene…man Rollen einteilen. aufbauen und zerstören kann.
Una manera es escribiendo historia…...en las que creas personajes que puedes destruir o construir.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesen 1630 Metern Länge kann man den Platz unterschiedlich einteilen und der Badegast kann je nach seinem Geschmack auswählen.
Sus 1.630 metros de longitud permiten diferenciar distintos espacios entre los que el bañista puede escoger en función de sus gustos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Aufgrund ihrer qualitativen Eigenschaften lassen sich die verschiedenen Folientypen in die drei Produktklassen Ecofoil, Smartfoil und Postfoil einteilen. DE
Por sus propiedades de calidad, los foils son clasificados en tres clases de productos: Ecofoil, Smartfoil y Postfoil. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Wir sollten uns anschauen, ob diese Rubrik umbenannt werden muss und ob wir sie in andere Unterrubriken einteilen müssen et cetera.
Tenemos que reconsiderar si se debe cambiar de denominación esta rúbrica y si debemos dividirla en diferentes subrúbricas, etc.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die die Drogen legalisieren, liberalisieren und in gefährliche und weniger gefährliche Substanzen einteilen wollen, erheben immer häufiger ihre Stimme, auch hier in diesem Plenum.
También en esta Cámara se están oyendo cada vez más voces a favor de la legalización de las drogas y de su clasificación entre peligrosas y menos peligrosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wozu reden wir von Globalisierung, wenn wir dann unsere Häfen nach dem Prinzip "Du darfst international spielen, du aber nicht " einteilen?
¿Qué sentido tiene hablar de globalización si luego dividimos a nuestros puertos según un principio que autoriza a unos a participar en el contexto internacional, pero a los otros no?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir senden ein falsches Signal, wenn wir Menschen in verschiedene Kategorien einteilen, wie beispielsweise Studenten und Kulturschaffende im Gegensatz zu Landwirten und Eltern mit Kleinkindern.
Transmitimos una señal equivocada cuando catalogamos a las personas en distintas categorías, como pueden ser los estudiantes y las figuras culturales, diferenciándoles de los agricultores y los padres con hijos pequeños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich festhalten möchte, weil ich dies beispielhaft finde, ist, dass er äußerst pragmatische Vorschläge gemacht hat, die ich in sechs Kategorien einteilen würde.
Lo que quisiera decir, porque me parece ejemplar, es que formula propuestas muy pragmáticas, que agruparé en seis categorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können unsere Zeit selbst einteilen, wir können mehr zusammen sein, Und, ja, die Einnahmen werden etwas geringer ausfallen, aber ich glaube dieser Ort könnte eine Goldmine sein.
Podemos hacer nuestro propio horario, estaremos juntos más tiemp…...y sí, el dinero va a estar un poco just…...pero pienso que este lugar puede ser una mina de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können Bier in Kategorien mit einer Spanne von höchstens vier Grad Plato einteilen und auf alle Biere einer bestimmten Kategorie den gleichen Verbrauchsteuersatz je Hektoliter anwenden. ES
Los Estados miembros podrán repartir las cervezas en categorías con un contenido máximo de cuatro grados Plato y aplicar el mismo tipo de impuesto especial por hectolitro a todas las cervezas que se ajusten a una categoría determinada. ES
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein Krieger muss sich seine Wut, die Macht hinter seinen wirkungsvollsten Angriffen, mit Bedacht einteilen, um im Kampf besonders effizient zu sein.
Los guerreros deben controlar cuidadosamente su ira (el poder detrás de sus ataques más fuertes) para maximizar su efectividad en el combate.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Die Applikation wird dieses Ziel in realistische Wochenziele einteilen und Ihre Motivation durch nützliche Tipps und Erinnerungen auf Ihrem Smartphone und Tablet unterstützen.
La aplicación los fraccionará en objetivos semanales realizables, y además te ayudará a perseverar en tu esfuerzo dándote consejos y enviándote recordatorios en tu smartphone o tableta.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn wir die oben genannten Ideen über die Definition der Physik wieder aufnehmen, die Definition der Globalen Physik fordern, können wir sie in die folgenden Gruppen einteilen:
Recogiendo las ideas anteriores sobre los principios físicos que rigen la Física Global, podemos resumirlos en los grupos siguientes:
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Die Galerie erhält ihren Namen von den monumentalen Kandelabern aus Marmor, die zusammen mit den farbigen Marmorsäulen den Raum in sechs Ausstellungssektionen einteilen.
La galería toma su nombre de los monumentales candelabros de mármol que combinados con las columnas de mármol de colores delimitan las seis secciones de este sector.
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Es gibt verschiedene Formen von Ginseng, die zwar alle zur selben Spezie gehören, sich aber in Herkunftsort, in Pflanzenpflege, in Pflanzenalter etc. unterscheiden und sich einteilen lassen.
Existen varias formas de ginseng que corresponden a la misma especie, según el lugar de procedencia, la forma de cultivarlo, la edad de la planta, etc.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Test Alle Schüler mit Vorkenntnissen werden vor Kursbeginn einen Einstufungstest absolvieren, um sie von Anfang an in den geeigneten Kurs einteilen zu können. ES
Test Antes de comenzar el curso, cada estudiante realiza una prueba de nivel para determinar su conocimiento del idioma. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Regulierungsprobleme, die sich aus der vorstehenden Beschreibung ergeben, lassen sich grob in zwei Kategorien einteilen: (a) Muss die Tätigkeit der Agenturen als solche reguliert werden? (b) Muss die regulative Verwendung der Ratings reformiert werden?
Las cuestiones reguladoras que van implícitas en la descripción anterior corresponden ampliamente a dos categorías: a) si la actividad de las agencias en sí misma debe ser objeto de regulación y b) si la utilización reguladora de las calificaciones crediticias debe someterse a alguna reforma.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie lassen sich in fünf Bereiche einteilen: Grundlagenforschung, Mobilität von Forschern in der EU, groß angelegte Forschung auf Gebieten wie Atomenergie und Raumfahrttechnologie, Forschungsnetzinfrastrukturen sowie gemeinsame Sicherheitsfragen der EU.
Entran dentro de cinco categorías, que son la investigación básica, la libre circulación de investigadores dentro de la UE, la investigación a gran escala en ámbitos como la energía nuclear y la tecnología espacial, la infraestructura para las redes de investigación y las cuestiones de seguridad común para la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich könnten wir, wenn uns mehr Ressourcen zur Verfügung stünden, mehr Arbeit leisten. Unsere Ressourcen sind jedoch begrenzt und es wird von uns erwartet, dass wir diese sinnvoll einteilen.
Obviamente, si dispusiéramos de más recursos, posiblemente podríamos trabajar más, pero nuestros recursos son limitados y se supone que debemos gestionar cuidadosamente nuestros recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lassen diese europäische Gemeinschaft nicht ausgrenzen, nicht in Bürgerinnen und Bürger, nicht in Staaten erster und zweiter Klasse einteilen, sondern wir sind eine gemeinsame Europäische Union und als solche solidarisch.
No permitiremos que se divida a esta Comunidad Europea, con ciudadanos y Estados asignados a la primera o segunda división dentro de ella; al contrario, somos una única Unión Europea común y, como tal, practicamos la solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich hoffen wir alle, daß im Rahmen der nächsten Regierungskonferenz ein derartiger Artikel aufgenommen wird, obwohl wir nach meiner Meinung darauf achten müssen, daß wir nicht an allen Fronten immer mehr Menschen in Kategorien und Gruppen einteilen.
Por supuesto, todos nosotros esperamos que en la próxima CIG se incluya un artículo como este, aunque pienso que hemos de tener cuidado de no categorizar y nombrar personas en todos los frentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich von dem Hammer Gebrauch mache, dann nur, damit Sie wissen, daß Ihre Redezeit um ist, die Sie sich an diesem so interessanten und angenehmen Nachmittag und in so guter Gesellschaft selbst einteilen können.
Cuando utilizo el mazo es sólo para que ustedes sepan que han consumido su tiempo, que ustedes mismos pueden administrar en una tarde tan interesante y plácida como ésta y con tan buena compañía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von der erhöhten Einlagensicherung lassen sich die Regierungsmaßnahmen im Euroraum in drei Hauptkategorien einteilen : a ) Garantien für Bankverbindlichkeiten , b ) Kapitalzuschüsse und c ) Maßnahmen zur aktivseitigen Entlastung der Bilanzen .
Con la excepción de la ampliación de la cobertura de los sistemas de garantías de depósitos , las medidas adoptadas por los Gobiernos de la zona del euro se incluyen en tres categorías principales : i ) garantías para los pasivos bancarios , ii ) inyecciones de capital , y iii ) programas de apoyo a activos .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn man sich nun die Änderungsanträge ansieht, lassen sie sich grob gesagt in drei Gruppen einteilen: Einmal sind das Änderungen, durch die Fehler der Kommission korrigiert werden oder bessere technische Vorschriften vorgeschlagen werden.
Si uno mira las enmiendas, puede dividirlas, a grandes rasgos, en tres grupos. Por un lado, aquellas que corrigen fallos de la Comisión o que proponen mejores disposiciones técnicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedingungen für den Abschluss des endgültigen Garantievertrags lassen sich in zwei Gruppen einteilen. Die erste betrifft die üblichen Elemente, die sich nicht unmittelbar auf die Beurteilung der Kommission auswirken, sondern lediglich auf die praktische Umsetzung des Vertrags.
Las condiciones a las que se subordina la conclusión del contrato definitivo de garantía pueden agruparse en dos bloques. El primero se refiere a elementos relativamente habituales y que no influyen directamente en la evaluación hecha por la Comisión, sino solamente a su realización efectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Mietwagen können Sie sich Ihre Zeit frei einteilen, z.B. am späten Nachmittag nach Masca fahren, wenn all die Touristenrudel schon wieder weg sind und Masca am schönsten ist.
Con su coche de alquiler se puede disponer de su tiempo a su gusto, por ejemplo se va a Masca por la tarde, cuando todos los turistas ya se hayan ido – y cuando se presenta lo más bonito en la puesta del sol.
Sachgebiete: geografie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Haben Sie einen schönen Tag!Der Internationale Tag der Arbeit kommt.Um dies zu feiern, werden alle Mitarbeiter von Shiying Sexy Lingerie Co., Ltd haben eine 2,5 Tage Urlaub.Details sind wie folgt einteilen[Mehr lesen]
Que tengas un buen día!Día Internacional de los Trabajadores se acerca.Para celebrar este día, todo el personal de Shiying Sexy Lingerie Co., Ltd tendrán un día de fiesta 2,5 días.Los detalles son los foll[Leer más]
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich würde die von Ihnen eingebrachten Änderungsvorschläge - Änderungsvorschläge, die Sie sich im Übrigen selbst gemacht haben zu einem Bericht, der am Anfang von sämtlichen Fraktionen gebilligt worden war - in vier verschiedene Kategorien einteilen. Erstens sind einige Ihrer Änderungsvorschläge undenkbar; Sie machen Vorschläge, die undenkbar sind.
Yo dividiría en cuatro estamentos distintos las enmiendas que usted ha planteado, que usted se ha planteado a sí mismo -insisto- en un informe que recibió el apoyo de todos los grupos al principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht an, dass die Vereinigten Staaten mit ihrer Visumpolitik die Bürger Europas in Bürger erster und zweiter Klasse einteilen, indem sie einer Gruppe erlauben, ohne Visum in die USA einzureisen, während die anderen nach einem Visum Schlange stehen müssen.
La política de visados estadounidense no debería distinguir entre ciudadanos europeos de primera y de segunda clase al permitir que unos viajen a los Estados Unidos libremente, mientras que otros se ven obligados a esperar con pacientemente que se les conceda el visado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl sich die jüngste Vergangenheit nur äußerst schwer in Abschnitte einteilen lässt, können wir aus den Ereignissen, deren Zeugen wir waren, die wir organisierten und deren Teil wir geworden sind, eindeutig den Schluss ziehen und erklären, dass wir in ein neues Zeitalter eingetreten sind.
Aunque resulta muy difícil diseccionar el pasado inmediato, hemos presenciado, organizado y participado en sucesos que nos permiten claramente extraer la conclusión y declarar que hemos entrado en una nueva era.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man stelle sich Ärzte in einem ständig überrannten Krankenhaus vor, die Patienten nicht nach dem Grad ihrer Verletzungen zur Behandlung einteilen und sich stattdessen den Patienten in der Reihenfolge ihrer Einlieferung zuwenden und jene vorziehen, deren Angehörige das lauteste Getöse veranstalten.
Imaginemos a los doctores de un hospital perpetuamente sobrepasado, negándose a preparar a los pacientes para una cirugía importante y meramente atendiéndolos a medida que llegan y apresurándose a tratar a aquellos cuyas familias hacen más escándalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar