linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eintreten entrar 560
pasar 41 ingresar 40 unir 24 unirse 3 incorporarse 2 inscribir 1 . . . .
[Weiteres]
eintreten .

Verwendungsbeispiele

eintreten entrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Romero absolvierte zunächst in seinem Geburtsort eine Schreinerlehre und trat 1931 als Internatsschüler in das von Claretianern geführte Seminar in San Miguel ein. DE
Inicialmente, completó una formación profesional de carpintero y en 1931 entró al seminario en San Miguel que era dirigido por sacerdotes claretianos. DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Abgeordneter, ich werde nicht in eine Debatte eintreten.
Señor diputado, no voy a entrar en un debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Captain, in weniger als 20 Minuten treten wir in die Atmosphäre ein.
Tenemos menos de 20 minutos antes de entrar en la atmósfera del planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Anna Katharina hatte den Wunsch, ins Kloster einzutreten.
Anna Katharina abrigaba el anhelo de entrar en un convento.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Europa tritt in eine Periode des beschleunigten Alterns der Bevölkerung ein.
Europa está entrando en un periodo de envejecimiento demográfico acelerado.
   Korpustyp: EU DCEP
Jiminez ist als Kronzeuge aufgetreten, er trat in den Zeugenschutz ein.
Jiménez se convirtió en una testimonio del estado entró en protección de testigos
   Korpustyp: Untertitel
Dierre tritt über eine lokale Partnerschaft in den portugiesischen Markt ein.
Dierre entró en el mercado portugués a través de una asociación local.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, mit der Verwirklichung von INTERREG III tritt die Politik der europäischen Zusammenarbeit in eine neue Phase ein.
Señor Presidente, con la aplicación de INTERREG III, la política de cooperación europea entra en una nueva fase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, Vorbestrafte dürfen nicht in die Army eintreten.
Pensé que no se podía entrar al ejército con antecedentes.
   Korpustyp: Untertitel
Dierre tritt über eine lokale Partnerschaft in den spanischen Markt ein.
Dierre entró en el mercado español a través de una asociación local.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unerwartet eintreten .
Eintreten des Kopfes .
Eintreten der Erbfolge .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eintreten

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dafür sollten wir eintreten!
Deberíamos trabajar por conseguir esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es konnten Missverständnisse eintreten.
Bueno, era lógico que hubiera malentendidos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann die Tur eintreten.
- Puedo echar abajo esa puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden keine Einsparungen eintreten.
No nos llevará a ningún tipo de ahorro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei Eintreten vorher festgelegter Geschäftsvorfälle;
cuando tengan lugar sucesos definidos de antemano;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung des Eintretens der Totenstarre.
confirmación del comienzo de rigor mortis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich kann die Tür eintreten.
- Puedo echar abajo esa puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie eine Tür eintreten?
¿Quieres tirar abajo una puerta?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirkung müsste sofort eintreten.
Le hará efecto de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ins Footballteam eintreten.
Voy a apuntarme al equipo de rugby.
   Korpustyp: Untertitel
- Die wollen nicht, dass wir eintreten.
- No quiere que entremos ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Van Cleve, wenn Sie bitte eintreten möchten.
Señor Van Cleve, si es tan amable.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten trotzdem weiter für Bayh eintreten.
Aún así deberíamos ir a Bayh.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeckt ihn und lasst die Frau eintreten.
Dígale a la señora que pase.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kohäsionspolitik sollte ebenfalls für Transparenz eintreten.
La política de cohesión también debería promover la transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden in die Debatte eintreten.
Ahora procederemos al debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner dieser Fälle dürfte wirklich eintreten.
No es probable que ocurra ninguna de ambas cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es das, wofür Sie eintreten?
¿Es eso lo que está defendiendo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Franzosen werden für eine Abschaffung eintreten.
Los franceses lo abolirán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Region des Eintretens (NUTS-2-Ebene)
Región del suceso (NUTS 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen nur die Tür eintreten und--
Solo tirar la puerta--
   Korpustyp: Untertitel
"Niemand sonst könnte durch dieses Tor eintreten.
"Nadie más habría podido atravesar esta puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest in die Legion eintreten.
Puedes formar parte de la Legión.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher andere deutsche Oberst würde so eintreten?
¿Qué otro coronel alemán entraría sin anunciarse?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ja schlecht die Tür eintreten.
No podemos tirar la puerta abajo y robarla.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wann sollen diese Veränderungen eintreten?
¿Cuándo deberían surtir efecto estos cambios?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sage nicht, daß das eintreten muß.
No estoy prediciendo que esto sucederá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn unerwartete Umstände können immer eintreten.
Esté siempre preparado ante cualquier imprevisto.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Die können nicht mal 'ne Papiertür eintreten.
No pueden atrapar una uva, no pueden patear el polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rezeption liegt rechts wenn Sie eintreten.
La recepción está a tu derecha cuando entras.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
insofern diese Schäden zufällig und unvorhersehbar eintreten.
siempre que estos daños o pérdidas hayan sido producidos de forma accidental o imprevisible.
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Alle, die eintreten, werden hier gut essen.
Todos los que entren comerán bien.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lasst uns gemeinsam für den Winter eintreten!
Juntos podemos proteger nuestros inviernos.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Lass die Farben in Leben eintreten
Abrimos la ventana a los colores
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn du eintreten willst, hast du den Regeln bedingungslos zufolgen.
Si vas a unirte al clu…debes seguir las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte die Tür eintreten und dir ein…
Debería tirar esta puerta y patearte el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann ein leichter Abfall der Körpertemperatur eintreten.
Puede observarse una ligera reducción de la temperatura.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
c) wenn andere außergewöhnliche Umstände eintreten oder eingetreten sind.
(c) cuando concurran o hayan concurrido otras circunstancias excepcionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Lasst sie eintreten. Und bereitet eine Orgie vor.
Que entren y preparenles una pequeña orgía.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Äußerste eintreten sollte, wäre das glatter Mord.
Si le ocurre algo, sería prácticamente asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir müssen da in einen weiteren Dialog eintreten.
Creo que es necesario seguir dialogando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach wird vielmehr das Gegenteil eintreten.
Creo que ocurrirá precisamente lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unbedingt für diese obligatorische Kennzeichnung eintreten.
Debemos abogar imprescindiblemente por esta identificación obligatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden mit Ihnen in eine entsprechende Aussprache eintreten.
Llevaremos a cabo un debate con ustedes sobre estas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bald werden alle unsere Institutionen in die Sommerpause eintreten.
Pronto llegará el receso del verano para nuestras instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht meiner Fraktion wird das aber nicht eintreten.
Mi Grupo no lo cree así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lediglich für Menschen mit Behinderungen werden Verbesserungen eintreten.
Las únicas personas que salen ganando son las personas con discapacidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns bitte noch einmal in Verhandlungen eintreten.
Iniciemos una vez más negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Politiker müssen für ein stabiles und gutes Grundrentensystem eintreten.
Los políticos debemos trabajar por un sistema de pensiones básicas bueno y fuerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst würden wir sofort in die Debatte eintreten.
Si no, pasaremos directamente al debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen an diese Kräfte glauben und für sie eintreten.
Por lo tanto, creo que debemos creer y actuar para estas fuerzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner von uns möchte Krisen, aber Krisen können eintreten.
Nadie quiere más crisis, pero podrían llegar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute kann jedoch niemand sagen, ob dies eintreten wird.
Pero hoy, nadie quiere decir lo que ocurrirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen für ihre grundlegenden kulturellen Werte eintreten.
Desean vivir según sus valores culturales fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir, dass diese Situation nicht so bald eintreten möge.
Confiemos que esta situación no persista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden in diese Debatte nicht erneut eintreten.
No empezaremos de nuevo este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss für die Gleichbehandlung all seiner Bürger eintreten.
Europa debe promover la protección de la igualdad de trato para todos sus ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage werden wir in den Dialog eintreten.
A partir de ahí, dialogaremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen nicht in eine Aussprache über diese Frage eintreten.
No vamos a abrir un debate sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn andere außergewöhnliche Umstände eintreten oder eingetreten sind.
cuando concurran o hayan concurrido otras circunstancias excepcionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jahr des Todes (Datum des Eintretens) bei Totgeburten
Año de la muerte (fecha del suceso), para los mortinatos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst ja nicht eintreten, aber gerade passieren seltsame Dinge.
- No tienes que unirte, pero han estado pasando muchas cosas raras.
   Korpustyp: Untertitel
erwarteter Zeitpunkt des Eintretens, Dauer, Häufigkeit und Reversibilität der Auswirkungen;
el inicio previsto, duración, frecuencia y reversibilidad del impacto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mach die Tür auf oder soll ich sie eintreten?
Abre la puerta o entro por la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte eintreten, Lady Dean, Sir Harold.
Si fuera tan amable, Lady Dea…Sir Harold.
   Korpustyp: Untertitel
Und das wird erst eintreten, wenn dein Vater aus,
Que no será hasta que tu padre vuelva d…
   Korpustyp: Untertitel
in die Rechte und Pflichten der einbringenden Gesellschaft eintreten
asumir los derechos y obligaciones de la sociedad transmitente
   Korpustyp: EU IATE
Entspannen Sie sich, die Wirkung sollte gleich eintreten.
Relájense. Debe hacer efecto de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Komitee hat Sie, sollten nicht unvorhergesehene Umstände eintreten,
"El comité y yo acordamos, excepto algo imprevist…
   Korpustyp: Untertitel
Ruhmreiche Verteidiger des großen römischen lmperiums.. . darf ich eintreten?
…efensores del gran imperio romano.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhmreiche Verteidiger des großen römischen lmperium…darf ich eintreten?
…efensores del gran imperio romano.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Äußerste eintreten sollte, wäre das glatter Mord.
Si ocurriera una tragedia, sería equivalente a asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod wird eintreten als hätte er natürlichen Ursachen.
Parecerá que murió de causas naturales.
   Korpustyp: Untertitel
Eintreten, die Damen, zack, zack, ich will die Rede hören!
¡Entren! De prisa que quiero escuchar el discurso.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast dujetzt vor? Hingehen und die Tür eintreten?
¿ Vas a ir a su casa y tirar la puerta?
   Korpustyp: Untertitel
"Das Komitee hat Sie, sollten nicht unvorhergesehene Umstände eintreten,
"El comité ha decidido que salvo circunstancias imprevistas,
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte die Tür eintreten und dir ein…
- Debería abrir la puerta y dart…
   Korpustyp: Untertitel
Erhalten Sie Benachrichtigungen, wenn wichtige organisatorische Veränderungen eintreten. ES
Reciba las alertas cuando existan cambios organizativos importantes. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Globaler Devisenmarkt – eintreten für eine einheitliche, schlüssige weltweite Regelung ES
Global FX - aboga por una regulación global consistente y coherente ES
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es ist unnötig, sie zu traumatisieren, indem wir Türen eintreten.
No los traumatizaremos derribando las puertas a patadas.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung, was Sie bei Eintreten dieses Fehlers gemacht haben.
Descripción de lo que estaba haciendo cuando ocurrió el error.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie bitte zum Eintreten in die bezogenen Seiten/ Eintritt.
Vea las páginas relacionadas acerca de la velocidad de las bombas. Haga clic aquí.
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Sage an, dass du in die Battle Phase eintreten möchtest.
Anuncia que estás empezando la Battle Phase;
Sachgebiete: film verlag mythologie    Korpustyp: Webseite
Da keine Luft eintreten kann, entfällt das Entlüften der Kreisläufe.
El aire no penetra, de modo que no es necesario purgar los circuitos.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
a) ein klares Eintreten für die ausdrücklich so bezeichnete „Führungsrolle des Privatsektors“;
a) una clara apuesta por lo que expresivamente llama el «liderazgo del sector privado»;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf sein Eintreten für das demokratische Prinzip des Pluralismus,
Considerando su acatamiento al principio democrático de una representación plural,
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt sein Eintreten für Rechtsstaatlichkeit und vermerkt jedenfalls die Umwandlung der Todesstrafe gegen Tenzin Delek positiv;
Reitera su apoyo al Estado de Derecho y aprecia la conmutación de la pena de muerte impuesta a Tenzin Delek;
   Korpustyp: EU DCEP
– um die Unterstützung/das Eintreten der Europäer zum Europäischen Aufbauwerk zu bewirken,
- para animar a los europeos a apoyar la construcción de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Man sollte nicht in die Partei eintreten, nur um auf Leute einzuprügeln.
Uno no debería formar parte de nuestro partido, si pegarle a paquis es el único objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Eintreten für ähnliche politische, wirtschaftliche und institutionelle Strukturen und Werte sowie deren Förderung;
– compartir y promover estructuras y valores políticos, económicos e institucionales similares;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt jedoch noch viele Hindernisse zu überwinden, damit solche Veränderungen eintreten.
Sin embargo, existen muchos obstáculos que deben superarse para que ese cambio tenga lugar.
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt sein Eintreten für die Anwendung der Europäischen Charta der kleinen Unternehmen;
Recuerda la importancia que concede a la aplicación a la Carta europea de las pequeñas empresas;
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso kann auch eine mögliche vermehrte Feinstaubbelastung durch erhöhten Abrieb bei Veränderung der Parameter eintreten.
Asimismo, la modificación de los parámetros puede provocar un aumento de las emisiones de partículas finas debido a un aumento del desgaste de los neumáticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Umsatzsteuerpflicht kann erst dann eintreten, wenn die Ausübung eines Geschäfts zu einem steuerpflichtigen Umsatz führt.
La obligación del impuesto sobre el volumen de negocios sólo surgirá si el rendimiento de la operación conduce a una venta imponible.
   Korpustyp: EU DCEP
Einlagen dieser Art sind maximal zwölf Monate nach Eintreten des Ereignisses gedeckt.
La cobertura no excederá de un periodo de doce meses después de acaecido el hecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sind die Endprodukte von Stickstoffmonoxid, die in den systemischen Kreislauf eintreten, vorwiegend Methämoglobin und Nitrat.
Así, los productos finales del óxido nítrico que llegan a la circulación sistémica son predominantemente la metahemoglobina y el nitrato.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Am Tag der Impfung kann ein Anstieg der Körpertemperatur um bis zu 2°C eintreten.
El día de la vacunación es posible que la temperatura corporal aumente hasta 2 ºC.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sollte dies bei Ihnen eintreten, suchen Sie sofort Rat bei Ihrem Arzt.
Si le ocurre esto, consulte inmediatamente a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sollte dies dennoch eintreten, dann nur deshalb, weil alle anderen Bemühungen fehlgeschlagen sind.
Esta última iniciativa es el resultado del fracaso de todos los demás esfuerzos.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Internationale Energieagentur sagt voraus, dass dieser Fall bis zum Jahre 2010 eintreten wird.
La Agencia Internacional de la Energía, por su parte, ha hecho un pronóstico similar para 2010.
   Korpustyp: EU DCEP