linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ejecución Durchführung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El presupuesto propuesto para la ejecución del programa es de 215 millones de euros. ES
Das für die Durchführung des Programms vorgeschlagene Budget beläuft sich auf 215 Mio. EUR. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El equipo arrendado o adquirido solo podrá utilizarse para la ejecución del programa.
Geleaste oder erworbene Ausrüstungen dürfen nur für die Durchführung des Programms genutzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bastante simple, pero como en cualquier cosa, todo depende de la ejecución.
Ziemlich einfach, aber wie bei allem, hängt alles an der Durchführung.
   Korpustyp: Untertitel
La ejecución de la operación depende del programa elegido.
Die Durchführung des Textvergleichs unterscheidet sich zwischen den Vergleichsprogrammen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esa ejecución debe realizarse en estrecha cooperación con las organizaciones y agencias pertinentes.
Erfolgen sollte die Durchführung in enger Zusammenarbeit mit den zuständigen Organisationen und Einrichtungen.
   Korpustyp: EU DCEP
GESINTAX permite planificar las actividades de mantenimiento de los vehículos, sistematizando su ejecución y evitando el factor olvido. ES
GESINTAX gestattet die Planung der Wartungsarbeiten an den Fahrzeugen, wobei deren Durchführung systematisiert und verhindert wird, dass sie vergessen werden. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Costes de los servicios profesionales prestados por un Servicio público en la ejecución de una acción.
Kosten fachlicher Dienstleistungen, die von einem öffentlichen Dienst bei der Durchführung einer Maßnahme erbracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contrariamente a años anteriores, la ejecución a través de proyectos específicos constituyó una excepción. ES
Anders als in den Vorjahren erfolgte die Durchführung nur ausnahmsweise mittels gezielter Projekte. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión será responsable de la ejecución del programa.
Die Kommission ist für die Durchführung des Programms zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jueces comentaron respecto a su forma y ejecución hermosas.
Dutzende Trainer und Richter kommentierten ihre schöne Form und Durchführung.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ejecución abierta .
ejecución procesal .
ejecución forzosa Zwangsvollstreckung 38 Vollstreckung 2 . .
ejecución hipotecaria .
ejecución provisional . .
ejecución secuencial .
ejecución subsidiaria .
ejecución presupuestaria Ausführung des Haushaltsplans 106 Haushaltsvollzug 73 .
ejecución sumaria . . . .
ejecución arbitraria willkürliche Hinrichtung 2
buena ejecución . .
ejecución financiera .
ejecución extrajudicial außergerichtliche Hinrichtung 3 außergerichtliche Tötung 1 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ejecución

314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ejecución de las medidas.
Anpassungen vorgenommen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
el Estado de ejecución.
der Vollstreckungsstaat können eine Amnestie oder Begnadigung gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
(«el Estado de ejecución») ▌.
(den „Vollstreckungsstaat“), ausgeweitet werden kann ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Vpnc en ejecución, matándol…
Laufender vpnc gefunden, er wird beende…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vpnc en ejecución, matándol…
Openswan laufend gefunden, es wird neugestartet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vpnc en ejecución, matándol…
IPSec-Dienst läuft nicht, er wird neu gestarte…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Primera ejecución de & ksystemlog;
Erster Start von & ksystemlog;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
aplicación, ejecución y control
anzuwenden, durchzusetzen und zu kontrollieren,
   Korpustyp: EU DCEP
mediante actos de ejecución.
II dieser Verordnung entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ejecución de obra
Business Development – Ihr Partner von Beginn an
Sachgebiete: radio bau technik    Korpustyp: Webseite
Ejecución fina y elegante;
Feine und elegante Verarbeitung;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Se ofrecen tanto en ejecución vertical, como en ejecución horizontal.
Erhaltlich in vertikale, sowie in horizontale Ausfuhrung.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Ejecución pública en Irán
Betrifft: Öffentliche Hinrichtungen in Iran
   Korpustyp: EU DCEP
Condena y ejecución sin juicio.
Verurteilt und ausgewiesen ohne Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Es una orden de ejecución.
Das ist ein Hinrichtungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
« %1 » continúa en ejecución, esperando
„ %1“ läuft immernoch, es wird auf das Ende des Prozesses gewarte…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Permitir la ejecución de guionesName
Ermöglicht das Ausführen von SkriptenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra mensajes de ejecución útiles.
Gibt nützliche Laufzeitmeldungen aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Falló la ejecución de %1.
%1 lässt sich nicht ausführen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Ruta del Nivel de ejecución:
Ordner der & Runlevel:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mata el proceso en ejecución
Den laufenden Prozess beenden (kill)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Su ejecución no sería buena.
Man kann besser schuldig als machtlos dastehen.
   Korpustyp: Untertitel
su período de ejecución previsto;
die voraussichtliche Laufzeit des gemeinsamen Aktionsplans;
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Sirene  Para información  Para ejecución
 Zu Informationszwecken  Zu Vollstreckungszwecken  Verbindungsbeamter
   Korpustyp: EU DGT-TM
autoridad requerida o de ejecución,
ersuchte oder erledigende Behörde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estado requerido o de ejecución;
ersuchter oder erledigender Staat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
fecha de ejecución del compromiso
Zeitpunkt für die Inanspruchnahme des Engagements
   Korpustyp: EU IATE
adopción y ejecución del presupuesto
die Aufstellung und Ausfuehrung des Haushaltsplans
   Korpustyp: EU IATE
No tiene capacidad de ejecución.
Du hast keinen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
b) Estructura de ejecución especializada
b) Die spezifische Durchführungsstruktur
   Korpustyp: EU DCEP
TÍTULO VI PODERES DE EJECUCIÓN
KAPITEL 5 INFORMATIONSPFLICHTEN DER KREDITINSTITUTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operación Novia Comprensiva en ejecución.
Operation "unterstützende Freundin" in vollem Gange.
   Korpustyp: Untertitel
de ejecución, el Presidente remitirá
, so überweist der Präsident
   Korpustyp: EU DCEP
El objeto de la ejecución.
Er war Gegenstand der Vorführung.
   Korpustyp: Untertitel
Ejecución y exportación de informes
Erstellung und Export von Berichten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
ejecución,insolvencia de personas naturales
schutz der Immobilien vor zwangsversteigerung
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
la sincronización está en ejecución.
Die Synchronisierung wird ausgeführt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
EURES: Créditos presupuestarios y tasa de ejecución
EURES: Haushaltsmittel und Umsetzungsquote
   Korpustyp: EU DCEP
Progress: Créditos presupuestarios y tasa de ejecución
Progress: Haushaltsmittel und Umsetzungsquote
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Irán: ejecución de penas de muerte
Betrifft: Enthauptungen im Iran
   Korpustyp: EU DCEP
En el Estado de ejecución, el recurso
Der Rechtsbehelf darf im Vollstreckungsstaat
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas de inaplicación y competencias de ejecución
CO 2 -Emissionen und Benzinverbrauch von kleinen Nutzfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
« COMPETENCIAS DELEGADAS Y MEDIDAS DE EJECUCIÓN»
„ÜBERTRAGENE BEFUGNISSE UND DURCHFÜHRUNGSMASSNAHMEN”
   Korpustyp: EU DCEP
Apartado 17 – Ajustes en la ejecución
Nummer 17 - Anpassungen in Verbindung mit den Ausführungsbedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ejecución del eje 1 del Proder
Betrifft: Schwerpunkt 1 des Programms Proder
   Korpustyp: EU DCEP
pertinentes de la medida de ejecución aplicable.
der jeweils geltenden Durchführungsmaßnahme entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
pertinentes de la medida de ejecución aplicable.
der jeweils geltenden Durchführungsmaßnahme eine Konformitätsbewertung vornehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
pertinentes de la medida de ejecución aplicable.
der jeweils geltenden Durchführungsmaßnahme, wenn es die in Artikel 4 genannte CE-Kennzeichnung trägt.
   Korpustyp: EU DCEP
responsable de la ejecución de los trabajos
für die Arbeiten verantwortliche und sie ausführende
   Korpustyp: EU DCEP
La ejecución en masa de judíos.
…assentötung der Juden.
   Korpustyp: Untertitel
Faltan seis días para la ejecución.
Akiva wird in sechs Tagen hingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitaba estar ahí para la ejecución.
Er müsste gar nicht anwesend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Requisitos de capital (medidas de ejecución)
Technische Bestimmungen über das Risikomanagement
   Korpustyp: EU DCEP
ejercicio de las competencias de ejecución
allgemeinen Regeln und Grundsätze, nach denen die Mitgliedstaaten die
   Korpustyp: EU DCEP
La ejecución financiera de cualquier acto
des Europäischen Parlaments und des Rates und
   Korpustyp: EU DCEP
Competencias de ejecución-reenviado a Comisión
Keine Aufhebung der Immunität von Daniel Cohn-Bendit
   Korpustyp: EU DCEP
g) Una ejecución más flexible y transparente .
– g) Eine flexiblere und transparentere Verwendung der Mittel .
   Korpustyp: EU DCEP
normas técnicas de ejecución que fijen:
Durchführungsstandards ▌, durch die Folgendes festgelegt wird:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ejecución en Corea del Norte
Betrifft: Exekutionen in Nordkorea
   Korpustyp: EU DCEP
Esta ejecución se calcula como sigue:
Das letztgenannte Ergebnis berechnet sich wie folgt:
   Korpustyp: EU DCEP
La ejecución de órdenes Alt; F2.
Der Ausführen-Befehl mit Alt; F2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El apartado de ejecución de las cuentas
Die Karteikarte Ausführen für Zugänge
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Devuelve la ejecución de « versión » de & ktimetracker;.
Gibt die Versionsnummer von & ktimetracker;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Devuelve la ejecución de « quit » de & ktimetracker;.
Liefert den Beenden-Status von & ktimetracker;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Detener la ejecución del script seleccionado.
Anhalten des ausgewählten Skripts.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Por qué todos estos niveles de ejecución?
Warum all diese Runlevel?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ejecución de orden:: Antes de conectar
Befehlsausführung:: Vor dem Verbinden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ejecución de orden:: Después de conectar
Befehlsausführung:: Nach dem Verbinden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ejecución de orden:: Después de desconectar
Befehlsausführung:: Nach dem Trennen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Detiene la ejecución de un guión
Hält ein laufendes Skript an
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Actualmente no hay ningún hilo en ejecución.
Im Moment laufen keine Threads.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Editor externo en ejecución@action: button
Externer Editor wird ausgeführt@action:button
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Al evento de & lt; ejecución simuladagt;:
Zu Ereignis & lt;Testlaufgt;:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Detiene la ejecución del guión y retorna
Beendet die Skriptausführung und springt zurück
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se encontró aRtsd en ejecución
Es ist kein laufender aRtsd-Daemon auffindbar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Activar la ventana en ejecución en %1
Laufendes Fenster auf %1 aktivieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra los trabajos pendientes y en ejecución.
zeigt die gerade bearbeiteten und wartenden Druckaufträge an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Configurar las preferencias del ejecución de programasName
Einstellungen zum Ausführen von ProgrammdateienName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Parar la ejecución del proyecto en KXSLDbg
Ausführen des Projekts in KXSLDbg anhalten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El servicio Beagle ya estaba en ejecución.
Der Beagle-Dienst läuft bereits.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Falló la ejecución de la orden %1.
Der Befehl„ %1“ kann nicht ausgeführt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar sólo los niveles de ejecución seleccionados
Nur die ausgewählten Runlevel anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra mensajes útiles en tiempo de ejecución.
Gibt nützliche Laufzeitmeldungen aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Falló la ejecución de la consulta.
Das Ausführen der Abfrage ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
– mejora cualitativa de la ejecución de proyectos
- qualitative Verbesserung der Projektumsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
- aceleración de la ejecución de proyectos
- Beschleunigung der Projektumsetzung;
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué grado de ejecución se encuentra?
Wie weit ist er vorangeschritten?
   Korpustyp: EU DCEP
Ajustes vinculados a las condiciones de ejecución
Anpassung in Verbindung mit den Ausführungsbedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ejecución del gasoducto Turquía-Grecia-Italia
Betrifft: Bau der Erdgasleitung Türkei — Griechenland — Italien
   Korpustyp: EU DCEP
Ejecución del presupuesto 2005 según acuerdo (EUR )
Im Rahmen der Vereinbarung akzeptierter Haushaltsplan 2005 (EUR )
   Korpustyp: EU DCEP
Las cifras de ejecución siguen siendo buenas.
Die Ausführungszahlen sind nach wie vor stabil.
   Korpustyp: EU DCEP
Las cifras de ejecución son muy buenas.
Die Ausführungszahlen sind sehr gut.
   Korpustyp: EU DCEP
Las cifras de ejecución parece satisfactorias.
Die Ausführungszahlen für die Verpflichtungen erscheinen zufriedenstellend.
   Korpustyp: EU DCEP
¿A qué hora es la ejecución?
Um wieviel Uhr legen sie den Schalter um?
   Korpustyp: Untertitel
La fecha de ejecución de Bitterbuck.
Ein Hinrichtungsbefehl - für Bitterbuck.
   Korpustyp: Untertitel
los informes de ejecución anual y final;
die jährlichen und abschließenden Durchführungsberichte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicadores comunes de ejecución sobre los participantes
Gemeinsame Outputindikatoren betreffend die Teilnehmer
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará, mediante actos de ejecución:
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zu Folgendem:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de ejecución serán, en particular:
Die Maßnahmen umfassen insbesondere:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la ampliación del periodo de ejecución,
die Verlängerung der Durchführungsfrist;
   Korpustyp: EU DGT-TM