linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einweisen internar 18
ingresar 14 instruir 4
[Weiteres]
einweisen iniciar 1 . .

Verwendungsbeispiele

einweisen internar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die ersten 600 Insassen werden im Oktober 1942 in das firmeneigene Konzentrationslager eingewiesen, in dem mit über 11.000 Häftlingen im Juli 1944 die maximale Belegung erreicht ist.
En octubre de 1942, se internan los primeros 600 presos del campo de concentración propio de la empresa;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aber als Shtukaturov später in das psychiatrische Krankenhaus eingewiesen wurde, verweigerte die russische Regierung dem Anwalt die Erlaubnis, seinen Mandanten zu besuchen.
Pero cuando luego fue internado en un hospital psiquiátrico, el gobierno ruso se negó a permitirle al abogado tener acceso a su cliente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drei Jahre, nachdem ihr Vater getötet wurde, wurde sie für ein Jahr eingewiesen.
Tres años después de que matasen a su padre estuvo internada más de un año.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich mich in die Anstalt eingewiesen.
Así que me interné en el centro psiquiátrico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie gegen ihren Willen einweisen!
¡Tuve que internarla contra su voluntad!
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs war ich oft dort, das erste Mal, als du eingewiesen wurdest.
Iba a menudo, la primera vez que te internaron.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Sohn wurde ein paar Mal eingewiesen.
Su hijo ha sido internado un par de veces.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Harry Warden eingewiesen wurde, ist er einfach nicht mehr hier.
Si el tal Harry Warden fue internado, como Ud. dice, entonces simplemente ya no está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich eine Gefährdung sehen, verlangen diese Bedingungen, Sie unverzüglich in die Klinik einzuweisen.
Esas condiciones exigen que si yo la considero un peligro, debo internarla de vuelta en el hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier gewohnt, als ich ein Kind war, aber nachdem Walt eingewiesen wurde, konnten wir die Hypothek nicht mehr bezahlen.
Vivíamos aquí cuando era niño, pero después de que internaron a Walt, mi madre no pudo pagar la hipoteca.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ins Krankenhaus einweisen .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "einweisen"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sein Wunsch, Sie einweisen zu lasse…
Su deseo de hospitalizarte,
   Korpustyp: Untertitel
Homebase Kontaktperson auswählen und in Aufgaben einweisen:
Homebase Seleccione un contacto y comprometerse con las tareas:
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Können Sie ihn für ein paar Tage einweisen?
¿Podría usted hospitalizarlo durante unos días?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich einweisen lassen. Weil du verrûckt bist.
Te enviaré porque estás loca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ mich in eine psychiatrische Anstalt einweisen.
Me metí en un psiquiátrico.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, Sie müssen ihn in ein Sanatorium einweisen.
Doctor, usted debe llevarlo a un sanatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir müssen dich wieder einweisen lassen.
Creo que tendremos que internarte de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wollte er sie heiraten, nun will er sie einweisen.
La semana pasada quería casarse con ella y ahora la quiere recluir.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Hicox, ich möchte Sie jetzt in "Operation Kino" einweisen.
Teniente Hicox, quiero informarle sobre la Operaciòn Kino.
   Korpustyp: Untertitel
Damit übergebe ich an Tom…welcher Sie in die Details einweisen wird.
Ahora le pasaré el asunto a To…...quien le dará los detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie sich einweisen, lassen Sie sich von mir noch einmal herumführen.
Antes de que se decida, le enseñaré nuestro sanatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Besatzung an Bord war freundlich ausser dem Idtioten der mich bei boarden einweisen sollte. ES
La tripulación era muy amable, a parte del idiota que no me dejó aparcar mi coche cuando embarcamos. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Unsere erfahrenen GUINNESS® Experten werden Sie in die Kunst des Zapfens eines perfekten Pints einweisen;
Nuestros experimentados Embajadores de GUINNESS® le enseñaran el arte de tirar la Pinta Perfecta.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Nicht genug, dass er mich einweisen ließ, unsere Freundschaft verraten hat, er hat auch meine Plattensammlung entwendet.
No alcanzó con que me haya internado, traicionado nuestra amista…¡También hurtó mi colección de discos!
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, apropos verrückt, als ich sagte, du klingst verrückt, meinte ich nicht, du sollst dich in eine Psychiatrie einweisen.
Ya sabes, hablando de lunáticos, cuando dije que sonabas como loco, no era mi intención que fueras a inscribirte en una sala de psiquiátrica.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Sie vielleicht nicht zurück ins Gefängnis stecken, aber ich kann sie sicherlich in eine staatliche Psychiatrie einweisen lassen.
Quizá no lo regresen a prisió…...pero puedo enviarlo a una institución mental.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die haben gesagt, sie würden uns in zwei Minuten einweisen. jetzt sind es schon 15, und ich muss wirklic…
Bien, ellos dijeron que nos informarian en 2 minutos. Ya han sido 15, y realmente necesit…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn seine Symptome fortbestehen, oder er gefährdet sich oder andere…..müssen wir ihn in die Nervenklinik einweisen.
Si persisten los síntomas, o se convierte en una amenaza para sí mismo u otros, tendremos que confinarlo al centro de salud mental.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schulen Sie in den Spezialkenntnissen für eine breite Palette von Aufgaben, dazu gehören auch Lotsentätigkeiten für Sicherheit und das Einweisen unserer Flugzeuge am Boden.
Le impartiremos formación en técnicas especializadas para la operación de una amplia gama de equipamiento, incluyendo las maniobras de seguridad y el direccionamiento de nuestros aviones en tierra.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Als Sie mir von Ihrem Plan zur Rettung Gothams erzählt haben, war ich kurz davor, Sie einweisen zu lassen. Ich tat es nur nicht, weil Sie mir sagten, es hätte nichts mit Abenteuerlust zu tun.
Cuando me contó su gran plan para salvar a Ciudad Gótic…...si no llamé a los siquiatras fue porque Ud. dij…...que no lo hacía por divertirse.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie mir von Ihrem Plan zur Rettung Gothams erzählt haben, war ich kurz davor, Sie einweisen zu lassen. Ich tat es nur nicht, weil Sie mir sagten, es hätte nichts mit Abenteuerlust zu tun.
Cuando me contó su gran plan para salvar Gotham.. .. . .no llamé a los de la camisa de fuerza.. .. . .porque dijo que no lo hacía por diversión.
   Korpustyp: Untertitel
Edu Alsono wird dich in die Kostrobe von GIn Tonics einweisen, wo du außerdem lernen wirst wie dieser Cocktail zubereitet wird, ein Cocktail welcher sehr beliebt ist. Sei es mit verschiedenen Früchten, Gewürzen und Infusionen, du wirst alles nötige lernen um später deine Gäste zu Hause mit deinen Cocktails zu beeindrucken.
Edu Alonso, se encargará de esta oportunidad de iniciarte a la cata de ginebras, dónde además aprenderás a hacer este cóctel, que está tan de moda, con diferentes frutas, especias e infusiones, para que así puedas impresionar luegoa tus visitas en casa.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite