linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eintragen inscribir 751
rellenar 20
[NOMEN]
Eintragen . . . .
[Weiteres]
eintragen registrar 680 consignar 166 anotar 102 escribir 32

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich eintragen inscribirse 21
eintragen agrega un 574 introducir 22 indicar 10 registrarse 15 introduzca 6 menciónese 6 búsqueda 5 registro 5 casilla 5 indique 4 añadir 4 agregar 3 registrando 3 en 3

Verwendungsbeispiele

eintragen inscribir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lady Gaga ist hier der Featuring-Interpret und Du musst hier Lady Gaga eintragen.
Lady Gaga es la Featruing artista y tienes que inscribir Lady Gaga aquí.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Seit­her haben sich vier politische Parteien erstmals als solche eingetragen.
Desde esa fecha se han inscrito por primera vez cuatro partidos políticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wiesen unserem neuen Passagier, der sich als Quinn ins Register eintrug, ein Quartier zu.
Le hemos asignado aposentos al nuevo pasajero, que se ha inscrito en la tripulación como Quinn.
   Korpustyp: Untertitel
Interpreten, die nicht mit featuring genannt werden, dürfen hier NICHT eingetragen werden.
Intérpretes que no son mencionados con Featruing NO pueden ser inscritos aquí.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Da bis dato keine weiteren Informationen eingegangen sind, sollten die betreffenden Bezeichnungen nicht eingetragen werden.
Al no haberse facilitado ninguna información suplementaria, estos nombres no deben inscribirse en el registro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sissi, darf ich mich in deine Tanzkarte eintragen?
May ¿puedo inscribirme en su folletín?
   Korpustyp: Untertitel
Lady Gaga ist hier kein Featuring-Interpret und darf NICHT eingetragen werden.
Aquí Lady Gaga no es la Featuring intérprete y NO puede ser inscrito aquí.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Achtzig Prozent der Wahlberechtigten wurden bereits in das Wählerverzeichnis eingetragen, und 15 Langzeitbeobachter sind schon vor Ort.
Ochenta por ciento de los votantes ya están inscritos y quince observadores de larga duración se encuentran ya en el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ausserdem hat er dafür bezahlt, dass ich ihn nicht eintrage.
" Y pagó para no inscribirse al registro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten immer aktuelle Informationen zu den Kulturveranstaltungen am Goethe-Institut Bogotá? Dann tragen Sie sich in unsere Mailingliste ein! DE
Si quiere recibir información actualizada sobre nuestros eventos culturales, inscriba su cuenta de correo en nuestra lista de correo! DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Masse eintragen .
ins Herdbuch eintragen . . . .
ein Gespräch eintragen . . .
eine Hypothek eintragen registrar una hipoteca 1
in das laufende Bestandsverzeichnis eintragen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eintragen

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die entsprechenden Nummern eintragen.
Indíquense los números mencionados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eintragen für unseren Newsletter:
Inscríbase para recibir nuestro boletín:
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Kontaktinformationen (bitte mitgliedstaatsspezifische Informationen eintragen)
Información de contacto (Cumplímentese con la información del Estado miembro correspondiente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennnummer für besondere Umstände eintragen.
Introdúzcase otro indicador de circunstancias específicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl des jeweiligen Monats eintragen
Escriba el número del mes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will mich auch eintragen.
Bien, estoy listo para anotarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie richtig eintragen.
Quiero que esté correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Mitgliedschaft Eintragen Warum Mitglied werden
Membrecia Hagase miembro Porque hacerse miembro
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Jetzt eintragen und Logo hinzufügen
Suscribirse ahora e obtenga descuento logo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Suntrol Portal | Eintragen des Anlagenerrichters
Suntrol Portal | Inscripción del constructor de la instalación
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Du musst die ganzen Nummern wieder eintragen.
Tengo que cargar todos los nombres y números telefónicos de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen zumindest einen Namen eintragen.
Debe proporcionar al menos un nombre.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir werden Sie als anwesend eintragen.
Bien, lo incluiremos como presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen wir sie eintragen oder nicht?
¿Deberíamos registrarlas o no?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei unbefristetem Instrument: „Keine Fälligkeit“ eintragen.
Para instrumentos perpetuos, indíquese «sin vencimiento».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Code für die Zahlungsweise der Beförderungskosten eintragen;
Introdúzcase el código del método de pago de los costes de transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kannst du mich für Montag eintragen?
¿Podrías apuntarme para el lunes?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen mich für eine Abendkonferenz eintragen.
Se supone que me había apuntado para una clase nocturna.
   Korpustyp: Untertitel
Bei denen müssen wir uns eintragen.
Tenemos que ir a buscar las credenciales.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen sich nur hier eintragen.
Sólo voy a necesitar que Firme aqu…
   Korpustyp: Untertitel
Und lassen Sie folgenden Vermerk eintragen:
Redactará el siguiente ingreso:
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich 12:05 Uhr eintragen.
A las doce y cinco, entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Namen eintragen und eine Zahl wählen.
Lnscribid vuestro nombre y elegid un número.
   Korpustyp: Untertitel
- um ihn als Lieferant eintragen zu lassen?
- hacerles saber que es un proveedor.
   Korpustyp: Untertitel
Also schon jetzt in den Kalender eintragen:
Así que ahora suscribirse al calendario:
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Hier die Zeichenfolge der Spamschutz-Grafik eintragen: DE
Ingresa la cadena de protección contra spam de la imgen mostrada abajo: DE
Sachgebiete: geografie media internet    Korpustyp: Webseite
1. Abfahrt und die Ankunftspunkte eintragen UK
1. Entre Tome and Gota Apagado puntos UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Websites zu dem Suchwort verzeichnis eintragen anzeigen ES
Mostrar páginas web con la palabra touch ipad ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Kann zu jeden Bildern einen Kapitel eintragen.
Inserte capítulos entre los slideshows.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verpacken Ihrer Sendung Papiere erstellen Abholung eintragen
Las soluciones que necesita para crear los documentos de envío
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Kann keine Buchung eintragen, die vor der Kontoeröffnung datiert ist.
No se pueden ingresar asientos con una fecha anterior a la fecha de apertura de cuenta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kann geplante Buchung‚ %1‘ nicht eintragen
No fue posible ingresar asiento planificado '%1 '
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Buchung bei Fälligkeit automatisch in das Kontobuch eintragen
Asentar automáticamente cuando llegue el vencimiento
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich konnte Tisch und Stuhl eintragen und alles andere einpacken.
Hubiera podido poner que poseía una silla y una mesa de despacho, y quedarme con todo lo demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Größt- und Kleinstwert für jede Variante eintragen.
Indíquense aquí los valores superior e inferior de cada variante..
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte mir vorgenommen, daß ich mich später eintragen werde.
He pensado que podría firmar más tarde, pero he olvidado hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geprüfte Einheiten verpackter Bananen (Bruttogewicht jeder gewogenen Einheit eintragen)
Unidades de envase de plátanos examinadas (consígnese el peso bruto de cada unidad pesada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Größt- und Kleinstwert für jede Variante eintragen.
Especifíquense los detalles particulares de cada variante propuesta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind diese Nummern identisch, nur die USt.-ID-Nummer eintragen.
Si los números coinciden, indíquese solo el número de IVA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Anschriften der zuständigen Stellen bzw. entsprechenden Orte eintragen.
Indíquense las direcciones completas de las oficinas y lugares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tragfähigkeitskennzahl [7] Den Größt- und Kleinstwert für jede Variante eintragen.
su índice de capacidad de carga [7] Indíquense los valores superiores e inferiores de cada variante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Größt- und Kleinstwert für jede Variante eintragen.
Indíquense los valores superiores e inferiores de cada variante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte entsprechende Option auswählen und die erforderlichen Angaben eintragen.
Seleccione la opción pertinente y complete la información solicitada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer will, kann sich in ein Erinnerungsbuch eintragen.
Para los que lo deseen, hay un libro conmemoratorio a disposición.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, ich wollte mich gerade in den Esquire eintragen.
Me acabo de suscribir a Esquire.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich in dein Familienregister eintragen und heirate mich!
Por qué no lo hacemos oficial y nos casamos?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich meine Website bei Google eintragen lassen?
¿Cómo puedo utilizar Google Analytics con Wix?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
*ABl. bitte Datum eintragen: drei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
* DO Insértese la fecha: tres años después de la fecha de aplicación del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies mag ihnen höhere Gewinne eintragen, aber auf Kosten anderer.
Esto puede generarles mayores ganancias, pero a expensas de los demás.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie sich eintragen, damit Kunden Sie problemlos finden können.
Pida a ser listado y los clientes le encontrarán fácilmente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Wohnung einfach eintragen - wir kümmern uns um den Rest
Registra tu apartamento y déjanos hacer el resto
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Einfach eintragen und Sie erhalten die Top-News. DE
Basta solo registrarte y recibir noticias importantes. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jetzt eintragen und Rabatt auf die Einschreibegebühr erhalten
Suscribirse ahora e obtenga descuento
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Automatisches Eintragen von DVDs/Blu-Rays und ISO-Images.
Indexación automática de DVD / Blu-ray discos e imágenes ISO.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Informationen über Bürger sammeln und sie auf Datei eintragen.
recoger información sobre los ciudadanos y además ficharlos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
bar clubs restaurants eintragen Mitgliedkalender Veranstaltungen Aigues Mortes
Calendario de miembros Reuniones y eventos Aigues Morte y Camarga
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Mit dem Eintragen von Fingerabdrücken und mit dem Eintragen des Bildes erreichen wir, dass die neuen Visa fälschungs- und missbrauchssicher werden.
La introducción de huellas digitales y fotografías garantizará que los nuevos visados no puedan falsificarse ni utilizarse indebidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kann ich mit dem Index weitermachen und die neuen Spezies eintragen.
Así seguiré reindexando los nuevos especímenes.
   Korpustyp: Untertitel
Einigen Komponisten zufolge zwingen Herausgeber Komponisten nicht selten dazu, sie als Komponist mit eintragen zu lassen.
Diversos compositores afirman que a menudo, los editores obligan a los compositores a «dejarles firmar» como compositor.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie keine aktive Belegung in die Liste eintragen, bleiben die Tastaturbelegungen ausgeschaltet.
Si deja vacía la lista de diseños activos se desactivarán las distribuciones de teclado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Namen der gelöschten Zahlungsempfänger in der Zuordnungsliste des oben ausgewählten Zahlungsempfängers eintragen
Asignar los nombres borrados a la lista de beneficiarios coincidentes seleccionados arriba
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hier können eigene Namen eintragen und damit die Standardnamen überschrieben werden.
Establece los nombres que utilizarán los jugadores sobreescribiendo los que existían de forma predeterminada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn Ihr Rechner eine statische Internet-Adresse besitzt, dann müssen Sie diese hier eintragen.
Si su equipo tiene una dirección permanente debe poner su IP aquí.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Können wir uns immer noch für Geschenke eintragen…auch wenn wir nicht heiraten?
¿Nos podemos apuntar por los regalos, aunque no nos vayamos a casar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie ganz herzlich, dafür zu sorgen, daß Sie sich selbst eintragen.
Les rogaría, pues, que no olviden firmar la lista de asistencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Auszahlung eines Darlehens emittiert der Kreditgeber eine eigene Hypothekenanleihe und lässt sie offiziell eintragen.
Antes del pago, el prestatario emitirá un instrumento hipotecario y lo registrará oficialmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit möglich kann der Anmelder dieses Gewicht auf Ebene der Positionen eintragen.
Cuando sea posible, el interesado podrá facilitar ese peso a nivel de artículo de mercancías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Zielarten eintragen, wobei der Wert durch Leerstellen getrennt wird, z. B.//DS/Art Art Art//
Prever la comunicación de varias especies, separadas cada una por un espacio, por ejemplo//DS/especie especie especie//
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittliche Zahl/Menge der Einfuhrvorgänge in den letzten 12 Monaten eintragen.
Indíquese el número/volumen medio mensual de operaciones de importación de los últimos doce meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Symbol für die Geschwindigkeitskategorie [7] Den Größt- und Kleinstwert für jede Variante eintragen.
el símbolo de la categoría de velocidad [7] Indíquense los valores superiores e inferiores de cada variante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast doch gesagt, ich soll die Stunden eintragen, für die ich bezahlt werden will.
Me dijiste que tenía que cumplir con mis horas para que me pagaras.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es gibt noch einen Namen, den ich da eintragen möchte.
No, quiero incluir un nombre más ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sein Angebot gerne annehme…aber wen sollte ich als Begünstigten eintragen?
Quiero contratarle un seguro. Pero, ¿quién sería el beneficiario?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht als abwesend eintragen. Du kannst ruhig gehen.
No te apuntaré como ausente, puedes irte.
   Korpustyp: Untertitel
und schützt so vor Trojaner, die sich versteckt in die Windows Systemregistrierung eintragen
Esto le protege de troyanos que a escondidas añaden autoarranques
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich benötige Ihr Handy und alle anderen elektronischen Geräte, Ma'am. Und Sie müssen sich eintragen.
Necesito que me entregue su celular y cualquier otro electrónico, señora. …tiene que firmar la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die neuesten Sicherheitsankündigungen von Debian durch Eintragen auf unsere debian-security-announce-Mailingliste erhalten.
Puede conseguir los últimos avisos de seguridad de Debian suscribiéndose a nuestra lista de correo debian-security-announce.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Feld Beschreibung können Sie weitere Informationen für Ihre Vokabeldatei mit zusätzlichen Erklärungen zum Inhalt eintragen.
El campo Descripción le permite explicar la idea de la que trata su vocabulario, proporcionando a los usuarios mayor detalle acerca del contenido de su vocabulario.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie kann ich meine Website von Wix bei Google eintragen lassen?
¿Puedo sincronizar mi Calendario de Google con Wix Hotels?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn du ein registrierter Benutzer bist, kannst du einen neuen Privaten Termin hier eintragen.
Si eres es un usuario registrado, puedes ingresar una nueva cita aqui privada.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte Nummer des Filters zur Suche eines Äquivalents von Filtron eintragen. ES
Introduce el número del filtro para encontrar el filtro FILTRON equivalente. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Bei manchen Webseiten müssen Sie persönliche Informationen wie Name und Adresse in ein Formular eintragen.
Algunos sitios requieren que se llene información personal tales como su nombre y dirección.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie alte, nicht mehr existierende Pfade kennen, können Sie die Umleitungen auch selbst eintragen.
Puedes crear redirecciones personalizadas si conoces cualquier ruta antigua que ya no exista.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich mein Haus auf der Liste eintragen oder es wieder entfernen? ES
¿Cómo puedo publicar o despublicar el anuncio de mi casa? ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Er machte seine Internet-Seite, die er "Die Info" nannte, wo Menschen einfach Informationen eintragen konnten.
Creó la página The Info donde la gente podía dejar información.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Hier können Sie Email und Name der Leute, die Sie in den Blog einladen wollen, eintragen.
Aquí se puede informar el E-mail y el Name de las personas que Ud. quiere invitar al blog.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn sie nicht vorhanden ist, können Sie Ihre Idee eintragen, so dass andere sie unterstützen.
Si no existe, podrás publicar tu sugerencia para que otros puedan apoyarlo.
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Du kannst sie hier zusammen mit einer Erklärung eintragen oder eine Erklärung beantragen.
Puedes agregarla aquí con una explicación, o pedir una explicación.
Sachgebiete: kunst literatur radio    Korpustyp: Webseite
Falls du dein Passwort vergessen hast, kannst du deinen Benutzernamen unten eintragen.
Escribe tu nombre de usuario o tu correo electrónico a continuación y te enviaremos las instrucciones para cambiar tu contraseña.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unter Anlagenerrichter erscheint ein Link mit der Aufschrift „Mich als Anlagenerrichter eintragen“.
Bajo constructor de la instalación aparece un enlace que dice „Registrarme como instalador„.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Nachdem Sie Twitter angebracht haben, müssen Sie mindestens ein Konto eintragen.
Después de instalar Twitter, usted debe incorporar por lo menos una cuenta.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der 'Index' wird jeden Tag größer, während Leute die Adressen neuer Web-Seiten dort eintragen.
El ' índice ' crece cada día porque personas nos envían direcciones de paginas nuevas del Web.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Hier können Sie für Ihren Account bei talkyoo ein Passwort eintragen.
Aquí podrá establecer una contraseña para su cuenta talkyoo.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Nach dem Eintragen des Passwortes gelangen Sie in Ihre persönliche Konferenzraum-Verwaltung.
Después de esto, llegará al gestor personal de la sala de conferencia.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich meine Website von Wix bei Google eintragen lassen?
¿Cómo puedo presentarle mi sitio web Wix a Google directamente?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Suchmaschinenoptimierung SEO-Grundlagen Wie kann ich meine Website von Wix bei Google eintragen lassen?
SEO & Estadísticas Configuraciones Avanzadas de SEO ¿Puedo verificar mi sitio Wix con la herramienta de Bing Webmaster?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich meine Website von Wix bei Google eintragen lassen?
¿Puedo verificar mi sitio Wix con la herramienta de Bing Webmaster?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nach dem Eintragen des WCW hatte sie eine Identit�tskrise f�r eine Weile.
Sobre incorporar el WCW ella ten�a una crisis de la identidad por un rato.
Sachgebiete: kunst sport media    Korpustyp: Webseite
Bei Überweisungen zwischen EU-Ländern (z.B. Österreich) zu Inlandsspesen, am Überweisungsschein folgende Angaben eintragen:
para evitar los gastos de transferencia entre los países de la UE y Austria, favor de incluir los siguientes datos:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bei Überweisungen zwischen EU-Ländern (z.B. Österreich) zu Inlandsspesen, am Überweisungsschein folgende Angaben eintragen:
Para evitar gastos de transferencia entre los países de la UE, es prescindible incluir los siguientes datos con las transferencias:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite