linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einwandfrei correcto 137
impecable 69 perfecto 48 justo 2 .

Verwendungsbeispiele

einwandfrei correcto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bestimmte Cookies sind notwendig, damit unsere Internetseite einwandfrei funktioniert. ES
Algunas cookies son esenciales para el correcto funcionamiento de nuestra web ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Teile oder Ausrüstungen, von denen ein erhebliches Risiko für das einwandfreie Funktionieren wesentlicher Systeme ausgehen kann — weitere Anforderungen
Piezas o equipos que pueden comportar un riesgo grave para el funcionamiento correcto de los sistemas esenciales – Requisitos conexos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Identifizierung war einwandfrei.
La identificación es correcta.
   Korpustyp: Untertitel
Thermocell® unterstützt die Funktionen der angebundenen Wärmeerzeuger und bietet die absolute Garantie eines einwandfreien Systembetriebs.
Thermocelll® aumenta las prestaciones de los generadores conectados, ofreciendo la máxima seguridad y la garantía de un correcto funcionamiento del sistema.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie radio    Korpustyp: Webseite
F) Ein grundlegender Aspekt ist die einwandfreie Zertifizierung des in Verkehr gebrachten Materials nach den in der Richtlinie enthaltenen Vorschriften.
F) Un elemento básico es la certificación correcta de los materiales comercializados, mediante las disposiciones incluidas en la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheit im Bahnverkehr baut auf eine einwandfreie Signaltechnik.
Sistemas de señalización correctos son vitales para la seguridad del tráfico ferroviario.
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Teile und Ausrüstungen, von denen ein erhebliches Risiko für das einwandfreie Funktionieren wesentlicher Systeme ausgeht
Piezas y equipos que suponen un riesgo importante para el funcionamiento correcto de los sistemas esenciales
   Korpustyp: EU DCEP
Eine regelmässige Anwendung der Reinigungsmittel in der Kaffeemaschine ist nicht nur die Voraussetzung für die einwandfreie Funktion. ES
Una cafetera automática no solo necesita una limpieza periódica para garantizar su correcto funcionamiento. ES
Sachgebiete: verlag oekologie radio    Korpustyp: Webseite
Geräte zur Druck- und Gewichtsmessung werden alle 12 Monate auf einwandfreien Betrieb überprüft.
Los manómetros y dispositivos de comprobación del peso se deberán controlar una vez cada 12 meses a fin de garantizar su correcto funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lesen Sie auch die Produktdokumentation, um einen einwandfreien Betrieb von H-Sphere zu gewährleisten.
Examine la documentación del producto para garantizar un correcto funcionamiento de H-Sphere.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einwandfreie Abwasserableitung .
einwandfreies Trinkwasser .
Grundsätze für einwandfreie Laborverfahren . .
hygienisch nicht einwandfreies Trinkwasser .
handelsübliches Erzeugnis von einwandfreier Qualität .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einwandfrei

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Regelung funktioniert einwandfrei. —
Esta regulación funciona a la perfección. —
   Korpustyp: EU DCEP
Dein Schauspiel war einwandfrei.
Tu actuación fue perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Ratsche greift nicht einwandfrei.
Aguante incorrecto del trinquete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Signal war einwandfrei.
La señal estuvo clara.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gesundheitszustand ist einwandfrei.
Mi estado de salud es ideal.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Alle Systeme einwandfrei und erwartungsgemäß.
Todos los sistemas satisfactorios y en funcionamiento.
   Korpustyp: Untertitel
von einwandfreier und handelsüblicher Qualität
de calidad sana, cabal y comercial
   Korpustyp: EU IATE
von einwandfreier und handelsüblicher Qualität
de calidad sana, limpia y comercial
   Korpustyp: EU IATE
Engagement für eine einwandfreie Ausführung
Compromiso con la ejecución sin defecto
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
- Ich habe mich einwandfrei verhalten.
- Pensaba que me había comportado.
   Korpustyp: Untertitel
Einwandfreier Zustand und einfach klasse! ES
Tienen muchas otras categorías y productos de todo tipo. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Einwandfreie Sauberkeit bei der Klischeemontage.
La limpieza adecuada para el montaje de la plancha.
Sachgebiete: auto raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Funktioniert einwandfrei mit Steam® Link
Funciona genial con el Steam® Link
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Dabei ist die Druckqualität einwandfrei. ES
Su velocidad de impresión alcanza las 14 páginas. ES
Sachgebiete: radio typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Sicherheitsvorrichtung fehlt oder funktioniert nicht einwandfrei
Dispositivo de seguridad ausente o de funcionamiento incorrecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gurtschloss beschädigt oder funktioniert nicht einwandfrei
Hebilla de cinturón de seguridad dañada o de funcionamiento incorrecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsgurtretraktor beschädigt oder funktioniert nicht einwandfrei
Retractor de cinturón de seguridad dañado o de funcionamiento incorrecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schalter beschädigt oder funktioniert nicht einwandfrei
Interruptor dañado o de funcionamiento incorrecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sind von einwandfreier und handelsüblicher Qualität;
calidad sana, cabal y comercial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie ist von einwandfreier und handelsüblicher Qualität;
ser sana, cabal y comercial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versichere Ihnen, mein Verstand arbeitet einwandfrei.
Le aseguro que estoy muy cuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherungsvorrichtung fehlt oder funktioniert nicht einwandfrei
Dispositivo de seguridad ausente o de funcionamiento incorrecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retraktor beschädigt oder funktioniert nicht einwandfrei
Retractor de cinturón de seguridad dañado o de funcionamiento incorrecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Unser Abend war fliegenlo…auch einwandfrei.
La cena fue sin moscas, y perfecta también.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sporttasche ist einwandfrei identifiziert, ok?
Identificamos positivamente la bolsa de gimnasia, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Sprachlich einwandfreie Fachübersetzungen, Lektorat in allen Sprachkombinationen. DE
Traducciones especializadas lingüísticamente inmejorables y lectorado en todas las combinaciones de idiomas. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine einwandfreie Dienstakte, keine Feinde, keine Disziplinarmaßnahmen.
Hoja de servicios inmaculada. Ningún enemigo, ninguna acción indisciplinada.
   Korpustyp: Untertitel
Funktioniert einwandfrei und die Hintergründe passen hervorragend.
Excelente los juegos de Gameloft son los mejores para móviles.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reinigungsvalidierung als Grundlage für eine einwandfreie Arzneimittelproduktion ES
Validación de limpieza como base para una producción perfecta de medicamentos ES
Sachgebiete: verlag ressorts technik    Korpustyp: Webseite
Nur so wird die LED einwandfrei leuchten. EUR
Sólo de esta forma el LED brillará como debe. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie mit Leichtigkeit einwandfreie, stilvolle Fotogalerien.
Crea galerías fotográficas limpias y elegantes con facilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Brandursache konnte nicht einwandfrei geklärt werden. ES
La causa del incendio no pudo ser determinada de forma concluyente. ES
Sachgebiete: oekologie nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Zudem funktioniert die Umschaltung nicht einwandfrei:
Cambiar de lenguaje tampoco funciona a la perfección:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Akteurverbindung zum Freundgenerator funktioniert nicht einwandfrei.
las conexiones de actor a amigos generados no funcionan consistentemente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der einwandfreie Türverschluss und die einwandfreie Türverriegelung der Reisezüge muss ständig angezeigt werden.
La integridad del cierre y bloqueo de las puertas en los trenes de pasajeros debe estar permanentemente indicada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einwandfreie Türverschluss und die einwandfreie Türverriegelung der Reisezugwagen muss ständig angezeigt werden.
La integridad del cierre y bloqueo de las puertas en los trenes de pasajeros debe estar permanentemente indicada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, die für eine hygienisch einwandfreie Beschaffenheit von Lebensmitteln erforderlich sind.
garantizar la higiene de los productos alimenticios, lo que incluirá, en su caso:
   Korpustyp: EU DCEP
welche Maßnahmen vorgesehen sind, um eine einwandfreie rechtmäßige Situation wiederherzustellen.
¿Puede decir qué iniciativas se han previsto para restaurar la legalidad?
   Korpustyp: EU DCEP
- der einwandfreie Zustand des Materials muss vor Gebrauch überprüft werden
- antes de usar, debe comprobarse la buena condición del material
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Selbst einwandfreie regionale Produkte können nicht mehr abgesetzt werden.
Ni siquiera se puede dar salida a productos regionales que están en perfectas condiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sie müssen darauf vertrauen, daß die Futtermittel einwandfrei sind.
También ellos deben poder confiar en que estén en perfectas condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bauern haben ein Recht auf einwandfreie Futtermittel.
Los agricultores tienen derecho a disponer de piensos que estén por encima de toda sospecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Nutzen sollte durch einwandfreie Studien nachgewiesen werden.
Su utilidad tendría que ser demostrada a través de estudios que resulten indiscutibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist das einwandfreie Funktionieren des Binnenmarktes erforderlich.
Sabemos que para conseguirlo tenemos que lograr que funcione el mercado único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Güter sind nicht von einwandfreier und handelsüblicher Qualität oder
la mercancía no sea de calidad sana, cabal y comercial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das natürliche Mineralwasser muss vom organoleptischen Standpunkt her einwandfrei sein.
el agua mineral natural no podrá presentar ningún defecto desde el punto de vista organoléptico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis, dass das einwandfreie Funktionieren der Treibstoffmesssysteme routinemäßig kontrolliert wird.
los elementos de prueba relativos a la realización de las verificaciones ordinarias del funcionamiento satisfactorio de los sistemas de medición de combustible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weinindustrie brauche eine zuverlässige Bezugsquelle für qualitative einwandfreie Weinsäure.
En primer lugar, el sector vinícola necesita una fuente fiable de ácido tartárico de calidad garantizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zwischen den zuständigen Behörden eine einwandfreie interne Koordinierung sicherzustellen;
garantizar una buena coordinación interna entre las autoridades competentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist in einer einwandfrei arbeitenden Kläranlage erhältlich.
Este fango puede encontrarse en una planta depuradora de aguas residuales que funcione debidamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen hygienisch einwandfrei befördert und gelagert werden;
ser transportados y almacenados en condiciones higiénicas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen beweisen, dass das Haus einwandfrei ist.
Debemos poner esta jodida casa en orden.
   Korpustyp: Untertitel
Er passt einwandfrei in Ihre Arbeit über den Schuldkomplex.
Encaja en sus teorías sobre el complejo de culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser muss hinsichtlich Kontakt, Geschmack und Geruch einwandfrei sein. ES
El agua no deberá presentar ningún defecto desde el punto de vista del tacto, gusto y olfato. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Alle meine Schaltkreise sind aktiv und funktionieren einwandfrei.
Estoy totalmente operativo y todos mis circuitos funcionan.
   Korpustyp: Untertitel
, multipliziert mit dem Koeffizienten für die dynamische Prüfung, einwandfrei standhält.
multiplicada por el coeficiente de prueba dinámica.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bieten Ihren Kunden frische und einwandfreie Qualität.
Facilite a sus clientes productos frescos y de alta calidad.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nur absolut einwandfreie Rohstoffe finden in HARIBO-Produkten Verwendung.
Para los productos HARIBO sólo se utilizan las mejores materias primas.
Sachgebiete: marketing militaer finanzen    Korpustyp: Webseite
Sie hatten eine briliante Karriere. Ihre Vorgeschichte ist einwandfrei.
Una carrera brillante, ningún paso en falso.
   Korpustyp: Untertitel
Alles lief einwandfrei, und ich saß im Cockpit und dachte:
Todo iba sobre ruedas, y yo estaba en la cabina, pensando:
   Korpustyp: Untertitel
Er passt einwandfrei in Ihre Arbeit über den Schuldkomplex.
Encaja con sus trabajos sobre el complejo de culpa.
   Korpustyp: Untertitel
• wenn die Website nicht verfügbar ist oder nicht einwandfrei arbeitet.
• indisponibilidad o funcionamiento incorrecto del sitio web.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Es reinigt einwandfrei und pflegt dabei meine Hände.
Limpia a la perfección cuidando mis manos.
Sachgebiete: astrologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wunderbar, funktioniert einwandfrei und mein Platz-Problem ist damit gelöst. DE
Maravilloso, funciona a la perfección y mi problema de espacio se resuelve. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zulässig, so lange 50 % der Bretter einwandfrei sind DE
Aceptado, mientras que 50% de las tablas permanezcan limpias DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Zulässig, so lange 50 % der Bretter einwandfrei sind DE
Aceptado, mientras que el 50% de las tablas permanezca limpio DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Zuerst einmal muss der Zuschauer eine einwandfreie Qualität erhalten.
Primero, la experiencia del usuario tiene que ser perfecta.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Ohne diese Cookies würden unsere Dienste nicht einwandfrei funktionieren.
Sin estas cookies, nuestros servicios no funcionarían.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Schonende und hygienisch einwandfreie Entladung auf das Bändersystem der Trockner
Descarga del lote y transferencia al sistema de cintas de las secadoras de forma cautelosa e higiénica
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Hierdurch ist dessen einwandfreie Identifizierung innerhalb des Internets jederzeit gewährleistet. DE
De este modo está garantizada en todo momento la identificación perfecta dentro del Internet. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er muss auch im nassen Zustand eine einwandfreie Spitze bilden.
También en estado mojado, tiene que formar una punta perfecta.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ein einwandfrei funktionierendes Schienennetz ist auf eine kreative Gleisplanung angewiesen.
Una planificación creativa de las rutas es la clave para que una red de ferrocarril funcione a la perfección.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Einwandfreie Tinten im Drucker (Druckkopfverunreinigungen, nicht ausreichend Tinte etc.)
Compruebe que su impresora no presenta problemas de tinta (cabezales obstruidos, falta de tinta, etc.)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Beschädigte oder defekte CDs können gegen einwandfreie Exemplare eingetauscht werden. ES
Solo se pueden cambiar CD defectuosos o dañados. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Aufgrund seines Konstruktionskonzepts liefert er jederzeit hygienisch einwandfreies Warmwasser. ES
Gracias a su concepto de diseño, proporciona agua caliente totalmente higiénica en cualquier momento. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Sie bieten Ihren Kunden frische und einwandfreie Qualität.
Usted facilita a sus clientes productos frescos y de alta calidad.
Sachgebiete: verlag e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das Wasser muss kristallklar und hygienisch einwandfrei sein! ES
?l agua tiene que ser cristalina y estar en perfectas condiciones higi?icas! ES
Sachgebiete: oekologie foto chemie    Korpustyp: Webseite
Hierdurch soll sichergestellt werden, dass die verkaufte Immobilie rechtlich einwandfrei gebaut wurde.
Esta enmienda está destinada a garantizar que la propiedad en venta ha sido construida legalmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Technisches Fachwissen ist nötig, um technisch einwandfreie und durchführbare Ansätze zu entwickeln.
Es imprescindible contar con los conocimientos técnicos necesarios para el desarrollo de proyectos consistentes y fiables.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ethisch einwandfreier Handel und Vorschriften zur Kennzeichnung von Textilwaren in der EU
Asunto: Comercio ético y exigencias de etiquetado para los textiles en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dies aus Sicht des Rates wettbewerbsrechtlich einwandfrei und mit den WTO-Regeln vereinbar? 3.
¿Sería ello lícito desde el punto de vista de los principios de competencia y conforme con la normativa de la OMC? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Die systemtechnischen Zusammenhänge sind so komplex, dass mindestens für Teilbereiche eine einwandfreie Ursachenermittlung fraglich ist.
La complejidad de las interdependencias técnicas del sistema es tal, que resulta problemático querer encontrar una causa claramente definida al menos para sectores parciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Habe ich nicht einwandfrei nachgewiesen, was meine Firma im Jahr in den Balkan exportiert?
¿No le he mostrado aqu…lo que mi firma exporta a los Balcanes?
   Korpustyp: Untertitel
Ein einwandfrei funktionierendes Netz von 'Fußball'-Informationsstellen muss die Teams gezielt und effizient einsetzen können.
Me parece que una buena red de puntos de información futbolística nos hará capaces de dirigir las dotaciones policiales de forma directa y eficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es außerordentlich wichtig, dass die europäischen Institutionen einwandfrei funktionieren.
Por todo ello es fundamental que las instituciones europeas funcionen eficazmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Langem bestehen zu den kostengünstigeren, aber gefährlichen Substanzen wie Cadmiumtellurid unproblematischere Alternativen, die einwandfrei funktionieren.
Incluso aunque la producción de paneles fotovoltaicos con sustancias peligrosas como el telururo de cadmio pueda ser más rentable, hace tiempo que existen alternativas menos problemáticas y que han demostrado funcionar de manera excelente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bauern sind bei ihrer Produktion darauf angewiesen, einwandfreie Produkte wie Saatgut zu beziehen.
Para que su actividad productiva sea eficiente, los agricultores están obligados a comprar productos de calidad inmejorable, como las semillas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bonität des Schuldners : Schuldner müssen über eine einwandfreie Bonität verfügen , um als notenbankfähig eingestuft zu werden .
Solvencia del deudor : los deudores deberán ser solventes desde el punto de vista financiero para ser admitidos .
   Korpustyp: Allgemein
Die EZB wird weiterhin beobachten , ob diese Komponente einwandfrei funktioniert und wie sich EURO1 weiter entwickelt .
El BCE seguirá observando el funcionamiento de este elemento y cualquier otro cambio que se produzca en el sistema .
   Korpustyp: Allgemein
Grundsätzlich sind die Normen, die von den Organisationen erarbeitet werden, technisch einwandfrei.
En principio, las normas elaboradas por las organizaciones no tienen defectos técnicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet allerdings nicht, dass die dem Parlament vorgelegten Jahresabschlüsse vollkommen einwandfrei sind.
Esto, sin embargo, no significa que las cuentas anuales presentadas al Parlamento sean perfectas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlich insofern, als einwandfreie Lebensmittel, unbedenkliche Lebensmittel hauptsächlich durch eindeutige Rechtsvorschriften gewährleistet werden.
Es de lamentar porque la buena alimentación, la alimentación segura, se beneficia sobre todo de una legislación clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat bei der Grundrechtscharta einwandfrei funktioniert und wird nach meinem Dafürhalten auch jetzt richtig funktionieren.
Este planteamiento ha dado resultado en el caso de la Carta, así que no veo por qué no surtiría efecto ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbote gibt es nur dann, wenn es wissenschaftlich einwandfrei bewiesen ist.
Se ha alegado que solamente se pueden establecer prohibiciones cuando se demuestra científicamente sin ningún género de dudas que así debe hacerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zivile Operationskommandeur trägt die Gesamtverantwortung dafür, dass die Fürsorgepflicht der Union einwandfrei ausgeübt wird.
El Comandante civil de la operación será el responsable último de garantizar que la Unión cumpla cabalmente su deber de diligencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die kulturspezifische Zahlung für Baumwolle wird für Baumwolle von einwandfreier, unverfälschter und vermarktungsfähiger Qualität gezahlt.
El pago específico por cultivo del algodón se abonará por algodón de buena calidad, limpio y comercializable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pyrotechnische Gegenstände müssen gegebenenfalls bis zum vom Hersteller angegebenen Verfalldatum einwandfrei funktionieren.
En su caso, el artículo pirotécnico deberá funcionar de manera adecuada hasta la fecha de caducidad del producto especificada por el fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bei Geschwindigkeiten an der oberen Grenze des Messbereichs muss die Wegstreckenaufzeichnung noch einwandfrei ablesbar sein.
El diagrama de los recorridos deberá leerse con claridad, incluso para velocidades que se sitúen en el límite superior del margen de medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zivile Operationskommandeur trägt die Gesamtverantwortung dafür, dass die Fürsorgepflicht der Union einwandfrei ausgeübt wird.
Recaerá en el Comandante civil de la operación la responsabilidad global de garantizar que la Unión cumpla debidamente su deber de diligencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird zwar vermutet, dass eine bestimmte Substanz nicht einwandfrei ist, aber es gibt keine Beweise.
Existen sospechas de que una determinada sustancia es perjudicial, pero no existen pruebas de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte